时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | 1 2 3 4 5 6 7 One, two, three, four, five, six, seven… | |
[00:09] | What are you doing? | 你在干什么? |
[00:10] | Masticating. | 嚼东西啊 |
[00:14] | What? | 什么? |
[00:15] | Don’t worry, it doesn’t mean what you think. | 别担心 并不是你想的那个意思 |
[00:17] | What do you think I think? | 你以为我想的是什么? |
[00:19] | You know… | 你知道的 |
[00:21] | Okay, I know what I know. | 我当然知道我自己在想什么(手淫) |
[00:24] | What do you know? | 你想的是什么? |
[00:26] | I know that you’re supposed to masticate your food 20 times before you swallow. | 我知道你在想我要嚼20次以后才能咽下去 |
[00:30] | Yeah, but what about the other thing? | 没错 不过我说的是另一件事 |
[00:32] | What other thing? | 哪件事? |
[00:35] | The thing you thought I was thinking. | 就是你认为我在想的那件事啊 |
[00:38] | I’m sorry, Dad. You lost me. | 对不起爸爸 你把我搞糊涂了 |
[00:41] | Morning. | 早 |
[00:43] | Oh, Morning. Isn’t this your day off? | 噢 早 你今天不是应该休息么 |
[00:45] | It is, but I need to talk to Charlie. | 是的 不过我有些事要和Charlie谈谈 |
[00:47] | Well, good luck. | 好吧 祝你好运 |
[00:48] | He got home an hour ago, | 他一个小时前就回家了 |
[00:49] | had a bowl of chili, threw up and went to bed. | 吃了一碗辣椒 吐了一次就去睡觉了 |
[00:51] | He probably threw up ’cause he didn’t masticate enough. | 他会吐可能就是因为没有充分咀嚼过 |
[00:57] | Hey, pottymouth, there’s a lady present. | 你个小P孩知道啥 他会吐都是托女人的富 |
[01:00] | Berta, why don’t you tell me what you need, | Berta 为什么你把事情告诉我就好啦 |
[01:01] | and then you can go enjoy your day off by spreading sunshine and cheer to others. | 这样你就可以好好休息一天 去跟朋友聚一聚晒晒太阳了 |
[01:06] | It’s about the house. I should wait for Charlie. | 是关于房子的事情 我还是等会跟Charlie说吧 |
[01:09] | I live here, too. What’s the problem? | 我也住在这里啊 到底是什么事 |
[01:11] | I’ll wait. | 我还是等他吧 |
[01:13] | Oh, for God’s sake, pretend I’m Charlie. Talk to me. | 噢 别这样 你把我当作Charlie好了 说说看啊 |
[01:19] | Hey, Charlie, I’ve thought it over, | 嘿 Charlie 我又考虑了一下 |
[01:22] | and if you want me to kill your brother, I’ll need the cash up front. | 如果你想让我杀掉你弟弟的话 我必须先拿到报酬 |
[01:27] | Very amusing. | 你真会开玩笑 |
[01:29] | Thanks. I’ve been taking an improv class. | 多谢夸奖 我参加过搞笑强化班的 |
[01:32] | Okay, here’s the deal. | 好吧 其实是这样的 |
[01:34] | I got five brothers and sisters. | 我妈妈一共生了五个孩子 |
[01:36] | I’m the middle child, which probably explains why I’m such a people pleaser. | 我是最中间的那个 所以我总是能左右逢源 |
[01:42] | Anyhow, my brother Philip– he’s the second oldest– | 随便你怎么想吧 我二哥叫Philip |
[01:46] | he’s in the roadside fireworks business, | 他是做烟花生意的 |
[01:48] | which is, as you might expect, seasonal. | 你知道 这种买卖是季节性的 |
[01:52] | Now, this creates a lot of economic uncertainty | 这就给他的收入带来了很多不确定性 |
[01:54] | which has strained his marriage. | 以至于现在婚姻已经岌岌可危了 |
[01:56] | Perhaps not as much as him boinking his wife’s half-sister… | 当然这也可能是因为他跟跟自己老婆的孪生妹妹乱搞 |
[01:59] | …but it’s a snowball effect. | 但这都是滚雪球效应 |
[02:02] | Anyway, to make a long story short… | 那么 我长话短说… |
[02:04] | Too late. | 你已经说的够长了 |
[02:07] | Fair enough. | 很公平嘛 |
[02:08] | Berta: 1; Zippy: 1. | 我们现在一比一平了 |
[02:11] | Anyway, Philip can’t live at his house because, | 不管怎么说 Philip现在不能住在自己的房子里了 |
[02:14] | technically, it’s a crime scene. | 因为 严格的说 他已经构成犯罪了 |
[02:17] | Which is why I wanted to ask Charlie… | 这就是为什么我要来找Charlie… |
[02:19] | You, uh, you want your brother to stay here? | 等等 难道你想让你哥哥暂时住在这里么 |
[02:22] | Oh, don’t be stupid. | 哦 别傻了 |
[02:23] | He’s staying at my place trying to | 他现在住在我的地方 |
[02:25] | wean himself off the meth and the codeine and whatnot. | 试着让自己戒毒呢 |
[02:28] | I want to stay here for a couple of days. | 是我想在这里住几天 |
[02:33] | That’s okay. I’ll ask Charlie. | 不和你说了 我还是去问问Charlie吧 |
[02:36] | No, you don’t have to ask Charlie. | 不用 你没必要去问Charlie啊 |
[02:38] | You-you can ask me. | 你 你也可以问我嘛 |
[02:40] | Fine. | 好吧 |
[02:44] | Oh, you’d like an answer now. | 喔 你是想要我现在答复你 |
[02:46] | That’d be swell. | 那太好了 |
[02:48] | Ah, ah, well, uh, uh, I-I would have to say, um… | 啊 好的 我要说 呃.. |
[02:51] | uh, after due consideration and, uh, | 呃 经过我慎重的考虑 啊 |
[02:54] | and, uh, uh, taking into account all the, uh, uh, factors that are-are involved that… | 以及 呃 考虑到 嗯 这..这些相关的 因素… |
[03:02] | It would be our pleasure to have you. | 你能住进来我们很高兴 |
[03:05] | Super. Do you mind if I take your room? | 那么 你介意我住在你的房间么 |
[03:08] | My room? Gee, I-I… | 我的房间? 等等 我 我 |
[03:10] | Trust me. You want me to have a room with a private crapper. | 相信我 你绝对希望我拥有一个独立的厕所 |
[03:17] | Okay. By all means. | 好吧 我一定办到 |
[03:19] | Take my room. I’ll bunk with Jake. | 住我的房间吧 我和Jake挤一挤好了 |
[03:21] | Thanks. | 多谢 |
[03:22] | What do you mean, you’ll bunk with Jake? | 你说你要和Jake挤一挤是什么意思? |
[03:25] | Is that a problem? | 你有什么问题么 |
[03:26] | Yes. I need my privacy. | 是啊 我需要有点私人空间的 |
[03:27] | For what? | 用来做什么 |
[03:28] | You know… | 你知道的 |
[03:54] | Never again. | 不要再有下次了 |
[03:58] | Never, ever, ever again. | 绝对 绝对 永远不要再有下次了 |
[04:01] | You gonna quit drinkin’? | 你要戒酒了? |
[04:03] | Don’t be ridiculous. | 别说傻话了 |
[04:05] | I’m gonna quit wakin’ up. | 我只是不想再醒来了 |
[04:10] | What are you doing here? Isn’t this your day off? | 你在这儿做什么? 今天不是给你放假了 |
[04:12] | It is, but your brother invited me to be your houseguest for a couple of days. | 没错 不过你弟弟邀请我作为客人来住几天 |
[04:20] | Did he now? | 他是怎么说的 |
[04:21] | Well, I was going to ask you, but Alan said he could speak for both of you. | 我本来是想问你的 但是Alan说他可以代表你来决定 |
[04:25] | Did he now? | 他是怎么说的! |
[04:28] | You got a problem with that? | 你有不同意见么? |
[04:29] | Don’t be silly. You’re like family. | 别傻了 你就像家人一样的 |
[04:31] | Yeah, well, I’ve seen how you treat family. | 哦 是么 我知道你是怎么对待家人的 |
[04:34] | Hey, you’re always welcome here. You don’t even have to ask. | 嘿 这里的大门一直都是对你敞开的 你根本就没必要问 |
[04:39] | Morning, Alan. | 早啊 Alan |
[04:41] | Hey, look who finally… | 嘿 看看谁终于起床了…啊 |
[04:44] | Berta? Living here? | Berta? 住在我家? |
[04:46] | Are you insane? | 你疯了么?! |
[04:48] | She needed a place to stay for a couple of days. | 她这几天正好需要找个地方住 |
[04:49] | What would you have said? | 如果是你会怎么说? |
[04:50] | I would have sat her down and explained my sincere belief | 我会先让她坐下来 然后先跟她表现我的诚意 |
[04:53] | that there are boundaries between employer and employee | 再来跟她解释 雇主和雇员之间是要有界限的 |
[04:56] | which exist specifically to protect said employer | 尤其要防止雇主意外地看到 |
[05:00] | from accidentally seeing the employee | 雇员穿着她巨大的棉质老年裤 |
[05:02] | prancing around in her big cotton granny-panties. | 在房间里走来走去的样子 |
[05:05] | All right. Go tell her that. | 好吧 那你去和她说啊 |
[05:08] | Okay, I was bluffing. | 好吧 我只是虚张声势罢了 |
[05:11] | Look, look, it’s just for a couple of days. | 听着 没事的 只是这几天而已 |
[05:14] | We can tough it out. | 我们会熬过去的 |
[05:15] | Yeah, | 是啊 |
[05:15] | but we wouldn’t have to tough it out | 但是如果不是因为你不经我允许擅自邀请别人来家住的话 |
[05:18] | if you hadn’t presumed to invite someone to stay at my house without my permission. | 我们就不需要”熬”了 |
[05:20] | Hey, hey, I live here, too. | 嘿 我也住在这儿啊 |
[05:22] | So do termites! | 白蚁也是! |
[05:24] | But they don’t have guest-inviting privileges either. | 你和它们都没有邀请客人来住的权利 |
[05:27] | You’re equating me with termites? | 对你来说我就像只白蚁么? |
[05:29] | Hell, no. You can get get rid of termites. | 噢 才不是呢 白蚁可是很容易打发掉的 |
[05:33] | You know, if I thought you meant that, I would be really hurt. | 你知道吗? 如果你说的话是认真的话 我会很受伤的 |
[05:37] | Too subtle? | 你太敏感了? |
[05:39] | Okay, let me take another tack. | 好吧 我再来说明一下 |
[05:41] | Do you know why I’ve never accepted any money from you to stay here? | 你知道为什么我让你住在这儿却从来不要你一分钱么? |
[05:44] | Well, I assumed you were being compassionate and generous | 哦 我认为是你大度而且有同情心 |
[05:46] | during a difficult period in my life. | 愿意在我人生困难的时候帮助我 |
[05:52] | It’s so you can be here and Jake can be here, | 是因为这样做 即使你和Jake都住在这儿 |
[05:54] | but it remains my house, not our house. | 这栋房子也只是”我”的房子 而不是”我们”的房子 |
[05:57] | What’s the difference? | 有什么区别么? |
[05:57] | In my house, what you think, what you want, what you say | 在我的房子里 你的想法 需求 意见 都是不算数的 |
[06:04] | doesn’t mean squat. It’s just jibber-jabber. | 我都可以当作耳边风 |
[06:07] | So… so you’re saying I have no rights here? | 也 也就是说 我在这里没有权利吗? |
[06:10] | I thought that was understood. | 我以为你早就明白这点的 |
[06:13] | I can’t believe we’re even talking about it. | 难以置信 我们居然会讨论这个 |
[06:15] | Incredible! | 原来是这样! |
[06:16] | I’ve been living here for two years, and you still consider me a houseguest. | 我在这里住了两年了 你居然还只把我当作一个客人 |
[06:18] | My houseguests bring a bottle of wine | 想得美 只有会带来一瓶红酒 |
[06:20] | and have sex with me. | 并且能和我上床的才算是客人 |
[06:23] | Oh, I’m sorry. | 哦 真对不起 |
[06:25] | I’ll go get some chardonnay and assume the position. | 看来我需要去买点夏敦埃酒 才能让自己继续住下去了 |
[06:30] | Hey, don’t be letting your mouth write checks your ass can’t cash. | 嘿 你可不要光说不做啊 |
[06:40] | Pompous jerk. | 这个自负的混蛋! |
[06:42] | I don’t know how you put up with that. | 你怎么可以容忍这些的? |
[06:45] | You heard? | 你都听到了? |
[06:47] | We were whispering. | 我们是密谈的 |
[06:48] | Must be one of them acoustical anomalies. | 那你们一定是听力有问题了 |
[06:52] | I just think it’s criminal the way Charlie treats you– | 我只是在想 Charlie对待你的方式也太可耻了 |
[06:54] | like some kind of second-class citizen. | 就像对待二等公民一样 |
[06:57] | Second-class? | 二等? |
[06:58] | I aspire to second-class. | 二等就好了! |
[07:01] | You know what the pecking order is in this house? | 你知道这个房子里的等级制度么? |
[07:03] | Charlie, women Charlie sleeps with, | Charlie 跟Charlie上床的女人 |
[07:05] | Charlie’s bookie, | 和Charlie一起赌马的人 |
[07:06] | women Charlie hopes to sleep with, | Charlie想搞上的女人 |
[07:08] | termites, | 白蚁 |
[07:09] | me. | 最后才是我 |
[07:11] | Well, that’s just not right. | 哇哦 那你还真惨 |
[07:13] | Yeah, but what am I supposed to do? | 是啊 但是我又能怎么做呢 |
[07:14] | I-I-I can’t really afford my own place. | 我的钱都不够自己找地方住的 |
[07:16] | I mean, I could, but it certainly wouldn’t be on the beach… | 我的意思是 我可以付得起 但是肯定不会是海边的房子 |
[07:20] | unless the beach was Guadalcanal. | 除非…是某个荒岛的海滩 |
[07:23] | It’s a shame, you paying all that money for an ex-wife and an ex-wife’s house, | 太可怜了 你把所有的钱都用来养前妻和前妻的房子 |
[07:27] | and you’re not allowed inside either one. | 你却不能进入其中任何一个 |
[07:29] | Exactly. | 就是这样 |
[07:34] | I’m a victim here. | 我就是个受气包 |
[07:36] | Oh, yeah. You got “victim” written all over you. | 没错 你全身上下都写着”受气包” |
[07:40] | But does my brother sympathize? | 我哥哥会同情我么 |
[07:42] | Do Catholic priests make good baby-sitters? | 天主教神父会成为一个好保姆么? |
[07:47] | Listen, you want rights and privileges, | 听着 如果你想要得到权利和利益的话 |
[07:50] | you got to demand them. | 你就必须自己去争取 |
[07:51] | Stand up to Charlie. Get in his face. | 在Charlie面前挺起胸来 从容面对他 |
[07:54] | You know what? You’re right. And starting now. | 你知道吗? 你是对的 就从现在开始 |
[07:57] | Go get him, tiger. | 去吧 打败他 小老虎 |
[08:00] | Come here, Charlie. | Charlie 你过来一下 |
[08:02] | I want to… | 我想让你… 啊! |
[08:12] | Oh, that is so wrong. | 噢 什么世道 |
[08:21] | Hey. You know, Charlie, you’ve really got a beautiful view here. | Charlie你知道吗 你阳台上的风景真的不错 |
[08:23] | You’re just noticing that? | 你才注意到这点吗? |
[08:25] | Well, I spend most of my days looking dirty toilets and | 可不是 我大部分的时间都在清洁厕所 |
[08:28] | those Rorschach tests you call bedsheets. | 和那些你叫做床单的垃圾 |
[08:31] | Oh. Well, it’s nice you’re getting a chance to stop | 呃 那现在正好是你可以停下工作 |
[08:33] | and smell the roses. | 闻闻花香好好享受生活的机会了 |
[08:35] | Oh, don’t get me started on the smells around here. | 噢 你说的不会就是现在这个味道吧 |
[08:37] | Hey, listen, Berta, you know, | 对了 Berta 你知道吗? |
[08:39] | you know how I feel about you, right? | 你知道我对你的感觉对吧 |
[08:42] | No, tell me. | 不知道 告诉我 |
[08:44] | Oh, gee, I could never put it into words. | 呃 我没办法用语言表达出来 |
[08:47] | Well… then show me. | 好吧 那表现给我看啊 |
[08:52] | Relax, I’m just screwin’ with you. | 放松点 我逗你玩的 |
[08:56] | Good one. | 哼哼 挺好笑的 |
[09:00] | Anyway, uh… | 说正事吧 呃… |
[09:03] | I believe there are certain boundaries between an employer and an employee… | 我觉得雇主和雇员之间是应该有点界限的 |
[09:07] | which is why I think it’d be best if you found… | 所以我觉得你最好再去找… |
[09:10] | Oh, I agree with you about the boundaries… | 噢 关于界限的部分我同意的你的看法 |
[09:13] | …which is why I’ve been keeping quiet about the things your brother says behind your back. | 所以我一直对你弟弟在背后说你的话保持沉默 |
[09:17] | What does he say? | 他说什么了? |
[09:18] | Oh, I don’t want to cause problems. | 还是算了 我可不想制造矛盾 |
[09:20] | No, no, no, come on, tell me. | 没关系 继续说 告诉我 |
[09:22] | Let’s just say that he doesn’t always appreciate everything you do for him. | 我说的委婉点吧 他其实并不感激你所为他付出的一切 |
[09:27] | You know what the problem is? | 你知道为什么吗? |
[09:29] | I’m a soft touch. | 我太容易说话了 |
[09:31] | You do have a big heart, | 你的确是个好心肠的人 |
[09:32] | and there are always people out there who will take advantage of that. | 所以很多人都喜欢利用这点来占你的便宜 |
[09:36] | You just wouldn’t think it’d be your own brother. | 我只是想不到会是自己的亲弟弟 |
[09:38] | Yeah, that’s the saddest part. | 唉 悲剧啊! |
[09:41] | But what can I do about it? | 那我又能怎么做呢 |
[09:43] | Respect’s not freely given | Charlie 在这个世界上没有人 |
[09:45] | in this life, Charlie. | 会无缘无故地尊重你 |
[09:46] | You got to demand it. | 你要自己争取 |
[09:48] | You’re right. It’s time for me to stand up for myself. | 你说得对 我要开始为自己赢得尊重了 |
[09:50] | Good for you. | 祝你好运 |
[09:53] | And while you’re up, would you get me | 对了 你过去的时候能顺便帮我 |
[09:56] | one of those little Japanese beers you keep in the refrigerator? | 从冰箱里拿瓶你的日本啤酒么 |
[09:58] | Oh, sure. Be right back. | 没问题 我去去就来 |
[10:00] | Thanks. | 多谢 |
[10:03] | I’m a baaad pussycat. | 我真是只小坏猫(狂汗…) |
[10:12] | Did you know your body doesn’t digest corn? | 你知道吗?你的身体是不能消化谷物的 |
[10:15] | It goes out the same way it comes in. | 进去的时候什么样 出来还是什么样 |
[10:19] | It’s like a little bookmark in your poop. | 就像便便里的小书签一样 |
[10:24] | Did they teach you that at school? | 你是在学校学到这些的? |
[10:26] | Nope. It’s the powers of observation. | 不 是我自己观察得出来的结论 |
[10:29] | Jake, that’s not dinner conversation. | Jake 这可不是个合适的晚餐谈话 |
[10:32] | You’re right. It’s dinner cornversation. | 没错 现在是晚餐”痰”话 |
[10:35] | See what happens when you don’t hit your kids. | 看到了吧 这就是你不打孩子的后果 |
[10:38] | Hey, something smells good. | 嘿 什么东西这么香 |
[10:40] | Meat loaf. | 肉馅糕 |
[10:41] | Great, I love meat loaf. | 太棒了 我爱死肉馅糕了 |
[10:43] | Well, you should make some. | 那你就自己做点 |
[10:44] | I’ll give you the recipe. | 我会把配方告诉你 |
[10:46] | You didn’t make enough for me? | 你没有做我的那份? |
[10:50] | I’m not your chef. | 我又不是你的厨师 |
[10:55] | Is that so? | 这样啊 |
[11:01] | How did you cook the meat loaf? | 你是怎么做肉馅糕的? |
[11:03] | – In the oven. – Aha. | -用烤箱啊 -啊哈 |
[11:05] | My oven. | 烤箱是我的 |
[11:06] | What’s your point? | 你是什么意思? |
[11:07] | My point? | 我的意思是..呃… |
[11:11] | Oh, don’t put me in the middle. I love you both. | 噢 不要让我为难 你们两个我都爱的 |
[11:16] | My point is, I’m hungry, and I want meat loaf. | 我的意思是我现在很饿而且想吃肉馅糕 |
[11:20] | Yeah, well, I’m Alan, and I want respect. | 那么 我是Alan而且我想要尊重 |
[11:22] | I think I got a better chance at gettin’ meat loaf. | 我觉得我要肉馅糕的请求更合理些 |
[11:25] | You know what, Charlie? | Charlie 你知道吗? |
[11:26] | I’m starting to feel like maybe Jake and I have overstayed our welcome. | 我开始觉得我和Jake可能在这儿已经不受欢迎了 |
[11:28] | No, not at all. Jake’s still welcome. | 不 并不全是 至少Jake还是受欢迎的 |
[11:31] | You’re the one with the attitude. | 有意见的人是你 |
[11:32] | My attitude? | 我有意见?我觉得我的意见在这里一文不值 |
[11:35] | I-I thought my attitude didn’t count for anything. | 对你来说 就..就像是废话 |
[11:38] | that it was just… jabberwocky. Jibber-jabber, you moron. | 是像耳边风一样 你个蠢材 |
[11:40] | Okay, okay, that settles it. I think it’s time we moved. | 好吧好吧 就这么定了 我觉得是我们搬出去的时候了 |
[11:43] | We? | 我们? |
[11:43] | Yeah, we. | 是啊 我们 |
[11:44] | But I’m still welcome. | 但我还是受欢迎的啊 |
[11:47] | You’ll go where I go. | 你必须和我在一起 |
[11:49] | Can we get a place on the beach? | 我们能找到一个海边的房子住么? |
[11:50] | Sure, if you don’t mind living under a lifeguard stand. | 当然 如果你后半生想当一名海滩救生员的话 |
[11:53] | Hey, we managed to get by | 嘿 我们在搬到这里之前并没有接受过你的帮助 |
[11:55] | without your help before we came here, | 离开了你我们只不过是再回到以前的生活而已 |
[11:57] | we’ll do it again. Why do you keep saying “we”? | 你为什么一直要说”我们”呢 |
[12:01] | You know what your problem is? | 你知道你的问题在哪儿吗? |
[12:03] | You just don’t appreciate all the things I do for you. | 我为你做了那么多 你却一点都没有感激的意思 |
[12:05] | Yeah, well, I’m tired of being treated like a second-class citizen. | 不 我只是厌倦了在这里被当作一个二等公民对待 |
[12:08] | Fine. You want to leave, leave. | 好吧 你真想走的话 走就是了 |
[12:12] | Maybe I will. | 我会考虑的 |
[12:14] | Way to stand up for yourself. | 干得不错 够强硬 |
[12:16] | Thank you. | 谢谢 |
[12:18] | So, are we really out of meat loaf, | 那么 我们是真的没有肉馅糕 |
[12:20] | or were you just saying that to piss him off? | 还是你那么说只是为了羞辱他 |
[12:24] | Oh, this looks interesting. | 噢 这个看起来很有趣 |
[12:26] | “Two-bedroom. Needs work. | “两间卧室空闲” |
[12:28] | Up-and-coming neighborhood.” | “周边地带发展迅速” |
[12:30] | What-What does that mean, uh, “Up-and-coming neighborhood?” | “周边地带发展迅速”是什么意思? |
[12:32] | It means the Realtor didn’t think | 表示房产经纪人很明白 |
[12:33] | he could move the house saying, | 如果广告词写成”周边地带居民吸毒成风”的话 |
[12:35] | “Drug-ravaged battlefield.” | 是不可能卖掉这个房子的 |
[12:37] | Okay, we’ll keep looking. | 好吧 我们来看看别的 |
[12:39] | Alan, I don’t mean to pry, | Alan 我并不是想打听你隐私 |
[12:40] | but after alimony and child support, | 但是在你支付完前妻的赡养费和孩子的抚养费以后 |
[12:43] | exactly how much can you afford to spend? | 到底还能提供多少钱来找住处呢 |
[12:56] | Really? | 就这么多? |
[12:58] | Yes, really. | 对啊 就这么多 |
[12:59] | Sweetie, my shoes cost more than this. | 亲爱的 我的鞋子加起来都比这个贵 |
[13:01] | Well, Mom, you have a lot of shoes. | 喔 妈 你的鞋子可太多了 |
[13:03] | The ones I’m wearing. | 我是说我现在穿的这双 |
[13:06] | Alan, based on this amount, | Alan 对你这点钱来说 |
[13:07] | you don’t need a Realtor. | 你根本不需要去找一个房产经纪人 |
[13:08] | You need someone who sells camping equipment. | 去找卖露营装备的人就够了 |
[13:10] | Yeah, well, then that’s what I’ll do. | 那好吧 就按你说的 |
[13:13] | All right, but may I propose a simple alternative? | 随便你 但是我能给你提供一个更简单的选择么? |
[13:17] | I’m not living with you, Mom. | 妈 我不会去跟你一起住的 |
[13:19] | Okay. | 那算了 |
[13:22] | Well, then I have a final alternative. | 不过 我这里还有一个最后的选择 |
[13:24] | And what would that be? | 什么选择? |
[13:25] | Run straight to your brother’s ass, and kiss it repeatedly. | 再去求求你哥哥吧 |
[13:28] | Forget it. I-I can’t stay here anymore. | 这不可能 我已经不能再住在这儿了 |
[13:32] | Hey Red, you wanna top this off for me? | 嘿 穿红衣服的 你能帮我再倒杯咖啡么 |
[13:35] | Certainly. | 没问题 |
[13:37] | May I get you a short stack and some pork links | 要不要我再帮你拿垛干草和一些生猪肉肠啊 |
[13:39] | while I’m at it? | 我很乐意这么做哦 |
[13:40] | Nah, I’m full. | 不用 我吃饱了 |
[13:42] | But as long as we’re discussing dining choices, | 但是在我们讨论食物取向的时候 |
[13:44] | why don’t you bite me? | 你为什么不来直接过来咬我? |
[13:48] | Oh, goodie. | 哦 太棒了 |
[13:50] | More loved ones. | 我的亲人们都在 |
[13:52] | Good morning, Charlie. | 早啊 Charlie |
[13:53] | Let me guess. | 让我来猜猜 |
[13:54] | Alan invited you to move in. | Alan又邀请你过来住了 对不对? |
[13:55] | No. She’s helping me move out. | 不 她是来帮我搬出去住的 |
[13:58] | This is a sad day. | 今天真是让人悲哀的一天 |
[14:01] | We’re gonna miss you around here, Alan. | 我们都会想念你的 Alan |
[14:02] | Well, thank you, Berta. | 谢谢你 Berta |
[14:03] | Sad, sad, sad. | 悲哀 太悲哀了 |
[14:05] | Don’t you have anything to say, Charlie? | Charlie 难道你没有什么要说的么? |
[14:09] | Yeah. | 是呀 没话说 |
[14:16] | Okay, well, enough of sentiment. | OK… 够伤感 |
[14:20] | We should really get going. | 我们真的应该走了 |
[14:21] | Apartments in your price range are a long drive from Malibu. | 你能提供的价钱只能买到一个离Malibu超远的公寓 |
[14:24] | I know, Mom. | 我知道 妈妈 |
[14:25] | A long, long drive. | 超 级 滴 远 |
[14:27] | Got it. | 了解 |
[14:29] | Maybe you should try to go pee-pee before we get in the car. | -也许你上车前应该先去嘘嘘一下 -OK! |
[14:34] | Would you mind looking after Jake? | 你介意帮我照看一下Jake么? |
[14:36] | If it’ll help get you out of here, I’ll breast-feed him. | 如果能让你离开这儿的话 我甚至愿意为他哺乳 |
[14:43] | You know, with Zippy out of here, you’re gonna have that nice guest room just going to waste. | 你知道不 那小子走了以后你那间很好的客房要浪费了 |
[14:49] | Yeah? | 是啊 |
[14:50] | So, I was thinking, how about if I become a live-in? | 那么 我在想 不如我住进来吧 |
[14:53] | A live-in what? | 你住进来? |
[14:56] | Housekeeper. Easier for you, easier for me. | 对呀 作为你的管家 你方便 我方便 |
[14:59] | Everybody wins. | 这可是双赢的 |
[15:01] | -Hold that thought. -My coffee just kicked in. | -等等 呃 -你先考虑 我的咖啡煮好了 |
[15:11] | Hey, you want to go down to the arcade and play some air hockey? | 嘿 你愿意下来一起去游乐中心玩会桌上曲棍球么? |
[15:15] | No. | 不去 |
[15:15] | Want to go to a movie? | 那一起去看场电影怎么样? |
[15:17] | No. | 不去 |
[15:18] | Come on, I’ll take you to some unrated. | 来吧 我会带你去看点限制级的东西 |
[15:20] | See some boobs. | 会看到波波的哦 |
[15:22] | Leave me alone. | 别来烦我了 |
[15:24] | Are you mad at me? | 你在生我的气么? |
[15:26] | What was your first clue? | 你怎么看出来的? |
[15:28] | Well, frankly, your dismissive attitude toward boobs. | 坦白的说 是因为你对波波轻蔑的态度 |
[15:33] | Why are you making us move? | 你为什么要让我们搬出去住? |
[15:36] | You’re not moving. | 你不会搬出去的 |
[15:37] | Well, then why is Dad looking for another place for us to live? | 那为什么爸爸正在为我们找一个新的住处? |
[15:41] | Because he’s trying to teach me a lesson. | 因为..他想给我一个教训 |
[15:44] | Why don’t you tell him to stop? | 你既然知道 那为什么不阻止他? |
[15:46] | Because I’m trying to teach him a lesson. | 因为我也想给他一个教训 |
[15:49] | What’s your lesson? | 你想让他知道什么? |
[15:51] | That it’s my house. | 这是我的房子 |
[15:54] | What’s his lesson? | 他想让你知道什么? |
[15:56] | That he lives here, too. | 他也是这里的一员 |
[15:59] | Okay, I’m just a kid, but that sounds stupid even to me. | OK 我只是个孩子 不过这在我听来也太愚蠢了 |
[16:05] | Well, be that as it may, | 不管怎么说 |
[16:07] | I give you my word, I am not gonna let you go anywhere. | 我向你保证 我绝对不会让你离开这儿的 |
[16:10] | -Promise? -Promise. | -你保证? -我保证 |
[16:17] | Is the boob offer still open? | 那我们的”波波计划”还有么? |
[16:20] | Come on. | 我们走 |
[16:25] | How do you pronounce her last name? | 她的姓是怎么读的来着? |
[16:29] | Hayek Salma Hayek Hayek. Salma Hayek. | |
[16:31] | Wow. Her name’s as pretty as her boobs. | 哇哦 她的名字跟波波一样可爱 |
[16:39] | What’s all this? | 你这是做什么? |
[16:41] | Found a place. | 我找到住处了 |
[16:42] | Fully furnished, ready to move in. | 全套家具 提包入住 |
[16:44] | Uh, Jake, I packed most of your stuff. | 额 Jake 你的大部分东西我都打包好了 |
[16:46] | You may want to check if I missed anything. | 你去检查下我有没有落下什么 |
[16:48] | Uncle Charlie…? | Charlie叔叔? |
[16:49] | Listen to your father. | 照你爸爸说的做 |
[16:52] | But you said… | 但是你说过… |
[16:53] | I said listen to your father. | 我说的是…照你爸爸说的做 |
[16:56] | I’m just a pawn. | 我只是个人偶 |
[17:01] | So, where is this place? | 那么 你的新住处在哪儿 |
[17:03] | In the Valley. | 在山谷镇 |
[17:03] | A lovely, uh, Spanish-style complex | 呃 一个可爱的西班牙风格复式住宅 |
[17:06] | called Valley Hacienda. | 叫山谷庄园 |
[17:08] | Good for you. | 太好了 |
[17:10] | Two-bedroom.Pool, Jacuzzi, rec room. | 两间卧室 还有游泳池 按摩浴盆 娱乐室 |
[17:13] | Sounds great. | 听起来不错嘛 |
[17:14] | It is, and we’re going. | 的确是 而且我们马上就要走了 |
[17:17] | I can see that. | 我能看出来 |
[17:20] | Well, it’s for the best. | 真是太好了 |
[17:21] | I’ll finally have a place that’s really mine, | 我终于能有一个属于自己的住处了 |
[17:24] | and you can go back to living the selfish, unexamined life you obviously cherish. | 你又可以回去过你珍爱的那种自私而又糜烂的生活了 |
[17:29] | Looking forward to it. | 我正盼着呢 |
[17:31] | OK, I guess I’m ready to go. | OK 我准备好 可以出发了 |
[17:37] | Well, then, uh, I guess we should go. | 那好 我想我们应该走了 |
[17:42] | Need some help? | 要我帮忙么? |
[17:44] | No, we can handle it. | 不用 我们自己可以处理 |
[17:50] | All right, uh, Valley Hacienda, here we come. | 好了 目标:山谷庄园 我们出发! |
[17:55] | Jake, say good-bye to your Uncle Charlie. | Jake 跟Charle叔叔说声再见 |
[17:58] | Bye, Uncle Charlie. | 拜拜 Charlie叔叔 |
[17:59] | Bye, kid. | 再见了孩子 |
[18:01] | Jake, go get in the car. | Jake 你先上车去 |
[18:03] | Listen to your father. | 照你爸爸说的做 |
[18:08] | I don’t think anybody’s learning anything here. | 我不认为你们是在接受教训 |
[18:12] | Well, uh, thanks for your hospitality. | 那么 呃 谢谢你这么久以来的款待 |
[18:19] | I’m sorry we overstayed our welcome. | 我很抱歉我们住了这么长时间 |
[18:27] | Alan… | 别装了 Alan |
[18:28] | I don’t want to go. Please don’t make me go. | 我不想走! 求你了! 别让我走! |
[18:31] | I love it here. I love it so much! | 我爱这里 我太爱这里了! |
[18:34] | I thought you found a nice place. | 我以为你已经找到一个好住处了 |
[18:35] | I was bluffing. It sucked! They all sucked! | 那都是我吹的 那儿太烂了 那儿的一切都太烂了 |
[18:39] | Do you want me to kiss your ass? ‘Cause I will literally kiss your ass! | 你想让我亲你PP么 我绝对会毫不犹豫的这么做 |
[18:42] | Come on. Turn around. | 来 转过来 |
[18:43] | Alan, cut it out. | Alan 别这样 |
[18:45] | I mean it, I mean it. You’re the boss. | 我是认真的 你是老大 |
[18:47] | You know, I’d-I’d rather be a second-class citizen here in paradise | 你知道吗 我宁可作为一个二等公民待在天堂一般的这里 |
[18:50] | than king of a urine-soaked firetrap next to Burbank Airport. | 也不愿意到一个靠近机场而且泛臭的危房里做自己的国王 |
[18:54] | Alan, Alan, calm down, calm down. | Alan Alan 冷静 你冷静点 |
[18:57] | If you want to stay, you can stay. | 如果你想留下来 那就留下来吧 |
[18:59] | Thank you, thank you, thank you. | 谢谢 我真是太感激你了 |
[19:02] | Thank you. Oh, Charlie, you have no idea how bad it was. | 喔 Charlie 你真是不知道那个地方有多烂 |
[19:04] | I mean, I couldn’t bring a woman to one of these places. | 我是说 我根本不能带女人去那种地方 |
[19:06] | The only way I’d ever have sex was if I was molested by a rat. | 在那儿我唯一的性爱方式就是被一只老鼠骚扰 |
[19:10] | Pull yourself together. | 振作点 |
[19:12] | Now go grab Jake, and we’ll all have some dinner. | 现在去把Jake喊回来 我们一起吃点晚饭吧 |
[19:17] | And-And thanks again. | 再次谢谢你 |
[19:18] | You’re welcome. | 不客气 |
[19:28] | -Hey, hey, Charlie? -What? | -嘿 Charlie -什么事 |
[19:30] | Just before I- I went down on my knees… | 刚才在我跪下之前… |
[19:33] | were you about to say something? | 你是不是也正准备说点什么 |
[19:37] | I don’t think so. | 我想没有 |
[19:38] | Before I started weeping, | 但在我开始哭之前 |
[19:41] | you were gonna tell me to stay. | 你好像正准备要让我留下来 |
[19:44] | No, I wasn’t. | 我哪有 |
[19:45] | You’re not fooling anybody. | 哼哼 你骗不了我的 |
[19:49] | You’d miss me if I was gone. | 如果我真的走了你会很想念我的 |
[19:52] | Despite everything you’ve said, | 尽管你说了那么多伤人的话 |
[19:54] | we’re brothers, | 我们仍然是血浓于水的兄弟 |
[19:57] | and we have a bond that’s deeper | 我们之间有着深远而又无法隔断的羁绊 |
[19:58] | and more meaningful than any… | 这比世上任何… |
[20:05] | He folded, didn’t he? | 他妥协了 对不对 |
[20:08] | My ass is covered with lip-prints. | 现在我的PP上全是他的唇印 |
[20:11] | Damn. | 倒霉 |
[20:12] | Well, anyway, uh, | 呃 不管怎么说 |
[20:14] | I guess you want to head home and see how Philip’s doing. | 我想你应该马上回家看看Philip怎么样了 |
[20:17] | Who? | 谁? |
[20:19] | Philip? | Philip 不是么? |
[20:21] | Your brother? Detoxing? | 你的哥哥 正在戒毒的那个啊 |
[20:23] | Oh, yeah, sure. | 啊 是啊 你不说我都要忘了 |
[20:25] | Philip Philip. | |
[20:26] | My brother. | 我哥哥 |
[20:36] | This isn’t so bad. | 这也不算太坏嘛 |
[20:43] | Seems reasonably safe. | 这个地区看起来也挺安全的嘛 |
[20:47] | Oh, yeah. | 那是… |
[20:48] | I’m sure the Valley Hacienda crack dealers | 我敢肯定”山谷庄园”的那些毒贩们 |
[20:50] | have organized some sort of neighborhood watch. | 组织了邻里互助组织呢 |
[20:53] | We could make this work. | 我们可以把这儿买下来 |
[20:54] | I-I think it’s got a lot going for it. | 我想这会很不错的 |
[21:08] | I’m not a big fan of the orange carpet, | 我不是很喜欢这儿的橘色地毯 |
[21:10] | but part of the fun of having a new place is fixing it up, | 但是换新住处的一大乐趣就是整个翻新一遍 |
[21:12] | making it your own. | 换成自己的装饰风格 |
[21:14] | You know, slap on a new coat of paint… | 你知道 就像给一件大衣涂上新的颜色 |
[21:23] | Of course, a little bleach to take out those bloodstains in the tub. | 当然还要弄点漂白剂来洗掉浴缸上的血迹 |
[21:28] | Or you could just run home and kiss your brother’s ass repeatedly. | 或者你可以跑回家去亲你哥哥的PP |
[21:31] | Couldn’t you just say, “I told you so?” | 难道你不能只说”我告诉过你了”么… |