时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Why do you have to leave? | 干嘛非得走 |
[00:04] | Charlie,I have to get home. | 查理 我必须回家 |
[00:05] | I have to feed my cat.I have to feed my fish. | 得去喂猫 喂鱼 |
[00:08] | We’ve been in bed for three days. | 我们都三天没下床了 |
[00:09] | I’m guessing the cat’s fed and what’s left of the fish is in the kitty litter. | 估计猫已经喂过 鱼也早成猫粪了 |
[00:14] | Well,I also have a job. | 好吧 我还要工作 |
[00:16] | -Call in sick.-I did it yesterday. | -请病假 -昨天请过了 |
[00:18] | Okay,call in horny.I’ll write you a note. | 那就请”性”假 我给你出证明 |
[00:20] | I wish I could.I love being with you. | 我也想呀 好喜欢和你在一起 |
[00:23] | Me,too. | 我也喜欢(和自已在一起) |
[00:25] | And having you here just makes it all the better. | 你要是不走 就好上加好了 |
[00:29] | You know,we’ve been seeing each other for over two months now, | 知道吗 我们约会已经两个多月了 |
[00:32] | and you’ve never spent the night at my place. | 你还从没在我家过夜 |
[00:33] | Okay,well,go clean up the dead animals and I’ll come over tonight. | 好啊 你把死动物清理掉 我今晚就去 |
[00:37] | -Deal,I’ll cook you dinner. -Great. | -说定了 我给你做晚饭 -太好了 |
[00:44] | I think I love you,Charlie Harper. | 我想我爱你 查理·哈珀 |
[00:50] | Thank you. | 谢谢你 |
[00:52] | I’ll see you later. | 回见 |
[00:59] | Wait a minute. | 等等 |
[01:02] | Did you just say “thank you”? | 你刚是不是说”谢谢你” |
[01:05] | -Did I? -Yes,I said “I think I love you,” | -我有吗 -是的 我说”我想我爱你” |
[01:09] | and you said “thank you.” | 接着你说”谢谢你” |
[01:11] | -What’s that supposed to mean? -Thank you? | -那是什么意思 -“谢谢你” |
[01:15] | It’s an expression of appreciation. | 是一种感激的表示 |
[01:19] | Thank you. | 谢谢你 |
[01:21] | That’s it?You don’t have anything to add? | 就这么简单 没什么要补充吗 |
[01:25] | Thank you…so very much. | 谢谢你…非常 |
[01:30] | Great,that’s-that’s great. | 好啊 真太好了 |
[01:31] | I open my heart to you and you coudn’t care less. | 我向你敞开心扉 你却丝毫不在乎 |
[01:33] | Well,that’s not fair.I could care less,a lot less. | 这不公平 我在乎”丝毫” 很多”丝毫” |
[01:39] | Come on,what do you want me to do?Lie to you? | 得了 你要我怎么做 对你说谎 |
[01:40] | No, | 不 |
[01:42] | I want you to drop dead, | 我要你立即去死 |
[01:44] | you smug,cold-hearted son of a bitch. | 你这个自以为是的冷血杂种 |
[01:53] | Phew,that could have been ugly. | 吁~差点就出事 |
[02:04] | Hey,guess what happened at school today. | 嗨 猜猜今天学校里发生了什么 |
[02:06] | You made the honor roll. | 你上优生榜了 |
[02:08] | What’s that? | 那是什么 |
[02:10] | Forget it. | 当我没说 |
[02:11] | What happened at school? | 学校里发生了什么 |
[02:13] | -Well,there’s this girl. -Okay,now I’m listening. | -嗯 有个女生 -好吧 我在听 |
[02:17] | -Her name is Robin Newberry.-Name’s not important,proceed. | -她叫罗宾·纽贝里 -名字不重要 继续 |
[02:20] | -She gave me a cupcake. -Yeah,so? | -她送我一个纸杯蛋糕 -是吗 那又怎样 |
[02:23] | -I think she likes me. -So what’s the problem? | -我觉得 她喜欢我 -那问题何在 |
[02:25] | Now I think she thinks I like her back. | 现在我觉得 她认为我也会喜欢她 |
[02:29] | Do you? | 你有吗 |
[02:30] | I didn’t think I did,but it was a really good cupcake. | 我想没有 但那蛋糕确实很棒 |
[02:34] | Wow.What a perfect metaphor. | 哇 多精妙的暗喻啊 |
[02:37] | No,it was a cupcake. | 不 只是蛋糕 |
[02:41] | Okay,blank slate,listen up. | 好吧 白纸小子 仔细听着 |
[02:45] | I’m going to tell you something that will serve you well for your entire life. | 我来教你些受用一生的好东东 |
[02:48] | Like when you’re peeing outside always face down wind? | 比如 你在阳台迎风尿尿那招儿 |
[02:52] | Better.By the way what de hell were you thinking ? | 比那更好.顺便问下 你小子到底在想什么 |
[02:55] | I was thinking “Boy,I hope that’s really warm rain.” | 我在想 哇 希望是一场真正的热雨 |
[02:59] | Okay,okay.Let’s focus on today’s lesson. | 行了 注意力回到今天的主题 |
[03:03] | Never ever confuse cupcakes with love. | 永远不要把蛋糕和爱情混为一谈 |
[03:06] | But I love cupcakes. | 但我喜欢蛋糕 |
[03:09] | We all love cupcakes. | 我们都喜欢蛋糕 |
[03:10] | That doesn’t mean you have to love the baker. | 但不表明 你得去爱蛋糕师傅 |
[03:12] | Her mom baked it. | 她妈妈做的蛋糕 |
[03:13] | You’re missing the point. | 你没抓住要点 |
[03:14] | Robin just helped with the icing. | 罗宾只是帮忙上糖衣 |
[03:16] | -Okay,okay. -She made a smiley face with Red Hots. | -好吧 -还用小糖球在蛋糕上做了个笑脸 |
[03:22] | I get it. | 我知道了 |
[03:23] | I’m just saying that when someone freely gives you her cupcake, | 我只是说 有人免费给你蛋糕 |
[03:26] | your only obligation is to enjoy it. | 你只需享用蛋糕 |
[03:29] | There’s no reason to get emotionally involved. | 没理由把感情也牵扯进去 |
[03:31] | Why not? | 为什么不 |
[03:32] | Because,if you do,the next thing you know,you’ll be stuck | 因为若扯上感情 你会发现这辈子 |
[03:33] | eating the same damn cupcake for the rest of your life. | 就只能吃这一种该死的蛋糕了 |
[03:40] | It was a really good cupcake. | 但那蛋糕确实很棒 |
[03:42] | I can’t stop thinking about it. | 我都没法不去想它 |
[03:44] | Yeah.I’ve had cupcakes like that. | 是啊 我也有过那样的”蛋糕”们 |
[03:49] | But the thing you’ve got to remember is,there’ll always be other cupcakes. | 但你要记住 世上还有其他蛋糕 |
[03:52] | And if the day should come when you find yourself in a cupcake drought | 如果某天 免费蛋糕的来源枯竭 |
[03:56] | and those days come,don’t kid yourself | 真有那天了 別死要面子活受罪 |
[03:59] | well,then you just shell out a couple of bucks for a nice Ho-Ho. | 那就花点钱 去买个美味的”Ho-Ho” |
[04:08] | Understand? | 明白没 |
[04:09] | -I think so.Thanks,Uncle Charlie. -No problem. | -我想是的 谢谢查理叔叔 -没问题 |
[04:13] | -Hey,what are you guys talking about? -Sex. | -嗨 你俩聊什么呢 -性 |
[04:19] | Well,how about that? | 哇 没搞错吧 |
[04:21] | The booger-eater grasped the symbolism. | 小鼻涕虫开窍了 |
[04:26] | You were talking to my son about sex? | 你刚和我儿子 讨论性 |
[04:28] | He came to me with a cupcake problem. | 他来问我蛋糕的问题 |
[04:30] | I thought it was about sex. | 我觉得 好像是关于性 |
[04:32] | I was using cupcakes as a metaphor. | 我只是拿蛋糕做比喻 |
[04:34] | Jeez,the kid got it. | 天 那小子听懂了 |
[04:37] | Okay,walk me through the metaphor. | 好吧 跟我说说那个比喻 |
[04:39] | Some little girl gave him a cupcake. | 某个小女生 送他一个纸杯蛋糕 |
[04:41] | Okay,okay,stop. | 等等 停下 |
[04:43] | Gave him a cupcake?Are we talking baked goods | 送他一个纸杯蛋糕 你是指烘焙食品 |
[04:45] | or are we talking some new hip-hop slang? | 还是什么新的嘻哈俚语 |
[04:48] | Baked goods. | 烘焙食品 |
[04:50] | I told him it was okay to enjoy the cupcake, | 我跟他说 吃蛋糕没关系 |
[04:52] | without feeling emotionally obligated to the girl. | 但別对女生有感情负担 |
[04:54] | So in essence,you just told my son it’s okay to | 那实质上 你是跟我儿子说 |
[04:57] | have sex with a girl without having any feelings towards her? | 无需对女生有感情 就可和她上床 |
[05:00] | Lucky for us he asks me stuff I know about. | 咱叔侄俩运气好 他的问题正好我懂 |
[05:04] | There’s no “us” here.There’s no “lucky.”That’s a terrible lesson. | 这儿没”咱叔侄俩” 也没”运气好” 这是糟糕的一课 |
[05:08] | Hey,I could have done 20 minutes just on licking the icing. | 嗨 我本可给他 作20分钟的”前戏”指导 |
[05:13] | But I took the high road. | 但我”直奔主题”了 |
[05:15] | Okay,okay,enough.okay | 好吧 够了 |
[05:17] | Here’s the deal.From now on, | 那就这样.从现在起 |
[05:19] | all cupcake conversations will be referred to me. | 所有蛋糕的谈话 全部由我接管 |
[05:21] | Why? | 为什么 |
[05:22] | You don’t know the difference between a Ding Dong and your elbow. | 你都搞不清”打炮”和”打枪”的区別 |
[05:28] | Nevertheless, | 就算如此 |
[05:30] | I do not want him learning about relationships from a misogynist. | 我不想一个厌女者教他感情问题 |
[05:34] | A misogynist?You’re saying I’m a misogynist? | 厌女者?你说我是个厌女者 |
[05:36] | Yes,Charlie,you are a misogynist. | 是的查理 你是个厌女者 |
[05:39] | I’m a misogynist.I’m a…misogynist. | 我是个厌女者.我是个…厌女者 |
[05:44] | That is really low,Alan,calling your own brother a misogynist. | 那太无礼了 艾伦 说你亲哥哥是个厌女者 |
[05:47] | G-I-N or G-E-N? | GIN还是GEN |
[05:47] | [这里查理问的是单词的词根 这两词根是基因类词根有产生之意 而gyn是指女性,andro指男性] | |
[05:53] | -GYN. -Thanks. | -GYN -谢了 |
[05:56] | -I do not hate women. -Oh,come on,Charlie. | -我不讨厌女人 -得了吧 查理 |
[05:59] | If anything,I am the opposite of a misogynist. | 至少 我也是厌女者的对立面 |
[06:02] | I’m a…pro-sogynist.I love women. | 我是个…嗜女者 我爱女人们 |
[06:06] | Oh,is that so? | 噢 是这样吗 |
[06:07] | Even if there’s no possibility of having sex with them? | 即使你不可能和她们上床 |
[06:14] | What? | 什么 |
[06:16] | Exactly. | 就是这样 |
[06:16] | And it is precisely that attitude that I do not want my son to grow up with. | 你这态度 正是我不希望我儿子在成长中学到的 |
[06:20] | Okay,okay.Hold it just a second. | 好吧 这样 稍等一下 |
[06:22] | So you’d rather he grow up to be like you? | 就是说 你宁愿儿子以你为榜样 |
[06:24] | Scared of women,manipulated by women? | 对女人恐惧 被女人操纵 |
[06:26] | That’s not true. | 我不是这样 |
[06:27] | Oh,please,look at your ex-wife. | 省省吧 看看你的前妻 |
[06:30] | Say what you want about me, | 随便你怎么说我 |
[06:30] | but at least I’ve never chosen to have women | 至少我从未决定和啥事都不做只会 |
[06:32] | in my life who do nothing but mistreat me. | 欺负我的女人一起生活 |
[06:34] | Hey,stud! | 嗨 种马 |
[06:35] | I don’t know what kind of sick, | 我不知道你的臥室前几天 |
[06:36] | twisted party you had in your bedroom the last couple of days, | 开过什么恶心变态的派对 |
[06:39] | but I sure as hell ain’t cleaning it up. | 但我他喵肯定 我是不会打扫的 |
[06:46] | That is different,way different. | 那是不同的 绝对不同的 |
[06:52] | Hey,Dad,what time is it? | 老爸 现在几点了 |
[06:54] | Uh,20 after 6:00,why? | 6:20 怎么了 |
[06:56] | ‘Cause I have to call my girlfriend at 6:30. | 6:30我得给女朋友打电话 |
[07:02] | -Um,w-what girlfriend? -Robin Newberry. | -呃 什么女朋友? -罗宾·纽贝里 |
[07:06] | Cupcake Robin Newberry? | 送纸杯蛋糕的罗宾·纽贝里 |
[07:10] | Charlie,stay out of it. | 查理 你別管 |
[07:12] | How can I stay out of it? | 我怎么能不管? |
[07:13] | If I saw a bus heading for him, | 如果我看见一辆大巴撞向他 |
[07:15] | would I not throw myself in front of it to save him? | 我能不抢身车前救他吗? |
[07:17] | – Would you? – I’m just making a point here. | -你会吗 -只是在表明立场 |
[07:20] | Charlie,if you don’t mind,I’ll handle it. | 查理 若你不介意 我来处理此事 |
[07:22] | Jake,I thought we talked about this. | 杰克 我想我们已经谈过了 |
[07:25] | Yeah,you said I shouldn’t take a cupcake from a girl if I don’t like her. | 是啊 你说若我不喜欢那女生就別拿她的蛋糕 |
[07:28] | That’s right. | 这就对了 |
[07:29] | So I decided to like her. | 所以我决定喜欢她 |
[07:31] | We’re exclusive. | 我们很专一的 |
[07:37] | Exclusive? | 专一? |
[07:38] | That means I don’t talk to other girls and I get a cupcake every day. | 意思是 我不和其他女生说话就能天天有蛋糕吃 |
[07:45] | I better call now.If I’m late,she yells at me. | 我最好现在就打电话 如果晚了 她会冲我发飙的 |
[07:49] | Congratulations,Alan.You’re son is officially pastry-whipped. | 恭喜 艾伦 你儿子是正式的”糕饼妻管严”了 |
[08:01] | Marco! | 马可 |
[08:03] | Not now,Rose. | 现在不行 萝丝 |
[08:07] | Marco! | 马可 |
[08:09] | Rose,I’m not in the mood. | 萝丝 我现在没心情 |
[08:12] | Marco! | 马可 |
[08:17] | Polo. | 波罗 |
[08:22] | -Hey,Charlie. -Hey. | -嗨 查理 -嗨 |
[08:26] | -Is something wrong? -I’m not sure. | -你怎么了? -不清楚 |
[08:29] | Rose,do you think I’m a misogynist? | 萝丝 你觉得我是厌女者吗 |
[08:32] | Oh,wow,yeah. | 噢哇 是的 |
[08:35] | Why?Did somebody say you weren’t? | 为什么问 有人说你不是吗? |
[08:40] | Marco! | 马可 |
[08:42] | How can I be a misogynist? | 我怎么会是厌女者? |
[08:43] | My whole life is a testament to my love for women. | 我全部的生活 就是爱女人的实证 |
[08:46] | Oh,it’s sweet that you think that. | 噢 你能那么想真好 |
[08:49] | But what you call love is really | 但你所说的”爱” |
[08:50] | just an obsession to control and | 是基於猜忌和敌视之上的 |
[08:52] | dominate based on mistrust and hostility. | 一种力图控制和主宰的怨念 |
[08:56] | Yeah,so? | 是啊 那又怎样? |
[08:58] | You forget I spent the night with you once. | 你忘了我们曾经共度一晚 |
[09:01] | You don’t make love to a woman. | 你不是在和女人做爱 |
[09:03] | You overpower her. | 你是在制服她 |
[09:06] | You subjugate her.You… | 征服她 你… |
[09:08] | ravage her. | 蹂躏她 |
[09:16] | Anywho, | 总而言之 |
[09:17] | it obvious you’re still trying to resolve | 很明显是你一直在试图解决长期存在的 |
[09:19] | long-standing Oedipal issues. | 恋母情结的问题 |
[09:22] | Hold on. | 等一下 |
[09:26] | O-E-D… | OED开头的 |
[09:29] | You sure? | 你肯定 |
[09:30] | Yeah,I have a masters in psychology and I know how to spell. | 我是心理学硕士 知道怎么拼 |
[09:33] | I have a masters in psychology and I know how to spell. | “我是心理学硕士 知道怎么拼” |
[09:37] | Here it is,Oedipus complex. | 找到了 恋母情结综合症 |
[09:41] | Okay,that’s what I thought.That’s just sick. | 和我想的一样 太恶心了 |
[09:44] | Unconscious,unresolved sexual feeling towards my mother? | 对妈妈 无意识的未达成的性幻想 |
[09:48] | I didn’t write the dictionary,Charlie. | 词典不是我写的 查理 |
[09:50] | But it’s not true. | 但这不是事实 |
[09:51] | I despise my mother. | 我鄙视我妈妈 |
[09:53] | Consciously,yes. | 你有意识的时候 是这样 |
[09:54] | And that’s why you conflate sex and aggression. | 这就是为什么你把做爱和攻击混融了 |
[09:57] | It’s textbook misogyny. | 典型的厌女者 |
[09:59] | Conflate? Come on,what is it,fancy word day? | “混融”…没搞错吧 今天咋了 偏僻词开大会 |
[10:04] | It means to join together. | 意思是”结合” |
[10:06] | Thank you. | 谢谢 |
[10:08] | So what are you saying? | 那你想说什么 |
[10:09] | You will never be able to have a trusting and truly loving relationship with any woman, | 你永远不会和任何女人建立真实可信的爱情 |
[10:14] | until you resolve your feelings about your mother. | 除非你解决了 对母亲的畸恋 |
[10:16] | Ah…broads have been telling me that for years. | 多年来 女人们一直跟我这么说 |
[10:19] | It’s a lot of hooey. | 都是扯淡 |
[10:21] | It’s okay,Charlie. | 没关系的 查理 |
[10:23] | The world is filled with women who seek out misogynists. | 世上充满了寻找厌女者的女人 |
[10:27] | Women who need men to mistreat them | 为了满足自己的病态心理 |
[10:29] | and provide them with angry,aggressive sex | 希望男人虐待她 |
[10:31] | in order to satisfy their own twisted pathology. | 并渴求被辣手摧花以满足自已 |
[10:36] | I see. | 明白了 |
[10:37] | Well,I guess I’ll just have to look for a woman like that. | 好吧 估计我只能去寻找那类女人了 |
[10:40] | Marco! | 马可! |
[10:48] | Thanks for giving me another chance. | 谢谢再次给我机会 |
[10:50] | You were so darling on the phone,I couldn’t resist. | 你在电话里好可怜 我不忍拒绝 |
[10:53] | Look,I know I’ve got some intimacy issues, | 我知道我害怕过於亲密的关系 |
[10:55] | but I’m working on them. | 但我正在努力解决 |
[10:57] | And if you could just be patient with me, | 如果你能对我耐心一些 |
[10:59] | I think you and I could truly…conflate. | 我想我俩就能 真正的”混融” |
[11:11] | What’s conflate mean? | 什么是”混融” |
[11:22] | Look,you don’t have to go. | 你没必要走的 |
[11:24] | Relax,Charlie.All men have performance problems occasionally. | 放松 查理.所有男人都会偶尔阳萎 |
[11:28] | No,no,no,no,it’s not officially a performance problem until we give up. | 不 我俩没放弃前 那不算正式阳萎 |
[11:33] | Right now it’s just unusually long foreplay. | 现在只是前戏过长 不常见而已 |
[11:36] | I’m sorry,but I have to get back to work. | 我很抱歉 但我得回去工作了 |
[11:39] | Damn,my carpal tunnel’s acting up. | 糟糕 手腕又”不行”了 |
[11:43] | How about if I come with you?We can give it a shot in your car. | 要不我跟你走 我们在你车里再试一次 |
[11:46] | It’s okay.I still love you. | 没关系 我还是爱你的 |
[11:49] | Thank you. | 谢谢你 |
[11:53] | I mean,I really appreciate your understanding,support during this dark time. | 我是指 非常感激你对我低迷期的理解和支持 |
[11:59] | I’ll call you. | 再联系吧 |
[12:15] | -What? -No any | -笑什么 -没什么 |
[12:19] | Go ahead,say it. | 来吧 有屁就放 |
[12:21] | I,uh,I have nothing to say. | 我…无话可说 |
[12:27] | Except,you know…ha-ha. | 除了 比如哈…哈… |
[12:34] | Oh,my.Don’t tell me I got a rise out of you. | 噢 天啊.別跟我说 我惹毛你了哦 |
[12:40] | Alan,I am right on the edge.Be very careful. | 艾伦 我现在一触即发 你千万小心 |
[12:43] | Sorry. | 抱歉 |
[12:45] | I didn’t realize it was so impotent. | 我没想到那玩意儿如此”萎靡” |
[12:55] | You forget one thing. | 你忘了一件事 |
[12:57] | Oh,what’s that? | 哦 那是什么 |
[12:58] | I can still run. | 我还能跑 |
[13:14] | -Yes? -Mom,it’s me,Charlie. | -哪位 -妈妈 是我 查理 |
[13:17] | I-I’m a little busy right now.What do you want? | 我现在有点忙 你想干什么 |
[13:19] | -We need to talk. -About what? | -我们得谈谈 -关于什么 |
[13:23] | About how I’ll never be able to have a meaningful relationship | 关于我为什么一直没法对女人 |
[13:25] | with a woman because of the way you screwed me up! | 有真爱就因为你毁了我 |
[13:29] | Oh.Well… | 噢.那么… |
[13:32] | sorry about that. | 对此我很抱歉 |
[13:35] | Let me in! | 让我进去 |
[13:37] | There’s more? | 还要再道歉? |
[13:38] | Yes! | 是的 |
[13:41] | Will this having children thing never end? | 唉 养育孩子这事 啥时候是个尽头 |
[13:45] | Mom! | 妈 |
[13:51] | Look,I’m sorry this is such a major inconvenience for you but… | 很抱歉 我的事让你很头大 但是 |
[13:55] | Oh,God! | 噢 上帝啊 |
[13:57] | -What are you doing? -Downward Facing Dog. | -你在干什么 -下趴狗式 |
[14:00] | -What? -It’s yoga,Charlie. | -啥? -是瑜伽 查理 |
[14:05] | Oh. | 哦 |
[14:06] | Well,could your dog possibly face upward while we talk? | 我们谈话时那啥狗式的 能脸朝上吗 |
[14:10] | -Fine. -Aw,geez! | -好吧. -啊 耶稣哇 |
[14:14] | What the hell is the mutt doing now? | 这又是什么狗动作 |
[14:17] | Charlie,just say what you came to say. | 查理 想说什么你就说吧 |
[14:20] | Okay,mom,are you aware that I’m a misogynist? | 好吧 你有无意识到我是个厌女者 |
[14:23] | Really?I raised you Episcopalian. | 真的 我把你当圣公会教徒一样抚养 |
[14:28] | This isn’t funny. | 这不好笑 |
[14:30] | My anger and mistrust towards women starts with you. | 我对女人的怨恨和猜疑 都因你而起 |
[14:32] | Which wasn’t a problem until it spilled over into my sex life. | 并已经严重影响到我的性生活 |
[14:35] | So you’re blaming mummy | 那么 你是在怪妈妈了 |
[14:37] | because little Charlie can’t come out and play? | 就因为”小查理”不能起来干活 |
[14:40] | Okay,first of all,we don’t call it “little Charlie.” | 好吧 首先 那不叫”小查理” |
[14:44] | What do we call it,darling? | 那我们该叫它什么 |
[14:46] | We don’t call it anything! | 它什么也不叫 |
[14:48] | Well,when you were a baby,we called it Mr.Pinky. | 是吗 当你还是小孩子时我们叫它小指头 |
[14:53] | I may never have sex again. | 估计我得跟性生活永別了 |
[14:56] | Wait a sec.Mr.Pinky was the cat. | 噢 等等 小指头先生是只猫 |
[14:58] | What did we call your penis? | 为什么我们用它来称呼你的小弟弟? |
[15:00] | It doesn’t matter.The point is, | 这不重要 重要的是 |
[15:03] | it isn’t working anymore.And somehow it’s all | 它彻底罢工了 而且不知怎的 |
[15:05] | tied up in some sick twisted knot with you. | 这事竟和你有纠缠不清的瓜葛. |
[15:08] | Mr.Peepee! | 小蘑菇 |
[15:10] | That’s it. | 就叫这个 |
[15:11] | Well,you can see why I confused that with Mr.Pinky. | 这就是为何 我会搞错成小指头 |
[15:14] | Mom,I learned about relationships from watching you. | 妈妈 我对情感关系的认识来自对你的耳濡目染 |
[15:21] | And you know what toxic little lessons I learned? | 知道我记住了哪些血泪小教训吗 |
[15:23] | Tell me,sweetheart. | 说来听听 宝贝 |
[15:24] | I learned that men who get emotionally involved get stepped on. | 我记住了 用真情的男人 会变奴隸 |
[15:28] | I learned that men who get married get emasculated. | 我记住了 结了婚的男人 等同太监 |
[15:30] | I learned that the best way to not get your heart broken is | 我记住了 不让自己伤心的上策就是 |
[15:33] | to pretend you don’t have one. | 假装自己 没心没肺 |
[15:36] | -You learned all that from me? -Yes. | -这些都是跟我学的 -是的 |
[15:38] | Darling,I’ve never been more proud of you than I am at this moment. | 亲爱的 我从没像现在这样更为你自豪 |
[15:43] | -You’re joking,right? -Not at all. | -开玩笑吧 -根本没有 |
[15:45] | For the first time,I look at you and I see myself. | 生平第一次 我看着你 就看到了我自己 |
[15:50] | Oh,that’s just insane. | 噢 別瞎说了 |
[16:03] | Save room for dessert.I bought brownies. | 留点肚子给甜点 我买了巧克力饼 |
[16:05] | No,thanks.Brownies just remind me of cupcakes. | 不了 谢谢 巧克力饼只会让我想起纸杯蛋糕 |
[16:10] | -His,uh,his little girlfriend dumped him. -Really? | -他的小女友 甩了他 -真的 |
[16:13] | She said she needed her space. | 她说 她需要自己的空间 |
[16:17] | I’m sorry,buddy. | 我很遗憾 小子 |
[16:19] | -Want some advice? -Yeah. | -需要建议吗? -嗯 |
[16:22] | What do I do,Uncle Charlie? | 我该怎么办?查理叔叔 |
[16:27] | I meant from me. | 我是指 问我 |
[16:29] | Oh.No,thank you. | 噢 不了 谢谢 |
[16:34] | Well? | 有吗 |
[16:35] | Might as well listen to your dad,’cause I got nothing. | 最好听你老爸的 因为我这儿没有 |
[16:38] | Less than him? | 听他的? |
[16:41] | Fellas,I am the sick puppy of a downward dog. | 伙计们 我是个下趴狗生出来的病小狗 |
[16:47] | The only thing I’m good for is drinking out of a toilet and sniffing my own ass. | 我唯一擅长的就是喝马桶里的水 闻自己的屁股 |
[16:52] | Which,by the way,I saw our mother do earlier. | 顺便说一下 这些动作我早前刚看见老妈做过 |
[16:58] | Okay,what do you think? | 好吧 你想说什么 |
[17:09] | – Marco.- Oh,geez! | -马可 -噢 上帝 |
[17:12] | -Don’t do that. -Sorry. | -別那么做 -抱歉 |
[17:16] | -Are you okay? -Oh,sure. | -你还好吗? -噢 当然 |
[17:18] | Everything I believed in is wrong.Everything I thought I was, | 我相信的任何事情 结果都错了 我认为我是啥样的 |
[17:21] | I’m not.and Mr.Peepee’s on the fritz. | 结果都不是同时小蘑菇也罢工了 |
[17:25] | Mr.Peepee? | 小蘑菇? |
[17:26] | Yeah,that’s what my mother used to call… | 老妈过去用来称呼… |
[17:27] | Oh,don’t make me explain this,Rose. | 噢 別让我解释了 萝丝 |
[17:29] | -Okay.But he’s on the fritz,you say? -Yes. | -好吧 但你说他罢工了 -是的 |
[17:34] | Well,I’m not surprised. | 好吧 我并不惊讶 |
[17:35] | The depth of your pathology coupled with the intensity of your denial, | 你深度病态的强烈自我否定迟早 |
[17:39] | was bound to manifest itself physically,sooner or later. | 会在身体机能上表现出来 |
[17:42] | In plain,simple English,Rose. | 用简单直白的英文 萝丝 |
[17:45] | When your mind gets crazy,Mr.Peepee gets lazy. | 当你心绪 变得混乱 小蘑菇 就会偷懒 |
[17:51] | Let me put it another way. | 我换种说法 |
[17:53] | When your psyche gets iffy,you can’t get a stiffy. | 当你变得 心神不定你就无法 勃起阳硬 |
[17:58] | Stop it.Stop it.Just tell me how I can fix it. | 停 別扯了.只需教我如何挽救就行 |
[18:02] | Well,there’s no quick fix when it comes to limp… | 当它疲软不闹没有快捷之道 |
[18:04] | Rose!No more rhymes. | 萝丝 不要打油诗了 |
[18:07] | Are you sure? I got a beauty with “toner.” | 你肯定 荤段子我很在行的 |
[18:12] | Okay.Well,traditional therapy can help, | 好吧 传统心理治疗可以补救 |
[18:16] | but you’ll have to commit to a long, | 但你得花上多年时间进行 |
[18:18] | arduous process of self-exploration over a period of years. | 费力的自我探索治疗 |
[18:22] | Years? | 多年? |
[18:24] | I can’t go years without…Mr.Peepee. | 我不能多年都没有…小蘑菇 |
[18:28] | Charlie,isn’t your long-term mental and emotional | 查理 难道你长期的心智健康都 |
[18:31] | health more important than a few fleeting orgasms? | 不如几次短暂的快感重要吗 |
[18:34] | It’s not even more important than one. | 甚至都不如一次快感重要 |
[18:39] | Well,in that case,I suppose we could try a shortcut like hypnotherapy. | 好吧 如果那样 我想可以试试捷径 比如催眠 |
[18:46] | -You know how to do that? -I studied it. | -你会催眠吗? -我学过 |
[18:48] | But for it to work,you’d have to trust me completely. | 但开始之前 你要完全信任我 |
[18:53] | You know,Rose,as strange as it may seem, | 知道吗 萝丝 说起来很奇怪 |
[18:55] | of all the women I know,you’re the only one I trust at all. | 在我认识的所有女人中 你是唯一一个我完全信任的 |
[18:58] | Wow.Personally I find that very flattering, | 哇 就我个人而言 这话好讨人喜欢 |
[19:02] | while professionally,it’s deeply disturbing. | 同时从专业角度看 这让我烦恼陡增 |
[19:07] | Oh,well,so just relax, | 噢 好吧 那么 放松 |
[19:12] | sit back,close your eyes, | 靠后躺下 闭上眼睛 |
[19:15] | and listen only to the sound of my voice. | 摒弃杂念 只听我的声音 |
[19:18] | I just want to get my mother out of my head,okay? | 我只想把老妈赶出大脑 |
[19:21] | I don’t want to quit drinking or gambling or any of the good stuff. | 別弄走喝酒赌博 和其他好东西 |
[19:24] | Got it. | 收到 |
[19:25] | Okay.So just relax. | 来 放松 |
[19:35] | Oh,my.I see everything’s back to normal. | 噢 天啊 看来一切都恢复正常了 |
[19:38] | -Better than normal. -Did you take one of those pills? | -比正常更好 -你吃了那些药吗? |
[19:42] | No,I don’t need any pills,it’s all me. | 不需要吃药 全靠我自己 |
[19:54] | And nobody else. | 也没有別人 |
[19:57] | Now,why don’t you just relax while I introduce | 现在请放松 我来给你介绍 |
[19:59] | you to the new improved Charlie. | 一个全新的增强版查理 |
[20:15] | Who were you calling? | 给谁打电话 |
[20:17] | I was just ordering a little chicken. | 给一只小鸡下指令 |
[20:30] | What smells so good? | 什么东西闻着这么香 |
[20:32] | Your kid’s in the kitchen baking. | 你儿子在厨房做蛋糕. |
[20:35] | You’re kidding. | 开玩笑吧 |
[20:36] | Hey,dad,want a cupcake? | 嗨 老爸 想来个纸杯蛋糕吗 |
[20:40] | Um,sure. | 当然 |
[20:42] | Uncle Charlie? | 查理叔叔 |
[20:44] | Thank you. | 谢谢 |
[20:46] | Have as many as you want.I got another batch in the oven. | 喜欢就敞开了吃 烤炉里还有一批 |
[20:50] | It’s,uh,it’s very tasty.What,uh,what prompted this? | 非常好吃 怎么想起来做蛋糕了 |
[20:53] | I figured out I don’t need a girlfriend. | 我想通了 不需要女朋友了 |
[20:54] | If I want a cupcake,I just make it myself. | 如果想吃蛋糕 我就自己做 |
[20:58] | Taking matters into his own hands. | 用自己的手 解决所有”需求”[食与性] |
[21:02] | The metaphore is now complete. | 那个比喻 终于”两者兼备”了 |
[21:05] | Anybody want to lick the beater? | 谁想去舔”搅拌器”[俚语 沉迷手淫] |
[21:11] | -No. -No. | -不想 -不想 |
[21:22] | What? | 咋了 |