英文名称:The Devil Has a Name
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:24] | Been doin’ some readin’ sugar plum. | 口腹蜜剑的日子已经结束了 |
[00:26] | My boy got ahold of your private electronic correspondence. | 我的人已经拿到了你的私人邮件 |
[00:31] | Mm, slanderous stuff. | 一些诽谤性的谣言 |
[00:34] | All pointin’ fingers and wild accusations. | 满满的恶语中伤 不怀好意 |
[00:37] | The last confined gasps of a little girl | 小女孩苟延残喘着 |
[00:39] | who could not cope with failure, with ruination. | 无法应对失败和毁灭 |
[00:45] | Consider this your invitation to the death march | 把这份邀请当做 |
[00:48] | of Gigi Cutler, Queen of California. | 加州女王吉吉·卡特勒的死亡游行吧 |
[00:52] | Houston City, Wednesday week. | 休斯顿市 周三 |
[00:54] | We’ll provide the golden parachute. | 我们会给你离职抚恤金 |
[00:56] | All you’ve gotta do is jump. | 你就夹着屁股滚蛋吧 |
[00:59] | Between you and me, I’m just plain tickled to see it. | 老实说 我真高兴能看到这一幕 |
[01:04] | Bye bye now. | 再见喽 |
[01:20] | Is that Gigi Cutler? | 这是吉吉·卡特勒吗 |
[01:25] | Yep. | 是的 |
[01:27] | Lookie here. What do we have? | 想想看 我们所拥有的 |
[01:28] | Just walked up,. | 滚开 |
[01:31] | Shore Oil and Gas, how can I help you? | 海滨油气公司 有什么可以帮您吗 |
[01:49] | Lookie here at this piece of shit like you. | 看看这个像你这样的混蛋 |
[02:11] | Gigi, lovin’ the tie. | 吉吉 这一局不错 |
[02:16] | He had to tie it on in Texas. | 在德克萨斯 他占不到便宜 |
[02:18] | Aw, honey you got some smut, | 亲爱的 你沾到了一些脏东西 |
[02:20] | you got a little spunk there on you. | 你身上有些粘液 |
[02:25] | Consider yourself lucky it’s just tuna. | 还好 只是金枪鱼汁 |
[02:28] | Folks around here get fiery. | 这里的人都很暴躁 |
[02:31] | Not 300 miles away is where what’s | 在不到300英里的地方 |
[02:33] | his face got shot in the melon. | 就有人朝他脸上扔瓜 |
[02:36] | Who is that? | 他是谁 |
[02:37] | Jfk. | 肯尼迪 |
[02:39] | Culled like a veal calf for his premature ambitions. | 一个不懂树大招风的人 |
[02:43] | I’ll say this much for LBJ, that swingin’ dick | 我说这些全是因为詹姆斯 |
[02:46] | could not abide whipper snappers. | 是一个无法忍受自大者的墙头草 |
[02:49] | Now you’ve been gunnin’ after my gig, Gigi. | 吉吉 现在是你在抢风头了 |
[02:52] | You mighta had it, too. | 你之前可能也有过 |
[02:55] | Risin’ star, young blood, lady parts. | 冉冉新星 年轻血脉 女性团体 |
[02:59] | Whipper snapper. | 桀骜不驯 |
[03:01] | Lucky then the board’s gonna save | 幸运的是 董事会帮我解决了 |
[03:02] | me the trouble of pullin’ an LBJ | 詹姆斯惹下的麻烦 |
[03:05] | and havin’ to pop a bullet in your brain pan. | 还让我朝你脑袋来一枪 |
[03:07] | Gentlemen? | 诸位 |
[03:09] | Enjoy your last ride through Dallas, baby. | 宝贝 享受最后一次穿越达拉斯的旅程吧 |
本电影台词包含不重复单词:1445个。 其中的生词包含:四级词汇:262个,六级词汇:137个,GRE词汇:144个,托福词汇:202个,考研词汇:277个,专四词汇:218个,专八词汇:42个, 所有生词标注共:507个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:11] | Won’t be in a convertible. | 看来没有敞篷车可坐呀 |
[03:14] | Now Gigi, I believe you know the boys. | 吉吉 我相信你认识这些人 |
[03:18] | Gentlemen. | 诸位 |
[03:21] | Miss Cutler, we are gathered here today | 卡特勒女士 我们今天聚集在这里 |
[03:23] | to ascertain how you came to lose so much | 是想弄清楚你是如何在这么短的时间内 |
[03:27] | so quickly that we may, God willing, | 造成这么大损失的 如果一切顺利 |
[03:30] | avoid such losses in the future. | 我们将来就可以避免这样的损失 |
[03:33] | Testify. | 就是这个意思 |
[03:35] | Our losses were well within, | 我们的损失完全在 |
[03:36] | – well within the parameters… – Shut up! | -完全在可控范围内 -闭嘴 |
[03:39] | Just shut the hell up! | 给我闭嘴 |
[03:43] | Now, I don’t know where the hell you think you are | 你以为你在哪 |
[03:44] | but this is Houston City, | 这里是休斯顿市 |
[03:45] | this is win town, baby! | 是不败之城 宝贝 |
[03:48] | I got a skyscraper full of victorious sons of bitches, | 我的大楼里全都是他妈是胜利者 |
[03:51] | damn world conquerors and they’re wanderin’ around | 征服家 他们现在就像没有根的人 |
[03:54] | like their peckers have been cut off | 四处游荡 毫无用武之地 |
[03:56] | because mama didn’t bring home the W. | 原因就在没能把胜利带回来的人身上 |
[04:01] | Now, no excuses, G. | 现在 请你告诉我 吉 |
[04:03] | What the Devil went wrong out west? | 西部到底出了什么事 |
[04:21] | Gentlemen, I have come to find the Devil has a name. | 诸位 我就是来找出这个罪魁祸首的 |
[04:27] | God damn it, Fred! | 该死的 弗雷德 |
[04:29] | You’re growin’ Elms, you’re in Eden. | 你是榆树 你就该待在伊甸园 |
[04:32] | Almonds, you’re east. | 你是杏仁 你就该待在东部 |
[04:35] | Central California to be exact. | 确切地说 是加州中部 |
[04:38] | I said four! | 四分 |
[04:40] | You did not! | 没有 |
[04:42] | Four! | 四分 |
[04:45] | There are 53 different types of nuts in the world. | 世界上一共有53种坚果 |
[04:48] | – Fred! – He was one of ’em. | -弗雷德 -他是其中之一 |
[04:49] | Son of a bitch! | 混蛋 |
[04:51] | Hey, is that any way to speak to a neighbor? | 这是和邻居说话的方式吗 |
[04:55] | You wanna know somethin’? | 你想知道原因吗 |
[04:56] | You were never this mean when Nancy was alive. | 南希活着的时候 你从来没有这么刻薄过 |
[04:59] | What the hell did you just say? | 你他妈说什么 |
[05:01] | Hey, Wally. | 沃利 |
[05:03] | How’s it goin’? | 怎么了 |
[05:10] | Make him see some damn sense. | 让他清醒点吧 |
[05:15] | Where you goin’, neighbor? | 你要去哪里 邻居 |
[05:22] | In the immortal words of our illustrious leader, | 用我们杰出领袖的格言来说 |
[05:26] | “Who knows the true meaning | “谁知道邻居的 |
[05:28] | of neighbor?” | 真正意义” |
[05:33] | Miss Cutler, | 卡特勒女士 |
[05:33] | had you met the bastard previously? | 你之前见过这个混蛋吗 |
[05:36] | The year before it all started, | 在开始的前一年 |
[05:38] | at a fundraiser for our local government. | 我们当地政府的一场筹款活动上 |
[05:41] | The Congressman thanks you. | 我代表国会议员感谢你 |
[05:43] | The Congressman owes me. | 国会议员欠我的 |
[05:58] | Gigi Cutler? | 吉吉·卡特勒 |
[06:00] | You are? | 你是 |
[06:00] | Your neighbor. | 你的邻居 |
[06:02] | Frederick Stern at my birth | 我是弗雷德里克·斯特恩 |
[06:05] | and Fred to my colleagues | 同事们都叫我弗雷德 |
[06:06] | and Freddy if it’s personal, | 亲属密友们叫我小弗弗 |
[06:07] | so you can call me Fred. | 所以你可以叫我弗雷德 |
[06:10] | Charmed. | 有趣 |
[06:12] | Are you enjoyin’ this? | 你喜欢这里吗 |
[06:15] | Mm, all these fat cats and big wigs lookin’ your way, | 所有有钱有势的人都在看你 |
[06:18] | prayin’ to get a smile from Shore Oil’s | 期望能博得 |
[06:20] | newly appointed representative. | 海滨石油新任代理人的一笑 |
[06:23] | Do I detect a hint of hostility? | 我好像察觉到了一丝的敌意 |
[06:25] | No, hell no. | 没有 当然没有 |
[06:26] | Just plain curiosity. | 单纯好奇罢了 |
[06:31] | Freddy. | 小弗弗 |
[06:34] | That’d be herself wantin’ another spin. | 她想再跳一曲 |
[06:39] | Well, it’s been a hoot with you, G. | 希望你玩得开心 吉 |
[06:43] | Shall we my dear? | 来吧 亲爱的 |
[06:46] | – Hi, Nancy. – Nice to see you, Sadie. | -你好 南希 -很高兴见到你 赛迪 |
[06:48] | Hi, Freddy. | 你好 小弗弗 |
[06:51] | Still keepin’ it goin’, huh, Santi? | 顺其自然吧 桑蒂 |
[06:54] | Someone has to, you’re always in your cave. | 这是人的必经之路 不要再逃避了 |
[06:58] | How do you say impertinent prick in Spanish? | 无礼的混蛋用西班牙语怎么说 |
[07:05] | Nice try. | 你就编吧 |
[07:07] | You’ve been workin’ for me for, what? | 你为我工作是为了什么 |
[07:10] | With you. | 和你一起 |
[07:11] | – For me for what, 25 years? – 30. | -为我干了 25年了吗 -30年 |
[07:14] | You gotta have enough saved up | 你现在得攒够钱 |
[07:16] | by now to get a patch of your own. | 才能拥有自己的地 |
[07:18] | Hell, you could probably buy a piece of mine. | 你可以买我的地 |
[07:20] | You lookin’ to sell? | 你在找买家吗 |
[07:22] | Are you makin’ me an offer? | 那你可以帮我吗 |
[07:25] | For this? | 买这个吗 |
[07:27] | Hell no. | 我拒绝 |
[07:29] | – Ours was a brief exchange. -What the hell? | -我们只简短的交流了一下 -怎么回事 |
[07:31] | But you could see it in his eyes, | 但透过他的眼睛我就看懂了他 |
[07:32] | – And I say what the hell? – plain as day. | -我在问怎么回事 -看得一清二楚 |
[07:36] | The hunger, the greed. | 无餍 贪婪 |
[07:38] | Men like that spend their | 像他们这样的人一辈子都在 |
[07:39] | whole lives searchin’ for that easy money. | 投机取巧地挣钱 |
[07:42] | I wouldn’t touch it without gloves. | 没有手套我是不会碰它的 |
[07:45] | The Devil didn’t realize it yet, | 魔鬼还没有意识到根源所在 |
[07:48] | but he’d finally found his in us. | 但他最终在我们身上找到答案 |
[08:03] | After you discovered the pollution, | 你发现污染后 |
[08:06] | how did you proceed? | 是如何推进的 |
[08:08] | With someone desperate, | 和一个喜欢冒险的 |
[08:09] | someone ambitious, morally malleable. | 有野心的 没什么道德的人一起 |
[08:11] | Farm boy turned advertising hack. | 把农场雇工变为广告高手 |
[08:14] | Alex Gardner. | 亚历克斯·加德纳 |
[08:15] | Sansei Aqua. | 三生水 |
[08:17] | Pure as the pond, fresh as the sushi within. | 纯净如水池 新鲜如寿司 |
[08:21] | Pardon? | 什么 |
[08:23] | No, this is just part of my creative process. | 没什么 这只是我创作过程的一部分 |
[08:25] | I had this prospective client, Sansei Aqua, | 我有位潜在客户 三生水 |
[08:28] | top ranked Japanese themed vitamin water brand. | 是日本顶级的维生素水品牌 |
[08:30] | Hey, should I be wearin’ one of those. | 我也要穿上这种衣服吗 |
[08:33] | Yep. | 是的 |
[08:34] | What? | 什么 |
[08:36] | You know what this is, Alex? | 你知道这是在干什么吗 亚历克斯 |
[08:39] | For every gallon of crude oil sucked | 每从地球上汲取1加仑原油 |
[08:40] | from this Earth comes 15 gallons of? | 就能获得15加仑的 |
[08:45] | Water. | 水 |
[08:48] | No good to any living thing. | 无益于任何生命 |
[08:50] | What’s wrong with it? | 有什么问题吗 |
[08:52] | Besides the fact that it’s radioactive? | 除了它有放射性之外的问题 |
[08:54] | You’re joking. | 你在说笑吧 |
[08:56] | Is cancer a joke? | 癌症可以拿来说笑的吗 |
[08:58] | What’s it doin’ here? | 怎么做到的 |
[09:01] | Evaporating, percolating, | 通过蒸发 渗透 |
[09:05] | and it travels. | 流到世界各地 |
[09:17] | Want some water? | 想喝点水吗 |
[09:19] | It’ll rot your pipes. | 它会腐蚀你的食道 |
[09:23] | I know what I’m gonna be doing tomorrow. | 我知道我明天要做些什么了 |
[09:25] | Listen to this. | 听着 |
[09:26] | “My daughter Ivanka, | “我的女儿伊万卡 |
[09:28] | will be on “Fox & Friends” tomorrow morning. | 明天早上将亮相于《福克斯和朋友们》 |
[09:31] | Enjoy.” | 敬请期待” |
[09:33] | I will. | 我会的 |
[09:35] | She’s cute. | 她挺可爱的 |
[09:37] | How are the trees? | 这些树怎么了 |
[09:38] | We’re gonna need some help. | 我们需要帮助 |
[09:40] | Are you in the market? | 你准备买东西吗 |
[09:43] | You think I’d be sitting here | 你觉得如果我买得起船 |
[09:44] | with you if I could afford a boat? | 我会和你坐在一起吗 |
[09:47] | So you’re browsing? | 所以你只是随便看看 |
[09:49] | Hm. Browsing. | 随便看看 |
[09:59] | What are you doin’ Santi? | 你要做什么 桑蒂 |
[10:04] | What the hell are you doin’? | 你到底要做什么 |
[10:05] | What? | 什么 |
[10:08] | Why are you takin’ a picture of Nancy’s… | 你为什么要拍南希的画 |
[10:14] | It’s been a year, Fred. | 已经一年了 弗雷德 |
[10:19] | Santi, Santi, I’m sorry, I didn’t… | 桑蒂 桑蒂 对不起 我不是 |
[10:29] | You’re too heavy! | 你好重 |
[10:32] | If I fall, I fall on you. | 如果我摔了 我会摔在你身上 |
[10:36] | Communist bastard! | 共产主义之下混蛋 |
[10:38] | I’m not a communist! | 我不是共产主义者 |
[10:42] | I’m an anarchist. | 我是无政府主义者 |
[10:44] | Nobody knows the difference. | 这有分别吗 |
[10:46] | You got your finger in my eye! | 你戳到我眼睛了 |
[10:48] | Well you got your finger in my nose. | 你抠到我鼻子了 |
[10:51] | Get your finger outta my nose. | 给我拿出来 |
[11:11] | I’m too old for this. | 我太老了 不行了 |
[11:13] | Are you kiddin’? | 你在开玩笑吗 |
[11:14] | My ass so God damn heavy. | 我屁股太他妈重了 |
[11:24] | Okay. | 行吧 |
[11:26] | Tomorrow. | 明天 |
[11:28] | Okay. Get outta here. | 好了 走吧 |
[11:30] | Okay. | 好嘞 |
[11:39] | You’re outta beer. | 你啤酒喝完了 |
[11:41] | Out. | 出去 |
[12:30] | All right. | 好了 |
[12:34] | You shoot him? | 这是你射的吗 |
[12:37] | I shot it, I killed it, I dressed it | 我射的 我杀的 我装饰的 |
[12:38] | and I put it on my wall. | 然后我把它挂在墙上 |
[12:40] | Kinda kidding, I thought that was a prop. | 开玩笑吧 我以为只是道具 |
[12:43] | Now, | 现在 |
[12:45] | I buy your ad | 我买你的广告 |
[12:48] | and you buy Fred Stern’s property. | 你去买弗雷德·斯坦的地 |
[12:51] | It is a win win. | 双赢 |
[12:55] | Why me? | 为什么找我 |
[12:57] | Alex, what I am offering you is big. | 亚历克斯 我给的诚意很足 |
[13:02] | It’s now. | 就是现在了 |
[13:04] | It is Royal Shore Oil. | 我们可是皇家海滨石油公司啊 |
[13:09] | I mean, look around? | 看看这四周 |
[13:13] | And Stern, well, he’s salt of the earth. | 斯坦嘛 高尚之人 |
[13:19] | He’s a farmer. | 不过也只是个农民 |
[13:21] | He’s never gonna trust my lawyers, | 他永远不会相信我的律师 |
[13:22] | but an old friend? | 但老朋友呢 |
[13:27] | And we’ll be fair to him. | 我们会公平对待他的 |
[13:31] | No you won’t. | 你们才不会 |
[13:50] | What do you’ve got there? | 你拿的什么 |
[13:56] | Pretty close? | 是不是很像 |
[14:01] | Where the hell did you get this? | 你从哪搞来的 |
[14:03] | EBay. | 易贝 |
[14:05] | Alec Gardner. | 亚历克·加德纳 |
[14:06] | Saw him in town, he wants to buy you dinner. | 我在镇上看见他了 他想请你吃晚饭 |
[14:09] | Us dinner. | 请我们吃饭 |
[14:10] | Dinner? | 晚饭 |
[14:11] | Yeah, sure. | 是的 |
[14:12] | When? | 什么时候 |
[14:14] | Tonight or I can reschedule it, | 今晚或者我再找个时间 |
[14:16] | but it’s a free dinner. | 反正是他请客 |
[14:17] | No, tonight’s, tonight’s… | 就今晚吧 |
[14:19] | Alex was always… | 亚历克斯一直都 |
[14:24] | Yeah. | 是啊 |
[14:25] | Okay, I’ll pick you up around six. | 好了 我六点左右来接你 |
[14:27] | Yeah, that’s fine. | 没问题 |
[14:28] | That’s fine. | 没问题 |
[14:30] | Sure, but Santi? | 行 但是桑迪 |
[14:36] | I’ll see you at six. | 六点见 |
[14:38] | I just said that. | 我不是才说过吗 |
[14:40] | Yeah, well, that’s why I heard it then. | 是啊 我听见了啊 |
[14:53] | Santi, baby, hey. | 这不是桑迪大宝贝吗 |
[14:55] | A hug. | 一个拥抱 |
[14:56] | Fred, what are you feedin’ this big boy? | 弗雷德 你给这个大家伙吃什么了 |
[14:58] | – It’s nice to see you again, Sir. – Fantastic. | -很高兴又见面了 -很高兴 |
[14:59] | Good to see you back. | 见到你回来很高兴 |
[15:04] | – Hi, Alex | -嗨 亚历克斯 |
[15:06] | Fred, Santi. | 弗雷德 桑迪 |
[15:08] | Thank you, Maggie. | 谢谢 玛吉 |
[15:10] | This was 70 years in the making, okay? | 这传承了七十年了 好吗 |
[15:13] | A family business. | 家族事业 |
[15:15] | Stern was never gonna sell. | 斯坦不会卖的 |
[15:17] | So, I threw him a curve. | 所以我给他出了一招 |
[15:19] | Fred, you know Gigi Cutler? | 弗雷德 你知道吉吉·卡特勒吗 |
[15:21] | Sure, she seems like a smart lady. | 知道啊 看起来挺聪明的一位女士 |
[15:23] | She is a big fan of yours, | 她是你的铁粉 |
[15:25] | and she actually just gave me the inside track | 她给了我内部消息 |
[15:27] | on some offers they’re gonna | 说他们公司打算 |
[15:29] | be makin’ to farmers around here. | 和这里的农民做些交易 |
[15:30] | I asked her if I could sound you out. | 我问她我能不能先问问你 |
[15:32] | Well, what would the great Shore Oil want with the Stern’s? | 大名鼎鼎的海滨石油公司想要斯坦的什么 |
[15:37] | They want your pore space. | 他们想要你的孔隙 |
[15:39] | Our what? | 我们的什么东西 |
[15:39] | Your pore space. | 你们的孔隙 |
[15:42] | What’s that? | 那是什么东西 |
[15:44] | May I? | 我拿这个解释一下哈 |
[15:48] | Pancakes, that’s your land. | 这些薄饼就是你的地 |
[15:52] | And this strawberry syrup, | 草莓糖浆 |
[15:53] | that’s the ground water runnin’ beneath your land. | 就是在你们地底下流的地下水 |
[15:56] | Now, as you know ground water ’round here’s lousy with salt. | 你们也知道的 这里的地下水咸得要命 |
[15:59] | Totally useless for irrigation, | 完全不能用来灌溉 |
[16:01] | just like this berry flavored bullshit | 就像这个浆果味的破烂 |
[16:03] | ain’t fit for human consumption. | 不是人吃的东西 |
[16:06] | This ground water, | 地下水 |
[16:08] | that’s gonna soak up into the lower layers of the dirt, | 被深层土壤吸收 |
[16:11] | but the surface, the surface is gonna remain dry, tasteless. | 但是土壤表面还是干燥的 没有异味 |
[16:16] | That’s why you and everybody else around here, | 所以你们和这里的其他农民 |
[16:20] | you gotta pipe in the pure stuff. | 你们需要把干净的水灌到地里 |
[16:23] | That doesn’t exactly answer my question. | 这也没回答我的问题啊 |
[16:29] | What do we have here? | 我们这儿有什么呢 |
[16:34] | You see that? | 看到了吗 |
[16:36] | See this right here? | 看这儿 |
[16:36] | Those air holes that’s lettin’ | 这些气孔让 |
[16:38] | the syrup soak in there good and bad? | 糖浆渗到这些或好或坏的地方 |
[16:40] | That’s your pore space. | 这就是你们的孔隙 |
[16:42] | And that fellas, that is what Shore Oil wants to buy. | 伙计们 这就是海滨石油公司要买的东西 |
[16:48] | I was buyin’ a air, space, nothing, everything. | 我买的是空气 空间 一无所有 应有尽有 |
[16:53] | What? This? | 什么 就这 |
[16:55] | These air holes? | 这些气孔吗 |
[16:56] | Why? | 为什么啊 |
[16:58] | Because they wanna get to the strawberry syrup down there. | 因为他们想要下面的糖浆 |
[17:02] | That salty ass ground water, | 这些齁咸的地下水 |
[17:04] | it turns out is an easy base for hydraulic fluid. | 事实证明是流体的简易基地 |
[17:08] | They’re tellin’ me 50,000 for the whole kit and caboodle. | 他们和我说出五万买下这些东西 |
[17:12] | $50,000? | 五万美元吗 |
[17:15] | Why do you think I called ya? | 不然你以为我干嘛找你 |
[17:19] | I want 70. | 我要七万 |
[17:21] | – Fred… – No. | -弗雷德 -别 |
[17:23] | 70 grand and it’s yours. | 七万美元就卖给你 |
[17:27] | I only got a contract for 50. | 我只有五万的合同 |
[17:29] | Well, I… | 那我 |
[17:30] | You got a contract on you for $50,000? | 你有五万的合同吗 |
[17:36] | Fred, this is a scam. | 弗雷德 这是一场骗局 |
[17:39] | Now hold on here. | 等一下 |
[17:40] | Are you callin’ me a liar? | 你是在说我是骗子吗 |
[17:42] | Listen, quit that country bumpkin bullshit, Alec. | 听着 别再胡说八道了 亚历克 |
[17:46] | It’s Alex. | 是亚历克斯 |
[17:47] | Well, Alec, why did you come to us? | 好吧 亚历克 你为什么来找我们 |
[17:50] | Fred, you want $70,000 | 弗雷德 想要七万的话 |
[17:53] | You better tell your boy here to take a walk. | 你最好叫你的小朋友出去走走 |
[17:56] | – Santi, Santi… – Who you callin’ boy? | -桑迪 桑迪 -你叫谁小朋友呢 |
[17:59] | – Santi, just go wait in the car. – No. | -桑迪 去车里等我 -不去 |
[18:04] | – Santi, just go wait in the car. – No. | -桑迪 去车里等我 -不去 |
[18:07] | Wait in the car. | 到车上等我 |
[18:14] | – Do you need a refill on your syrup? – Santi do not do… | -需要给您加点糖浆吗 -桑迪不要 |
[18:16] | That’s just great. | 这下好了 |
[18:19] | Maggie, I’m sorry. | 玛吉 对不起 |
[18:20] | I got it Maggie, I got it. | 我来吧 玛吉 我来弄就好了 |
[18:25] | Yeah. Santi, Santi, Santi. | 桑迪 桑迪 桑迪 |
[18:28] | I should probably go, too. | 我也得走了 |
[18:30] | Alex? | 亚历克斯 |
[18:38] | Are you playin’ me? | 你是在耍我吗 |
[18:40] | How long have we known each other? | 我们认识多久了 |
[18:43] | Are you? | 你是不是在耍我 |
[18:44] | Fred, it’s me, man. | 弗雷德 是我啊 哥们儿 |
[18:46] | It’s Al. | 我可是艾尔啊 |
[18:52] | Okay. | 好吧 |
[18:53] | To hell with the whole damn valley. | 我不管了 |
[18:56] | If Shore wants what I got, | 如果海滨诚心要我的地 |
[18:58] | $70,000’s my minimum, you understand? | 我的底价是七万美元 明白了吗 |
[19:01] | Yeah. | 明白 |
[19:02] | Now, I’d like more. | 现在我想要更多了 |
[19:04] | Can I get more? | 我能拿到更多吗 |
[19:07] | I’ll do my best. | 我会尽力的 |
[19:11] | You got another rag? | 还有抹布吗 |
[19:12] | Sure, Fred. | 当然有 弗雷德 |
[19:15] | We’ll be talkin’. | 我们再谈吧 |
[19:17] | Yeah. | 好的 |
[19:26] | I own the space, | 我拥有空间 |
[19:29] | and the water that travels through it, | 和流淌其中的水 |
[19:32] | and the poison that lies within. | 以及内含的毒素 |
[19:49] | Fred. | 弗雷德 |
[20:13] | It’s not just here. | 不只是这里 |
[20:15] | Tell me you didn’t sign that deal. | 告诉我你没签下那笔交易 |
[20:42] | Water. | 水 |
[20:44] | It’s the water. | 是水 |
[20:53] | You son of a bitch. | 你个小逼崽子 |
[20:57] | Fred… | 弗雷德 |
[20:58] | Come on, come on, Fred. | 别啊 弗雷德 |
[21:01] | Hold on, Fred. | 等等 弗雷德 |
[21:04] | Fred, come on! | 弗雷德 求你了 |
[21:25] | – Alex! – There’s someone after me! | -亚历克斯 -有人在追我 |
[21:27] | – Who? – Did you hear what I said? | -谁啊 -你没听见我说的吗 |
[21:28] | He’s comin’ after me! | 他在追我呢 |
[21:29] | -Who’s comin’ after you? -God! | -谁在追你啊 -天啊 |
[21:32] | Fred! | 弗雷德 |
[21:33] | Stern, did he sign? | 斯坦吗 他签合同了吗 |
[21:34] | – Come on, Fred. – Stern, did he sign? | -这里 弗雷德 -斯坦签了没啊 |
[21:36] | Alex? | 亚历克斯 |
[21:37] | Come on Fred! | 到这里来 弗雷德 |
[21:37] | – Fred, it was all her! – Alex! | -弗雷德 全都是她 -亚历克斯 |
[21:39] | – I didn’t know! – Hey, bozo! | -我什么也不知道 -蠢货 |
[21:42] | God damn it. | 他妈的 |
[21:44] | Fred. | 弗雷德 |
[21:45] | You yella son of a bitch. | 你们这帮狗娘养的 |
[21:48] | Fred, please, I didn’t know. | 弗雷德 求你了 我什么也不知道 |
[21:50] | God! | 天哪 |
[21:51] | Gigi, I can’t go to prison. | 吉吉 我不能坐牢啊 |
[21:52] | – Sure you can. – Well, Gigi Cutler. | -你可以的 -吉吉·卡特勒 |
[21:54] | Fred, please. | 弗雷德 求求了 |
[21:56] | I can’t, I’m sorry, Fred. | 我做不到 很抱歉 弗雷德 |
[22:02] | Lady, you better tell me what’s goin’ on right now. | 女士 你最好告诉我这是怎么回事 |
[22:05] | I bit my tongue. | 我咬到舌头了 |
[22:06] | Well, that’s too bad. | 真是糟糕 |
[22:08] | You’re gonna need that where you’re goin’. | 不管到哪儿都得用上舌头啊 |
[22:09] | America’s farmers are killin’ themselves in record numbers. | 美国农民自杀人数创新高 |
[22:13] | You like where you’re goin’? | 你想要这样的未来吗 |
[22:14] | You know what? | 你知道吗 |
[22:15] | I’m gonna find out what’s been goin’ on | 我会查出 |
[22:16] | with my water and when I do… | 我的水怎么了 等我查出来 |
[22:19] | Stern? | 斯坦 |
[22:23] | How much, right now? | 现在你要多少钱 |
[22:27] | Everyone’s got a price. | 每个人都有个标价 |
[22:33] | Well, somethin’ tells me we’re | 我觉得我们 |
[22:34] | gonna be figurin’ that out together. | 会一起找到答案的 |
[22:38] | I’ll be seein’ ya. | 到时候见 |
[22:40] | I got all the money in the world, boy! | 我有的是钱 伙计 |
[22:53] | Had the poison not risen to the surface, | 要是毒素没浮到水面 |
[22:55] | Mr. Stern woulda signed that deal. | 斯坦先生会签署这份合约 |
[22:58] | This particular conversation, | 而这次特别的对话 |
[23:01] | is in thanks to my predecessor. | 还要谢谢我这份工作的上一个任职者 |
[23:04] | You tryin’ to pin this on me? | 你想把这事怪在我身上 |
[23:06] | Those pits were dug under your tenure. | 这些坑是在你任职期间挖的 |
[23:09] | Miss Cutler, the board’s issue | 卡特勒女士 董事会的困扰 |
[23:10] | is not with the pollution itself, | 并不在污染本身 |
[23:12] | but with your failure to cover it up. | 而是你没有成功掩盖这个事实 |
[23:16] | Then I shoulda been made aware of it when I took over. | 那早在我接任的时候你们就应该告诉我 |
[23:18] | Oh, come on, what? | 不是吧 你是认真的吗 |
[23:20] | If you buy a house you gonna blame | 如果你买下一栋房子 你会因为它着火了 |
[23:21] | the last owner because it catches fire? | 而去责怪它的上一任房主吗 |
[23:24] | Only if the house was yours. | 只要这栋房子曾经属于你 |
[23:28] | Gentlemen, let’s get back to the issue. | 诸位 让我们回到问题本身 |
[23:32] | Stern smelled blood and so he found | 斯坦发现有利可图 所以他找了一个 |
[23:34] | a lawyer with an appetite for fortune equal to his own. | 和他一样对这笔钱极度渴望的律师 |
[23:39] | The man who killed the Pinto. | 就是搞定了平托汽车案的那个男人 |
[23:42] | This bastard killed the Pinto? | 这个混蛋胜诉了 |
[23:47] | Dead. | 赢得彻头彻尾 |
[23:48] | Thank you, John. | 谢谢你 约翰 |
[23:49] | Safe journey. | 一路顺风 |
[23:53] | Come in, come in. | 进来 快进来 |
[23:55] | Hey, are you Ralph Egis? | 你是拉尔夫·伊格斯吗 |
[23:57] | Aegis, a-e-g-i-s. | 是阿基斯 a e g i s |
[24:00] | You been waiting long? | 你等很久了吗 |
[24:01] | – Well… – Sorry about that. | -其实 -抱歉 让你久等了 |
[24:03] | You can sit but before we begin, | 坐吧 但是在我们开始之前 |
[24:05] | lemme just say, I’m not interested | 我必须先告诉你 我对 |
[24:07] | in petty squabbles or seeking settlements. | 琐碎的争论或者寻求调解没有兴趣 |
[24:09] | If you’re here for such I’d be happy | 如果你是为这些来的 我很乐意 |
[24:11] | to refer you to any of my esteemed colleagues. | 把你引荐给我尊敬的同事 |
[24:14] | Is that a Ford Pinto? | 那是福特平托吗 |
[24:16] | No, Sir. | 不是 先生 |
[24:17] | That is the head of the fiery dragon, Pinto, | 这是福特平托系列中的火龙的车头 |
[24:20] | which I engaged in mortal combat in the late ’70s. | 是70年代末我从一场激烈的庭辩中获得的 |
[24:24] | Shitty God damn car, not a great pony. | 这是个烂车 并不是一个理想的座驾 |
[24:28] | Ask him. | 问问他就知道了 |
[24:30] | He was Ford at the time. | 他那时候就在福特公司 |
[24:33] | We was slingin’ Pinto’s | 我们打垮福特平托就像 |
[24:34] | like cocaine cupcakes. | 随手扔掉一个可卡因蛋糕一样 |
[24:36] | I was pretty hot back then. | 当时我一举成名 |
[24:37] | So was the Pinto, of course. | 福特平托也是 当然了 |
[24:39] | So hot in fact that its fuel tank | 它能够热到连油箱 |
[24:41] | would ignite and burst into flames | 都会被点燃甚至迸出火花 |
[24:43] | if it got hit in a rear end collision. | 如果它被追尾的话 |
[24:45] | Nothin’s perfect. | 没有东西是完美的 |
[24:47] | Nothin’s for free. | 没有东西是免费的 |
[24:48] | Which amounted to 180 burn deaths | 在美国仅仅一年时间内 |
[24:51] | a year in the U.S. alone. | 福特平托这个车型致180人被烧死 |
[24:52] | – Now… -Accidents happen, | -现在 -事故发生了 |
[24:53] | people die. | 有人死了 |
[24:54] | According to an internal Ford memo, | 根据福特公司的内部备忘录了解到 |
[24:56] | it would cost the company $11 per Pinto | 每辆福特平托都会花去公司11美元 |
[24:59] | to fix the problem with a recall. | 来解决安全问题 |
[25:00] | But with 12,000,000 of ’em on the road, | 当时有1200万辆这样的车在路上行驶 |
[25:02] | that would cost $137,000,000, | 维修费共需137百万美元 |
[25:05] | compared with $50,000,000 to maintain the status quo. | 和维持现状所要花费的5000万赔偿金比 |
[25:09] | Nobody wants to blame their baby boy, | 因为同行竞争没有人 |
[25:11] | oh, little Miss Suck A Dick for their own emulation. | 会和钱过不去 |
[25:15] | They want deniability. | 他们想要推卸责任 |
[25:16] | Ford did the math. | 福特公司做了计算 |
[25:18] | $137,000,000 to solve | 用一亿三千七百万美元去解决 |
[25:19] | a $50,000,000 problem? | 5000万美元的麻烦 |
[25:21] | “No problem. | 没问题 |
[25:22] | “Let ’em burn,” and they did. | 就让它们那么烧着吧 他们也是这么做的 |
[25:24] | And our Pinto’s unique, cheap | 然后福特平托以其独一无二的价格 |
[25:27] | and patented design | 和专利设计 |
[25:27] | provided the perfect patsy. | 造就了一群完美的上当受骗者 |
[25:29] | Eventually, thank God, a disgruntled Ford employee blew | 最后 感谢上帝 一位不满的福特员工 |
[25:32] | the whistle | 告发了这种行为 |
[25:33] | and got us the internal memo. | 并把那份内部备忘录给了我们 |
[25:34] | And then some low life leaks our book keepers doodles | 然后一些人渣泄露了我们的备忘录 |
[25:37] | and before you know it, just like that, | 之后的事你就知道了 |
[25:39] | the Pinto falls from grace. | 福特平托的声誉一落千丈 |
[25:41] | Took Ford to court in a class action | 我以共同诉讼的形式将福特告上了法庭 |
[25:43] | and I took the Pinto’s head. | 然后我胜诉了 |
[25:44] | Bad year for business, ’78. | 78年 不景气的生意 |
[25:46] | Good year for barbecue. | 却是”烧烤”的好时节 |
[25:52] | What’s your name again? | 你叫什么名字来着 |
[25:53] | Fred Stern. | 弗雷德·斯坦 |
[25:54] | I think I might have what you’re looking for. | 我想我有你要找的东西 |
[25:57] | You found me a dragon? | 你给我找到一头龙 |
[25:59] | The dragon found me. | 是龙找到了我 |
[26:04] | There are these, too. | 还有这些 |
[26:09] | Why are you doing this? | 你为什么要这么做 |
[26:10] | They’re poisoning my farm. | 他们正在毒害我的农场 |
[26:11] | Obviously. | 显而易见 |
[26:12] | And they’re trying to buy | 他们还试图用五位数的钱 |
[26:13] | me off with a measly five figures. | 来收买我 |
[26:15] | Could they do it for six? | 他们愿意出六位数吗 |
[26:18] | Seven? | 七位数呢 |
[26:19] | How much would it take, Mr. Stern? | 这需要多少钱解决 斯坦先生 |
[26:22] | See, that’s the key question. | 你看 这才是问题的关键所在 |
[26:24] | And I am left to wonder if you’re here | 我在怀疑你究竟是想 |
[26:26] | to slay a dragon or get paid off by one. | 做屠龙的勇士还是只想得到这笔钱 |
[26:29] | Let me know when you decide. | 当你做好决定的时候告诉我 |
[26:34] | Hello. | 你好 |
[26:35] | Damn it! | 该死 |
[26:41] | Who the hell does he think he is? | 他以为自己是谁 |
[26:50] | Who the hell is this? | 这他妈是谁 |
[26:59] | Are you Fred Stern? | 你是弗雷德·斯坦吗 |
[27:02] | Yeah. | 我是 |
[27:05] | What are you doin’ here? | 你在这里干什么 |
[27:06] | Oh, I wanted to… | 我想要 |
[27:10] | I need to… | 我需要 |
[27:11] | Need to do what? | 你需要做什么 |
[27:14] | I’m sorry, I should go. | 对不起 我该走了 |
[27:16] | No, no, wait a second. | 不 不 等一下 |
[27:20] | Did Gigi Cutler send you? | 是吉吉·卡特勒派你来的吗 |
[27:25] | No. | 不是 |
[27:27] | No, but I heard what she did | 不是 但是我听说了她的所作所为 |
[27:30] | and I just wanted to help. | 我是来帮忙的 |
[27:34] | You wanna help me? | 你想帮我 |
[27:36] | Yes, Sir. | 是的 先生 |
[27:38] | Why? | 为什么 |
[27:39] | Why would you wanna do that? | 你为什么想要这么做 |
[27:42] | Gigi’s a bitch. | 吉吉是个贱人 |
[27:50] | You want a cup of coffee? | 你想来杯咖啡吗 |
[27:52] | These are really good, Fred. | 这些画真的很棒 弗雷德 |
[27:56] | Yeah, yeah, my wife painted ’em. | 是啊 这些是我妻子画的 |
[27:59] | Is she a professional artist? | 她是专业的艺术家吗 |
[28:02] | No, no, she passed away. | 不 不是 她已经去世了 |
[28:06] | I’m sorry, I didn’t… | 我很抱歉 我不是有意 |
[28:08] | That’s all right. | 没关系 |
[28:11] | So, you wanna help me? | 所以 你想帮我 |
[28:13] | Well, why are they all boats? | 为什么画上的都是小船 |
[28:18] | No need to be nervous, all right? | 你没必要紧张 好吗 |
[28:20] | Just, why don’t you sit down? | 你为什么不坐下来呢 |
[28:24] | Yeah. | 好吧 |
[28:28] | So, you got something on Gigi Cutler, huh? | 所以你有关于吉吉·卡特勒的一些消息 |
[28:31] | What is it? | 是什么 |
[28:34] | This about a memo or somethin’? | 是与备忘录有关的 还是什么 |
[28:35] | I shouldn’t be here. | 我不应该出现在这里的 |
[28:38] | Fred, I should go. | 弗雷德 我该走了 |
[28:39] | Yeah, yeah, boats, boats. | 小船 小船 |
[28:41] | Yeah, there is a lot of ’em. | 是啊 画上有很多 |
[28:44] | You see, they’re, well, when my wife | 它们是 当我妻子 |
[28:48] | and I were kids she had a dream | 和我还是孩子的时候 她有一个梦想 |
[28:50] | that we would sail around the world together one day. | 我们俩有一天会乘船周游世界 |
[28:53] | Well, did you? | 那你们做到了吗 |
[28:56] | No, no, we had a farm to run. | 没有 没有 我们有一个农场要去经营 |
[28:59] | Work and life. | 工作和生活 |
[29:01] | Life gets in the way of life. | 生活阻碍了生活 |
[29:04] | So we didn’t but she painted it | 所以我们没去成 但是她画下来了 |
[29:07] | our journey. | 我们的旅程 |
[29:09] | That one’s us leaving Long Beach Harbor. | 那幅是我们离开长滩港口 |
[29:12] | The one above the mantelpiece | 壁炉上方的那幅 |
[29:13] | is us sailing into Cape Town, | 是我们驶向开普敦的场景 |
[29:15] | and the one above your head, | 你头上方的那个 |
[29:18] | that’s us gettin’ caught in a storm | 是我们被困在一场风暴中 |
[29:20] | around in the horn. | 在好望角附近 |
[29:25] | She didn’t finish that one. | 她还没有完成那幅 |
[29:28] | No, no. | 没有 没完成 |
[29:29] | She died before she could. | 在完成之前她就去世了 |
[29:33] | That’s you and Nancy comin’ home? | 那是你和南希回家的场景吗 |
[29:38] | Yeah, that’s exactly what is. | 是的 正是那样 |
[29:40] | It’s… | 这很 |
[29:43] | Yeah, I never told anyone that before. | 我之前从来没告诉过任何人 |
[29:46] | And everyday I regret the… | 每天我都在后悔 |
[29:52] | I never told you her name. | 我从来没告诉过你她的名字 |
[29:58] | How filthy you must feel right now. | 你现在一定觉得自己很不堪吧 |
[30:01] | Hawkin’ your dead wife’s memory | 沉浸在你死去妻子的回忆中 |
[30:03] | for a slim shot at a leg up. | 把这当做你孤立无援下的微渺希望 |
[30:06] | Oh, Freddy. | 天哪 小弗弗 |
[30:07] | How the hell did you know… | 你到底是怎么知道 |
[30:10] | Excuse me. | 对不起 |
[30:12] | I gotta take this. | 我必须接这通电话 |
[30:17] | – I’m here. – Farmer turn you out? | -我在这呢 -那个农夫把你赶出去了 |
[30:18] | No, I’m drinkin’ his piss poor coffee | 没有 我正在喝他这个像尿一样的咖啡 |
[30:21] | in his shit hole of a house. | 在他这个狗屎一样的家里 |
[30:24] | All right, make him see. | 好吧 给他点颜色瞧瞧 |
[30:25] | Yeah, I’ll bring him around. | 好的 我会让他改变主意的 |
[30:29] | Who the hell are you? | 你到底是什么人 |
[30:31] | Why don’t you just sit down there, hoss? | 你为什么不坐下来呢 霍斯 |
[30:32] | No, you’re leavin’. | 不 你现在赶快给我离开 |
[30:35] | I have a message to deliver. | 我有话要跟你说 |
[30:36] | You know, you are trespassing. | 你这是擅闯民宅 |
[30:39] | I could kick your butt and the cops | 我可以把你打得满地找牙 |
[30:41] | wouldn’t even blink an eye. | 警察是不会管的 |
[30:45] | Could you, though? | 你行吗 |
[30:47] | And even if you do I’m still gonna keep comin’ back. | 而且你即便这么做 我还是会回来的 |
[30:53] | You get the hell outta my house right now. | 你现在马上从我的家里滚出去 |
[30:58] | Okay. | 好吧 |
[31:00] | I’ll get the hell outta your house. | 我会从你家里出去 |
[31:04] | The message is this. | 但我要告诉你 |
[31:05] | You’re never gonna get even close | 你永远拿不到比我们提供给你 |
[31:06] | to what’s owed you, so drop it. | 更高的价钱了 所以放弃吧 |
[31:09] | There’s a million reasons why you should | 我这里有一百万足以让你 |
[31:11] | and you’re gonna wake up | 认清现实 选择放弃 |
[31:12] | to every single one of ’em | 如果你听我的 |
[31:13] | in your bank account if you do. | 你就可以去银行账户上查收了 |
[31:15] | A million isn’t even close? | 一百万哪够 |
[31:19] | Oh my. | 我的天啊 |
[31:20] | Dumb and put upon. | 你就是一个被人利用的蠢蛋 |
[31:21] | You are a peach, Freddy. | 真是好样的 小弗弗 |
[31:23] | Oh, God damn it! | 该死 |
[31:25] | I forgot the if not. | 我忘记了 如果不 这个条件 |
[31:28] | If you don’t drop it, Mr. Stern, | 如果你不放弃 斯坦先生 |
[31:31] | I’m gonna start takin’. | 我会开始接手这件事 |
[31:33] | I ain’t gonna stop. | 我不会停下来的 |
[31:34] | They don’t pay me to stop. | 他们不是花钱让我停下来的 |
[31:37] | I’ma take everything. | 我会夺走你所有东西 |
[31:40] | I’ll take everything you love, everything you made. | 我会夺走你爱的和你创造出的一切 |
[31:45] | I’m take it all, | 我会夺走你所有的一切 |
[31:49] | if not. | 如果你不识相的话 |
[31:53] | Your chair’s on fire. | 你的椅子着火了 |
[32:00] | Damn it! | 该死 |
[32:43] | God. | 天哪 |
[32:50] | That’s nice. | 这很棒 |
[32:51] | This the Pinto, right? | 这是平托牌汽车 对吗 |
[32:53] | I like it, good car. | 我喜欢 好车 |
[32:54] | No, no. | 不 不是 |
[32:57] | Ralph, thanks for comin’ in. | 拉尔夫 多谢你过来 |
[33:00] | I… Is he with you? | 他是和你一起的吗 |
[33:01] | Yeah, he… | 是的 他 |
[33:02] | Oh, I was about to call the cops. | 我正想报警 |
[33:03] | I’m sorry, man. | 我很抱歉 兄弟 |
[33:10] | So what did you decide? | 所以你怎么决定 |
[33:11] | A man offered me a million dollars tonight. | 今晚有人出价一百万美金 |
[33:14] | And? | 然后 |
[33:15] | I said no. | 我拒绝了 |
[33:16] | Why? | 为什么 |
[33:17] | Because they owe me more. | 因为他们欠我更多 |
[33:19] | They’re poisoning my home and it may not be much | 他们正毒害我的家 也许现在不怎么样 |
[33:21] | but it was ours and it was a good home. | 但这是我的家 曾经是很温馨的 |
[33:24] | You can ask Santi. | 你可以问桑迪 |
[33:25] | Ralph, they may have poisoned my wife. | 拉尔夫 他们可能毒害了我的妻子 |
[33:27] | We might not be able to prove it | 我们也许不能证实它 |
[33:29] | but they’re gonna rob me of that, of our life, | 但是他们正准备夺走我的生活 |
[33:32] | I’m gonna rob them of theirs. | 我要以其人之道还其人之身 |
[33:34] | You know how much money | 你知道他们通过毒害我的地 |
[33:36] | they’ve made poisoning my land? | 赚了多少钱吗 |
[33:39] | 2.1 billion dollars and that’s just one year. | 21亿美元 而且只是在一年之间 |
[33:42] | Over 10 years? | 如果10年 |
[33:44] | At least. | 至少 |
[33:49] | Well? | 怎么样 |
[33:52] | Well, I’d say they owe you at least a year. | 我得说他们至少欠你一整年的费用 |
[33:57] | Well, are we gonna do this or? | 我们到底要不要这么做 |
[34:00] | I’d say there’s enough room over there for an oil rig. | 我觉得那里有足够的空间装石油钻塔 |
[34:04] | This okay with your anarchist principles? | 这符合你的无政府主义吗 |
[34:09] | For 2.1 billion, are you kidding me? | 21亿美元 你是在开玩笑吗 |
[34:20] | Let’s do it then. | 让我们开干吧 |
[34:36] | Two! | 二 |
[34:39] | 2,000,000,000 dollors Olive! | 20亿美元 奥利芙 |
[34:42] | That’s too too many and way too much. | 这实在太多太多了 |
[34:44] | Slow your roll. | 别着急 |
[34:45] | Let me take a look at the summons. | 让我看一下传票 |
[34:48] | All right, negligent trespass. | 好吧 过失入侵 |
[34:51] | Ralph Aegis representing. | 来自拉尔夫·阿基斯的陈述 |
[34:53] | I mean, it’s gonna be tough. | 这是一场硬仗 |
[34:56] | If you can’t beat them | 如果你不能打败他们 |
[34:57] | I should just call 777. | 我应该就直接打777 |
[34:59] | Well, he was big in the ’80s | 他在80年代很有名 |
[35:01] | but you know what Sun Tzu said about | 你知道孙子对于低估对手 |
[35:04] | underestimating your opponents. | 是怎么说的吗 |
[35:04] | What’s that? | 什么 |
[35:05] | Don’t. | 不要轻视 |
[35:06] | Drink? | 喝一杯 |
[35:24] | Howdy! | 豪迪 |
[35:26] | Oh, God! | 我的老天 |
[35:27] | Fuck, what is that? | 该死 那是什么 |
[35:30] | What was it? | 这是什么 |
[35:32] | Clumsy. | 笨狗 |
[35:34] | Who are you? | 你是谁 |
[35:35] | I’m from Houston. | 我从休斯顿来 |
[35:37] | That’s in Texas, Ma’am. | 那是在德克萨斯州 夫人 |
[35:39] | Like all my exes. | 就像我所有前任一样 |
[35:43] | Did corporate send you? | 是公司派你来的 |
[35:45] | Yep. | 是的 |
[35:46] | – I didn’t ask for any… – Help? | -我没有请求过任何 -帮助 |
[35:49] | Who the hell do you think you are? | 你他妈的以为你是谁 |
[35:51] | I think I’m from fuckin’ Houston. | 我想我是来自他妈的休斯顿 |
[35:56] | Oh boy. | 兄弟 |
[35:57] | Come here. | 过来这里 |
[35:59] | – Sorry Gi. – Come on, come sit down. | -抱歉 吉 -过来 坐下 |
[36:02] | – Oh, Christ. – Here you go. | -我的天 -给你 |
[36:03] | – Oh, thank you. – There’s a switch on the front. | -谢谢 -前面有个开关 |
[36:07] | Hey Texas, my net worth isn’t puke. | 德克萨斯州 我的净资产可不是呕吐物 |
[36:11] | I know. | 我知道 |
[36:13] | I’m sorry, I shouldn’t have cursed at a lady. | 抱歉 我不该对一位女士粗口 |
[36:16] | I just, I don’t like to repeat myself. | 我只是 我不喜欢重复 |
[36:19] | You have to understand, Gigi, I’m just here here to help. | 你要明白 吉吉 我只是来帮忙 |
[36:22] | See, if this farmer is successful with this lawsuit, | 如果这个农民胜诉了 |
[36:26] | then he has established a precedent. | 这样他就开创了一个先例 |
[36:28] | No shit, it’s gonna be open season for all the big boys. | 不 这将会是开放给所有大男孩的 |
[36:31] | Anyone, anyone who’s ever taken | 是所有人 甚至是 |
[36:33] | a piss in a peasants pond. | 在这个池塘里撒过尿的人 |
[36:34] | Oh, I’m not gonna let it happen. | 我不会让这件事发生 |
[36:36] | No, me neither. | 我也是 |
[36:37] | What are you gonna do about it? | 你准备怎么做 |
[36:42] | You hear that? | 你听见了吗 |
[36:44] | Just listen for a second. | 花一秒钟听一下 |
[36:45] | Just close your eyes. | 闭上你的眼睛 |
[36:48] | I’m listenin’. | 我正在听 |
[36:51] | That is the sound of progress uninterrupted. | 这是永不停歇的前进之声 |
[36:54] | That is the sound of money found and fortunes won. | 这是赢得金钱和财富的声音 |
[37:00] | That’s not just a lawsuit, Gigi. | 吉吉 这不仅仅是一场诉讼 |
[37:03] | It’s a revolution. | 这是一场革命 |
[37:04] | We lose, we die. | 如果我们输了 就等于死亡 |
[37:07] | So they send you. | 所以他们派你来 |
[37:09] | Guys, I’m gonna , | 大家 我要 |
[37:10] | I’m gonna take a walk. | 我要去走一下 |
[37:11] | I’ll be over here if you need me. | 如果你需要我 我就在那 |
[37:17] | I’m here to bring Stern to the table, Gi. | 吉 我来这是为了把斯坦推上台面 |
[37:21] | He’s not gonna come on his own, | 他不会自己来的 |
[37:23] | and I’m gonna bring him to his knees. | 我要让他跪下 |
[37:28] | In the event that my learned colleague | 以防我那位博学的同事 |
[37:30] | for the defense tries to convince you | 试图说服你 |
[37:32] | that this is a very complex case, | 这是一个复杂的案子 |
[37:35] | kindly permit me to offer a very, very simple analogy, okay? | 是否请允许我做一个非常非常简单的类比 |
[37:39] | Let’s say for example your next door neighbor | 就比如说你隔壁的邻居 |
[37:42] | runs a dog kennel and one day one of their dogs escapes, | 经营一家狗舍 有一天一只狗跑了 |
[37:47] | and he wanders over onto your property | 他跑到你的房子里去了 |
[37:49] | and he beats right on your lawn. | 就正好在你的草坪上蹦跶 |
[37:51] | Well, and no offense to the court, | 无意冒犯法庭 |
[37:53] | but shit happens | 这该死的发生了 |
[37:55] | but what would you expect from that neighbor? | 那你期望你的邻居作何反应 |
[37:57] | Well, bottom line that they would come over | 底线是他们会过来 |
[37:58] | and apologize and clean up their mess | 道歉并且收拾他们的烂摊子 |
[38:01] | and assure you that this would never happen again, am I right? | 向你保证这种事不会再发生了 对吗 |
[38:04] | End of story. | 故事说完了 |
[38:06] | But now, what if you found out that for the last 10 years, | 但是现在 如果你发现在过去的10年里 |
[38:09] | that dog and 20 other dogs like it, | 那只狗 以及另外20只这样的狗 |
[38:12] | were in fact trained to come over | 经过培训来这里 |
[38:13] | onto your property and dump tons of canine excrement | 在你的房子里 就在你的前廊 |
[38:17] | right on your front porch. | 倾倒成千上万吨狗屎 |
[38:19] | What would you expect from that neighbor now? | 那你现在希望那个邻居该怎么做 |
[38:21] | Well, you can’t even say can you? | 你甚至不能说你能 |
[38:23] | No, of course not. | 不 当然不能 |
[38:23] | Because you cannot possibly imagine | 因为你无法想象 |
[38:26] | such a scenario being true. | 这样的情景成为现实 |
[38:28] | Well, I’m here to assure you that it is true, | 我在这里向大家保证这是真是的 |
[38:31] | that it has been happening for the past 10 years | 这件事在去年十年间发生在 |
[38:34] | to my client, Mr. Fred Stern, | 我的客户 弗雷德·斯坦先生身上 |
[38:36] | that it continues to happen as we speak | 就在我们说话的当口 这件事还在继续 |
[38:38] | and the perpetrator, Shore Oil, | 作恶者 海滨石油公司 |
[38:41] | knew from the start all about it | 从头到晚都知情 |
[38:42] | and they did absolutely nothing | 但是他们什么都没做 |
[38:45] | but profit to the tune of $20,000,000,000 over the last 10 years. | 从过去10年里获得高达200亿美元的利润 |
[38:49] | Well, friends, we’re gonna prove our case, | 朋友们 现在我们要证明我们的案子 |
[38:51] | and we are gonna extract $2,000,000,000 from Shore Oil | 并且从海滨石油公司那拿回20亿美元 |
[38:54] | in compensation and we’re gonna use it | 作为补偿 并且将使用这笔钱 |
[38:56] | to clean up their mess and we’re gonna make damn sure | 去清理他们的烂摊子 并且确定 |
[38:57] | that their irresponsible destruction | 他们对于环境不负责任的破坏 |
[39:00] | ends with your verdict. | 随着你的判决而停止了 |
[39:04] | Thank you. | 谢谢 |
[39:05] | Your honor, may I approach the bench? | 法官大人 我可以到法官席上去吗 |
[39:06] | Yes. | 可以 |
[39:07] | I have to go to the toilet very badly. | 我现在很想去上厕所 |
[39:09] | Go. | 快去 |
[39:10] | Thank you, thank you. | 谢谢 |
[39:11] | God. | 老天 |
[39:13] | Fred, listen, I’m gonna go to the toilet. | 弗雷德 听着 我要去上厕所 |
[39:15] | Take notes on everything she says. | 记下她说的一切内容 |
[39:16] | – I’ll be right back. – What? | -我马上就回来 -什么 |
[39:17] | Miss Gore. | 戈尔女士 |
[39:27] | Ladies and gentlemen of the jury, | 陪审团的女士们先生们 |
[39:30] | that dog just don’t hunt. | 那只狗不打猎 |
[39:33] | Now, Shore Oil has always been environmentally responsible. | 海滨石油公司一向对于环境保护十分负责 |
[39:39] | That’s not what this is about though, is it? | 这不是问题的关键 是吧 |
[39:41] | This, this is Fred Stern’s personal crusade | 这是弗雷德·斯坦个人对于 |
[39:47] | to gain wealth and to push his leftist agenda. | 获取财富并推动他左翼议程的个人奋斗 |
[39:52] | We’ve all seen the news. | 我们都看到了新闻 |
[39:53] | We’ve all seen the deterioration | 我们都看到了这个国家 |
[39:56] | of the great industries of this country. | 主要工业在恶化 |
[39:59] | Jobs fleeing to China, | 工作机会流失去了中国 |
[40:02] | while more and more jobless immigrants pour in, | 随着越来越多无业移民涌入 |
[40:06] | taking what little we’ve got. | 夺走了我们仅剩下的 |
[40:09] | Fred Stern doesn’t see it this way. | 弗雷德·斯坦没有看到这些 |
[40:10] | No, he sees this as a move in the right, the left direction. | 他没有 他认为这是正确的 左翼方向 |
[40:21] | What was your strategy as the case moved forward? | 随着案件发展 你的策略是什么 |
[40:24] | It was not cuttin’ time. | 这还不是时候 |
[40:27] | Starve Stern out in court, | 等斯坦出庭 |
[40:28] | smother him in political diatribe | 让你的人把话题从外传播开 |
[40:30] | while your man forced the issue from the outside. | 用政治上谩骂扼杀他 |
[40:34] | A little help from Alex Gardner. | 需要亚历克斯·加德纳的一点帮助 |
[40:43] | Gigi, confession. | 吉吉 忏悔吧 |
[40:45] | Take one. | 第一次 |
[40:47] | Gigi confession, take… | 吉吉 忏悔吧 第一 |
[41:27] | – Alexander. – I didn’t mean to, | -亚历山大 -我不是故意的 |
[41:28] | – I didn’t mean to… – Alexander James… | -我不是故意的 -亚历山大·詹姆斯 |
[41:30] | – It just went off! – Shut your fuckin whimpering boy! | -它就这样走火了 -他妈的哭包给我闭嘴 |
[41:35] | Failed actor, disgraced ad man, | 失败的演员 不光彩的广告人 |
[41:38] | turned into a cold blooded killer. | 变成了一个冷血杀手 |
[41:41] | Who knew you had such balls. | 谁知道你有这样的蛋 |
[41:46] | I didn’t mean to hurt anybody, I just want… | 我不想伤害任何人 我只是想 |
[41:51] | I just wanted my job back. | 我只是想要回我的工作 |
[41:53] | I was just. | 我只是 |
[41:56] | No, no. | 不 不要 |
[41:58] | I just wanted… | 我只是想 |
[42:03] | You wanted redemption. | 你想要救赎 |
[42:11] | Oh, you poor boy. | 你这个可怜的人 |
[42:15] | Broken. | 已经残缺了 |
[42:18] | It’s gonna be all right. | 一切都会好起来的 |
[42:20] | Yeah. You gonna tell her? | 你要告诉她吗 |
[42:23] | Not me. | 我不说 |
[42:24] | Not her. | 她不会知道 |
[42:26] | You’re not? | 你不说 |
[42:27] | What the fuck did I just say to you, boy? | 我刚刚和你说什么了 |
[42:29] | I’m sorry, I’m sorry. | 我很抱歉 |
[42:56] | What are you doin’? | 你在做什么 |
[42:58] | Same thing as you. | 做你之前做的事情 |
[43:00] | Killing Gigi. | 杀了吉吉 |
[43:03] | But why? | 为什么 |
[43:06] | Why? | 你问我为什么 |
[43:11] | Big Boss sent me. | 只是大老板的任务罢了 |
[43:13] | Ruination. | 灭口 |
[43:18] | What do you think this whole case is for, huh? | 你觉得这个案子是为了什么 |
[43:20] | Why do you think that farmer’s askin’ for billions? | 你觉得为什么那些农民要求赔偿数亿美元 |
[43:22] | ‘Cause I made it so. | 因为这都是我促成的 |
[43:24] | Me. | 我 |
[43:41] | No. | 别 |
[43:49] | Say you came to kill her. | 说你来这是为了杀她 |
[43:52] | Say it. | 说 |
[43:53] | I came here to kill Gigi. | 我来这是为了杀吉吉 |
[43:56] | That’s right. | 这才对嘛 |
[44:00] | That is right. | 就是这样 |
[44:03] | You are away more than they think you are, Alex. | 你比他们想的要强的多 亚历克斯 |
[44:07] | You are. | 你是如此 |
[44:13] | We are. | 我们都是如此 |
[44:29] | I’m gonna build somethin’ here. | 我要在这里建功立业 |
[44:31] | Me. | 就是我 |
[44:32] | I want you by my side, but I need to know | 我希望你可以站在我这一边 但我得知道 |
[44:35] | that I can trust you, Alex, | 在了解我内心深处最黑暗的秘密后 |
[44:38] | with even my deepest darkest secrets. | 亚历克斯 我是否可以信任你 |
[44:42] | Darkest secrets. | 最黑暗的秘密 |
[44:43] | So… | 那么 |
[44:49] | What do you say, boy? | 你是怎么想的 小子 |
[45:18] | What? | 怎么了 |
[45:22] | Okay, we’ll give most of it away to charity. | 我们会把大部分钱都捐给慈善组织的 |
[45:24] | You happy? | 开心了吗 |
[45:27] | It’s a noble plan, comrade. | 这可真是个高尚的计划 同志 |
[45:29] | Don’t call me that. | 不要那样称呼我 |
[45:31] | Why not? | 为什么呢 |
[45:32] | You rob from the rich, you give to the poor. | 你可是劫富济贫的英雄 |
[45:35] | Tell me comrade, you gonna donate | 告诉我 同志 在捐完款之前 |
[45:37] | your billions after you get your boat, | 你是想先买游轮 |
[45:40] | or after you buy your skyscraper? | 还是买一栋摩天大楼 |
[45:41] | Santiago. | 桑蒂亚哥 |
[45:43] | You gonna put your name on it? | 你要把你的名字弄上去吗 |
[45:45] | You think I’m doing this for money? | 你觉得我做这档子事是为了钱吗 |
[45:50] | You think you’ll have a problem | 如果我说的一些话 |
[45:52] | if I say something about, you know? | 会让你不舒服 |
[45:57] | No, go ahead. | 不 你说吧 |
[45:59] | At the end, you were so obsessed with beating it that, | 总之 你执念太深了 |
[46:05] | you couldn’t accept it when she lost. | 你不能接受失去她的这个事实 |
[46:07] | It wasn’t beautiful. | 这是真的难看 |
[46:10] | Losing her was never gonna be pretty. | 失去她是我永远也过不去的坎 |
[46:14] | Losing yourself, that was the ugly part. | 但当你失去自我 那才是真的难堪 |
[46:17] | Fighting these pigs, that’s good. | 和这些混蛋斗争是一件好事 |
[46:21] | Don’t confuse fighting with living | 别把对生活的抗争 |
[46:23] | and distraction with healing. | 和治愈性的分散注意力混淆了 |
[46:35] | You think they might kill you? | 你觉得他们会杀了你吗 |
[46:38] | Yeah, they probably will. | 是的 很有可能 |
[46:40] | $2,000,000,000. | 20亿美金 |
[46:43] | I’d do it for half. | 分我一半 我就做 |
[46:46] | You? | 你吗 |
[46:48] | You’d do it for free. | 你会无偿做这件事的 |
[46:49] | Yeah, I would do it for free. | 是啊 我是完全免费的 |
[46:54] | You smell that? | 你闻到了吗 |
[46:56] | Smell what? | 闻到什么 |
[46:58] | Smoke. | 浓烟 |
[47:03] | The trees. | 是树 |
[47:06] | Santi, there are a lotta men in there. | 桑蒂 还有很多人留在那里 |
[47:09] | You take the north, I’ll take the south side. | 你去北边 我去南边 |
[47:27] | Stop, the wind’s changing! | 停下来 风向变了 |
[47:29] | We gotta get outta here. | 我们得离开这里 |
[47:31] | – Santi… – There’s nothing | -桑蒂 -我们 |
[47:31] | more we can do! | 什么也做不了 |
[47:32] | Go, come on! | 快走 快走啊 |
[47:48] | They burned my trees, Ralph. | 他们烧了我的树 拉夫 |
[47:50] | 20 acres gone up in smoke. | 20英亩林场全烧没了 |
[47:51] | We can’t prove it was them, Fred. | 我们没有证据证明是他们做的 弗雷德 |
[47:53] | We need facts. | 我们需要证据 |
[47:54] | They don’t care about facts. | 他们才不关心有没有证据 |
[47:56] | They just, they, oh God. | 他们只是 天哪 |
[47:59] | They just want, they just, they want drama. | 他们只是想搞事情 |
[48:04] | No, they want blood. | 不 他们想要的是杀戮 |
[48:05] | They wanna see my writing Gigi Cutler’s name | 他们是想让吉吉·卡特勒成为 |
[48:08] | – in my own viscera. – Prove it was them, Fred. | -我的恶梦 -证明他们是犯人 弗雷德 |
[48:09] | We need proof. | 我们需要证据 |
[48:10] | South ranch needs spraying. | 南边的牧场需要洒农药了 |
[48:12] | Scientific evidence, Fred. | 科学性的证据 弗雷德 |
[48:14] | We don’t need to pull any heartstrings. | 而不是跟法官讲一个动人心弦的故事 |
[48:15] | We’re gonna need more hands for the harvest, too. | 我们也需要更多的人手来应对收成日 |
[48:18] | So what do you suggest, Fred? | 所以你的想法是什么 弗雷德 |
[48:21] | Alex Gardner. | 亚历克斯·加德纳 |
[48:22] | We flip that sleazy bastard. | 我们去抓到这个卑鄙的混蛋 |
[48:24] | We get him to testify for us | 让他为我们作证 |
[48:25] | and then Shore Oil will be dead in its own poison water. | 然后海滨石油公司就会自食恶果了 |
[48:28] | – If we could find him. – Found him. | -如果可以找到他的话 -找到他 |
[48:31] | Well, where the hell is he? | 好吧 他到底在哪里 |
[48:32] | Where’d he go? | 他会去哪里 |
[48:33] | My source says he blew town when he got canned. | 我的线人说在被解雇之后他就离开了镇子 |
[48:35] | That means he could be anywhere. | 那说明他可以在任何一个地方 |
[48:37] | Nope, he’s right here. | 不 他就在这里 |
[48:39] | Will you please shut up? | 可以请你闭嘴吗 |
[48:40] | I’m trying to do some work here. | 我现在正在做有实质意义的事情 |
[48:42] | What? | 你在讲什么 |
[48:49] | Santiago, why do I even let you in the house? | 桑蒂亚哥 为什么我会让你待在我屋子里 |
[48:56] | Fred? | 弗雷德 |
[48:57] | Yeah, hold on, Ralph. | 等一下 拉夫 |
[48:58] | Just a second. | 等一下下 |
[49:00] | – Well, Koko I’m not just here. – Ralph? | -好吧 可可 我就在这里 -拉夫 |
[49:01] | To dance with your lovely cohost. | 和你可爱的舞伴跳舞 |
[49:03] | Ralph, turn on your TV. | 拉夫 打开电视机 |
[49:04] | – Doug, take notes you slob. – What for? | -道格 你这个笨蛋 快做笔记 -为什么 |
[49:07] | I am here to make an announcement | 我来这里是为了代表海滨能源公司 |
[49:08] | on behalf of Shore Energy about somethin’ | 对关于我们改变对镇子做贡献的方式 |
[49:10] | we’re doin’ to change the way we do good in this county. | 来做一个演讲 |
[49:13] | We are starting the first ever non-profit community | 我们将启动第一个非营利性社区 |
[49:16] | wish fulfillment foundation. | 愿望实现基金会 |
[49:20] | Wow, well it sounds sweet, Alex, but let’s be frank. | 听起来很棒 亚历克斯 我想问 |
[49:22] | What do I have to be riddled with to get my wish fulfilled? | 为了实现这个愿望 我要付出什么代价 |
[49:25] | All I care about. | 那才是我关心的 |
[49:26] | Nothin’ at all, Koko. | 完全免费 可可 |
[49:27] | This is for everyone. | 这是服务大众的 |
[49:28] | Teachers, preachers, doctors, coaches. | 像教师 牧师 医生 教练都是服务对象 |
[49:31] | You apply, we supply. | 你们提要求 我们服务 |
[49:33] | Cash money money. | 财大气粗啊 |
[49:34] | Exactly. | 正是这样 |
[49:35] | From this day forward, Shore Energy is gonna | 从今天开始 海滨能源公司将要 |
[49:37] | be here to help bring this community home. | 帮助实现这个社区的建设 |
[49:52] | Energy? | 能源 |
[49:54] | It’s got a nice environmentally responsible ring. | 这会是个很好的负起环保责任的措施 |
[50:00] | That’s not your call to make. | 这可不是你该做的事 |
[50:02] | No, I was outta line. | 不 是我太有资格了 |
[50:10] | And Gardner. | 还有加德纳 |
[50:12] | He will not represent this firm. | 他没办法代表整个公司 |
[50:15] | G, keeping Alex smiling keeps us safe. | 吉 亚历克斯的这一套保证了我们的安全 |
[50:19] | Kid’s a star. | 那孩子是个可塑之才 |
[50:21] | He’s an embarrassment, a liability. | 他是个不堪的人 还是个累赘 |
[50:24] | But at the end of the day, whose fault is that? | 但归根结底 这是谁的错 |
[50:27] | Not you. | 反正不是你 |
[50:27] | You brought him in, you cut him out. | 你把他引进来 然后又赶他走 |
[50:30] | What’d you expect was gonna happen? | 你以为会发生什么 |
[50:32] | He was just gonna disappear. | 他会听你的话 乖乖消失吗 |
[50:33] | I would’ve… | 我会 |
[50:34] | – What? – I would’ve… | -会什么 -我会 |
[50:39] | What would you have done? | 你会怎么做 |
[50:44] | Answer me, now! | 现在回答我 |
[50:48] | Go ahead. | 你说啊 |
[50:55] | Miss Gore, from this moment forward | 高尔女士 从现在开始 |
[50:56] | you will report directly to me on all case related matters. | 你直接向我汇报所有关于案子的事情 |
[51:10] | You know, Gigi, I watched you rise. | 吉吉 我是看着你成长的 |
[51:13] | Shatter that glass ceiling, | 打破天花板的玻璃 |
[51:16] | and cut throats with the shards. | 然后用玻璃碎片割破敌人的喉咙 |
[51:23] | Don’t make me call Houston. | 别逼我向休斯顿打电话 |
[51:36] | You are in fact, Professor John Orlan, PhD? | 你承认属实吗 约翰·奥兰教授 博士 |
[51:40] | Is that correct, Sir? | 你是否承认属实 先生 |
[51:41] | This is cold, hard, professional facts. | 这是冷酷无情的专业性事实 |
[51:44] | This proves in fact, a sample extracted | 确凿的证据有2017年3月27日从 |
[51:46] | from Fred Stern’s ground water on March 27th, 2017. | 弗雷德·斯坦地里提取的地下水样本 |
[51:53] | Is that correct? | 证据是否属实 |
[51:54] | Your Honor, requesting permission | 法官大人 请求 |
[51:55] | to enter into evidence… | 允许作证 |
[52:17] | The day has finally come. | 这一天终于到来 |
[52:19] | Here it is. | 就在这儿 |
[52:20] | Welcome home! | 欢迎回家 |
[52:37] | On behalf of Shore Energy, | 代表海滨能源公司 |
[52:39] | we would like to award you $4,500! | 我们会资助你4500美元 |
[52:43] | $9,500! | 9500美元 |
[52:44] | Now that’s gonna be $10,000! | 现在这一张是10000美元 |
[52:57] | That’s nice! | 太好了 |
[52:59] | Get in there. | 好好吸一吸 |
[53:11] | Mr. Stenson what you’re telling me | 斯坦森先生 你是在 |
[53:12] | is that this is clean water? | 告诉我这是干净的水吗 |
[53:13] | This is clean water and this is clean water | 这一块是干净水源 还有这一块也是 |
[53:15] | and that’s Fred Stern’s farm, | 以及弗雷德·斯坦的农场这一块 |
[53:17] | and you’re telling me that this | 你告诉我这些水是 |
[53:18] | is 100% usable water for all irrigation purposes? | 百分之百可用于灌溉的 |
[53:51] | Mr. Stern, do you know what | 斯坦先生 你知道 |
[53:52] | the net present value rule is? | 净现值规则是什么吗 |
[53:55] | No, I don’t. | 我不知道 |
[53:56] | Have you ever heard of the net present value rule? | 你可曾听过净现值规则 |
[53:59] | No. | 没有 |
[53:59] | Has any member of the court? | 法庭中的任何一位有听过的吗 |
[54:00] | Miss Gore? | 高尔女士呢 |
[54:02] | Your Honor, do you know what the net present value rule is? | 法官大人 请问您知道净现值规则吗 |
[54:05] | I’m quite certain you are about to tell us all. | 我相信你可以给我们解释一下 |
[54:08] | Proceed, Mr. Aegis. | 继续说吧 阿基斯先生 |
[54:09] | Thank you, Your Honor. | 感谢您 法官大人 |
[54:10] | May it please the court. | 庭上 请允许我发言 |
[54:10] | The net present value rule states, | 净现值规则即是 |
[54:13] | if you make more money doing it | 如果收益大于 |
[54:15] | than what it would cost if you get caught doing it, | 被罚时的支出 |
[54:17] | continue doing it. | 该行为可被实施 |
[54:19] | Objection, Your Honor. | 反对 法官大人 |
[54:19] | Leading the witness. | 引导证人 |
[54:20] | Sustained. | 反对有效 |
[54:22] | – Get to the point, Aegis. – Very well, Your Honor. | -说重点 阿基斯 -好的 法官大人 |
[54:23] | Now then, Mr. Stern, there’s no doubt that your land | 那么 斯坦先生 毫无疑问你的土地 |
[54:26] | has been polluted by contaminated waste water. | 被受污染的废水污染了 |
[54:30] | Help me to understand something, please. | 请帮我理解一下 |
[54:32] | Do you believe that a multinational corporation | 你相信像海滨石油公司这样的跨国公司 |
[54:36] | like Shore Oil needed to do what you say they’d done? | 有必要做你指控他们所做的事情吗 |
[54:39] | No. | 没有 |
[54:41] | No, I, I think they needed to do just the opposite. | 没有 我认为他们应该做的正与此相反 |
[54:43] | But surely you can’t expect us | 但你肯定不能指望我们 |
[54:45] | to believe there was any intention to destroy your farm. | 相信他们有动机破坏你的农场吧 |
[54:48] | I mean, what was there to gain? | 这对他们有什么好处呢 |
[54:49] | The silver fox | 这只老狐狸 |
[54:50] | is asking all my questions. | 把我的问题全问了 |
[54:51] | Well, I don’t think they intended it. | 我不认为他们是故意的 |
[54:53] | Just like I don’t think BP intended | 就像我不觉得英国石油公司会故意 |
[54:56] | the Deepwater Horizon to blow sky high. | 让它的”深水地平线”钻井平台爆炸一样 |
[54:59] | But this isn’t about intentions. | 但这不是动机的问题 |
[55:01] | If I’m not mistaken, this is about responsibilities. | 如果我没搞错的话 这是责任的问题 |
[55:05] | Now, Shore Oil knew what was happening | 海滨石油公司知道发生了什么 |
[55:07] | but they didn’t stop pumping | 但他们没有停止把他们的废水 |
[55:08] | their waste water into those ponds. | 倒进那些池子里 |
[55:12] | They didn’t build any barriers, | 他们没有建任何屏障 |
[55:14] | they certainly didn’t let me know what was up. | 也没有告诉我发生了什么 |
[55:16] | They just sat on it, | 他们就坐视不管 |
[55:18] | pumping their poison into my earth. | 把他们的毒药倒进我的土地 |
[55:21] | But aren’t you assuming they knew? | 但你这不是在假设他们知情吗 |
[55:23] | Well, if they didn’t, why did | 如果他们不知道的话 为什么要 |
[55:25] | they offer to buy more pore space? | 提出买下我的孔隙呢 |
[55:28] | Good question, Mr. Stern. | 好问题 斯坦先生 |
[55:30] | Why don’t you answer it? | 不如你来回答一下吧 |
[55:32] | Well, they offered to buy it because Gigi Cutler knew, | 他们这么做就是因为吉吉·卡特勒知情 |
[55:35] | and that’s why she sent Alex Gardner | 这也是为什么她派亚历克斯·加德纳来 |
[55:36] | to make me an offer of $50,000, | 提出给我5万元 |
[55:40] | and then if I’d taken that | 如果我接受了的话 |
[55:41] | I’d have lost everything, everything. | 我就会失去一切 一切啊 |
[55:44] | But I said no. | 但我拒绝了 |
[55:47] | Kinda makes me wonder how many people say yes. | 让我不禁想 有多少人接受了呢 |
[55:50] | How many hard working people | 多少辛苦工作的人 |
[55:52] | get trumped on by these companies | 被这些公司打败 |
[55:55] | and then they can never tell the tale. | 永远无法说出真相 |
[55:58] | Now, I’ve been accused of bein’ | 有人说我是 |
[56:00] | some kind of an environmentalist | 什么环保主义者 |
[56:01] | and a green peace person, a crusader. | 绿色和平人士 斗士 |
[56:08] | But that’s not fair, I don’t rate that. | 这不公平 我也不对此作出评价 |
[56:10] | I’m just an American farmer. | 我只是一个美国农民 |
[56:13] | I do battle with Mother Earth every damn day. | 我的确每天与地球母亲斗争 |
[56:16] | Thank you, Mr. Stern. | 谢谢您 斯坦先生 |
[56:17] | Your witness. | 轮到你了 |
[56:22] | Mr. Stern. | 斯坦先生 |
[56:26] | You come here often? | 你经常来这里吗 |
[56:28] | Yes, I do. | 是的 |
[56:29] | I like to look in on things myself. | 我喜欢亲力亲为 |
[56:31] | Hm, that’s nice. | 那很好 |
[56:32] | And your business, that which you accused | 你的农场呢 那个你声称 |
[56:34] | my client of ruining, who looks after that for you all day | 被我的委托人毁了的农场 你来这里时 |
[56:38] | – every day you’re here? – I have a foreman. | -谁替你照顾呢 -我有一个工头 |
[56:39] | His name is Santiago Compestella. | 他的名字叫桑蒂亚哥·坎佩斯特拉 |
[56:41] | Santiago Compestella. | 桑蒂亚哥·坎佩斯特拉 |
[56:46] | Santiago Compestella. | 桑蒂亚哥·坎佩斯特拉 |
[56:50] | All right. | 好的 |
[56:51] | If you should somehow prove your case | 如果你起诉成功 |
[56:53] | and be awarded $2,000,000,000, | 拿到了20亿元 |
[56:56] | would Shore Energy have to close its doors… | 海滨能源公司会不会需要关门 |
[56:58] | Objection, Your Honor. | 反对 法官大人 |
[56:59] | – Irrelevant. – Sustained. | -与本案无关 -反对有效 |
[57:01] | Putting half a community of hard working patriots | 由于一个人的自私 导致一半辛勤工作的 |
[57:03] | out of a job because of one man’s selfish… | 爱国者失去他们的工作 |
[57:06] | Objection, Your Honor. | 反对 法官大人 |
[57:07] | Move to strike. | 请求忽略 |
[57:08] | Sustained. | 反对有效 |
[57:09] | Miss Gore, that is enough. | 够了 戈尔女士 |
[57:25] | There’s an alien in these parts | 形形色色的墨西哥非法移民中 |
[57:28] | of the illegal Mexican variety. | 有一个异端 |
[57:35] | Santiago Compestella. | 桑蒂亚哥·坎佩斯特拉 |
[57:42] | But don’t worry, I’ve taken the necessary precautions | 不过不用担心 我已经采取了必要的措施 |
[57:45] | to make sure that he’ll be deported, tonight. | 保证他今晚就会被遣返 |
[57:49] | Are you trying to impress me, | 你是想用你那狭隘的恐吓手段 |
[57:53] | with your parochial intimidation tactics? | 来打动我吗 |
[57:56] | Oh, you’re so cute. | 你真可爱 |
[58:43] | Touch me again. | 再碰我一下试试 |
[58:45] | What? | 什么 |
[58:50] | Like this? | 像这样吗 |
[59:10] | You know, I could protect you. | 你知道吗 我可以保护你 |
[59:17] | You’re an excuse of a man. | 你只是某人的一个借口 |
[59:19] | A sad excuse? | 一个遗憾的借口吗 |
[59:21] | Poor excuse? | 拙劣的借口 |
[59:23] | A drunk excuse? | 醉后的借口 |
[59:28] | Little piece of free advice. | 给你一个免费的建议 |
[59:31] | When you’re offered a shot of salvation, | 有人提出要救你的时候 |
[59:34] | you should probably take it. | 你最好接受 |
[59:38] | Slither away. | 滚开 |
[59:42] | Slither. | 滚 |
[59:43] | Oh, Gigi, Gigi, Gigi. | 吉吉 吉吉 吉吉 |
[59:46] | Yeah. | 行 |
[59:48] | You have no idea how high I intend to fly, do you? | 你不知道我想飞得多高吧 |
[59:52] | Snakes don’t fly. | 蛇不会飞 |
[59:55] | Well, watch me soar. | 看着我翱翔吧 |
[1:00:21] | Venmo? | 电子钱包 |
[1:00:22] | I don’t have it. | 我没有 |
[1:00:24] | Instagram, | 照片墙 |
[1:00:26] | Facebook. | 脸书 |
[1:00:37] | What can I get you? | 您需要什么 |
[1:00:38] | Tallest glass of beer there ever was. | 给我来最大杯的啤酒 |
[1:00:40] | Comin’ right up. | 马上来 |
[1:01:00] | Santiago Compestella. | 桑蒂亚哥·坎佩斯特拉 |
[1:01:03] | My, my, my, you are a long ways from home. | 你离家真远啊 |
[1:01:08] | You have a problem? | 你有事吗 |
[1:01:09] | Back off. | 滚开 |
[1:01:11] | Juan, Carlos, Rodriguez. | 胡安 卡洛斯 罗德里格斯 |
[1:01:14] | How goes it boys? | 你们怎么样 |
[1:01:16] | And how’s your mama? | 你们母亲呢 |
[1:01:18] | She must be missin’ Juarez somethin’ fierce. | 她肯定很想念华雷斯吧 |
[1:01:20] | What about you, Gloria? | 你呢 格洛丽亚 |
[1:01:23] | Do you pine for chihuahua? | 你想吉娃娃吗 |
[1:01:25] | Not them. | 别动他们 |
[1:01:27] | I’m warning you. | 我警告你 |
[1:01:31] | He’s warning me. | 他在警告我呢 |
[1:01:33] | Well, I guess I better explain | 看来我最好跟你们这些 |
[1:01:35] | a little somethin’ to you taco lovers. | 塔可爱好者解释一下 |
[1:01:39] | This is not your country. | 这不是你的国家 |
[1:01:41] | This is not your world, it’s mine. | 这不是你的世界 是我的 |
[1:01:43] | And I will use, abuse and discard you | 我可以随心所欲地 |
[1:01:49] | just as I see fit. | 利用 虐待 再抛弃你们 |
[1:01:54] | So step up or walk on. | 所以 要么跨过这条线 要么走开 |
[1:02:05] | You know, | 你知道 |
[1:02:10] | you’re not gonna be able to get away with this anymore. | 这次你可不能再侥幸逃脱了 |
[1:02:13] | Said the Indian to the calvary. | 印度人对受难者说 |
[1:02:16] | I tell you what, | 要我说 |
[1:02:19] | why don’t you put that | 不如你用你的 |
[1:02:21] | stinking Mexican mouth all over my big sloppy… | 墨西哥臭嘴舔一舔我的大 |
[1:02:30] | Well, holy shit, we got an uppity wetback. | 天哪 这有个自大的湿背人 |
[1:02:36] | I hope you suck as soft as you hit. | 希望你舔的时候也像打人一样温柔 |
[1:02:43] | That felt good, I gotta say, | 我得说 这感觉不错 |
[1:02:45] | but can you please, can you please just give me one more. | 但能不能请你再给我来一下 |
[1:02:49] | Come on, hit me again, you spent bitch. | 来啊 再打我一下 你这没用的玩意 |
[1:02:59] | Holy shit. | 我去 |
[1:03:02] | Okay, that’ll do. | 好 这就行了 |
[1:03:06] | What was that? | 什么声音 |
[1:03:18] | This car belongs to that. | 这辆车是那个人的 |
[1:03:48] | Is this true? | 这件事是真的吗 |
[1:03:50] | The assault? | 袭击 |
[1:03:51] | No. | 不是 |
[1:03:53] | But the arson, | 不过纵火 |
[1:03:57] | yes. | 是真的 |
[1:04:00] | I seen your papers, Santi. | 我看过你的文件了 桑迪 |
[1:04:04] | You saw papers. | 你看了文件 |
[1:04:05] | Forgeries? | 伪造 |
[1:04:06] | – They were good. – Oh, yeah. | -做得很真 -没错 |
[1:04:09] | Yeah, real good and really stupid. | 没错 很真 也很傻 |
[1:04:12] | How could you have done… | 你怎么能 |
[1:04:16] | You son of a bitch. | 你这王八蛋 |
[1:04:17] | You know how this is gonna look. | 你知道这看起来是怎么样吗 |
[1:04:21] | Tell me, Fred, how is this gonna look? | 告诉我 弗雷德 看起来是怎么样 |
[1:04:25] | Like I’m going around burning things in the town? | 我在镇上到处纵火吗 |
[1:04:29] | No, I’m an illegal with a bone | 不 我是一个惹事的非法移民 |
[1:04:32] | to pick and I got It’s gonna look like | 我知道这看起来像什么样 |
[1:04:33] | – a lotta reason why I should. – I’ve got a damn terrorist | -我有很多原因 -我让一个该死的 |
[1:04:35] | running my farm. | 恐怖主义分子经营我的农场 |
[1:04:37] | This is about the case. | 你是在说那个案子 |
[1:04:38] | Yeah, of course it’s about the case. | 当然是案子 |
[1:04:39] | What did you think it was about. | 你以为我在说什么 |
[1:04:42] | I mean, how could you have been | 你怎么能 |
[1:04:43] | so ungrateful to do this to me? | 对我如此恩将仇报 |
[1:04:45] | Sir, can you take me back | 先生 你能带我回 |
[1:04:46] | – to my cell please? – To me? | -我的囚室吗 -对我 |
[1:04:47] | – Santi, really, please. – You know what | -桑迪 真的 拜托了 -你知道 |
[1:04:48] | – I’m gonna miss, Fred? – Oh, what? | -我会想念什么吗 弗雷德 -什么 |
[1:04:50] | You know? | 你知道吗 |
[1:04:56] | My phone. | 我的手机 |
[1:05:15] | You okay? | 你还好吗 |
[1:05:16] | You look like shit. | 你看起来很糟 |
[1:05:17] | I must’ve called 40 times last night. | 我昨晚给你打了40多通电话 |
[1:05:19] | Why the hell didn’t you pick up? | 你为什么不接 |
[1:05:20] | I had to shut off the phone so I could focus on today. | 我关机了 确保我今天能够集中注意力 |
[1:05:23] | We’re gonna sink a showboat. | 我们一鼓作气拿下这场 |
[1:05:24] | Ralph, you need to know something. | 拉尔夫 有件事你得知道 |
[1:05:25] | – It’s… – All rise. | -就是 -全体起立 |
[1:05:48] | Mr. Aegis? | 阿基斯先生 |
[1:05:50] | Are those gonna be the witnesses? | 这是你的证人吗 |
[1:05:51] | Thank you, Your Honor. | 谢谢 法官大人 |
[1:05:54] | Good morning, Mr. Gardner. | 早上好 加德纳先生 |
[1:05:56] | Good morning, Ralph. | 早上好 拉尔夫 |
[1:05:57] | Did you or did you not make my client, | 你有还是没有向我的委托人 |
[1:05:59] | Fred Stern, an offer to buy his pore space? | 弗雷德·斯坦提出购买他的孔隙 |
[1:06:02] | I just wanted to help him out. | 我只是想帮帮他 |
[1:06:04] | You know it’s a… It’s kinda what I do. | 你们知道 我就是做这个的 |
[1:06:08] | And this is before you actually worked for Shore Oil? | 那是在你为海滨石油公司工作之前吗 |
[1:06:11] | Do you remember a time when | 你有没有这样的经历 |
[1:06:13] | you didn’t have to work some place to help out a neighbor? | 你不需要在哪里工作 也能帮助你的邻居 |
[1:06:16] | So you thought you were doing Mr. Stern | 所以你认为你隐瞒海滨石油公司 |
[1:06:19] | a favor by covering up the fact | 污染了斯坦先生的农场的事实 |
[1:06:20] | that Shore Oil was polluting his farm? | 是在帮助他吗 |
[1:06:23] | The fact? | 事实 |
[1:06:24] | Come on, Ralph, you’re better than that. | 得了吧 拉尔夫 你不止这个水平的 |
[1:06:26] | Excuse me, Sir | 等等 先生 |
[1:06:27] | Are you now denying that you made Mr. Stern… | 你是在否认使斯坦先生 |
[1:06:28] | I’m not denying anything. | 我没有否认任何事情 |
[1:06:30] | You got your scientific mumbo jumbo | 你有你的科学术语 |
[1:06:33] | and your test tubes | 什么试管呀 |
[1:06:34] | and beakers and whatnot. | 什么烧杯呀 等等之类的 |
[1:06:36] | But I actually know this man. | 但我确定我了解这个男人 |
[1:06:38] | I worked for him everyday in high school | 我高中时每天都会在 |
[1:06:41] | between football practice and helpin’ out my mom. | 足球训练和帮我妈妈的空隙中去为他做事 |
[1:06:43] | You paint a heroic picture of yourself, Sir. | 先生 你给自己描绘了个非常正面的形象 |
[1:06:47] | I just like to look for the good in folks | 我只是擅于发现人们的优点 |
[1:06:50] | And Fred, Fred is a class act. | 弗雷德 弗雷德是一个优秀的行动家 |
[1:06:53] | But times are tough | 但自从南希去世后 |
[1:06:56] | money is tight | 时间紧迫 |
[1:06:58] | and ever since Nancy passed away, | 资金紧张 |
[1:07:00] | and the fact that he’s had an illegal runnin’ his farm | 他开始非法经营农场 |
[1:07:04] | I figured he needed the money. | 我猜 他需要钱 |
[1:07:06] | Objection, Your Honor. | 反对 法官大人 |
[1:07:07] | That’s irrelevant. | 无关证词 |
[1:07:09] | What? | 什么 |
[1:07:09] | It’s true. | 这是事实 |
[1:07:10] | Move to strike. | 请求忽略 |
[1:07:11] | Sustained. | 反对有效 |
[1:07:12] | Control your witness. Mr. Aegis | 管好你的证人 阿基斯先生 |
[1:07:13] | Would it were possible, Your Honor. | 有可能吗 法官大人 |
[1:07:15] | Do you not want them to hear? | 你不想他们听到吗 |
[1:07:16] | What is it that Abraham Lincoln said? | 亚伯拉罕·林肯说过什么 |
[1:07:17] | Do you remember the words of our President Abraham Lincoln? | 你记得亚伯拉罕·林肯总统说过什么吗 |
[1:07:19] | “The truth will set you free.” | “真相会让你自由” |
[1:07:22] | Actually, Mr. Gardner | 事实上 加德纳先生 |
[1:07:23] | that was Jesus. John 8:32. | 这是耶稣说的 出自约翰福音第8章32节 |
[1:07:28] | Well, I do think there are more subtle ways | 我想有更巧妙的方式 |
[1:07:31] | to let anyone know that you go to church on Sunday. | 让所有人知道周天你会去教堂 |
[1:07:34] | Thank you, Your Honor. | 谢谢 法官大人 |
[1:07:35] | No further question. | 没有问题了 |
[1:07:35] | I am done with this witness. | 我询问证人完毕 |
[1:07:37] | Thank you, Ralph. | 谢谢 拉尔夫 |
[1:07:40] | Miss. Gore | 戈尔女士 |
[1:07:41] | Thank you, Your Honor. | 谢谢 法官大人 |
[1:07:43] | Alex, pleasure. | 亚历克斯 你好 |
[1:07:45] | It’s all mine. | 这是我想说的 |
[1:07:46] | I am just happy to finally set the record straight. | 我很高兴终于可以澄清事实 |
[1:07:48] | Great. | 很好 |
[1:07:51] | Tell us about that night at Ozzie’s. | 告诉我们在奥齐餐馆那晚 |
[1:07:52] | What happened? | 发生了什么 |
[1:07:53] | He said and I quote | 我复述一下他的话 |
[1:07:55] | “To hell with the whole damn valley.” | “我不管了” |
[1:07:58] | “If Shore wants what I got, they can have it all.” | “如果海滨公司诚心想要 可以” |
[1:08:01] | “But I need to take them for every last cent I can.” | “但我要更多” |
[1:08:05] | “70,000’s my minimum, you understand?” | “7万是底价 你明白吗” |
[1:08:08] | “I want more.” | “我想要更多” |
[1:08:09] | I never woulda thought that he was talkin’ billions. | 我从没想过 他开价几十亿 |
[1:08:12] | Screw you, Stern! | 去你妈的 斯坦 |
[1:08:14] | Order! | 肃静 |
[1:08:16] | Order! | 肃静 |
[1:08:24] | I’d like to enter into evidence | 我想提供一份证据 |
[1:08:26] | an arrest report for Santiago Compestella | 桑蒂亚哥·坎佩斯特拉今早的逮捕报告 |
[1:08:29] | – an illegal alien. – This is what I was trying | -他是一个非法移民 -这就是 |
[1:08:30] | who has been to tell you | 我打算跟你讲的 |
[1:08:30] | about on Mr. Stern’s payroll this morning. | 被斯坦先生雇用 |
[1:08:32] | – for over 30 years. – Objection, Your Honor. Irrelevant. | -长达30年 -反对 法官大人 无关证据 |
[1:08:34] | Sustained. | 反对有效 |
[1:08:35] | Miss. Gore, Mr. Aegis, join me in chambers immediately. | 戈尔女士和阿基斯先生 马上到会议室来 |
[1:08:40] | Miss. Gore | 戈尔女士 |
[1:08:41] | I will not have grandstanding in my courtroom. | 我不允许在我法庭上有人耍小聪明 |
[1:08:44] | Your Honor, I was simply making evidence available. | 法官大人 我只是在提供证据 |
[1:08:47] | Oh, come on, Olive. | 得了吧 奥利芙 |
[1:08:48] | You wanna play dirty, fine. | 你就是在玩阴的 好吧 |
[1:08:49] | But for God sakes show a little class. | 看在上帝的份上 别这么没品 |
[1:08:51] | Compestella’s crimes must be made known to the jury. | 康普斯特拉的罪行必须要让陪审团知道 |
[1:08:54] | It’s already public record, Your Honor | 这已经是公开记录了 法官大人 |
[1:08:56] | and need I remind my esteemed colleague | 我要提醒我尊敬的同事 |
[1:08:59] | that being an undocumented immigrant is not a crime. | 非法移民不是犯罪 |
[1:09:02] | Yet, but arson and assault are. | 没错 但是纵火和袭击是 |
[1:09:05] | Also, there’s this. | 还有这个 |
[1:09:06] | Susan? | 苏珊 |
[1:09:07] | What’s this all about? | 这是怎么回事 |
[1:09:08] | This is new evidence I would like, Your Honor | 法官大人 这是新的证据 |
[1:09:10] | to review before we enter into public record. | 也许你可以在我们公开证词前审查一下 |
[1:09:12] | Oh my, what a concept. | 这是什么 |
[1:09:15] | Would you like to use the restroom before the movie starts? | 你想在录像开始前去下洗手间吗 |
[1:09:18] | I think I can hold it. | 我能憋得住 |
[1:09:20] | We’ll see. | 走着瞧 |
[1:09:24] | Why is he naked? | 他为什么不穿衣服 |
[1:09:26] | Technically he’s in a towel. | 准确来说 他裹了条毛巾 |
[1:09:30] | Was in a towel. | 只裹了条毛巾 |
[1:09:33] | Ralph, it’s just hearsay, right? | 拉尔夫 这只是谣言 对吧 |
[1:09:36] | That’s all they got. | 他们知道的那些 |
[1:09:37] | You said so yourself. | 你这么说过的 |
[1:09:40] | What are you talkin’ about? | 你在说些什么 |
[1:09:41] | They just knocked us out. | 他们才给我们一记重击 |
[1:09:42] | Well, it’s my word against his, right? | 这是我准备用来跟他对峙的话 |
[1:09:45] | Did you say it? | 那你说过吗 |
[1:09:48] | Okay. | 好了 |
[1:09:50] | So, what do you wanna do now, lie? | 现在你想怎么做 说谎吗 |
[1:09:53] | No, I wanna win. | 不 我想赢 |
[1:09:54] | I gotta win this, Ralph. | 这次我要赢 拉尔夫 |
[1:09:56] | They’re poisoning my water. | 他们污染我的水 |
[1:09:58] | You’ve had an undocumented immigrant | 你雇佣一个非法移民 |
[1:10:00] | running your farm for 30 years | 经营农场30年 |
[1:10:01] | and now they have a security video | 现在他们有一份监控录像 |
[1:10:03] | of you running around naked | 录像上你没穿衣服到处跑 |
[1:10:05] | and threatening Gardner with a golf club. | 拿着高尔夫球杆威胁加德纳 |
[1:10:07] | Oh, come on, I just… | 拜托 我只是 |
[1:10:08] | You know what that jury sees now when they look at you? | 你知道陪审团现在看到你会想什么吗 |
[1:10:11] | A con artist, a thief. | 一个骗子 一个贼 |
[1:10:13] | And when they get a load of that video in court | 当他们在法庭上看到录像时 |
[1:10:16] | you’re gonna look like a lunatic, too. | 你看起来也像个疯子 |
[1:10:18] | So, go ahead, double down, lie | 那么 继续作吧 |
[1:10:19] | be like everybody else | 像其他人一样撒谎吧 |
[1:10:21] | but don’t expect me to be a part of it. | 但别指望我会这样 |
[1:10:23] | It’s over. | 都结束了 |
[1:10:24] | No, no, no, no, no, no. | 不 不不不不不 |
[1:10:25] | No, it does no end like this. | 不 不会这样结束的 |
[1:10:28] | What, what, do they get to drag me through the dirt | 什么 他们搞臭我的名声 |
[1:10:30] | and steal everything I’ve got | 强夺我的东西 |
[1:10:32] | and then they just get to walk away? | 然后再大摇大摆的离开吗 |
[1:10:34] | Maybe we can work out some kind of settlement | 也许我们可以进行和解 |
[1:10:36] | and you can start over. | 然后你可以重新开始 |
[1:10:37] | Yeah, well, that’s probably the way you killed the Pinto, right? | 这就是你结束平托的方式 是吗 |
[1:10:40] | With the deal? | 通过做交易 |
[1:10:42] | Some kind of dragon slayer you are. | 你真是个屠龙者 |
[1:10:44] | Oh, go to hell. | 见鬼去吧 |
[1:10:46] | All you ever really cared about was the money anyway. | 不管怎样 你真正关心的只有钱 |
[1:10:49] | All you ever cared about was bein’ relevant. | 你只关心和你有关的 |
[1:10:51] | Am I right? | 我说的对吗 |
[1:10:53] | Has been. | 一直以来如此 |
[1:10:54] | At least I was. | 至少我是 |
[1:11:04] | Fred, you still there? | 弗雷德 你还在吗 |
[1:11:08] | He’s through. | 他做到了 |
[1:11:09] | Offer the settlement. | 提供和解方案吧 |
[1:11:11] | Is she even necessary anymore? | 她有必要吗 |
[1:11:13] | Be nice. | 友好点 |
[1:11:15] | We got him by the balls. | 我们抓住了他的软肋 |
[1:11:16] | Now you take his head. | 现在他随你拿捏 |
[1:11:19] | You drank the Kool-Aid, haven’t you? | 你是谁的走狗呢 |
[1:11:23] | Alex is right. | 亚历克斯是对的 |
[1:11:25] | Who’s gonna come after us | 把他弄得声名狼藉 一文不值后 |
[1:11:26] | after we burn him into the ground? | 谁还会为他来追究我们 |
[1:11:28] | Nobody. | 没有人 |
[1:11:30] | His lawyer. | 他的律师 |
[1:11:32] | He finds somethin’, some proof that we knew. | 他掌握了一些 我们知道证据 |
[1:11:36] | What, are you gonna tell him? | 什么 你打算告诉他吗 |
[1:11:40] | This is bullshit. | 简直扯淡 |
[1:11:42] | I got a thing to get to. | 我还有事要做 |
[1:11:44] | So, you can handle this, right, Boss? | 你能搞定这个 对吧 老大 |
[1:11:46] | Oh, yes, Sir. | 是的 先生 |
[1:11:53] | Gigi, I… | 吉吉 我 |
[1:11:54] | I’ve been meanin’ to tell you | 我一直想告诉你 |
[1:11:55] | I’m gonna reach out to your firm | 我会联系你的公司 |
[1:11:57] | I’m gonna make a point of tellin’ the partners | 告诉你的同事们 |
[1:11:59] | how optimistic I am about your future. | 你多么有前途 |
[1:12:13] | Do you think you can do my job? | 你认为你能替代我做我的工作吗 |
[1:12:17] | Oh, babe, I already am. | 宝贝 我已经能了 |
[1:12:20] | It’s feelin’ pretty permanent. | 我这样觉得很久了 |
[1:12:22] | Like death? | 像死亡一样久吗 |
[1:12:24] | Shoulda took my advice. | 你应该接受我的建议 |
[1:12:26] | Don’t worry, you’ll get your stock options. | 别担心 你会得到你的股票期权 |
[1:12:29] | Golden parachute, all that shit. | 离职金 所有这些 |
[1:12:32] | That is if we win. | 前提是我们赢了 |
[1:12:34] | If we lose… | 如果我们输了 |
[1:12:37] | Go to hell. | 去死吧 |
[1:12:39] | I like it here. | 我喜欢这里 |
[1:12:55] | Oh come on, Wally. | 拜托 威利 |
[1:12:57] | You know I’m not what they say I am. | 你知道我不是他们说的那样 |
[1:13:40] | You can’t just die. | 你不能就这么死了 |
[1:13:42] | Yeah, I’m right here. | 是的 我就在这里 |
[1:13:43] | I’m right here, yeah, yeah. | 我就在这里 是的 是的 |
[1:13:45] | I’m gonna sit you up. | 我要扶你坐起来 |
[1:13:46] | I got to. | 我要去 |
[1:13:49] | It’s too late, Fred. | 太迟了 弗雷德 |
[1:13:51] | No! | 不 |
[1:13:52] | Hell, I mean, no! | 该死 我是说 不 |
[1:13:54] | Get over here. | 快过来 |
[1:13:55] | Mr. Stern | 斯坦先生 |
[1:14:02] | Come here, come on. | 来 快过来 |
[1:14:15] | Santi, what am I gonna do? | 桑迪 我该怎么办 |
[1:14:22] | Oh, come on, come on. | 拜托 不要 |
[1:14:25] | Don’t do this. | 别这样 |
[1:14:29] | Please, please. | 拜托 别这样 |
[1:14:37] | It’s been quite a spell, I know. | 我知道 我被困住了 |
[1:14:43] | You might not like me much anymore, girl. | 你可能不会喜欢我了 亲爱的 |
[1:14:49] | God, I miss the hell outta ya. | 天啊 我好想你 |
[1:15:20] | I’m not here. | 就当我不在这 |
[1:15:23] | You better not be. | 你不在才好 |
[1:15:27] | Quiet, Freddy. | 安静点 小弗弗 |
[1:15:29] | Listen to me now. | 现在听我说 |
[1:15:38] | Who’s ready? | 谁准备好了 |
[1:15:39] | Me! | 我 |
[1:15:40] | You? | 你吗 |
[1:15:41] | I’m ready, girl. | 我准备好了 美女 |
[1:15:43] | Shore Energy, we thank you! | 海滨能源 我们感谢你 |
[1:16:17] | What are you doin’? | 你在干什么 |
[1:16:19] | Same thing as you, killing Gigi. | 做和你一样的事 杀了吉吉 |
[1:16:50] | Mr. Stern, nice weekend? | 斯坦先生 周末过得开心吗 |
[1:16:53] | Yeah. | 还行 |
[1:16:53] | Thank you. | 谢谢 |
[1:16:54] | Yeah, listen, Ralph, I’m sorry I called you a has been. | 拉尔夫 很抱歉我叫你为难了 |
[1:16:59] | I was way outta line. | 我太过分了 |
[1:17:01] | If anything you’re a… You’re an is now. | 如果你是一个 你现在就是一个 |
[1:17:04] | Okay, Fred | 够了 弗雷德 |
[1:17:05] | but I’m still not gonna let you lie. | 但我还是不会让你撒谎的 |
[1:17:08] | You’re not gonna have to. | 你不必这么做 |
[1:17:12] | I’m gonna ask for a recess so | 我马上申请休庭 |
[1:17:14] | we can start working on a settlement. | 然后我们专心考虑和解 |
[1:17:16] | – No, Ralph, I don’t want a… – Fred, | -不 拉尔夫 我不想 -弗雷德 |
[1:17:17] | we’ve got a very good chance for a settlement. | 现在是和解的好机会 |
[1:17:19] | Not yet. | 不是现在 |
[1:17:20] | This is not going well for us. | 这样下去我们没有好果子吃 |
[1:17:22] | I know, I told you in the bathroom I wanna win, okay? | 我明白 我在洗手间里说了我想赢 |
[1:17:25] | Get Gigi Cutler on the stand. | 让吉吉·卡特勒作证 |
[1:17:29] | You know something I don’t. | 看来你还知道些其他东西 |
[1:17:32] | Get her up there. | 让她上去 |
[1:17:33] | Okay. | 好 |
[1:17:37] | Your Honor, | 法官大人 |
[1:17:38] | the plaintiff calls Miss Regina Cutler | 原告申请传召雷吉娜·卡特勒女士 |
[1:17:40] | to the stand, please. | 出庭作证 |
[1:17:44] | Miss Cutler, to the stand. | 卡特勒女士 请入席 |
[1:17:47] | I’m not even ready for what this is gonna be. | 真不知道会发展成什么样 |
[1:18:07] | Raise your right hand. | 请举起你的右手 |
[1:18:09] | Regina Cutler… | 雷吉娜·卡特勒 |
[1:18:10] | My mother was Regina. | 雷吉娜是我的母亲 |
[1:18:12] | Me? | 至于我 |
[1:18:13] | Gigi. | 吉吉 |
[1:18:14] | Gigi Cutler, do you swear to tell the truth, | 吉吉·卡特勒 你是否宣誓所言为真 |
[1:18:16] | the whole truth and nothing but the truth? | 句句属实 绝无隐瞒 |
[1:18:18] | So help me God. | 上帝保佑吧 |
[1:18:22] | Good morning, Miss Cutler. | 早上好 卡特勒女士 |
[1:18:23] | Thank you for joining us. | 感谢您的加入 |
[1:18:25] | Ask the question, Aegis. | 提问吧 阿基斯 |
[1:18:27] | Miss Cutler. | 卡特勒女士 |
[1:18:29] | Lance, let the man do his job. | 兰斯 让他做他的工作吧 |
[1:18:36] | Come on. | 来吧 |
[1:18:38] | Ask. | 问吧 |
[1:18:41] | Very well, Ma’am. | 非常好 女士 |
[1:18:43] | Did Shore Oil continuously poison | 海滨石油公司是否向 |
[1:18:48] | Fred Stern’s ground water | 弗雷德·斯坦的地下水投毒 |
[1:18:49] | for 10 years? | 长达十年 |
[1:18:59] | Yes. | 是的 |
[1:19:03] | Order. | 肃静 |
[1:19:05] | Order. | 肃静 |
[1:19:07] | Order. | 肃静 |
[1:19:10] | Just unbelievable. | 简直难以置信 |
[1:19:15] | I learned the night before | 那天晚上我听说 |
[1:19:16] | that you man was under suspicion by the local police, | 你的人受到当地警方怀疑 |
[1:19:19] | for arson and falsifying evidence | 他有纵火 伪造证据 |
[1:19:22] | against one of Stern’s laborers. | 针对斯坦手下工人的嫌疑 |
[1:19:24] | Knowing the damage this would cause our case, | 这样会危及我们的案子 |
[1:19:26] | not to mention our reputation, | 还会累及我们的声誉 |
[1:19:28] | I had only one option. | 所以我别无选择 |
[1:19:30] | End it. | 只能了结一切 |
[1:19:32] | Yes. | 是的 |
[1:19:33] | Shore Oil poisoned Mr. Stern’s ground water. | 海滨石油公司在斯坦先生的地下水里投毒 |
[1:19:54] | Thank you for that. | 非常感谢 |
[1:19:56] | Miss Cutler, now, as to the coverup, | 卡特勒女士 说到掩盖事实 |
[1:20:02] | can you tell the court | 你能否告诉法庭 |
[1:20:04] | why Mr. Alex Gardner offered | 亚历克斯·加德纳先生为何要 |
[1:20:08] | to buy Mr. Stern’s pore space? | 提议购入斯坦先生的孔隙 |
[1:20:16] | Alex Gardner didn’t work for us at the time. | 亚历克斯·加德纳并不是一直为我们工作 |
[1:20:19] | He was either lying to Mr. Stern, | 他要么对斯坦先生说了谎 |
[1:20:21] | or he’s lying to the court. | 要么对法庭说了谎 |
[1:20:23] | She’s lying! | 她胡扯 |
[1:20:23] | Mr. Gardner, I will hold you | 加德纳先生 我要以蔑视法庭罪 |
[1:20:25] | – in contempt! – You filthy bitch! | -制裁你 -你个下流的婊子 |
[1:20:26] | – That’s enough! – Contempt! | -够了 -蔑视法庭 |
[1:20:27] | Oh boy. | 傻小子 |
[1:20:28] | Be silent, Mr. Gardner. | 安静 加德纳先生 |
[1:20:29] | Well, hold… | 按住他 |
[1:20:30] | Bailiff? | 法警 |
[1:20:30] | I run this shit hole town. | 我就是这个破镇子的管事的 |
[1:20:36] | No, no! | 不 不 |
[1:20:38] | – Oh my God. – Un-fuckin’-believable. | -上帝啊 -真他妈难以置信 |
[1:20:39] | – You’re hurting him. – Fuckin’ lying bitch! | -你伤到他了 -满嘴谎话的臭婊子 |
[1:20:42] | – Alex! – Fuck you! | -亚历克斯 -操你妈 |
[1:20:43] | Stop movin’, Sir. | 不要乱动 先生 |
[1:20:44] | – Come on. – Fuck you! | -别这样 -操你妈 |
[1:20:45] | You blamed it on Gardner? | 你认为责任在加德纳吗 |
[1:20:46] | No one would believe that shit. | 谁会相信那个傻逼 |
[1:20:48] | It as on record, | 这些都是有记录的 |
[1:20:51] | and he’d never get a chance to deny it. | 他否认不了 |
[1:20:54] | We settled with Stern the next day. | 我们第二天就和斯坦和解了 |
[1:20:56] | Case closed. | 结案 |
[1:20:58] | Thank you, Miss Cutler. | 谢谢你 卡特勒女士 |
[1:20:59] | No further questions, Your Honor. | 没有其他问题了 法官大人 |
[1:21:00] | Witness is excused. | 证人可以离席了 |
[1:21:02] | Counselors approach. | 律师请上台 |
[1:21:04] | All right, thank you very much. | 好的 非常感谢 |
[1:21:11] | Your Honor, in light of whatever that just was… | 法官大人 既然事情已经水落石出 |
[1:21:13] | We finished? | 结束了吧 |
[1:21:16] | Yeah, looks that way, doesn’t it? | 看起来是这样 不是吗 |
[1:21:20] | I’ll have your settlement delivered this evening. | 今晚我就把和解书给你 |
[1:21:23] | I don’t want your money. | 我不想要你的钱 |
[1:21:25] | I don’t wanna give it to you, | 我不想给你钱 |
[1:21:28] | but the Devil is not the Devil unless he takes his due. | 只要获得公正的待遇 魔鬼就不再是魔鬼 |
[1:21:36] | No hard feelings. | 请别见怪 |
[1:21:38] | Can I buy you a drink? | 我请你喝一杯吧 |
[1:21:39] | Kinda early. | 现在有点早 |
[1:21:40] | Where? | 在哪里 |
[1:21:41] | You know where. | 你知道的 |
[1:21:42] | I’ll see ya. | 到时候见 |
[1:21:44] | Still hot. | 还是这么迷人 |
[1:21:46] | Mr. Stern. | 斯坦先生 |
[1:21:48] | Can you explain what just happened here? | 你能不能解释一下发生了什么 |
[1:21:51] | Well, she admitted that they… that they did it, | 她承认了他们干的事情 |
[1:21:56] | and now they’re gonna fill in those ponds | 他们现在要填平池塘 |
[1:21:58] | and they’re gonna clear Santi’s name. | 还会洗清桑迪的污名 |
[1:22:02] | We settled. | 我们和解了 |
[1:22:03] | What does she get? | 她得到了什么 |
[1:22:05] | I don’t know, and I don’t really wanna know. | 我不知道 也并不想知道 |
[1:22:09] | Yeah. | 好 |
[1:22:11] | Ralph, hang on for a second. | 拉尔夫 稍等一下 |
[1:22:14] | I got you somethin’. | 我给你带了点东西 |
[1:22:24] | For me? | 给我吗 |
[1:22:25] | You shouldn’t have. | 你不必如此的 |
[1:22:26] | Well, maybe not. | 为什么不呢 |
[1:22:29] | What’s this, the Eiffel Tower? | 这是什么 埃菲尔铁塔吗 |
[1:22:32] | Well, it was the closest thing | 这是我能找到的 |
[1:22:33] | I could find that looked like an oil rig. | 最像石油钻机的东西了 |
[1:22:37] | I thought it’d make a nice hood ornament | 这个当引擎盖装饰还挺好 |
[1:22:39] | for your Ford Pinto. | 就安在你那辆福特平托上吧 |
[1:22:41] | It will indeed. | 肯定很合适 |
[1:22:43] | Thank you, Fred. | 谢谢你 弗雷德 |
[1:22:45] | You’re more than welcome. | 你太客气了 |
[1:22:47] | Just sorry we couldn’t slay the big dragon. | 对不起 我们没能屠龙 |
[1:22:51] | We tried, but we’ll always have Paris. | 我们努力了 至少没白费 |
[1:22:56] | Yeah, I guess. | 对 是这样的 |
[1:22:59] | Well, congratulations, Fred. | 恭喜 弗雷德 |
[1:23:02] | Mr. Stern, these proceedings are concluded. | 斯坦先生 这起诉讼结束了 |
[1:23:06] | It’s been real. | 真的结束了 |
[1:23:26] | And my boy, what happened there? | 我的人 他怎么了 |
[1:23:29] | Hey girly, you come to dance with me | 小姑娘 和我在清冷的月光下 |
[1:23:32] | in the pale moonlight? | 跳一支舞吧 |
[1:23:36] | I’ve come to say goodbye. | 我是来告别的 |
[1:23:39] | So you’re leavin’. | 你要走了 |
[1:23:41] | Well, it’s about time. | 也是时候了 |
[1:23:44] | I’m gonna settle with Stern. | 我会和斯坦和解 |
[1:23:49] | Oh shit, Gigi. | 不是吧 吉吉 |
[1:23:53] | You once gave me some free advice. | 你之前给了我一条友情建议 |
[1:23:54] | Yeah, what was that? | 什么建议 |
[1:23:56] | You get a shot at salvation, you take it. | 一有机会 就牢牢把它抓住 |
[1:24:01] | Right. | 没错 |
[1:24:05] | So this is your shot, huh? | 这就是你的机会吗 |
[1:24:27] | Please don’t. | 不要 求你了 |
[1:24:29] | Fly now you piece of shit. | 起飞吧 小杂种 |
[1:24:37] | At Ezekiel 22:27, | 《以西结》22章27节 |
[1:24:40] | we’re told that princes who tear up their victims, | 王侯如豺狼折磨无辜之人 |
[1:24:42] | shedding blood, destroying souls all for gain. | 为横夺他物 致尸山血海 魄消魂散 |
[1:24:47] | Your man fell free to such, | 你的人已经坠入无比的自由 |
[1:24:50] | discovered and disgraced. | 解衣卸甲 徒留劣迹斑斑 |
[1:24:52] | He didn’t fight the inevitable. | 他无法对抗必然的命运 |
[1:24:54] | He did the honorable thing | 他曾经荣耀加身 |
[1:24:56] | and exited the scene. | 现在就让他安然谢幕 |
[1:24:58] | That guy was a pro. | 那家伙可是专业的 |
[1:25:01] | Consummate. | 他的确优秀 |
[1:25:02] | What, so he just vanished? | 他就这么消失了吗 |
[1:25:12] | I’m sure we’ll hear from him again. | 以后肯定还会听说他的消息 |
[1:25:14] | At the end of the day, | 在最终的审判日 |
[1:25:15] | having narrowly escaped total disaster, | 他差点逃离彻底的毁灭 |
[1:25:19] | we ended our battle with the Devil. | 与魔鬼的斗争就要结束了 |
[1:25:21] | Suffering the insignificant loss of 1% of his ask. | 损失的不过是无足轻重的百分之一 |
[1:25:30] | I believe, gentlemen, you’ll agree, | 我相信 诸位 你们会同意的 |
[1:25:37] | that $20,000,000 is a small price to pay | 两千万美元 小数目而已 |
[1:25:40] | to keep our good work goin’ and our souls intact. | 却能推进以后的工作 保全我们的品格 |
[1:25:47] | So that’s your story? | 这就是你的说法吗 |
[1:25:50] | It’s a whopper. | 都是鬼扯 |
[1:25:53] | If you like that kinda burger. | 你喜欢这种故事吗 |
[1:25:56] | And what if we ask Alex and all of their side of it? | 我们要是问问亚历克斯他们的看法呢 |
[1:26:01] | Feel free to do so. | 随便问吧 |
[1:26:04] | I have kept Olive on as a legal consultant, | 我会继续请奥莉芙当我的法律顾问 |
[1:26:07] | and Alex, he’s on location in Africa. | 而亚历克斯 他在非洲出外景呢 |
[1:26:11] | So you stabbed him in the back | 你在背后捅了他一刀 |
[1:26:13] | and then you bought him off? | 转头又给了他一个甜枣 |
[1:26:14] | Respect. | 机智 |
[1:26:16] | Well, it’s a cryin’ shame that we can’t hear | 可我们再也没法知道 |
[1:26:19] | what our dearly departed thought about all this. | 我们挚爱逝者的说法了 太可惜了 |
[1:26:30] | But we can. | 我们能知道啊 |
[1:26:39] | Big Boss sent me. | 大老板派我来的 |
[1:26:41] | Ruination. | 为了灭口 |
[1:26:44] | What do you think this whole case is for, huh? | 你以为这件案子是为了什么 |
[1:26:47] | Why do you think the farmer’s askin’ for billions? | 你觉得一个农民为什么会张口要几十亿 |
[1:26:49] | ‘Cause I made it so. | 是我让他这么干的 |
[1:26:51] | Me. | 是我 |
[1:27:32] | All right, gentlemen. | 好了 诸位 |
[1:27:38] | Let’s talk about… | 现在谈谈 |
[1:27:40] | Iran. | 伊朗 |
[1:28:44] | It’s good to see you. | 见到你太好了 |
[1:28:58] | So what’s the protocol? | 怎么个仪式来着 |
[1:29:00] | Well, traditionally you’ll have to | 按传统 你要 |
[1:29:02] | ask for permission to come aboard. | 获得许可才能登船 |
[1:29:48] | Give me that thing. | 手机给我 |
[1:29:49] | This is your last selfie you’ll ever take. | 这是你的最后一张自拍 |
[1:29:52] | No! | 别啊 |
[1:29:53] | Shit! | 见鬼 |
[1:29:55] | What, are you crazy? | 你疯了吗 |
[1:29:56] | Free at last. | 终于自由了 |
[1:29:58] | You’re free at least. | 至少你自由了 |
[1:30:06] | 除弗雷德一案\h有证据表明地下水受污染的问题遍及全球 石油公司仍将未处理的废水排入加利福尼亚中央河谷的众多水塘之中 | |
[1:34:05] | Well, that ought to get it. | 差不多到了 |
[1:36:56] | I don’t believe this. | 真是不敢相信 |
[1:36:58] | We’re in the middle of the Great Pacific garbage patch. | 我们在太平洋垃圾区的中央 |
[1:37:00] | You gotta be kiddin’ me. | 你开玩笑吧 |
[1:37:02] | After all this, this is where we end up. | 过了这么多大风大浪 这就是我们的终点 |
[1:37:05] | Don’t look so surprised, Mr. Water Bottles. | 别这么惊讶 水瓶子先生 |
[1:37:07] | Oh, Santi. | 桑迪 |
[1:37:09] | Oh, look at us. | 看我们俩 |
[1:37:10] | You know what? | 你知道不 |
[1:37:11] | I’m posting this one. | 我在上传这张图片呢 |
[1:37:13] | Oh, really? | 真的吗 |
[1:37:14] | And just how are you going to do that, huh? | 怎么突然喜欢上传图片了 |