时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | Hello. | 你好 |
[00:12] | Oh, hey, Julia; I was just on my way over. | 哦 嘿 Jolie 我正要过去呢 |
[00:15] | Anything I need to bring? | 要我带什么东西过去吗? |
[00:16] | Thai food, wine, batteries? | 泰国菜? 红酒? 电池? |
[00:22] | What do you mean, “Don’t come”? | 什么叫”不用来了”? |
[00:25] | Gee, do you really think your psychiatrist is the best judge of who you should sleep with? | 你真觉得自己和谁睡觉 应该由精神病医生决定吗? |
[00:31] | Well, sure you could do better. | 当然 你可以找到更好的男人 |
[00:32] | We could both do better. | 我们两个都能找到更好的对象! |
[00:35] | But in the meantime, I am on my way over. | 但我这个男人可是已经准备出发了 |
[00:38] | Okay, okay, need to stop you here. | 好了 别说下去了 |
[00:40] | There is a big difference between “meaningless” and “degrading.” | “无意义的”和”堕落的”区别可大了的! |
[00:46] | You know what? I think we just have to agree to disagree. | 知道吗? 我想我们最好还是求同存异吧 |
[00:50] | Okay, then, you have a nice life, too. | 那好吧 也祝你有个美好的人生 |
[00:56] | Why do these women insist on getting well? | 这些女人怎么都想把精神病治好呢? |
[01:00] | -Hey, Alan… -Hang on, Charlie. | -嘿 艾伦 -等等 查理 |
[01:02] | This is an important moment, and I want to savor it. | 这是个重要的时刻 我想要好好享受 |
[01:08] | Alan… J. Harper. | 艾伦…艾伦.J.哈珀 |
[01:16] | What’s the big deal? It’s just an alimony check. | 有什么大不了的 只是张赡养费支票罢了 |
[01:18] | Not an alimony check. | 不是普通的赡养费支票 |
[01:20] | This is my final alimony check. | 而是最后的一张赡养费支票 |
[01:26] | Isn’t it beautiful? | 它是不是美极了? |
[01:28] | Oh, wait. Judith is getting married this weekend. | 哦 对了 朱迪丝这周末结婚 |
[01:30] | Exactly. And you know what that means. | 没错 你知道这意味着什么吗? |
[01:33] | You can finally kick in a few bucks around here? | 意味着你总算可以帮我分担点费用了? |
[01:37] | Good one. No. | 真好笑 没戏 |
[01:40] | It means Alan gets new underwear. | 这意味着艾伦能买新内裤了 |
[01:44] | Now, if you’ll excuse me, | 现在 恕我失陪 |
[01:45] | I’m going to go pick up my son and deliver this last drop of blood money | 我要去接我儿子 顺便把这最后一笔血汗钱送给… |
[01:49] | to the former Mrs. Alan Harper and soon-to-be Mrs. Herb Melnick. | 前任艾伦.哈珀太太和准哈珀太太… |
[01:53] | May God have mercy on his soul. | 愿上帝保佑他的灵魂! |
[02:00] | Amen. | 阿门 |
[02:03] | So, you want some company? | 要不要我陪你去? |
[02:04] | You want to come with me? | 你想跟我去? |
[02:05] | Eh, why not? I don’t have any plans. | 干嘛不去呢?我又没什么其他事情做 |
[02:07] | You got stood up again, didn’t you? | 你又被放鸽子了对吧? |
[02:11] | I’m starting to think all these girls have the same damn shrink. | 我开始怀疑这些女孩都有同一个心理医生了 |
[02:15] | All right, well, if you’re gonna come, grab your camera. | 好吧 如果你要来就带上相机 |
[02:16] | You can take some snapshots of Pharaoh Judith letting her Alan go. | 你可以拍几张朱迪丝再不吸艾伦血的纪念照 |
[02:21] | Got the camera right here. | 相机就在我身上 |
[02:23] | You carry it with you? | 你随身带着相机? |
[02:24] | I thought I had a date. | 我以为要去约会呢 |
[02:28] | Takes video, too. | 还能录视频呢! |
[02:58] | Stopping at the copy place was a great idea. | 在咖啡店待一小会是个好主意 |
[03:02] | And the picture will make a terrific Christmas card. | 这张照片放在圣诞贺卡上会非常合适的 |
[03:07] | Want to get the door, Herb?! | 去开门 哈珀! |
[03:08] | Stop yelling at me! | 别喊了! |
[03:10] | I’m not yelling! This is yelling! | 我才没有喊! 这才叫喊! |
[03:14] | You know what? This really isn’t that funny. | 知道吗? 其实这个不那么好笑… |
[03:18] | Oh, hi, Alan, Charlie. | 嘿 艾伦 查理 |
[03:19] | Herb. Hey. This a bad time? | 哈珀 我们来的不是时候? |
[03:21] | The Spanish Inquisition was a bad time. | 如果我们正干私事那才是”不是时候” |
[03:23] | This is hell. | 这个…叫做地狱 |
[03:25] | Come in. | 进来吧 |
[03:27] | So what’s going on? A little pre- wedding jitters? | 那么…发生什么了? 婚前有点焦虑? |
[03:30] | You could call it that, but we’d just be sugar-coating hell. | 可以这么说 但那是粉饰地狱 |
[03:34] | Oh, don’t worry. | 别这么说 |
[03:35] | As soon as Judith puts on that beautiful white gown and starts marching down that aisle… | 只要朱迪丝穿上那件白色婚纱… |
[03:38] | She doesn’t want to wear white. Says it makes her look fat. | 她不想穿白色婚纱 她说那让她看起来很胖 |
[03:41] | Oh, well, that’s nice. She wants to look trim and fit for the honeymoon. | 哦 那好啊 她想要在蜜月时看起来苗条些 |
[03:46] | You’re sugar-coating hell again, Alan. | 你又在粉饰地狱了 艾伦 |
[03:49] | If you really want to help the guy, stop talking and smother him with a pillow. | 想帮这个家伙的话 拿枕头把她捂死好了 |
[03:53] | Hey. | 哦 太好了 |
[03:54] | Hey, there’s the blushing bride. | 嘿 害羞的新娘来了 |
[03:57] | She doesn’t look fat at all. | 她看起来一点都不胖 |
[04:00] | Go ahead. Give her the check. | 把支票给她吧 |
[04:01] | What check? | 什么支票? |
[04:05] | Oh, uh, well, I-I figured as long as I was here, | 我想既然要来这里 |
[04:07] | that I would give you your last and final alimony check. | 就顺便吧最近也是最后一张赡养费支票给你 |
[04:15] | Got it. | 搞定了 |
[04:17] | What the hell are you doing? | 你在干什么? |
[04:18] | Just a little souvenir. | 留个纪念而已 |
[04:20] | I’ll go find Jake. | 我去把杰克叫来 |
[04:22] | See? She’s being a good sport. Let’s get one withhe big check. | 看吧 她还是挺配合的 我们去把那张大支票拿进来吧 |
[04:25] | Forget the big check. | 别提那张大支票了 忘了它吧 |
[04:27] | So, um, you know, um, I-I read an interesting story the other day. | 那么…知道吗? 那天我读到了一个很有趣的故事 |
[04:31] | Uh, married men live, on average, ten years longer than single men. | 已婚男人的平均寿命要比未婚男人长10年 |
[04:35] | What if they don’t want to? | 如果他们不想活那么长呢? |
[04:38] | Come on, you and Judith were made for each other. | 拜托! 你和朱迪丝是天生一对 |
[04:40] | What could possibly come between you? | 你们能有什么问题呢? |
[04:41] | My sister. | 我妹妹就是问题 |
[04:43] | You got a sister? | 你有个妹妹? |
[04:45] | Down, Charlie. | 闭嘴 查理 |
[04:46] | She came out a few days early to help with the wedding, | 她几天前过来帮忙婚礼 |
[04:48] | but it’s not really helping. | 但实际上可没”帮上多少忙” |
[04:49] | What does she look like? | 她长得如何? |
[04:50] | Charlie! | 查理! |
[04:51] | She doesn’t have a therapist, does she? | 她没在看心理医生吧? |
[04:53] | Charlie, I swear to God! | 查理 我发誓要… |
[04:54] | So what do you think? | 那么…你觉得如何? |
[04:56] | Should I wear it | 我该穿这件呢 |
[04:57] | or have a vet check it for worms? | 还是要请人来给这衣服捉虫子? (形容衣服过时) |
[04:59] | No, no, it looks fine. | 不不 看起来很不错 |
[05:02] | -Oh, Myra, this is Judith’s first husband, Alan. -Hi. | -迈拉 这是朱迪丝的前夫 -嘿 |
[05:06] | So how does this work? Do you get your original testicles back | 那么这是怎么回事? 是你找回了自己的蛋蛋 |
[05:08] | or does my brother give you his? | 还是我哥哥把他的给了你? |
[05:12] | Myra, the castration jokes are getting a little old. | 迈拉 这种阉割的笑话有点过时了 |
[05:15] | Not in my house. | 在我家里可不是 |
[05:18] | Myra, this is Alan’s brother, Charlie. | 这是艾伦的哥哥查理 |
[05:19] | Oh, yeah, the booze- riddled sleazebag. | 哦 对 那个酗酒的混蛋 |
[05:22] | She did not hear that from me. | 那可不是我说的 |
[05:24] | It’s not like it’s a big secret. | 无所谓 又不是什么大秘密 |
[05:27] | Myra, where the hell is Jake? | 迈拉 杰克在哪里? |
[05:30] | How should I know? | 我为什么会知道? |
[05:31] | Because I asked you to get him ready to go to his father’s. | 因为我要你帮他准备好去他爸爸哪里 |
[05:33] | You also asked me to try on this satin stool sample. | 你还要我试穿这件大便一样的衣服呢 |
[05:38] | Herb, tell your sister it’s a lovely dress. | 哈珀 告诉你妹妹这是件很好看的衣服 |
[05:40] | Herb, tell your fiancé the diet pills are affecting her judgment | 哈珀 告诉你未婚妻减肥药 影响的是她的判断力 |
[05:42] | but not her ass. | 却对她的屁股一点都没产生效果 |
[05:45] | That’s it, she’s got to go. | 太过分了 她必须离开 |
[05:46] | I can’t throw out family! | 我不能把家人赶出去 |
[05:48] | And that’s the bitch of it, Herb. | 就是这点才困扰人啊! |
[05:54] | Hey, um, Charlie and I were thinking of taking Jake out to a movie. | 查理和我正想带杰克出去看电影呢 |
[05:57] | -We were? -We were. | -我们有这计划? -有 |
[05:59] | Myra, would you like to join us? | 迈拉 你想和我们一起去吗? |
[06:00] | You didn’t say anything about a movie. | 你从没提过看电影的事啊 |
[06:02] | I wanted to surprise you. | 我想给你个惊喜 |
[06:05] | Hey, you know what? That’s a great idea. | 嘿 知道吗 这是个好主意 |
[06:07] | Go to a movie with Alan and Charlie. | 去和艾伦和查理看电影吧 |
[06:08] | Can I wear my pretty new dress? | 我能穿这件漂亮的衣服去吗? |
[06:11] | Get her out, Herb. | 让她走 哈珀! |
[06:14] | Hey, look what I found in the bushes. | 嘿 瞧我在草坪上捡到了什么 |
[06:28] | God, I hate family movies. | 天啊 我讨厌家庭电影 |
[06:31] | What, you don’t buy the central premise that a dog can play hockey? | 怎么 情节主要构建在狗狗 能玩冰球这点上没能让你信服? |
[06:38] | Well, not as a power forward. | 这点确实没啥说服力吧 |
[06:43] | Oh. We’re flying the friendly skies, are we? | 哦 咱俩还真是共同语言呢 |
[06:47] | -After you. -Why, thank you. | -您先来 -多谢了 |
[06:53] | So, you’re staying at Judith’s. | 那么 你和朱迪丝住在一起 |
[06:56] | Yep. | 没错 |
[06:58] | What does she say about me? | 她是怎么说我的? |
[07:00] | Well, if she’s telling the truth, | 如果她说的是实话 |
[07:01] | we really shouldn’t be drinking out of the same cup. | 我就不应该和你用一个杯子喝酒 |
[07:05] | That might be the nicest thing she’s ever said about me. | 这时她对我的最高评价 |
[07:09] | I just don’t understand what my brother sees in her. | 我就是不明白我哥哥看上她哪一点了 |
[07:13] | You know, 15 years ago I asked the exact same question. | 知道吗? 16年前我也问过同样的问题 |
[07:17] | A little tip? Don’t do it during the wedding toast. | 小提示:别在婚礼致辞上问 |
[07:23] | Maybe you can clear something up for me. | 也许你可以给我解释一下 |
[07:25] | Herb says you’re a successful jingle writer, | 哈珀说你是个成功的广告歌作曲家 |
[07:28] | but Judith says you are a drunken talentless hack | 但是朱迪丝说你是个酗酒的没才能的蠢货 |
[07:31] | who passed out and fell into a pit of money. | 只知道在大堆债务中喝晕过去 |
[07:34] | So what do you need cleared up? | 又不矛盾有什么可解释的? |
[07:40] | Boy, you got me at a disadvantage. | 你有我衬托你 |
[07:41] | I don’t know why Judith hates you. | 不知道朱迪丝为什么那么讨厌你 |
[07:44] | Hmm, it’s hard to say. | 恩…很难说 |
[07:46] | Maybe it’s ’cause I’m smart. Maybe it’s because I’m independent. | 也许是因为我聪明 也许是因为我独立 |
[07:50] | Maybe it’s because I offered my brother a thousand dollars to call off the wedding. | 也许是因为我告诉我哥哥 只要取消这个婚礼就给他1000美元 |
[07:55] | I did the same thing with my brother. | 我也对我弟弟作过同样的事情 |
[07:57] | You did? | 你做过? |
[07:59] | Well, actually, it was a thousand-dollar hooker… | 实际上我开出的条件 是价值1000美元的妓女 |
[08:05] | …but the thought was the same. | 但我们的理念是一样的 |
[08:12] | So, Myra… what do you do? | 那么…迈拉 你是干什么的? |
[08:16] | I teach high school economics. | 我在高中教经济学 |
[08:20] | Huh. It may sound like a boring life, | 听起来也许挺无聊的 |
[08:21] | but at night, | 但是在夜里 |
[08:22] | I dress up like a giant spider and fight crime. | 我穿成个大蜘蛛的样子和罪犯作斗争 |
[08:27] | Interesting. Now, did you decide spider | 很有趣…那么你是订做了蜘蛛服呢 |
[08:31] | and have the costume made or did you find the costume and say, “Okay, spider”? | 还是在捡到蜘蛛服后才决定… 好吧 我就扮蜘蛛了 |
[08:36] | Are you mocking the Scarlet Arachnid? | 你在嘲笑”赤色之蛛”吗 (Scarlett Arachnid:出自<蜘蛛侠>) |
[08:40] | Sorry, sorry. It’s just hard to believe that you’re Herb’s sister. | 抱歉抱歉 只是很难相信你是哈珀的妹妹 |
[08:44] | -He’s so… -Hapless? | -他是那么… -无趣? |
[08:48] | I was going to say “tall,” | 我本来想说”长得高”的 |
[08:50] | but hapless works. | 不过”无趣”也算是正确… |
[08:52] | To hapless Herb. | 致无趣的哈珀 |
[08:55] | To the Scarlet Arachnid. | 致”赤色小蜘蛛” |
[08:58] | Shh. My enemies are everywhere. | 嘘…我的敌人到处都是 |
[09:04] | Let’s all go to the lobby, | 让我们都去休息室吧 |
[09:06] | let’s all go the lobby | 让我们都去休息室吧 |
[09:08] | Let’s all go the lobby | 让我们都去休息室吧~ |
[09:11] | and have ourselves a treat. | 让我们饱餐一顿 |
[09:15] | We’re here. | 我们到了 |
[09:17] | Oh, yes, Judith’s house of pain. | 哦 对哦 朱迪丝的苦痛之屋 |
[09:20] | Shh, shh, ixnay! That’s her id-kay. | 小声点 那是她儿子! |
[09:25] | We’re… here. | 我们到了 |
[09:27] | Well, thanks for the movie. | 多谢请我看电影 |
[09:31] | -I’ll walk you. -Why, thank you. | -我送你吧 -多谢 |
[09:37] | Whoa! You okay? | 你还好吗? |
[09:39] | I never know till I sober up. | 要等我酒醒了才知道 |
[09:44] | I think they like each other. | 他们喜欢对方 |
[09:45] | Well, sure they like each other. | 当然 他们喜欢对方 |
[09:47] | No, I mean, they like like each other. | 我是说他们真的喜欢对方 |
[09:50] | Oh, no, Jake. Your Uncle Charlie only like likes a certain type of woman. | 不 杰克 你的查理伯伯 只喜欢某一种类型的女人 |
[09:55] | Mom calls ’em tramps. | 妈妈叫那种女人”淫娃” |
[09:58] | That’s as good a word as any. | 也没什么更好的词可以形容了… |
[10:02] | Thanks, that was fun. | 多谢 今晚很愉快 |
[10:06] | -See ya around. -Yeah. | -回头见 -好的 |
[10:12] | I’m sorry. I don’t know why I did that. | 抱歉 我不知道为什么自己这么做 |
[10:15] | Who cares? | 管它呢 |
[10:18] | Looks like Aunt Myra’s a tramp, huh? | 看来迈拉阿姨是个淫娃 |
[10:31] | me on, Judith, so he gave her a kiss. | 拜托 朱迪丝 |
[10:32] | It’s no big deal. | 他们接吻了又如何? 有什么大不了的 |
[10:34] | That’s how Charlie says good-bye. | 这是查理说晚安的方式 |
[10:37] | Some people shake hands, some people wave, | 有的人握手 有的人挥手 |
[10:39] | my brother darts his tongue in and out of your mouth. | 我哥哥喜欢把舌头伸到别人嘴里 |
[10:43] | What’d I miss? | 我错过什么好戏了? |
[10:44] | You know Dr. Melnick? | 你知道Melnick医生吗? |
[10:45] | Guy your mom’s marrying? | 你妈妈要和他结婚的那个? |
[10:47] | -He has a sister… -Got it. | -他有个妹妹… -明白了 |
[10:51] | I’m sure it has nothing to do with you, Judith. | 我相信这件事和你没关系 朱迪丝 |
[10:54] | Wait, hang on a second. Jake, are you done with your breakfast? | 稍等一下 杰克 你吃完早餐了吗? |
[10:56] | -Yeah. -Then get out. | -吃完了 -那么请出去 |
[10:59] | Fine, Berta will just tell me later, right? | 好吧 贝塔过会儿会告诉我的 对吗? |
[11:01] | Right. | 当然 |
[11:05] | Okay, Judith, that’s insane. | 好吧 朱迪丝 这简直荒唐 |
[11:07] | Charlie would not do Myra just to piss you off. | 查理才不会和迈拉上床只为让你生气 |
[11:10] | I don’t think. | 至少我认为不会 |
[11:12] | How would I know what he sees in her? | 我怎么知道他看上迈拉哪点了? |
[11:14] | She got working girl parts? | 她和妓女有同样的”装备”? |
[11:17] | You know what? You leave. Send Jake back. | 知道吗? 你还是走吧 把杰克叫回来 |
[11:22] | Okay, okay. Fine, fine. I’ll talk to him. | 好吧好吧 我会跟他谈的 |
[11:26] | I, I don’t know. I’ll, uh, I’ll tell him to keep his hands off Myra. | 我怎么知道怎么谈!我告诉他别碰迈拉 |
[11:30] | And then I’ll tell the rain not to fall, the Earth not to spin | 告诉雨别往下落 地球不要转了 |
[11:32] | and you to stop nagging me! | 还有你不要在唠叨啦! |
[11:42] | Oh, boy, I’m going to pay for that. | 哦 伙计 我会为此付出代价的 |
[11:45] | You know what your problem is? | 你知道你有什么毛病吗? |
[11:46] | Phone cojones. | 你有”电话囊肿” |
[11:48] | Excuse me? | 什么? |
[11:49] | When you’re on the phone with her, you got boulders between your legs. | 当你和她在电话上谈 你两腿之间的蛋蛋就长大一些 |
[11:54] | The minute you hang up, you’re as smooth as a Ken doll. | 你一挂电话 马上就泄气了 |
[11:58] | Phone cojones. | “电话囊肿” |
[12:01] | Good to have a name for it. | 很高兴还有个名字 |
[12:03] | So, tell me about the sister. | 说说那个妹妹吧 |
[12:05] | I don’t know. She doesn’t seem like his type at all. | 我不知道…她完全不像是他的类型 |
[12:07] | What, no coin slot in her forehead? | 怎么了?是不淫荡还是没有长脸? |
[12:11] | -Morning. -Morning. | -早上好 -早上好 |
[12:12] | Charlie, we need to talk about Myra. | 查理 我们要谈谈迈拉的事 |
[12:15] | -Yeah, that was probably a mistake. -It was? | -是啊 那是个错误 -错误? |
[12:18] | She’s a nice kid, but… she’s just not, you know… | 是啊 她是个好女孩 但是她不是… |
[12:21] | A red-hot simpleton with no self-respect? | 她不简单不性感有自尊? |
[12:26] | I just hope she didn’t take that whole kiss thing too seriously. | 我只是希望她没有 把那个吻看得太认真 |
[12:29] | So, you’re not planning on pursuing her? | 那么你没有想要追求她? |
[12:33] | No, no, no. In fact, I got a date tonight with a lovely sex addict | 实际上 今晚我和一个有性瘾的人订了约会 |
[12:35] | whose therapist is on vacation. | 她的心理医生去度假了 |
[12:39] | It’s what we eligible bachelors call “a window of opportunity.” | 这就是我们单身汉所说的”机不可失” |
[12:44] | You know, Charlie, | 知道吗 查理? |
[12:45] | there’s a special section in hell reserved for people like you. | 地狱里面有一个特别区域 专门为你这种人开设呢 |
[12:49] | That’s good, ’cause I’d hate to have to stand on line. | 很好 我不用排队了 |
[12:53] | So I’m like, “Yeah, I can make a lot of money “as a lingerie model, | 我说 没错啊 我确实能靠作内衣模特赚好多 |
[12:57] | but then who’s gonna take me seriously as a director?” | 但是谁会把我导演的身份认真看待呢? |
[13:02] | Good point. Sometimes I wish I wasn’t beautiful. | 有时候 我真希望自己不这么漂亮 |
[13:04] | I mean, ugly people have it so easy, you know? | 丑人们是多么幸福啊 |
[13:07] | I’ve heard. | 我听说了 |
[13:08] | So, what about you? Still writing jingles? | 那么…你怎么样? 还在写广告歌吗? |
[13:11] | Just during the day. | 只是白天写歌 |
[13:13] | At night, I dress up as a big spider and fight crime. | 晚上我穿成大蜘蛛的样子和打击犯罪 |
[13:16] | Huh. You know, I dated a cop once. | 你知道我和什么人约会过吗? |
[13:18] | Well, it wasn’t so much a date as a way to get out of a ticket. | 其实那是为了逃票也不算约会啦… |
[13:22] | Interesting. | 真有趣 |
[13:24] | Okay. Here we are. | 好了 我们到了 |
[13:26] | Ah. I hope this place has fresh lobster. | 哦 我真希望这家店有新鲜龙虾 |
[13:28] | That frozen stuff is just disgusting. | 那些冷冻龙虾真是太恶心了! |
[13:48] | You know what, Herb? Forget it. I’ll do it myself. | 知道吗 哈珀 还是算了吧 我自己干! |
[13:50] | I said I would do it– I’ll do it! | 我说过会干就会干的 |
[13:52] | For God’s sake, Judith, get off his back! | 看在上帝的份上 朱迪丝 放过他吧! |
[13:54] | No one’s talking to you, Myra! | 没人跟你说话 迈拉! |
[13:56] | Okay, everyone calm down. I’m doing it. | 所有人都冷静下! 我现在就去干 |
[14:00] | Oh. Hi, Charlie. | 哦 嘿 查理 |
[14:02] | Hey, Herb. | 嘿 哈珀 |
[14:03] | Just taking out the trash. | 我只是…把垃圾带出去 |
[14:06] | Yeah, I’m coming from doing the same thing. | 我来这里是做”同样的事情” |
[14:10] | Great. He leaves the door wide op… | 很好 你又忘了锁门 |
[14:13] | What the hell are you doing here? | 你在这里干什么? |
[14:14] | That’s a good question. See, the thing is I… | 这是个好问题 实际上… |
[14:16] | Oh, hey, Charlie. | 嘿 查理 |
[14:18] | Hi, Myra. | 迈拉 |
[14:20] | No. No. I forbid it. Not in my house. | 不不 我禁止 不能在我家里… |
[14:23] | What brings you to the cul-de-sac of the damned? | 什么风把你吹到阴冷的诅咒之地来了? |
[14:27] | Just in the neighborhood. | 我真巧路过 |
[14:29] | That’s nice. Come on in. | 你真有心 请进吧 |
[14:31] | Thanks. | 多谢 |
[14:34] | I said no! Doesn’t anybody listen to me?! | 我说不行! 难道没人听我的话吗? |
[14:37] | I’m doing it! Look! | 我正做着呢 你看啊! |
[14:42] | You know, I really didn’t expect to see you again. | 要知道 我真没想到还能再见到你 |
[14:45] | Well, I wasn’t doing anything, so… | 我其实也没什么事 所以就… |
[14:48] | No, Alan, listen to me. He’s here right now! | 不 艾伦 听我说 他现在在这里 |
[14:52] | Why would I kid about that? | 我才不管那些! |
[14:54] | I don’t know, maybe his other date didn’t work out. | 我怎么知道 也许他的另一个约会不顺利 |
[15:01] | Ah, the plot thickens. | 啊 多好的约会计划 |
[15:03] | Okay, okay, I can explain. | 好吧好吧 我能解释… |
[15:07] | No, I can’t. | 不 我解释不了 |
[15:09] | Give it a shot. | 试一试吧 |
[15:13] | Well, um… I was with this girl, | 我和一个女孩在一起 |
[15:14] | and I suddenly realized that I’d rather be | 然后我突然意识到我宁愿和… |
[15:18] | with someone who I, you know, actually enjoy being with. | 一个让我感到愉快的女孩在一起 |
[15:21] | Oh just forget it, Alan; you’re useless. | 算了吧 艾伦 你真没用 |
[15:24] | Herb, do something! | 哈珀 该你出马啦 |
[15:26] | Hey. I’m thinking about going out for ice cream. | 嘿 我想出去吃点冰淇凌 |
[15:31] | Anyone want to join me? | 有人想和我一起去吗? |
[15:32] | Charlie, when’s the last time you had a cone with sprinkles? | 查理 上次你吃的”满天星”很不错吧 |
[15:37] | You know what, Herb? Judith can relax. | 朱迪丝可以放轻松了 |
[15:38] | I’m gonna check into a hotel. | 我还是去住酒店吧 |
[15:40] | Myra, no. You don’t have to do that. | 迈拉 不 你没必要这么做的 |
[15:42] | Yes, she does. | 她要这么做 |
[15:45] | Hey, she’s my sister! She can stay as long as she wants! | 她是我妹妹 她想呆多久就呆多久 |
[15:48] | I really appreciate this. | 你这么做我太感谢了 |
[15:50] | -I’ll go get my stuff. -Hey, wait, wait, wait, wait, wait. | -我去收拾东西 -等等等等 |
[15:53] | You don’t have to stay at a hotel. I got plenty of room at my place. | 你没必要住酒店 我家里有富裕房间 |
[15:56] | Yeah, I’ll bet you do. | 是啊 我猜你也有… |
[15:57] | N-N-No, no, no, no. No strings attached. | 不不不 没有那种意思 |
[16:00] | -Really? -Really. | -真的? -真的 |
[16:04] | Still, I couldn’t impose like that. | 但我还是不能就这么麻烦你 |
[16:06] | It’s no imposition. It’s a big house. | 没什么麻烦的 是间大房子 |
[16:08] | There’s plenty of room for everybody. | 大家都有足够地方住 |
[16:09] | You sure? | 你确定吗? |
[16:11] | Absolutely. | 十分确定 |
[16:12] | Okay, then. I’ll be right back. | 那好吧 我马上回来 |
[16:15] | Herb! | 哈珀! |
[16:18] | You want to come, too? | 你也想来吗? |
[16:23] | Are you nuts? | 你疯了吗? |
[16:24] | With Myra out of the house, I might get lucky tonight. | 迈拉走了 今晚也许我有性福可享 |
[16:28] | Really? She seems pretty angry. | 真的? 她好像很生气啊 |
[16:31] | It’s better when she’s angry. | 她生气时最带劲 |
[16:34] | Coming, pookie! | 我来了 小戳戳! |
[16:44] | This just sucks. | 真差劲 |
[16:47] | It’s just for a couple of days till the wedding. | 就只是婚礼前的这几天罢了 |
[16:49] | Yeah, but why does she have to stay in my room? | 她为什么一定要占用我的房间呢 |
[16:51] | Because… I don’t know. You’re the kid. | 因为…我不知道…你是孩子 |
[16:55] | Yeah, well, it’s not fair. | 这不公平 |
[16:57] | Yeah, well, get over it. | 是啊 习惯就好 |
[17:02] | Oh, my God! Jake, that’s disgusting. | 哦天啊 杰克 你真恶心! |
[17:06] | Yeah, well, get over it. | 是啊 习惯就好 |
[17:10] | Go to sleep. | 睡觉吧 |
[17:16] | Did you brush your teeth? | 你刷牙了吗? |
[17:18] | Dad, I’m asleep. | 爸爸 我睡觉呢 |
[17:20] | Go brush your teeth. | 去刷牙 |
[17:22] | -I can’t; I don’t have my toothbrush. -Well, go get it. | -不行啊 我没有牙刷 -去拿 |
[17:25] | Man! I have to do everything around here. | 真是的 住这里我什么都要做 |
[17:39] | Aunt Myra? I have to get my toothbrush. | 迈拉阿姨? 我要拿牙刷 |
[17:44] | Aunt Myra? | 迈拉阿姨? |
[17:55] | Aunt Myra? | 迈拉阿姨? |
[18:07] | Huh. | 哦 迈拉 |
[18:16] | Is everything okay? | 一切都好吗? |
[18:17] | Everything’s fine. I just wanted to chat. | 一切都好 我只是想聊天 |
[18:22] | Oh. Okay. | 哦 好吧 |
[18:23] | I can go if you want. | 你想要的话我可以走 |
[18:24] | No, no. No. No, this is fine. | 不不 没事 |
[18:27] | So… What’s up? | 那么…怎么了? |
[18:30] | Well, we never really talked about that kiss last night. | 我们还没谈过昨晚的那个吻 |
[18:32] | Right, right. That was a little out of character for me. | 对 对 平时的我不是那样的 |
[18:37] | Really? That’s not the word on the street. | 真的? 传闻可正相反啊 |
[18:41] | Okay, let me explain. Um… | 好吧 让我解释下 |
[18:44] | With me, kissing is usually just a prelude to sex, | 对我来说接吻一般性爱的前奏 |
[18:47] | but last night, sex was the last thing on my mind. | 而昨晚 我根本就没想到嘿咻 |
[18:50] | Oh, gee, what girl doesn’t like to hear that? | 哦天啊 哪个女孩听到这话会不高兴呢? |
[18:54] | No, no. No, wait, let me finish. I kissed you because I really liked you, | 让我说完 我吻你是因为我真的喜欢你 |
[18:59] | and I wanted to express my… liking of you. | 我想表达我对你的爱 |
[19:04] | Be still, my beating heart. | 你偷走了我的心 |
[19:07] | Oh, come on, Myra. I drove all the way to Judith’s house to see you. | 哦 拜托 迈拉 我大老远跑到朱迪丝的家里去见你 |
[19:10] | And you know what’s at Judith’s house? | 你知道朱迪丝家里有什么吗? |
[19:12] | Judith! | 朱迪丝! |
[19:14] | That was very brave of you. | 你真是太勇敢了 |
[19:16] | Oh, no, it wasn’t brave, it was… To tell you the truth, I don’t know what it was, | 那不是勇敢 那是…说实话 我都不知道什么驱使我 |
[19:22] | and I’m not really sure what to do here. | 我也不知道现在该怎么办 |
[19:25] | What do you want to do here? | 你想怎么办 |
[19:28] | Let’s forget about me for a second. What about you? | 先别说我 你怎么说? |
[19:31] | What about me? | 我怎么了? |
[19:32] | You kissed first. Why’d you do that? | 你先吻我的 为什么那么做? |
[19:35] | Oh, I was plowed. | 我喝高了 |
[19:38] | Really? | 真的? |
[19:39] | Oh, come on, you moron. I’m sitting in the middle of your bed in my sexiest lingerie. | 拜托 你个白痴 我穿着最性感的睡衣坐在你床上 |
[19:46] | All right. I’m pretty sure I know what to do now. | 好吧 我知道该怎么做了 |
[19:54] | Charlie? I don’t want to put any pressure on you, but… | 查理 我不想给你太多压力 但是… |
[20:00] | I’m a virgin. | 我是处女 |
[20:04] | You are? | 你是处女? |
[20:07] | Man, you got to stop sleeping with dumb girls. | 伙计 你可别再跟笨女孩睡觉了 |
[20:10] | It’s rubbing off on you. | 把你都变傻了 |
[20:17] | Why can’t I sleep in my bed? | 我为什么不能在自己床上睡觉? |
[20:19] | Aunt Myra’s not there. | 迈拉阿姨又没在那里 |
[20:21] | I’m sure she will be. | 我确定她会过去睡的 |
[20:22] | She’s probably just getting something in the kitchen. | 她可能只是去厨房拿点东西 |
[20:33] | That’s not the kitchen. | 那可不是厨房在响 |