英文名称:The List
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:57] | Take Mr. Candler’s horse and lead it in the back. | 把坎德勒先生的马牵到后面去 |
[01:27] | Thank you. go on in. | 谢谢 进去 |
[01:43] | Are you with us then? | 那么你还同我们在一起吗 |
[02:05] | I, the lord, my god… | 我 上帝 |
[02:08] | Am a jealous god… | 生性嫉妒 |
[02:10] | Visiting the iniquities… | 恨我的 我必追�他的罪 自父及子 |
[02:13] | Of the fathers upon the children… | 对孩子们的邪恶 |
[02:16] | Unto the third and the fourth generations… | 直到三 四代 |
[02:19] | and showing mercy | 发发慈悲吧 |
[02:29] | This is the final | 这是最终的 |
[02:49] | hear! hear! | 干杯 干杯 |
[04:03] | Jefferson Mcclintock on line one. | 杰弗逊・麦克林托克在1线 |
[04:06] | Please, Bonny, no more calls. I’m late enough as it is. | 求你 邦尼 不要再接电话了 我已经够晚了 |
[04:12] | – did you say “Mcclintock”? – yes. | -你刚才说的是麦克林托克吗 -是的 |
[04:15] | Put him through. | 把他接过来 |
[04:18] | Mr. Mcclintock. Renny Jacobson. | 麦克林托克先生 兰尼・雅各布森 |
[04:22] | Yes, sir, it has been a long time. what can I do for you? | 对 先生 很长时间没见了 我能为您做点什么 |
[04:27] | Okay. | 好的 |
[04:35] | Yes, sir. I understand. | 对 先生 我明白 |
[04:39] | Yes, sir. | 好的 先生 |
[04:43] | Right. | 好吧 |
[04:45] | I appreciate you calling. | 感谢您能打电话给我 |
[04:47] | Thank you. | 谢谢 |
[05:00] | Sir. | 先生 |
[05:12] | Tell Mr. Barnette | 告诉巴内特先生 |
[05:14] | Tell Mr. Barnette there’s nothing I can do about the signatures… | 告诉巴内特先生 对于在南部终止合并文件上署名的事 |
[05:17] | On the south end merger documents. | 我无能为力 |
[05:19] | Seems I gotta go to charleston to bury my father. | 看起来我得到查尔斯顿(美国港口)去给我父亲下葬 |
[05:22] | Oh, I’m sorry. | 真遗憾 |
[05:37] | I have high hopes for mr. Jacobson. very high hopes. | 我对雅各布森先生有非常高的期望 非常高的期望 |
[06:50] | I wanna miss him, mama a. | 我很想他 奶妈 |
[06:52] | I know, son. | 我知道 孩子 |
[06:56] | He was just so different after your mama died- harder. | 在你妈妈死后他还是没什么变化 但更严厉了 |
[07:01] | All I ever knew was hard. | 我所知道的就只是严厉 |
[07:07] | Well, you know… | 你知道 |
[07:10] | He told me, right before he died… | 他告诉过我 就在他死前 |
[07:12] | That he knew he might have been too hard on you. | 他知道他可能对你太严厉了 |
[07:18] | I guess he never told you. | 我想他从没告诉过你 |
[07:25] | Come on, honey. | 过来 甜心 |
[07:47] | There we are in the quad at the citadel. | 我们在城堡的广场 |
[07:50] | Can you find your father? | 你能找到你的父亲吗 |
本电影台词包含不重复单词:1374个。 其中的生词包含:四级词汇:247个,六级词汇:138个,GRE词汇:130个,托福词汇:171个,考研词汇:272个,专四词汇:217个,专八词汇:41个, 所有生词标注共:465个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[07:54] | Yup. | 能 |
[07:56] | Shall we? | 过来吧 |
[08:02] | – uh, have a seat. – I brought my copy. | -坐 -我带了我的复印件 |
[08:04] | Even with the size of the estate, it shouldn’t be too complicated. | 即使加上遗产的巨额数字 也不会太复杂的 |
[08:07] | He left everything to me. | 他把一切都留给了我 |
[08:10] | Renny, uh, what do you remember about holographic wills? | 兰尼 对于亲笔遗嘱你还记得些什么 |
[08:16] | They’re handwritten, without the legal boilerplate. | 手写的 没有法律上的样板文件 |
[08:20] | Uh, usually no witnesses. why? | 通常来说没有证人 怎么啦 |
[08:24] | Well, your, uh, father added this to his file. | 你的父亲把这个也加到了他的文件里 |
[08:27] | It’s dated one month after the will you have. | 是在你手上那份遗嘱之后一个月写的 |
[08:31] | We just found it. | 我们刚找到 |
[08:34] | – how do we know this is authentic? – he anticipated that. | -我们怎么知道这是不是真的 -他已经预见到了 |
[08:38] | This from a local psychiatrist attesting to his mental competency. | 这是一个当地的心理学家对他的精神能力做的鉴证 |
[08:42] | Handwriting analysis. | 笔迹鉴定 |
[08:48] | It’s a match. | 两者相符 |
[08:51] | “all my residual estate… | 我所剩余的所有财产 |
[08:53] | “in equal shares to the citadel… | 平均分予查尔斯顿历史社会城堡 |
[08:56] | Charleston historical society and the episcopal parish of st. albans.” | 和圣・奥尔本教区 |
[09:07] | He left me nothing? | 他什么都没留给我 |
[09:12] | – well, we can just tear it up. – Renny, you’re a lawyer. | -我们刚把它分配了 -兰尼 你是一个律师 |
[09:14] | you know better than that. | 你更能理解这个 |
[09:16] | St. albans parish? I mean, he wasn’t even religious. | 圣・奥尔本教区 我是说 他甚至都不信教 |
[09:19] | – yeah, maybe that was the guilt speaking. – oh, please! | -对 也许那就是内疚之言 -拜托 |
[09:22] | He’s paying his way into heaven! | 他在为自己的天堂之路付费 |
[09:25] | Well, he did say that you were to receive his, uh… | 他确实说过你会继承他的 呃 |
[09:29] | Gold coin collection and, uh | 金币收藏品 |
[09:31] | “the right, title and interest… | 财产的所有权力 头衔及利益 |
[09:34] | “to any and all assets, tangible and intangible… | 我在南卡罗来纳盟约有限公司中的份额 |
[09:37] | To my share of the covenant list of south carolina, limited.” | 有形资产 无形资产 |
[09:40] | We went through the inventory of assets and didn’t find any record of | 我们查阅了资产的详细目录但是并没有找到 |
[09:43] | this company. | 关于该公司的任何记录 |
[09:44] | – you know what it is? – he never told me anything, Mr. Mcclintock. | -你知道这个公司吗 -他从不告诉我任何事 麦克林托克先生 |
[09:48] | obviously. | 很明显 |
[09:50] | Well, he, uh… | 他 |
[09:52] | Did leave you this key to a safe-deposit box. | 给你留了这把保险箱的钥匙 |
[09:55] | Number 413 at rianters and merchants bank. | 商愉银行413号 |
[09:58] | Oh, and one other thing here. | 还有另外一件事 |
[10:02] | Do, uh- do you recognize any of these names? | 你知道这里面的任何一个名字吗 |
[10:10] | “Desmond Larochette, Bart Maxwell… | 德斯蒙德・拉罗切特 巴特・麦斯威尔 |
[10:13] | Thomas Layne iv, Taylor Johnston.” | 托马斯・莱尼4世 泰勒・约翰斯顿 |
[10:20] | Families with long histories in the low country. | 在乡下拥有很长历史的一些家族 |
[10:24] | No personal connections? | 没有私人联系 |
[10:26] | No, none that I know of. why? | 没有 没有我认识的 怎么啦 |
[10:28] | he left instructions that his obituary was to be sent to these people. | 他留下话说他的讣告要寄予这些人 |
[10:35] | – well, any responses? – no. | -那么 有回应吗 -没有 |
[10:40] | Was there anything else, or… should I not even bother to ask? | 还有其他什么事吗 还是 我都不用麻烦去问了 |
[10:45] | Fortunately not. | 幸运的是没有了 |
[10:48] | I’ll delay the sale of the house for a few weeks… | 我会把房子的出售推迟几周 |
[10:51] | So you can take out anything you want to. | 这样你就能把你想要的东西搬出来了 |
[10:55] | What about, uh- | 那个 |
[10:58] | What about the first edition of to kill a mockingbird? | 杀死一只知更鸟的首版要怎么办 |
[11:03] | Well, you keep it. | 你留着它吧 |
[11:05] | And his boat, the Jacobson iv? | 还有他的船 雅各布森4号 |
[11:08] | Oh, sorry. that’s a titled asset. | 抱歉 那是有名号的财产 |
[11:12] | Tell me. | 告诉我 |
[11:16] | What was he worth? | 他值多少 |
[11:20] | How much did he not leave me? | 他没有给我的东西值多少 |
[11:24] | Well, depending on the value of the securities at the time of probate… | 依照遗嘱开始执行之时的股票市价 |
[11:32] | It was more than $22 million. | 它值2200多万 |
[12:50] | Also, uh… | 还有 |
[12:52] | Contact Mr. Thompson at new dominion. | 联系新自治州的汤普森先生 |
[12:56] | Get a meeting lined up sometime in the next week to discuss escrow. | 在下周某个时候安排一个会议来商讨附带条件委托盖印契约 |
[12:59] | Remind him that Pat Jenkins promised us prime plus one. | 提醒他柏特・詹金斯承诺过给我们最好的条件 |
[13:02] | If he doesn’t- | 如果他不 |
[14:37] | What’s this? | 这是什么 |
[14:45] | I expect the terms of my will may have come as a shock. | 我期望我遗嘱的条款将会是一个惊喜 |
[14:50] | My father’s will contained those same provisions. | 我父亲的遗嘱也有这些相同的条款 |
[14:54] | Don’t worry. | 别担心 |
[14:57] | Your true wealth lies in the covenant list of south carolina… | 你真正的财富在南卡罗来纳的盟约名单上 |
[15:00] | Or, as we call it, “the list.” | 或者 如我们所称的 那份名单 |
[15:03] | If anyone else is in the room with you… | 如果这房间里还有任何人 |
[15:05] | Please ask them to leave. | 请让他离开 |
[15:09] | The gold coin has been passed down from father to son… | 那枚金币是代代相传的 |
[15:12] | For 140 years… | 已经140年了 |
[15:14] | As a symbol of the true source of flnancial stability… | 作为一个经济稳定来源的象征 |
[15:17] | For our family. | 对于我们的家庭 |
[15:19] | Toward the end of the war, most planters and landowners faced the loss… | 在战争即将结束之际 大多数的种植园主和土地所有者都面临着损失 |
[15:23] | Of everything their families had built. | 他们将失去他们家族所建立的一切 |
[15:25] | Our family, together with 10 other plantation owners… | 我们的家庭 与其他10个种植园主一起 |
[15:29] | Entered into an agreement, a covenant, if you will. | 达成了一个协议 一个盟约 如果你愿意 |
[15:32] | This group smuggled gold out of the confederacy… | 这个组织将金子私自运出联邦 |
[15:35] | To safe havens throughout the world. | 把金子运到全世界安全的避难所去 |
[15:39] | Funds now flow through swiss banks. | 基金现在通过瑞士银行流通 |
[15:42] | For many years, | 很多年来 |
[15:43] | I’ve had the honor and privilege of being the keeper of the list. | 我一直享有作为名单保管人的荣誉和特权 |
[15:48] | On the wall next to my desk… | 在我书桌旁的墙上 |
[15:51] | There is a compartment. | 有一个隔间 |
[15:53] | In the top left drawer rests a key. | 在左边的第一个抽屉里有一把钥匙 |
[15:57] | That key opens the compartment which contains the list. | 这把钥匙是打开装有名单的隔间的钥匙 |
[16:01] | By now there should be a letter on my desk… | 现在 我桌上应该有一封信 |
[16:04] | Notifying you of the meeting that will begin your initiation process. | 告知你去参加举行入会仪式的会议 |
[16:13] | Do not discuss this with anyone. | 不要同任何人讲这件事 |
[16:17] | Most importantly… | 最重要的是 |
[16:20] | There has not always been unity among the members. | 在成员之中并不总是能有统一的 |
[16:24] | Be careful. | 小心行事 |
[16:26] | Rreservation of the list is everything. carpe diem. | 名单的保存是重中之重 好好把握 |
[16:31] | Rice planter’s inn, this weekend. | 赖斯种植园旅馆 本周末 |
[16:33] | Listen to me. listen to me | 听我说 听我说 |
[16:35] | I am holding in my hand, as we speak… | 在我手里的 正如我们所说 |
[16:38] | A letter from your bank giving me full ownership of this account. | 是一封你们的银行给我寄来的信 它给予了我这个账户的拥有权 |
[16:42] | Now you’re telling me that without this Desmond Larochette’s signature… | 现在你们告诉我没有这个德斯蒙德・拉罗切特的签名 |
[16:46] | I can’t get access to my money? really? | 我就不能动用我的钱 真是这样吗 |
[16:50] | Listen here. I’m going out of town this weekend. | 听着 我这周末要出城去 |
[16:53] | Come monday, you better have my money. | 周一回来 你最好给我准备好钱 |
[17:04] | No. not again. | 不 别再一次 |
[17:26] | thanks. | 谢谢 |
[17:31] | Can I help? | 我能帮忙吗 |
[17:34] | No. thank you. | 不 谢谢 |
[17:36] | – haven’t I seen you before? – honestly, right now is really not the time. | -我以前不会见过你吧 -坦白说 现在确实不是时候 |
[17:40] | You were at st. albans cemetery, right? | 你曾去过圣・奥尔本墓地 对吧 |
[17:45] | I was burying my father. | 我正给我父亲下葬呢 |
[17:49] | So was i. | 我也是 |
[17:54] | – how did you remember me? – you were crying. | -你怎么会记得我 -你在哭 |
[17:57] | I wasn’t. | 我没有 |
[17:59] | one of y’all need a tow? | 你们有人需要拖车? |
[18:02] | Yeah. I do. hi. | 对 我要 |
[18:04] | Uh, shop’s right around the corner, baby. | 商店就在附近 宝贝 |
[18:07] | you wanna ride over with me and Harold? | 你要过来跟我和哈罗德一起过去吗 |
[18:09] | I can give you a lift. | 我可以载你一程 |
[18:10] | Or at least allow me to wait with you, make sure everything’s okay. | 或者至少让我和你一起等 确保一切顺利 |
[18:16] | Really, it’s okay. I think I’ll just chance it with Harold. | 真的 好的 我想我就只能跟哈罗德一起碰碰运气了 |
[18:18] | How about, uh, I buy you lunch? | 要是 我请你吃午饭怎么样 |
[18:21] | Hey, uh- y’all can call my cell, right? | 嘿 你打电话到我的手机上行吗 |
[18:25] | – yeah. – how’s that barbecue over there? | -好的 那儿的烧烤怎么样 |
[18:28] | The best pig in the county. tell ’em I sent you, | 村里最好的猪肉 告诉他们是我让你去的 |
[18:30] | they’ll give you extra hush puppies. | 他们会给你额外的美味 |
[18:32] | – best pig in the whole county. – sugar, you sure you don’t want a ride? | -全村最好的猪肉 -蜜糖 你确定你不要搭车 |
[18:36] | We’ll be in plain view the whole way. | 我们一路上会有美景相伴的 |
[18:41] | Promise. | 保证 |
[18:45] | Renny Jacobson. | 兰尼・雅各布森 |
[18:48] | Jo Johnston. | 乔・约翰斯顿 |
[18:52] | Pleased to meet you, Jo. | 见到你真高兴 乔 |
[19:08] | I always thank god for barbecue. | 我总是感谢上帝给了我们烧烤 |
[19:10] | At this place, you pray after you eat. | 在这里 你先吃再祈祷 |
[19:15] | – some more tea? – yeah. release. | -还要点茶吗 -嗯 要点 |
[19:19] | mmm. thank you. | 谢谢 |
[19:25] | – what was your father’s name? – Taylor. | -你父亲叫什么名字 -泰勒 |
[19:28] | Taylor Johnston. | 泰勒・约翰斯顿 |
[19:31] | Harold. | 哈罗德 |
[19:34] | Ooh. thanks. hello. | 谢谢 你好 |
[19:46] | Okay. yeah. | 好的 对 |
[19:51] | Thank you. yeah. okay. bye. | 谢谢 好 好的 再见 |
[19:57] | Unbelievable. I’m not going to know anything until tomorrow. | 真难以置信 明天我才能知道一切 |
[20:02] | Jo, are you going to the rice planter’s inn? | 乔 你要去赖斯种植园旅馆对吗 |
[20:06] | Jo Taylor Johnston? | 乔・泰勒・约翰斯顿 |
[20:11] | Yeah. | 对 |
[20:13] | Josiah Fletchall Jacobson. | 约西亚・弗莱查尔・雅各布森 |
[20:27] | Let’s make some arrangements. | 我们来安排一下吧 |
[20:29] | I can bring you back for your truck. | 我能为你的卡车把你带回来 |
[20:43] | – have you tried to get your money? – money? | -你对所要得到的钱已经感到厌倦了吗 -钱 |
[20:49] | What money? | 什么钱 |
[20:51] | What did your father tell you? | 你父亲跟你说了什么 |
[20:54] | Nothing. he left when I was a baby. | 什么也没说 他在我还是一个婴儿的时候就离开了 |
[20:57] | I got a letter and that truck, and you can see how that turned out. | 我得到了一封信和那辆卡车 你可以看出来情况是怎么样的 |
[21:00] | Well | 那么 |
[21:02] | Figure over 140 years’ compound interest. | 140多年的复利 |
[21:07] | is this legitimate? | 这合法吗 |
[21:10] | I’m a lawyer, and I’m keeping an open mind. | 我是个律师 对此我很清楚 |
[21:17] | I just came here to find out more about my father. | 我来这儿只为了知道更多关于我父亲的事 |
[21:20] | I know too much about my father. | 对我的父亲我知道的太多了 |
[21:41] | Which one doesn’t belong? wow. | 哪一个才不属于呢 |
[21:45] | My mom’s always been the volunteer. | 我妈妈总是在做志愿者 |
[21:48] | She used to volunteer at the library, | 她曾是一名图书馆的志愿者 |
[21:49] | and she also volunteered at the hospital… | 她也志愿到医院去 |
[21:51] | So that kind of got me interested in medicine, but I don’t know. | 因此这类的事让我对药品感兴趣 但是我不知道 |
[21:54] | School’s really expensive, so right now I’m just taking the semester off… | 上学很贵 所以现在我正在休学呢 |
[21:58] | From nursing school at wake forest. | 在维克森林的护士学校 |
[22:00] | Hmm. how do you like the south as opposed to michigan? | 你觉得南方相对于密歇根怎么样 |
[22:04] | Um, well, when it’s like this, I like it a lot. | 在这样的时候 我非常喜欢它 |
[22:07] | You know, it’s nice not having as much snow. | 没那么多的雪很好 |
[22:10] | The people are friendlier, at least when you first meet them. | 人们更友好 至少在你第一次见他们的时候 |
[22:14] | What about you? | 你觉得呢 |
[22:17] | Me? well, uh- | 我 |
[22:19] | For me the south is many things. | 对我来说南方意味着很多事情 |
[22:23] | It’s, uh, live oaks with long memories… | 有着无限回忆的橡树 |
[22:27] | Like the ones we passed coming in here. | 我们路过的那些到这里来的人 |
[22:30] | Azaleas in april. | 四月的杜鹃花 |
[22:33] | Novels, for sure, by faulkner, percy. | 小说 是肯定的 福克纳(美国小说家)写的 珀西 |
[22:38] | Characters so real, they remind me of my neighbors. | 人物是那么的真实 他们让我想起我的邻居 |
[22:43] | The sun rising over the ashley river… | 太阳从阿什利河上升起 |
[22:46] | With the mist coming off the water. | 伴着水面上的薄雾 |
[22:50] | – and barbecue. – definitely the barbecue. | -还有烧烤 -绝对的烧烤 |
[22:56] | Impressive, huh? | 难以忘怀是吗 |
[22:58] | – you ready for this, jo? – I guess. | -对此你做好准备了吗 乔 -我想是 |
[23:06] | Good afternoon. | 下午好 |
[23:09] | Your father’s room, Mr. Jacobson. | 你父亲的房间 雅各布森先生 |
[23:13] | Second floor, turn right, third door on your left. | 二楼 右转 左边的第三个门 |
[23:16] | And your father’s room is across the hall. | 你父亲的房间在大厅的那边 |
[23:19] | The meeting is in there. | 会议也在那儿举行 |
[23:22] | 7:00. | 7点 |
[23:24] | Thank you. | 谢谢 |
[23:38] | Are you ready? | 你准备好了吗 |
[23:51] | a woman! | 一个女人 |
[23:57] | Well, we can see that, gus. | 我们能看到 兄弟们 |
[24:01] | You must be Josiah. you have your father’s eyes. | 你肯定是约西亚 你的眼睛和你父亲的很像 |
[24:04] | – Desmond Larochette. – people call me Renny. | -德斯蒙德・拉罗切特 -大家都叫我兰尼 |
[24:08] | I bet they do. and you are? | 我打赌是这样的 那么你是 |
[24:11] | Jo Taylor Johnston. | 乔・泰勒・约翰斯顿 |
[24:14] | Jo. ah. without an “e,” I presume. | 乔 没有e 我猜 |
[24:18] | Mmm. very nice to meet you. | 见到你们很好 |
[24:21] | Uh-well, gentlemen, please… | 先生们 |
[24:24] | Introduce yourself to our guests. | 请给我们的客人介绍一下你们自己 |
[24:26] | Mr. Jacobson, Miss Johnston. | 雅各布森先生 约翰斯顿小姐 |
[24:29] | Bart Maxwell. | 巴特・麦斯威尔 |
[24:31] | – Bart Maxwell. – Renny Jacobson. nice to meet you. | -巴特・麦斯威尔 -兰尼・雅各布森 见到你很高兴 |
[24:34] | – Thomas Layne. – Michael Flournoy. | -托马斯・莱尼 -迈克尔・伏卢挪 |
[24:36] | – nice to meet you. – welcome. | -很高兴见到你 -欢迎 |
[24:38] | – hey. I’m Gus Eicholtz. – hey. Renny Jacobson. | -嗨 我是格斯・埃查尔特茨 -嘿 兰尼・雅各布森 |
[24:41] | Can I get y’all a drink? rather, two drinks. | 我能给你们拿杯喝的吗 应该说两杯 |
[24:43] | – um, soda water, with lime, please. – yes, ma’am. you, sir? | -苏打水 加酸橙 谢谢 -好的 你呢 先生 |
[24:47] | – chivas, rocks. – comin’ up. | -芝华士 -马上来 |
[24:51] | – nervous? – not since the bar exam. | -紧张吗 -从律师资格考试以来就没有过 |
[24:55] | You should’ve had Gus coach you. he seems to know the bar very well. | 你不应该让格斯指导你 他看起来对法律非常了解 |
[25:00] | – here you go. – oh. thank you. | -给你 -谢谢 |
[25:02] | – thank you. – who is that? | -谢谢 -那是谁 |
[25:05] | That’s John c. Calhoun… | 那是约翰・C・卡尔霍恩 |
[25:08] | Secretary of state under William Henry Harrison. | 威廉姆・亨利・哈里森手下的州秘书 |
[25:10] | Enduring symbol of the old south. | 旧南方不朽的象征 |
[25:14] | – died in 1850. – he looks mad. | -1850年去世 -他看起来很疯狂 |
[25:18] | Not half as mad as he’d look if he died in 1865. | 要是他死于1865年 这还不及他一半呢 |
[25:22] | In these parts, when people talk about “the war, | 在这些地区 当人们谈到那场战争的时候 |
[25:24] | ” they mean the war between the states. | 他们所指的是州与州之间的战争 |
[25:26] | Or some of us down here call it “the war of northern aggression.” | 或者我们这儿的一些人会称之为北方侵略之战 |
[25:30] | oh, come on now, Harry. | 过来 哈利 |
[25:34] | Hurts no one to let her dine with us. | 让她和我们共进晚餐不会伤害到任何人的 |
[25:38] | What can you tell me about my father? | 你能告诉我关于我父亲的什么事吗 |
[25:42] | He was a brilliant engineer. | 他是一个出色的工程师 |
[25:45] | Could have designed the golden gate. | 他可以设计金桥 |
[25:47] | But every time I talked to him, he was in a new town. | 但是每次我与他交谈的时候 他都会是在一个新的城市 |
[25:51] | At these things, he’d stay at the bar, kept mostly to himself- | 在这些事上 他总是守口如瓶 就他自己知道 |
[25:55] | Especially about his family. | 特别是关于他的家庭 |
[25:59] | Why would he keep me a secret? | 他为什么要把我当作一个秘密 |
[26:01] | Dear heart, do you see any other women here? | 亲爱的 你在这儿还能看到其他的女人吗 |
[26:08] | lady and gentlemen. | 女士和先生们 |
[26:11] | Would you please take your places for dinner? | 请入座就餐 |
[26:14] | We all have assigned seats. your family sits right over there, | 我们有固定座位 这里是你家族的位子 |
[26:18] | Miss Johnston. | 约翰斯顿小姐 |
[26:18] | – this is your father’s chair. – thank you. | -这是��父亲的位子 -谢谢 |
[26:22] | I was, uh, sorry to hear about your father. where’d it happen? | 你父亲去世我感到很遗憾 在哪里发生的 |
[26:26] | He’d just double bogeyed number 17 on the links course at wild dunes. | 在高球场17洞 他刚完成超标准两杆的成绩时 |
[26:30] | that hole almost killed me one time, remember? – yeah. | 记得吗 我有次差点就栽在那个洞上 |
[26:36] | Now, I’ll give you the real introductions to these people here. | 现在 我来为你正式介绍这里的成员 |
[26:41] | Flournoy wishes he could put “count” in front of his name. | 伏卢挪 他希望大家称呼他为伯爵 |
[26:44] | Roget there is Desmond’s shadow. | 罗杰和德斯蒙德形影不离 |
[26:48] | Harry nurses his grudge against Desmond. | 哈利对德斯蒙德怀恨在心 |
[26:51] | Seems that Desmond’s great-granddaddy shot Harry’s great-granddaddy… | 据说是德斯蒙德的曾祖父用德林加枪 |
[26:56] | In the kneecap with a derringer. | 射了哈利曾祖父的膝盖骨 |
[27:01] | Do you like chateaubriand? | 喜欢拷大牛排吗 |
[27:04] | – yes, I do. – good. | -喜欢 -很好 |
[27:06] | Weiss | 维斯 |
[27:09] | He’s a bean counter from virginia. | 是维吉尼亚州的政府人员 |
[27:11] | He looks tough, but he takes a bodyguard with him everywhere he goes. | 看起来强壮 可到哪儿都带着保镖 |
[27:18] | And Desmond, well… | 德斯蒙德… |
[27:21] | He’s not enjoying this evening. | 他今晚不开心 |
[27:24] | He does not enjoy the controversy… | 约翰斯顿女士引起的争论令他不开心 |
[27:31] | And unless he can pull a strom thurmond… | 还有啊 除非他能除掉斯特罗姆・瑟蒙德 |
[27:34] | He’ll die without an heir. | 不然他身后不会有继承人 |
[27:37] | Of course, Thomas here… | 当然了 托马斯 |
[27:39] | Is enjoying Miss Johnston. | 对约翰斯顿小姐的到来可是非常高兴 |
[27:42] | Absolutely. | 一点儿不错 |
[27:44] | And poor Bart Maxwell. | 还有可怜的巴特・麦斯威尔 |
[27:47] | Getting married in two weeks. gonna lose his freedom. | 两周后就要失去自由结婚去了 |
[27:50] | To a yankee, no less. | 对美国佬来说 没有差别啦 |
[27:54] | Hear. hear. | 敬你们 |
[27:58] | Miss Johnston, your presence here tonight… | 约翰斯顿小姐 ��今晚的到来 |
[28:02] | Presents us with quite a dilemma. | 让我们陷入了进退两难的局面 |
[28:04] | I’m sure you can appreciate that. | 相信��也能察觉到 |
[28:07] | Now, I’ve spoken to Harry here… | 我和哈利讨论过 |
[28:09] | And we believe the issue should be discussed by all the members… | 我们认为要请约翰斯顿小姐先回避 |
[28:13] | In your absence. | 由所有成员共同讨论你的去留问题 |
[28:15] | As for Mr. Jacobson… | 至于雅各布森先生… |
[28:17] | Why, I see no reason why he shouldn’t be part of these discussions. | 我认为他应该参与这个讨论 |
[28:21] | Is that fair, to put him in that position? | 他参与的话会公正吗 |
[28:24] | I have no problem with him staying. | 我赞成他留下 |
[28:26] | – well, I do. – all right. let’s put it to the vote. | -我也是 -投票表决吧 |
[28:30] | I shall abstain. | 我弃权 |
[28:33] | All those in favor of Mr. Jacobson leaving the room… | 赞成在讨论约翰斯顿小姐去留问题时 |
[28:36] | While Miss Johnston’s status is discussed… | 雅各布森先生应该离开房间的 |
[28:39] | Please raise your right hand. | 请举右手 |
[28:43] | Harry, Robert, Michael. anyone else-Jerrod. | 哈利 罗伯特 迈克尔 还有吗 杰罗德 |
[28:47] | That’s four to three. majority rules. | 四对三 少数服从多数 |
[29:02] | They seem harmless enough. | 他们看起来没有恶意 |
[29:05] | I’m sure you’ll get in. | 我想��可以加入的 |
[29:07] | I’m not sure I want in. | 我不确定自己想不想加入 |
[29:09] | – what? – I don’t know, Renny. come on. | -什么 -我不知道 兰尼 |
[29:12] | It’s like secret societies and blood oaths. | 这就像秘密组织和血盟 |
[29:15] | These aren’t little kids. they’re grown men. it feels weird. | 这不是孩子的游戏 都是成年人 感觉很奇怪 |
[29:18] | Just play along, Jo. think about the money. | 乔 想想那些钱 就合作一下吧 |
[29:23] | Please, rejoin us. | 请进来吧 |
[29:29] | Miss Johnston… | 约翰斯顿小姐 |
[29:32] | Your family… | 你的家族 |
[29:34] | Has participated in the list since the very beginning. | 从一开始就参与了这份名单 |
[29:39] | Uh, nevertheless, there’s something to be said… | 然而 有件事必须说 |
[29:42] | For tradition. | 依照传统 |
[29:44] | Membership has passed from father to son… | 会籍父传子 |
[29:47] | For nearly a century and a half. | 已有将近一个半世纪的历史了 |
[29:49] | Now, it’s this- this dedication to tradition… | 这份对传统的坚持 |
[29:54] | That’s been our strength. | 就是我们的支柱 |
[29:56] | The Johnston family participation in the list… | 约翰斯顿家族将于名单上 |
[30:01] | Has come to an end. | 除名 |
[30:07] | I’ll go… | 我会走 |
[30:09] | But first I have some questions. | 但我想先问几个问题 |
[30:12] | I want to know more about my father. | 我想知道更多关于我父亲的事 |
[30:14] | Uh, we don’t socialize very much, miss johnston. | 我们彼此间并不常往来 |
[30:19] | – it’s a business partnership. – so you don’t know anything. | -只是生意伙伴 -所以你们什么都不知道 |
[30:24] | My father left me a letter blaming this group for the way his life turned | 父亲留给我一封信 抱怨组织改变了他的生活 |
[30:28] | Every old southern family has its share of, um, lunatics… | 每个南方家庭在家里总是有一些… |
[30:32] | In the back parlor… | 荒诞的事 |
[30:34] | And illegitimate children in the shack down the road. | 以及在路尽头破屋里的私生子这类的事 |
[30:37] | that’s not quite what I meant, and I think you know that. | 我想你知道我不是那个意思 |
[30:43] | – well, then thank you for dinner, gentlemen. – Miss Johnston. | -总之 谢谢你们的晚餐 先生们 -约翰斯顿小姐 |
[30:46] | – we do hope that you will use your discretion. – wait a minute. | -希望你能谨慎行事 -等等 |
[30:50] | – what about her money? – participation in the list is for members only. | -她的钱怎么办 -只有会员才享有权利 |
[30:54] | Even if she’s out, shouldn’t she be paid for the past? | 即使她退出 过去的钱难道不付给她吗 |
[30:57] | That’s her father’s responsibility. that’s not ours. | 那是她父亲的责任 与我们无关 |
[31:01] | Miss Johnston, you wait here just a minute. | 约翰斯顿小姐 请留步 |
[31:07] | Years ago… | 几年前 |
[31:10] | Your father and I were fishing off the Florida keys… | 我和你父亲在佛罗里达岛钓鱼 |
[31:13] | And a storm wave washed me overboard. | 一阵暴雨把我打落水里 |
[31:17] | Your father saved my life. | ��父亲救了我 |
[31:23] | Now, when you think about him… | 当��想起��父亲 |
[31:26] | Try to remember, that’s the kind of man he was. | 就记得他是这样的人 |
[31:31] | Thank you. good night. | 谢谢你 晚安 |
[31:41] | Gentlemen. | 先生们 |
[31:44] | I’d like to call to order… | 请安静 |
[31:46] | The 247 th meeting… | 第247届南加州盟约名单会议 |
[31:48] | Of the covenant list of south carolina, limited. | 现在开始 |
[31:51] | Now, l- Renny. | 兰尼 |
[31:56] | Will you please sit down? | 麻烦你就座 |
[32:00] | Thank you. | 谢谢 |
[32:02] | Now at this time, I’d like to pause… | 在会议开始前 |
[32:06] | In honor of the memory of Benjamin Hammond… | 让我们先缅怀本杰明・哈蒙德 |
[32:09] | An original signer of the list… | 盟约名单的创始人 |
[32:11] | Who died childless in 1884. | 他于1884年去世 没有子嗣 |
[32:21] | Right. Harry here- | 好了 现在请哈利 |
[32:24] | He’s our historian. | 为我们说明盟约名单的历史 |
[32:31] | The covenant list of south carolina, limited… | 南加州盟约名单公司 |
[32:34] | Was established during the war between the states by our ancestors… | 由我们的祖先于内战时期创立 |
[32:38] | To provide for the flnancial security… | 是为了给他们的家人和子孙 |
[32:41] | Of their families and descendants. | 提供经济保障而设立的 |
[32:45] | Now, wherefore… | 因此 |
[32:47] | The mutual promises recited herein… | 现在宣读的这份协议 |
[32:52] | are agreed to by the undersigned | 是由以下所有的签署人共同同意的 |
[32:56] | Uh, in-by blood covenant… | 以血的盟约立誓 |
[33:01] | And bind their descendants… | 约束着他们的子孙 |
[33:04] | To the rule of primogeniture. | 遵循着长子继承制 |
[33:08] | Signed Henri Larochette… | 签署人亨利・拉罗切特 |
[33:10] | George p. Smithfield, Alexander Weiss, Frederick Eicholtz- | 乔治・P・史密斯菲尔德 亚历山大・维斯 弗雷德里克・埃查尔特茨 |
[33:14] | – Harry. are you finished? – Pierre Roget- | -哈利 结束了吗 -皮埃尔・罗杰 |
[33:16] | – good job. good job, Harry. – Marcus J. Johnston | -好了好了 你做的很好 哈利 -马库斯・J・约翰斯顿 |
[33:19] | Good. thank you, Harry. | 好了 谢谢你 哈利 |
[33:22] | All right, Harry. thank you. | 谢谢 |
[33:27] | Uh- Renny, would you mind? | 兰尼 请过来一下好吗 |
[33:31] | – I have some questions too. – there’s no need. you’re already in. | -我还有问题 -那没有必要 你已经加入了 |
[33:37] | Would you join me? it’s just a formality. | 请你过来一下好吗 这只是个形式 |
[33:47] | Now… | 好了 |
[33:49] | Just sign here in the space… | 在这里签名 |
[33:51] | Underneath your father’s name. | 签在你父亲的名字下面 |
[34:03] | Now, for millennia… | 数千年以来 |
[34:06] | Blood has represented life. | 血代表着生命 |
[34:10] | Now, your life, along with your forefathers… | 现在 你的生命 和你所有的祖先一起 |
[34:13] | Is joined to us by an irrevocable bond. | 已和我们建立了不可切断的羁绊 |
[34:30] | Congratulations, son. | 恭喜你 |
[34:34] | welcome. | 欢迎 |
[34:37] | – hear! hear! – welcome. | 欢迎你 |
[34:46] | Bravo. bravo. | 太好了 |
[34:52] | – you’re one of us now. – gentlemen. | -你是我们的一员了 -先生们 |
[34:55] | I’d like to propose a toast… | 我想请大家举杯祝贺 |
[35:00] | to Bart. | 敬巴特 |
[35:02] | – hear hear – hear hear | 敬大家 |
[35:04] | Thank you, everyone. | 谢谢你们 |
[35:07] | Uh, tomorrow we’re reenacting the south’s defeat at fort Anderson. | 明天我们将重现南方军在安德森堡的败战 |
[35:10] | I’m sure you’ve seen the signs. everyone’s invited. | 相信你们都看到通知了 邀请了所有人 |
[35:13] | Thanks. for the record, I will be wearing gray. | 依据历史记载 我会穿灰色衣服 |
[36:21] | – good morning. – hey. good morning, Renny. | -早安 -早安 兰尼 |
[36:25] | Uh, Renny. we need to talk. | 兰尼 我想和你谈谈 |
[36:30] | Okay. | 好 |
[36:33] | Not here. at the jamboree later today. | 不是现在 晚点在聚会的时候说 |
[36:40] | Good. | 好 |
[36:42] | – so you’re getting married? – yeah. two weeks. | -你要结婚了 -对 两个礼拜后 |
[36:44] | how’d you know she was the one? | 你怎么知道她是你的真命天女 |
[36:50] | You’ll know. | 你会知道的 |
[36:54] | So, you learn the secret handshake yet? | 你学会了什么秘密握手法吗 |
[36:56] | Something like that. | 类似吧 |
[37:01] | Could you, uh- could you meet me out front in a few minutes? | ��能在外面等我一下吗 |
[37:04] | Sure. | 没问题 |
[37:15] | Good morning, Renny. | 早安 兰尼 |
[37:18] | Good morning. | 早安 |
[37:20] | You have not touched the shrimp and grits. | 你还没试过虾子和谷片 |
[37:23] | That recipe is from 82 queen street. | 他们的食谱可是从皇后街82号来的呢 |
[37:27] | It is delicious. | 很美味 |
[37:29] | A woman scorned. | 小看了这个女人 |
[37:33] | I don’t think she’s the type to- | 我不觉得她是那一类… |
[37:35] | Well, we don’t take any chances. | 我们不想冒任何险 |
[37:40] | Why, look at how her daddy deceived us. | 看看她父亲是怎么欺骗我们的 |
[37:43] | Just make sure she’s headed home… | 只要确定她准备回家 |
[37:47] | And that she intends on keeping her mouth shut. | 并且守口如瓶就行了 |
[37:53] | Delicious. | 美味 |
[38:02] | Okay. | 好吧 |
[38:09] | – Mr. Larochette. – where are you going in such a hurry, huh? | -拉罗切特先生 -这么赶着去哪儿 |
[38:12] | Pursuing Miss Johnston? I’ll tell you this. | 在找约翰斯顿小姐吗 我要跟你说 |
[38:16] | It’s a better hobby than any of mine. | 这比我的那些嗜好好多了 |
[38:18] | – Mr. Weiss sort of asked me to- – oh, that old goat. | -维斯先生叫我去… -别理那色鬼 |
[38:22] | Listen, the list has survived for over 140 years. | 听着 名单已经存在超过140年了 |
[38:25] | She’s not a threat. | 她不会构成威胁的 |
[38:28] | You spend as much time with her as you want. | 你高兴和她待多久都行 |
[38:31] | – thank you, sir. I intend to. – good. | -谢谢你 我也这么希望 -很好 |
[38:34] | Oh, listen. we’ll be reconvening tonight… | 对了 我们今晚会重新开会 |
[38:36] | Discussing a possible disbursement. | 讨论支付款的问题 |
[38:39] | – sounds good. – yeah. | -听起来不错 -对 |
[38:41] | Did you see that corvette in the lot? | 看到停车场里的雪佛兰跑车吗 |
[38:46] | – beautiful, huh? – yes, sir. | -很帅气吧 -是的 先生 |
[38:48] | Well, it’s yours. welcome to the list, son. | 那是你的 欢迎加入名单 |
[38:52] | The title and a little gas money in the envelope. | 一点小小的汽油钱 |
[38:56] | – thank you, Mr. Larochette. – Renny. | -谢谢你 拉罗切特先生 -兰尼 |
[38:59] | I know your relationship with your daddy wasn’t the best. | 我知道你和父亲的关系不是很好 |
[39:04] | – he kind of had his own way. – yeah, he did. | -他有自己的生活方式 -是的 |
[39:08] | I know I didn’t see eye to eye with him either. | 我和他的意见也不完全一致 |
[39:11] | I just want you to know that I am here for you… | 我只想你知道 |
[39:15] | Whenever you need me. | 需要我的时候 我都会帮你 |
[39:18] | Thank you, sir. I- I appreciate it. | 谢谢你 我很感谢 |
[39:20] | – now, you drive safely. – I will. thank you. | -小心开车 -我会的 谢谢 |
[39:33] | Well, looks like you got more than a secret handshake. | 看上去你不只学了秘密握手法 |
[39:37] | Just found out my transmission’s totally shot. | 我的车完全发不动了 |
[39:44] | – best I can do. – thank you. | -给你 -谢谢 |
[39:47] | Ah, but wait. you gave me the wrong set. | 等等 你给错了钥匙 |
[39:51] | You wanna go for a ride? | 想兜风吗 |
[40:08] | My grandfather owned several miles of beach just north ofhere. | 从这里往北几英里的海滩曾是我祖父的 |
[40:12] | He sold it in the ’20s. dumb move, huh? | 他在20年代傻傻地把它们卖掉了 |
[40:15] | How can you own the beach? oh, wait. | 你怎么会拥有海滩 等等 |
[40:17] | Then again, who needs beach front property when you’re a member of the list? | 你现在是名单成员了 哪里还需要海滩 |
[40:23] | So what are you gonna do with all your money anyway? | 你打算怎么用那些钱 |
[40:25] | Get free. quit the firm. | 辞掉工作 重获自由 |
[40:28] | I’m tired of being lawyer number 104 out of 104… | 我已厌倦了在公司信头上 |
[40:32] | On that letterhead. | 当104名律师中的第104号 |
[40:34] | Then- I don’t know. I thought I might… write. | 接下来 我想我可能 写作 |
[40:39] | Write? hmm. any ideas? | 写作 有什么好想法吗 |
[40:42] | Somethin’ important like, uh, the yankees’guide to southern barbecue. | 重要的事情 像是美国佬的南方烤肉指南 |
[40:46] | I’m almost done with my research. | 我的研究就差临门一脚了 |
[40:49] | Oh, okay. | 那很好 |
[40:51] | Actually, I do have an idea in mind. | 事实上 我心里的确有个想法 |
[40:54] | I’ve always been fascinated with the story about a group of 10, | 我对1867年发生的 |
[40:57] | 000 southerners… | 一万名南方人 |
[40:58] | Who pulled up and moved to brazil in 1867. | 搬到巴西的故事一直很有兴趣 |
[41:01] | – really? I never heard that. – most people haven’t. | -真的 我从没听过 -大部分的人都没听过 |
[41:04] | They, uh-they settled in the jungle near sao paulo. | 他们在圣保罗附近安顿下来 |
[41:08] | That’s amazing. | 真令人吃惊 |
[41:11] | Uh-and this is a true story? | 这是真实故事吗 |
[41:14] | Planted sugarcane. their descendants still live there. | 绝对真实 他们的子孙现在还住在那里 |
[41:17] | – well, what’s it called? – americana. | -那地方叫什么 -美利坚纳 |
[41:22] | Well, I think it’s a great idea. | 这是个好主意 |
[41:24] | You should do it, no matter what happens. | 不管怎样 你应该去做 |
[41:29] | Junior year I told my father I was thinkin’ of changin’ majors to english. | 中学时我和父亲说想改读英语专业 |
[41:33] | – hmm. what’d he say? | 那他说什么 |
[41:36] | – he made it easy for me. – uh-huh. | 很简单 |
[41:38] | Major in pre-law or go on financial aid. | 法律预科或就学贷款二选一 |
[41:41] | Hmm. well, I think you should write it now. | 我想你应该现在开始写 |
[41:46] | In fact, if you don’t, I will. | 事实上 你不写我就要写了 |
[41:48] | You’re not an intellectual property lawyer, are you? | 你不是知识产权律师对吧 |
[41:58] | – may i? – yeah. | -可以看一下吗 -当然 |
[42:00] | People comb this beach for years and never find one like that. | 把这片海滩整个翻过来都还找不到这样的 |
[42:04] | – so what’s it worth? – well, nothing. | -这值多少钱 -不值钱吧 |
[42:07] | You can buy one at any beach shop for two bucks. | 在任何海边小店花两块钱就能买到 |
[42:10] | Finding it yourself is what makes it valuable. | 是自己找到的才是它有价值的地方 |
[42:13] | Good answer. come on. | 很好的答案 走吧 |
[42:49] | Fire! fire! | 开火 开火 |
[42:53] | You see Bart? he’s got the flag. | 看到巴特了吗 他拿着旗子 |
[42:56] | Firel | 开火 |
[43:00] | Up the hill! up the hill! | 上山丘 上山丘 |
[43:39] | Good night, Jo. I’ll, uh- I’ll see you in the morning. | 晚安 乔 明天见 |
[43:42] | – good night. – Renny. | -晚安 -兰尼 |
[43:46] | Can I have a word with you a minute? | 能跟你谈谈吗 |
[43:51] | The meeting’s being postponed till next weekend. | 会议延后到下周末 |
[43:55] | I presume you want to be present to discuss the disbursement. | 我认为你会想参与支付款的讨论 |
[43:58] | – yes, sir. – well. | 是的 先生 |
[44:02] | I just can’t believe he’s gone. | 我不能相信他就这么走了 |
[44:04] | He truly was a sweet, sensitive soul. | 他真是个很贴心很敏锐的人 |
[44:11] | Please. | 请坐 |
[44:15] | My nanny used to read me bible stories every mornin’. | 保姆以前每天早上都念圣经故事给我听 |
[44:18] | My favorite was the one about joseph. | 我最喜欢一个关于joseph的故事 |
[44:23] | In a jealous rage, his brothers threw him into a pit… | 因为嫉妒 他的兄弟把他推进坑里 |
[44:26] | Tried to kill him. | 想害死他 |
[44:28] | But he survived. | 但他活了下来 |
[44:30] | And years later, when he was in charge of the whole country… | 几年后 当他贵为一国之相 |
[44:35] | They came and knelt before him… | 他的兄弟来到他面前 跪在他跟前 |
[44:38] | Begging for their lives. | 恳求他让他们活命 |
[44:42] | Yeah. power. | 权力 |
[44:45] | True power is when your enemies beg down before you. | 当你的敌人跪着求你时才是真正的权力 |
[44:54] | You must take every opportunity, son. | 孩子 你该抓住所有的机会 |
[44:57] | The world is about to be yours. | 这个世界就将成为你的 |
[44:59] | Bart’s gone. | 巴特走了 |
[45:02] | I’m glad you’re here. | 我很高兴你能在这里 |
[45:10] | Hey! keep your voice down! | 别出声 |
[45:12] | – okay, okay. okay. – keep your voice down. | 别出声 |
[45:16] | Bart Maxwell- he was with us, me and your dad. | 巴特・麦斯威尔跟我和你父亲是一起的 |
[45:21] | – have you tried to get any of your money yet? – yes. | -你试过要回你的钱了吗 -试过 |
[45:24] | – did you get it? – no. | -那你拿到了吗 -没有 |
[45:27] | – what stopped ya? – gettin’ Mr. Larochette’s permission. | -为什么没拿到 -要拉罗切特先生的允许 |
[45:31] | Exactly. | 没错 |
[45:33] | Do you think he should have power of veto over what’s rightfully ours? | 你认为他有权阻止我们获得应有的权利吗 |
[45:37] | I don’t know. I just want my money. | 我不知道 我只想拿回我的钱 |
[45:39] | Right. | 好 |
[45:41] | I’ll be in touch. | 我会和你保持联系 |
[45:56] | – here. – oh. thanks. | -我帮你 -谢谢 |
[46:02] | Hey, um, could we stop by the family cemetery on the way out? | 回去时可以在家族墓园停一下吗 |
[46:06] | I just want to visit my father’s grave again… | 我想再去看一下父亲的坟 |
[46:09] | And I don’t know when I’m gonna be back. | 我不确定什么时候回去 |
[46:11] | Sure. | 好的 |
[46:17] | – I’ll meet you back here. – take your time. | -等下在这里见 -你慢慢来 |
[47:07] | I hope I didn’t disturb you. beautiful, aren’t they? | 希望我没打扰你 他们很美吧 |
[47:11] | Made in charleston… | 在查尔斯顿制成 |
[47:13] | Patterned after larger versions in a cathedral in france. | 依据法国主教堂的大型图案仿制的 |
[47:17] | Pretty fancy for a small church. | 对个小教堂来说是很华丽了 |
[47:20] | – they’re magniflcent. – hmm. | 他们是复制品 |
[47:23] | – Renny Jacobson. – Michael Harriston. | -兰尼・雅各布森 -迈克尔・哈利斯顿 |
[47:25] | You the church historian? | 你是教堂的历史学家吗 |
[47:28] | Uh, some might say so. | 有些人这么说 |
[47:31] | You know, you pick up a lot by osmosis if you stay around long enough. | 在一个地方待久了 知道的就越来越多 |
[47:35] | You might remember my mother’s family. the Candlers. | 你可能知道我母亲的家族 坎德勒 |
[47:39] | Sure do. good family. | 当然 那是个很好的家族 |
[47:44] | – you been to the plot recently? | 你最近去他们的墓地看望过吗 |
[47:45] | – not since I was a little boy at my grandfather’s funeral. | 从我小时候参加外公葬礼之后就没有了 |
[47:49] | Well, I can lead you right to it. | 我可以带你去 |
[49:05] | “dead at 33.” | 33岁去世 |
[49:25] | Here you are. | 就是这里了 |
[49:30] | “Amos Candler. | 阿摩司・坎德勒 |
[49:32] | Though dead, he speaks.” | 纵使长眠 亦出箴言 |
[49:35] | Was he a direct ancestor? | 他是我的直系祖先吗 |
[49:37] | Amos candler? | 阿摩司・坎德勒 |
[49:40] | Why, he would have been your great-great-great grandfather. | 他是你的曾曾曾祖父 |
[49:46] | First Candler to settle around here. | 也是坎德勒家族第一个被安置在这里的成员 |
[49:52] | – did the church put the flowers on the grave? – no, I did. | -是教堂放的花吗? -不 是我放的 |
[49:55] | Today’s the anniversary of his death. | 今天是他的忌日 |
[50:02] | I do a little something each year. | 我每年都会做点什么 |
[50:04] | He was as fit for heaven as anyone who ever set foot in the low country. | 他应该在天堂很适应吧 就像是生活在自己的老家一样 |
[50:17] | Well, I’ll leave you alone. | 你自己待会儿吧 |
[50:24] | No, I’m- I’m done. | 没事 我好了 |
[50:29] | You know much about the civil war? | 内战的事你知道多少 |
[50:32] | I know a little bit. | 一点点 |
[50:36] | I’m sure I probably had some ancestors fighting in it. | 我肯定我的祖先中有人参与过其中 |
[50:39] | – I just- – hmm. | 我只是 |
[50:42] | – I don’t know. – probably so. | -我也不知道 -也许吧 |
[50:44] | You ever have dreams about the civil war? | 你曾经梦到过内战吗 |
[50:48] | I can’t say that I have. | 没有 |
[50:52] | I do. | 我有过 |
[50:54] | We were talking about Amos Candler. | 我们谈论阿摩司・坎德勒 |
[50:57] | Now, Amos, he used to sit… | 阿摩司 他过去就坐在 |
[51:00] | At the end of the family pew… | 教堂最后面的长凳上 |
[51:02] | Right there behind us, in the second row. | 就在我们后面 在第二排 |
[51:05] | He’s probably lookin’ over our shoulder right now. | 他可能正从我们的肩膀看过去 |
[51:09] | – how’s that? – part of the great cloud of witnesses. | -你说什么? -如同云彩般的见证人中的一部分 |
[51:14] | That’s, uh-that’s unsettling. | 这 这有点令人不安 |
[51:18] | Well, only if you got something to hide… | 只要你想隐藏什么事情 |
[51:21] | Which, of course, all people do. | 当然 所有人都这么做 |
[51:24] | But I like to think of it as positive. | 但我愿意认为这是积极的 |
[51:26] | You know, more like the- the home crowd… | 你知道吗 就像很多很多人 |
[51:29] | Cheering you on at a- at a football game. | 在你踢球的时候为你欢呼一样 |
[51:33] | So, if he were here… | 如果他在这里 |
[51:37] | What would he be yelling from the grandstand? | 他会在看台上喊些什么呢 |
[51:40] | Given our surroundings and your pilgrimage… | 赐予我们周围的一切和你的朝圣 |
[51:44] | I’d say he’d probably be yellin’… | 他也许会这么喊 |
[51:46] | pray, Josiah | 祈祷吧 约西亚 |
[51:50] | pray | 祈祷吧 |
[51:54] | Yeah. I don’t know much about that. | 我几乎对此一无所知 |
[52:00] | Mm-hmm. well, supposedly… | 恩 一般来说 |
[52:03] | He… often left his pew… | 他离开他的长凳以后 |
[52:07] | To go kneel and pray at that altar right there. | 就会去那边的圣餐桌前跪下祈祷 |
[52:12] | You know, I should- I should be leavin’. | 我得 我得走了 |
[52:23] | I’ll pray for your journey, son. | 我会为你祈祷的 孩子 |
[52:32] | How’d you know my name was… | 你怎么知道我的名字是 |
[52:35] | Josiah? | 约西亚 |
[52:38] | Hello? | 有人吗 |
[52:41] | Hello! | 有人吗 |
[52:58] | – hey. – hey. have you seen the caretaker? | 你见过那个看门人吗 |
[53:02] | Was I supposed to? | 我应该看到吗 |
[53:05] | Question. | 有个问题 |
[53:07] | Where can we find out more about your family? | 我们上哪儿能了解更多关于你家庭的事情呢 |
[53:13] | She practically raised me. | 她实际上抚养了我 |
[53:15] | Gave me the name renny. | 并给我起了名字 |
[53:17] | Said I pecked at my food like a carolina wren. | 说我吃东西就像卡罗莱纳的鹪鹩一样 |
[53:21] | – mama a. – oh! | 干妈 |
[53:26] | – mama a, this is Jo. – oh, hello, children! | -干妈 这是乔 -你好 孩子 |
[53:40] | But you didn’t come here for johnny cakes, now, did you, boy? | 你们来这儿可不是为了玉米饼的吧 |
[53:48] | What can you tell us about the Jacobsons? | 关于雅各布森家族你能告诉我们些什么吗 |
[53:55] | Sad tales. | 悲惨的故事 |
[54:00] | Well, you know, the old-time Jacobson… | 你知道旧时的雅各布森 |
[54:03] | The one that made it through the war- | 就是经历的战争的那种 |
[54:06] | – J.f. – Jeremiah. | -J.F -耶利米 |
[54:09] | Now, as I recall, he was a- he was a rich planter before the war. | 我记起来了 他在战前是一个很富有的种植园主 |
[54:13] | Very successful. | 非常富有 |
[54:17] | What became of him? | 然后呢 |
[54:19] | Got himself killed in a bar fight. | 他在一场酒吧斗殴中死掉了 |
[54:23] | His son, Hiram, went crazy. | 他的儿子 海勒姆 疯掉了 |
[54:27] | Locked himself up in a room. | 把自己关在房间里 |
[54:29] | Died from something they used to call the apoplexy. | 最后死于过去他们称作中风的病 |
[54:34] | – a stroke. – mm-hmm. | -中风 |
[54:37] | Now, I knew your father’s daddy personally- | 关于你的祖父 我个人看来 |
[54:42] | Who was one unhappy man. | 他是一个郁郁寡欢的人 |
[54:44] | He was lost on his yacht at sea, right? | 他是驾驶着他的游艇失踪的 是吗 |
[54:48] | Left charleston harbor one bright, sunny day and never come back. | 就在一个阳光明媚的日子里 从查尔斯顿海湾出去后就再也没回来 |
[54:52] | After that, only your mama could reach your daddy. | 从那以后 只有你的妈妈才能跟你爸爸说上几句话 |
[54:57] | Seemed like he was mad at the whole wide world. | 他好像对世上的一切都充满了愤怒 |
[55:03] | And now him. | 而他现在… |
[55:06] | Ah, it’s just- | 实在是 |
[55:08] | Just a tragedy, that wholejacobson story. | 这整个故事简直就是个悲剧 |
[55:15] | What about my mother’s side, the Candlers? | 那关于我妈妈的 坎德勒家族的呢 |
[55:18] | Not so much money, but a whole lot more happiness. | 不富裕 但是日子过的很快乐 |
[55:22] | I saw the Amos Candler monument. | 我看过了阿摩司・坎德勒的墓碑了 |
[55:25] | Hmm. now, he was rich before the war. | 他比战前富裕很多 |
[55:28] | By the time it got into your mama’s generation… | 但到了你妈妈那代 |
[55:32] | All that money had done gone with the wind. | 财富已经所剩无几了 |
[55:34] | What else do you know about my mother’s family? | 关于我母亲的家族 你还知道些什么呢 |
[55:43] | Um, here. | 这里 |
[55:46] | Your mama told me one day you’d come here… | 你妈妈告诉我 有一天你肯定会来问起 |
[55:48] | Iookin’ for answers about her family. | 关于她家族的故事的 |
[55:54] | And I knew today was that day. | 今天就是你妈妈说的那天了 |
[55:59] | She wanted me to give you this. | 你母亲让我把这个给你 |
[56:08] | How did she know I was going to ask? | 她怎么知道我会问起呢 |
[56:19] | Dear Renny, I have said prayers for you… | 亲爱的兰尼 我已经为你诵念过了祈祷文 |
[56:22] | That I believe will be answered after my death. | 我相信我死后这些会为你解答一些事情 |
[56:26] | The letter you hold in your hand is one of them. | 你手中的这封信就是答案之一 |
[56:29] | Son, your life has an ordained purpose. | 儿子 你的生命有一个神圣的使命 |
[56:35] | When you were born, I named you Josiah. | 你出生的时候 我给你起名叫约西亚 |
[56:38] | Josiah was a king of israel… | 约西亚曾是以色列的一位国王 |
[56:41] | A righteous man who confronted an ancient evil. | 他是一位正直的人 勇于面对那些远古的恶魔 |
[56:47] | I know this may sound strange and unusual to you… | 我知道这些都会让你感觉到困惑和不解 |
[56:50] | But I believe josiah’s call is similar to your own. | 但我相信 你的使命和约西亚的是极其相似的 |
[56:56] | There is more to life than we can see… | 生命中有很多事情我们无法 |
[56:59] | With our natural eyes… | 用肉眼看到 |
[57:01] | Or know with our finite minds. | 也有很多我们无法理解 |
[57:04] | My prayers for you live on after I’m gone. | 我的祈祷文会在我死后永生 |
[57:08] | All my love, mother. | 爱你的 妈妈 |
[57:14] | Look, uh, today at the cemetery… | 瞧 今天在墓地 |
[57:16] | I saw every list member in my family… | 我看到了名单上我家族的所有成员 |
[57:19] | And they all died really, really young, renny. | 他们都死的非常非常年轻 |
[57:22] | And just- will you look? | 你要看看吗 |
[57:27] | And then-and then there were all these- these baby crosses… | 他们都 他们都还是孩子 |
[57:30] | And they’re all over the place. | 他们到处都是 |
[57:32] | I don’t know, Jo, okay? I just, uh- | 我不知道 乔 我只是 |
[57:35] | But think about it. your father, my father, Bart Maxwell. | 想一下 你的父亲 我的父亲 巴特・麦斯威尔 |
[57:38] | – something’s wrong. – I hear you. I do. | -有些不对劲 -我知道 我真的知道 |
[57:48] | I know you need to get back to winston, salem, but… | 我知道你得回温斯顿去了 但是 |
[57:51] | I was hoping maybe you’d follow me to Charlotte. | 我还是希望你能跟我去夏洛特 |
[57:53] | I’d really like to introduce you to my landlady, Mrs. Stokes. | 我很想把你介绍给我的女房东 斯托克斯太太 |
[57:56] | – it’s fine. she reminds me of mama a. – yeah. | -她提醒了我应该来找干妈 -好吧 |
[58:07] | – hickory nuts. – oh, thank you. | -山核桃 -谢谢你 |
[58:09] | Put ’em in hot water, boil ’em for 30 seconds to separate the meat. | 把他们放进热水里煮30秒就能把肉和核分开了 |
[58:13] | Thanks. | 谢谢 |
[58:15] | Now, you-you be careful, son. | 你要小心 孩子 |
[58:25] | Is it okay if Joe spends the night? | 乔在这里过夜可以吗 |
[58:27] | – my guest room’s always available. – thanks, Mrs. Stokes. | -我的客房永远都可以住人 -谢谢 斯托克斯夫人 |
[58:30] | ah! Barnette’s office again. here you go. | 又是巴内特的办公室 给你 |
[58:36] | Excuse me. | 打扰一下 |
[58:39] | – so you were a missionary? – forty-five years. | -你曾是是传教士吗 -干了45年了 |
[58:44] | – and is that your father? – mm-hmm. | -那是你的父亲吗 -恩 |
[58:47] | What was he like? | 他是干什么的 |
[58:49] | He did his best. | 他干得不错 |
[58:51] | And yours? | 你呢 |
[58:54] | Absent. | 过世了 |
[58:56] | Leaves a hole, doesn’t it? | 留下了一个洞 不是吗 |
[58:59] | A big one. | 很大的一个 |
[59:02] | You know… | 你知道吗 |
[59:05] | Years ago… | 很多年前 |
[59:07] | I wrote down every disappointment on a piece of paper… | 我把每次的失望经历都记在一张纸上 |
[59:12] | Forgave each one… | 原谅每个失望 |
[59:14] | and then burned them. | 然后把他们都烧掉 |
[59:18] | Now I can look at that picture… and smile. | 现在我能坦然的面对这些照片微笑了 |
[1:00:11] | This is where she prays. | 这是她祈祷的地方 |
[1:00:51] | – can you tell Jo I’ll be back in a few hours? – sure thing. | -你能转告乔我一会就回来吗 -没问题 |
[1:00:56] | So what do you think? | 你觉得怎样 |
[1:01:01] | She’s great, but I don’t think it really matters what I think now, does it? | 她很棒 但我不认为我的看法很重要 是吗 |
[1:01:08] | I’ll be back soon. | 我一会儿就回来 |
[1:01:10] | I’m sure you will. | 我知道你会的 |
[1:01:19] | Morning. | 早上好 |
[1:01:21] | Jo, hey! it’s Renny. | 乔 我是兰尼 |
[1:01:24] | No, everything’s fine. uh, listen. | 没事 都很好 听着 |
[1:01:26] | I wonder if you wouldn’t mind staying at mrs. | 我不知道你是否介意跟斯托克斯太太呆在一起 |
[1:01:29] | Stokes’s house just a couple more days. | 呆几天 |
[1:01:31] | Really? well, that- that’d be great. | 是吗 那太好了 |
[1:01:34] | Okay, I’ll, uh- I’ll see you soon. | 好吧 那就 那就一会儿见吧 |
[1:01:37] | All right, bye. | 好的 再见 |
[1:01:47] | I’m worried about him. | 我很担心他 |
[1:01:51] | I’ve prayed for a lot of people in that room… | 我在那间房子里为很多人祈祷过 |
[1:01:54] | But recently it’s Renny who keeps sending me back. | 但最近我一直在为兰尼祈祷 |
[1:01:58] | I don’t think you and I are worried for the same reasons. | 我想我们也许是为了不同的理由而为他担心 |
[1:02:02] | You wanna tell me? | 你想告诉我什么吗 |
[1:02:04] | – good morning, Bonny. – good morning, Renny. | -早上好 邦尼 -早上好 兰尼 |
[1:02:08] | Will you tell Barnette I got the signatures and I’ll have the memo on | 你能告诉巴内特 我拿到了签字并会把他们放进备忘录的 |
[1:02:11] | monday. | 周一 |
[1:02:11] | – will do. – thank you. | -我会的 -谢谢 |
[1:02:13] | is he here? | 他在这里吗 |
[1:02:16] | Right behind you. | 就在你后面 |
[1:02:19] | – hey, Renny. – Thomas. | -嘿 兰尼 -托马斯 |
[1:02:22] | Good to see you. | 真高兴见到你 |
[1:02:24] | I’m here on behalf of Gus Eicholtz. | 我来为格斯・埃查尔特茨办点事情 |
[1:02:29] | Let’s get some air. how ya doin’, darlin’? | 去呼吸下新鲜空气吧 你最近怎样 |
[1:02:32] | Gus says we can trust you on this matter. | 格斯说我们能在这件事上信任你 |
[1:02:37] | The Larochette family has maintained a tight grip on the list… | 拉罗切特家族紧紧的握着那份名单 |
[1:02:40] | And its funds for far too long. | 以及它的基金 时间太久了 |
[1:02:44] | We now believe that Desmond and a couple of the others… | 我们相信德斯蒙德 和其他一些人 |
[1:02:47] | Are plotting to tip the scales even further in their favor. | 正在为了他们的利益而各自内战 |
[1:02:52] | I don’t understand, thomas. | 我不是很明白 thomas |
[1:02:54] | The list has been going strong since the civil war. | 名单在战后变得越来越重要了 |
[1:02:57] | Well, Taylor Johnston, a daughter. | 泰勒・约翰斯顿 一个女儿 |
[1:03:01] | Bart Maxwell, no son. | 巴特・麦斯威尔 没有儿子 |
[1:03:05] | The power of attorney we all sign enables the list… | 如果成员死后没有男性的继承人 那么我们共同签署的委托书 |
[1:03:09] | To reclaim a member’s money if he dies without a male heir. | 使得那份名单可以收回成员的资产 |
[1:03:13] | The power of attorney is invalid once a person dies. | 但是委任书的权利在人死后会失效的 |
[1:03:15] | That’s very true. very true. | 这没错 非常正确 |
[1:03:20] | So who’s telling the swiss bankers, hmm? | 那是谁去知会瑞士银行呢 |
[1:03:23] | Well, who gets the money? | 那谁能拿到钱呢 |
[1:03:26] | – Larochette. – you’re kidding. | -拉罗切特 -你在开玩笑吗 |
[1:03:29] | From the beginning, that family has been in total control. | 从一开始 家族确实完完全全控制着局势 |
[1:03:32] | And nobody but nobody crosses ’em. | 无人能干扰家族的绝对控制权 |
[1:03:37] | Till now. | 直到现在 |
[1:03:57] | There’s a plan in place, and you play a big part in it. | 这里有一个计划 而你则是计划中重要的一部分 |
[1:04:01] | Me? | 我? |
[1:04:03] | I saw the way you stood up for Miss Johnston the other night. | 我看见你为约翰斯顿小姐出头的那晚 |
[1:04:05] | You got a lot of guts, kid. | 你还真是凶 孩子 |
[1:04:08] | We like that. | 我们喜欢那样 |
[1:04:10] | As it stands now, there’s eight voting members. | 按照现在情况 有八个拥有投票权的成员 |
[1:04:13] | But before we put a rubber stamp on Desmond’s distribution plan… | 但在我们在德斯蒙德的分配计划上盖上橡皮章之前 |
[1:04:17] | I want you to call for a vote to replace him as president. | 我要你号召一个取代他主席权的一个投票 |
[1:04:23] | – on what grounds? – well, you’re an attorney. be creative. | -在什么方面? -你是个律师 发挥点创造力 |
[1:04:28] | If Desmond tries a power play, we’ll come up with something. | 如果德斯蒙德试图来硬的 我们也会想出办法的 |
[1:04:34] | All we need to act on this is a simple majority, and we’ll have that. | 我们所需要做的只是一个很简单的工作 我们会搞定的 |
[1:04:38] | Now, Harry and Robert, well, they’ll side with Desmond. | 现在 哈利 和 罗伯特 他们会站在德斯蒙德的一边 |
[1:04:42] | that’s no big surprise. | 这很正常 |
[1:04:44] | But the others- | 但其他人 |
[1:04:46] | Well, the others are with me- with us. | 其他人会站在我这边 我们这边 |
[1:04:50] | Who’ll be the new president? | 谁会是新主席 |
[1:04:53] | Well, that would be me. | 我会是 |
[1:04:56] | And my first act as president will be to make a motion… | 我的第一个举措就是提议改制 |
[1:04:59] | For distribution of the significantly larger sum of money… | 分配那笔巨额财产的方案 |
[1:05:04] | Than any of us, except for Desmond, of course, has ever seen. | 我们所有人 除了德斯蒙德 都会看到的 |
[1:05:08] | Exactly… how large? | 是吗 那笔财产有多少 |
[1:05:14] | Does 30 million each work for you? | 每人3000万够多吗 |
[1:05:20] | My second act is to give that girl what is rightfully hers. | 我的第二项举措就是女孩应得的那份分给她 |
[1:05:27] | You know, you guys… | 你知道吗 你们 |
[1:05:31] | Y’all keep telling me how great my father was. | 你们一直反复告诉我我老爸有多棒 |
[1:05:34] | – he was. – really? really? | -他是啊 -是吗? 是吗? |
[1:05:37] | Well, | 好吧 |
[1:05:38] | what kind of man disinherits his only son with no explanation whatsoever? | 什么样的人会毫无理由的剥夺他唯一的儿子的遗产继承权呢 |
[1:05:42] | Can you answer me that? | 你能告诉我吗 |
[1:05:46] | I didn’t think so. | 我不这么认为 |
[1:05:48] | And Desmond Larochette has been the only person who has helped me so far. | 德斯蒙德・拉罗切特是迄今为止唯一帮助过我的人 |
[1:05:57] | I’m gonna have to think about it. | 我要好好考虑一下 |
[1:06:01] | Well, I’m sure when the time comes… | 好吧 我想等时机到了的时候 |
[1:06:06] | You’ll make the right decision. | 你会做出正确的决定的 |
[1:06:22] | Something I’ve learned, Jo… | 乔 据我所知 |
[1:06:25] | Is that god’s children and his enemies make the same mistake- | 上帝的孩子和他的敌人都犯了同样的错误 |
[1:06:30] | They both underestimate the power of prayer. | 他们都低估了祈祷文的力量 |
[1:06:38] | – let’s keep praying. | 继续祈祷吧 |
[1:06:43] | Renny jacobson. | 兰尼・雅各布森 |
[1:06:45] | Renny, I want to invite you to come out to dinner on friday night. | 兰尼 我想邀请你周五晚上共进晚餐 |
[1:06:50] | Yeah. can you do that? | 你能过来吗 |
[1:06:54] | Well, you can stay here the night. | 你可以在这里过夜 |
[1:06:57] | Right, no problem. okay. | 好的 没问题 |
[1:06:59] | Listen, I’m gonna put you on to Frank. he’ll give you directions. | 听着 我让 弗兰克接电话 他会告诉你路线 |
[1:07:02] | I’ll see you then. all right. | 到时候见 好吧 |
[1:07:05] | Now, what have we got? you know, I like that jacobson boy. | 我们到哪儿了 你知道吗 我喜欢那孩子 |
[1:07:43] | – would you like a drink, renny? – brandy’s fine. | -要喝点什么吗 -白兰地吧 |
[1:07:46] | Good. it’s a brandy kind of room, isn’t it? | 整个房间里都是白兰地 不是吗 |
[1:07:51] | Well, down the hatch. | 来 喝一口 |
[1:07:54] | Here’s to all of us. | 为我们大家 |
[1:07:58] | Mmm. do you play? | 你玩这个吗 |
[1:08:01] | – from time to time. – ah. mm-hmm. | 偶尔玩玩 |
[1:08:11] | Desmond Larochette. | 德斯蒙德・拉罗切特 |
[1:08:18] | – right there. – let’s see. | -就在这里 -看 |
[1:08:21] | A little castle here. hmm. | 一个小城堡在这里 |
[1:08:24] | Very good. that’s good. | 很好 非常好 |
[1:08:27] | Interesting. all right now. | 有意思 |
[1:08:32] | Rook takes pawn. that would be checkmate. | 车吃兵 将军了 |
[1:08:37] | Smart. that’s good. good. | 聪明 非常好 |
[1:08:42] | – congratulations. – thank you. | -祝贺你 -谢谢 |
[1:08:45] | You know, Renny… | 你知道吗 兰尼 |
[1:08:49] | The benefits of the list are many. | 名单的益处太多了 |
[1:08:52] | A sense of belonging to history, to a brotherhood, loyalty. | 一种感悟关于历史的 兄弟的 忠诚的 |
[1:08:57] | Prosperity. | 繁荣兴旺 |
[1:09:03] | There’s more to your inheritance than just money. | 有个东西比你遗产中的钱要重要的多 |
[1:09:06] | It’s called power, Renny. there’s tremendous power in the list. | 叫做权利 兰尼 名单有着巨大的权利 |
[1:09:11] | It’s something that your daddy knew about. | 你父亲知道这些事情 |
[1:09:14] | It can either be used for good or for evil. | 这些权利是双刃剑 |
[1:09:21] | Come with me. | 跟我来 |
[1:09:23] | Here, come here. give me a hand a minute. | 这里 过来 让我看看你的手 |
[1:09:29] | Now- | 伸过来 |
[1:09:32] | Yeah, nice and clean. | 干净 漂亮 |
[1:09:34] | Now, I want you to totally have your mind a blank. | 我要你什么都别想 思想一片空白 |
[1:09:39] | Touch this. now, Renny… | 摸着这个 兰尼 |
[1:09:42] | Is there someone in your life, someone whose heart you wanna touch? | 你生命中是否有谁 你想去触摸他的心灵的 |
[1:09:51] | Now just concentrate. | 集中思想 |
[1:09:54] | Picture them, Renny. picture them. | 用心感觉他们 兰尼 用心感觉 |
[1:09:56] | See their face. | 看到他们的脸了吗 |
[1:10:00] | Good, good, good. | 非常好 非常好 |
[1:10:03] | Now, release the power. | 释放你的能量吧 |
[1:10:11] | Release the power and touch ’em | 释放你的能力去感受他们 |
[1:10:26] | Good. how do you feel? | 非常好 你感觉怎么样 |
[1:10:32] | – all right? – good. | -还好吗 -非常好 |
[1:10:36] | That’s enough for tonight. | 今晚到此为止吧 |
[1:10:38] | – good night, gentlemen. – good night. sleep well. | -晚安 -晚安 好梦 |
[1:10:52] | Was it the girl? | 是那个女孩吗 |
[1:10:54] | I think so. | 我想是 |
[1:10:59] | I like him. | 我喜欢他 |
[1:11:02] | He’s a good man. he’s a good man. | 他是个好人 他是个好人 |
[1:11:05] | Jo? | 乔 |
[1:12:05] | Yeah, right. well, let me know as soon as escrow closes. | 好的 条约终止的时候让我尽快知道 |
[1:12:09] | Right. oh, Renny. here. | 好的 兰尼 这里 |
[1:12:12] | Yeah, all right. I’ll talk to ya later. all right, bye. | 好的 我等会再跟你说 好的 再见 |
[1:12:16] | Lawyers! sit down. ah, coffee? | 律师们 坐 咖啡吗 |
[1:12:19] | – please. – ah, well… | -来点 -好的 |
[1:12:21] | Renny, I’m real proud of ya. | 兰尼 我很为你骄傲 |
[1:12:24] | Real proud of you. you did real well last night. | 真的为你骄傲 昨晚你做的很好 |
[1:12:28] | – it was exhilarating. – exhilarating? | -真令人欣喜 -欣喜? |
[1:12:30] | – yes, sir. – some milk? | -是的先生 -加点牛奶吗 |
[1:12:32] | please. | 好的 |
[1:12:35] | I think it’s time we had a money talk. | 我想是时候我们来个财富对话了 |
[1:12:39] | Now I’ve decided, given the global economic picture… | 我决定了 在全球经济的框架下 |
[1:12:43] | I think maybe we should hold off for a year or two. | 我想我们是不是应该歇个一年两年的 |
[1:12:46] | What do you say? | 你觉得怎样 |
[1:12:48] | Oh. you look disappointed. | 你看起来很失望 |
[1:12:51] | Uh, Mr. Larochette- | 拉罗切特先生 |
[1:12:53] | Listen, son. I’m always gonna take care of you. | 听着 孩子 我会一直关照你的 |
[1:12:57] | I mean, there’ll be tens of millions soon enough. | 我的意思是 很快就会有成千上万的资产的 |
[1:13:01] | Sugar? | 加糖吗? |
[1:13:03] | Help her, lord. heal her. | 主啊 救救她吧 |
[1:13:07] | Lord, please, help her. | 主啊 请你救救她吧 |
[1:13:10] | Help her. help her. | 救救她 救救她 |
[1:13:14] | Heal her. | 救救她 |
[1:13:17] | Heal her. heal her. | 救救她 救救她 |
[1:13:21] | Heal her. | 救救她 |
[1:13:23] | Help her. help her, lord, please. | 救救她 救救她 主啊 |
[1:13:32] | Heal her. | 救救她 |
[1:13:44] | Thomas! | 托马斯! |
[1:13:47] | – you were right. – of course I was. | -你是对的 -当然了 |
[1:13:51] | – about what? – no disbursement. | -你指什么? -拿不到钱 |
[1:13:54] | All right, look. I’ll do this on one condition. | 好吧 我愿意加入 但有一个条件 |
[1:13:57] | I get to be custodian, like my father, to keep the list. | 我要做监理人 就像我父亲那样 保管那份名单 |
[1:14:02] | – you serious? – of course I’m serious! | -你说真的? -我当然是说真的! |
[1:14:09] | All right, done deal. | 好吧 成交 |
[1:14:11] | All right, look. before Desmond speaks, you have make the motion. | 那好,德斯蒙德发言之前你就要有所行动 |
[1:14:15] | all right? | 知道吗? |
[1:14:16] | – all right. – you okay with this? | -好的 -这个能做到? |
[1:14:18] | – yeah. – all right. | -是的 -好吧 |
[1:14:20] | Give me a little head start. | 我先走一会 |
[1:14:21] | i don’t want people to see us walk in together. | 我不想让别人看到我们在一起 |
[1:14:34] | Gentlemen, please. I’d like to call to order… | 先生们 现在召集召开 |
[1:14:37] | The 248th meeting of the covenant list of south carolina, limited. | 南卡罗莱纳盟约名单有限公司第248次会议 |
[1:14:40] | – I’d like to make a motion. – so be it, Renny. | -我有个提议 -说吧兰尼 |
[1:14:44] | I move for the election of Thomas Layne as president of the list. | 我建议选举托马斯・莱尼为名单主席 |
[1:14:48] | – you are crazy! – the boy has every right. | -你疯了! -这孩子有这个权利 |
[1:14:51] | Is there a second? | 有人赞成吗? |
[1:14:54] | I second. | 我同意 |
[1:14:57] | – discussion? – I realize I’m a new member… | -讨论吧? -我是个新成员 |
[1:15:01] | But I think there needs to be more openness about our finances… | 但我觉得我们的财务需要公开 |
[1:15:05] | And a more liberal distribution of funds. | 更多自由支配的资金 |
[1:15:07] | Maintaining heavy central control is no longer necessary, gentlemen. | 保持严格的中央调控已经没有必要了先生们 |
[1:15:10] | This isn’t 1863. | 现在已经不是1863年了 |
[1:15:14] | Do not make his mistake. | 不要重蹈他的覆辙 |
[1:15:17] | It’s time for a change. look at the small number in this room. | 是改革的时候了 看看这屋子里的人 |
[1:15:20] | You know it. I know it. | 你们清楚 我也清楚 |
[1:15:23] | He knows it. | 他也清楚 |
[1:15:26] | Don’t be blinded by commitment to the past. | 不要为过去的许诺蒙住了眼睛 |
[1:15:31] | Well, you can tell the man’s a lawyer. | 不亏是个律师 |
[1:15:37] | Any other discussion? | 还有人要发表意见吗? |
[1:15:40] | No? right. well, let’s put it to the vote. | 没有了? 好吧 投票开始 |
[1:15:44] | All those in favor of Thomas Layne becoming president? | 同意选托马斯・莱尼为主席的举手 |
[1:15:53] | – one. | -一票 |
[1:15:57] | You seconded the motion? | 你不是赞成提议吗? |
[1:15:59] | Just so we could vote on it and move on. | 我是为了赶快投票好让会议继续 |
[1:16:02] | – I’m perfectly satisfied with Desmond’s leadership. – well- | -我对德斯蒙德的领导没有异议 -嗯 |
[1:16:08] | Thomas? | 托马斯? |
[1:16:10] | Where did you come up with this bull? | 你怎么说出这种蠢话? |
[1:16:13] | I can assure you I have never had any aspirations for that office. | 我敢说我对当主席没有一点兴趣 |
[1:16:18] | Never have, and I’d venture to say I never will. | 从来没有过 而且永远不会有 |
[1:16:25] | Oh, I see. | 哦 我明白了 |
[1:16:29] | This was a test. | 刚才只是个测试 |
[1:16:31] | If you choose to call it that. | 如果你愿意这么说的话 |
[1:16:34] | Now, please be quiet. | 现在开始 闭上你的嘴 |
[1:16:36] | What on earth were you thinking, son? | 你小子到底在想什么? |
[1:16:40] | Now, as I was saying… | 现在 正如我所说 |
[1:16:42] | The sole purpose of this meeting tonight is… | 今晚会议的唯一目的是 |
[1:16:45] | To discuss the distribution of monies. | 讨论资金的分配 |
[1:16:48] | Now I propose a distribution from… | 我提议从本金中 |
[1:16:51] | The corpus of the list to our individual accounts- | 支出到我们的个人帐户中 |
[1:16:56] | Excluding Renny here- | 包括兰尼 |
[1:16:58] | To the sum of $30 million. | 总数3000万美元 |
[1:17:01] | that’s 30 million each, gentlemen. | 每人3000万 先生们 |
[1:17:08] | As for Jacobson here… | 至于雅各布森 |
[1:17:11] | I move that we delay any payment of monies to him… | 我建议暂缓他的资金支付 |
[1:17:14] | For a probationary period of, say, 24 months. | 缓期为 24个月 |
[1:17:17] | No- 36 months. | 不 36个月 |
[1:17:21] | I second. | 我同意 |
[1:17:23] | Hmm. | 嗯 |
[1:17:35] | Three missed calls. | 三个未接电话 |
[1:18:20] | I ever tell you the story behind this picture? | 我跟你说过这张照片的故事吗? |
[1:18:26] | This is Vusi-Vusi Lakota. it was taken just outside of cape town. | 这是吴茜・拉科塔 实在开普敦外拍的 |
[1:18:33] | One day someone says there’s a deadly black mamba in the bush… | 一天有人说丛林里有种致命的黑毒蛇 |
[1:18:36] | And that everyone must get inside. | 大家都要躲起来 |
[1:18:39] | Panic. but not Vusi. | 一片恐慌 但吴茜没有 |
[1:18:43] | He just calmly grabbed a shovel… | 他镇定地抓起铲子 |
[1:18:47] | Headed straight into the bush. | 径直走入丛林 |
[1:18:52] | Thirty minutes later, he came out holding the dead mamba. | 半小时后 他回来了 手里抓着死毒蛇 |
[1:18:56] | That’s when we took the picture. | 我们就拍了这张照片 |
[1:18:59] | That night… | 那晚 |
[1:19:01] | I asked him why he did it. | 我问他为什么这么做 |
[1:19:05] | And he just said, “when you know evil exists… | 他只是说 如果你知道恶的存在 |
[1:19:10] | You must fight it.” | 你就必须战胜它 |
[1:19:26] | The ledger. | 总账 |
[1:20:51] | – welcome back. – | 欢迎回来 |
[1:20:55] | Well, nice to see you again, Renny. | 很高兴再见到你兰尼 |
[1:20:57] | Oh, thank you. I was just looking for that. thank you. | 哦 谢谢 我刚才还在找它呢 谢谢 |
[1:21:00] | Gentlemen, would you mind giving us a minute? | 先生们 能给我们一点时间吗? |
[1:21:06] | All right. well, come with me. | 好了 跟我来 |
[1:21:14] | You cannot seize power, Renny. | 你掌握不了权力的兰尼 |
[1:21:17] | You have to be groomed for it. | 你得对它毕恭毕敬 |
[1:21:20] | I didn’t come here to steal it. | 我不是来偷的 |
[1:21:23] | – what did you do to her? – me? | -你对她做了什么? -我? |
[1:21:26] | No. you did it. that’s all right. | 不 是你干的 不过没关系 |
[1:21:28] | We can fix it because you are the key, Renny. | 我们能摆平 因为你是关键兰尼 |
[1:21:32] | How am I the key? | 我怎么会是关键? |
[1:21:34] | There were 12 invitations… | 1863年第一次大会时 |
[1:21:37] | To the first meeting in 1863. | 有12份邀请函 |
[1:21:41] | Only one of the 12- a judas- | 12个人中的一个 犹大(叛徒) |
[1:21:43] | Decided to go his own way. | 决定分道扬镳 |
[1:21:46] | What does that have to do with Jo? or me? | 这与乔有什么关系?与我又有什么关系? |
[1:21:51] | Amos Candler. | 阿摩司・坎德勒 |
[1:21:56] | He foolishly then walked away. | 他愚蠢地走了 |
[1:21:59] | Your mother’s family then faced financial ruin. | 你母亲的家族因此面临了财政崩溃 |
[1:22:02] | But you- a Candler and a Jacobson- you complete the list. | 但你-你是坎德勒和雅各布森家的产物-你填补了名单 |
[1:22:07] | Now you’ve felt the power, right? how did you describe it? | 现在你感觉到权力了对吧? 你觉得如何? |
[1:22:11] | Oh, yeah. exhilarating. | 哦 没错 令人振奋 |
[1:22:13] | It is written, “a cord of three strands… | 有句话说 三股的绳子 |
[1:22:17] | Cannot easily be broken.” | 拉不断 |
[1:22:20] | Larochette, Candler, Jacobson. | 拉罗切特 坎德勒 雅各布森 |
[1:22:25] | I can be the father that you so long for. | 我可以成为你梦寐以求的父亲 |
[1:22:29] | What about Jo? | 乔又怎么了? |
[1:22:31] | Come on! that’s no problem. no, she can be fine. | 没问题的 没事 她会没事的 |
[1:22:35] | That can be part of our pilgrimage together. | 那是我们朝圣之旅的一部分 |
[1:22:39] | – how? – unity. | -怎么样? -联合起来 |
[1:22:41] | It’s time for the Candler and the Jacobson blood to join. | 是时候让坎德勒和雅各布森的血统结合起来了 |
[1:22:46] | And it’s time for you to stand up and be a man! | 是时候让你挺身而出 做个真正的男人了 |
[1:22:49] | It’s time for you to make your mark! | 是时候让你大显身手了 |
[1:22:53] | And unlike your daddy, I will be here for you. | 不像你老爹 我会一直在你身边 |
[1:22:59] | All right. | 好吧 |
[1:23:02] | All right. no way. | 好吧 没门 |
[1:23:08] | I’m out! it’s over. | 我退出了! 结束了 |
[1:23:13] | You better think about our future, boy. | 你最好想想将来 孩子 |
[1:23:16] | Trust me, I have. | 我想过了 |
[1:23:18] | Someone with your potential… | 有你这样天赋的人 |
[1:23:21] | Doesn’t come along but once in the generations. | 几代才出一个 |
[1:23:25] | But let me tell you this. | 不过我要告诉你 |
[1:23:27] | Before this is over, you’re gonna be beggin’ for mercy. | 在这结束前 你会跪地求饶的 |
[1:23:36] | Call the police. | 打电话给警方 |
[1:23:38] | We have an intruder. | 我们这有个入侵者 |
[1:23:50] | Jacobson, your lawyer’s here. | 雅各布森 你的律师来了 |
[1:24:03] | a.l. Jenkins. | a.l. 詹金斯 |
[1:24:07] | You can thank mama a for bringing me down here. | 你应该谢谢奶妈 让我来见你 |
[1:24:11] | That doesn’t mean I’m staying. | 这可不是说我就留下了 |
[1:24:14] | You got four charges facing you. | 你面临着四项指控 |
[1:24:17] | Criminal trespass, possession of burglary tools… | 非法进入他人房屋 持有行窃工具 |
[1:24:20] | Criminal damage to property and attempted burglary. | 破坏他人财产 企图盗窃 |
[1:24:25] | That last one’s a felony. | 最后一项是重罪 |
[1:24:29] | And, uh… | 还有 |
[1:24:31] | Your law firm just called the desk sergeant. | 你的事务所刚致电秘书官 |
[1:24:35] | – you’re fired. | 你被炒了 |
[1:24:44] | You got one hour. | 你有一个小时的时间 |
[1:25:09] | Oh, father… | 哦 神父 |
[1:25:12] | God, you got to do something about Renny now. | 上帝 做点什么帮帮兰尼吧 |
[1:25:15] | I can’t help him no more. I can’t. | 我帮不了他 我帮不了 |
[1:25:18] | you see the trouble he in. | 你知道他有什么麻烦 |
[1:25:23] | His mommy and daddy leave me to care for him. | 他爸妈让我照顾他 |
[1:25:27] | But he needs you, jesus. I can’t help him no more. | 他需要你救世主 我帮不了他了 |
[1:25:31] | He in this mess as he is in trouble… | 他有大麻烦了 |
[1:25:34] | But, lord, he just need to know you, jesus. | 但是 主啊 他只需要意识到你的存在 |
[1:25:38] | Help him, lord. help my Renny. | 帮帮他 主啊 帮帮兰尼 |
[1:25:41] | Help my baby boy. | 帮帮我的小乖 |
[1:25:45] | Oh, lord. | 哦 主啊 |
[1:25:59] | Save his soul. | 拯救他的灵魂 |
[1:26:10] | Is that it? | 就这些? |
[1:26:13] | Yeah. | 是的 |
[1:26:16] | You got any evidence? | 你有证据吗? |
[1:26:18] | No. | 没有 |
[1:26:20] | I mean, uh, nothing except three dead, a woman in the hospital… | 我是说 除了三个挂了的 一个在医院的女人之外 |
[1:26:23] | And me stuck here about to lose everything. | 还有我被困在这儿 将要倾家荡产 |
[1:26:31] | What do you want, son? | 小伙子 你想要怎样? |
[1:26:34] | What do I want? | 我想怎样? |
[1:26:36] | Well, let’s see. | 恩 让我想想 |
[1:26:38] | I want the money. I want the girl. | 我想要那笔钱 想要那个姑娘 |
[1:26:42] | And I want no criminal record. | 还想要无犯罪记录 |
[1:26:46] | Okay. no problem. | 好的 没问题 |
[1:26:50] | Let’s just call Desmond Larochette. | 我们给德斯蒙德・拉罗切特打电话 |
[1:26:52] | I’m sure he’ll be willing to drop the charges and take you under his wing. | 我保证他愿意撤销控诉 收你于他麾下 |
[1:27:00] | What do you really want? | 你到底想要什么? |
[1:27:14] | I wantjo to be okay. | 我想要jo平安无事 |
[1:27:16] | I want no jail time. | 我不想蹲监狱 |
[1:27:20] | And I would just like… | 我还想 |
[1:27:23] | To start over. | 重新再来 |
[1:27:27] | Now, that’s better. | 这一遍好多了 |
[1:27:30] | We’ve got problems legal and spiritual, but we can handle both. | 我们有法律上的和精神上的两重麻烦 但我们能应付 |
[1:27:36] | First, let’s just facejudge austin. | 首先 我们要去见奥斯汀法官 |
[1:27:39] | Let’s post bail. | 提出保释 |
[1:27:42] | Great. | 好 |
[1:27:56] | Larochette. | 拉罗切特 |
[1:28:44] | Who’s there? | 是谁? |
[1:29:04] | Who are you? | 你是谁? |
[1:29:09] | What do you want? | 你要干什么? |
[1:29:35] | Renny! | 兰尼! |
[1:29:40] | Oh, shoot. Renny. | 哦 开枪吧 兰尼 |
[1:30:49] | What is this, lord? victory? | 上帝 这是什么? 胜利吗? |
[1:30:55] | What do I need to do? my strength is almost gone. | 我要做点什么? 我的力量几乎消失殆尽了 |
[1:31:15] | “for I am poured out like a drink offering… | 我已毫无保留地奉上自己 |
[1:31:20] | “and the time for my departure has come. | 启程之时已经到来 |
[1:31:26] | “i have fought the good f’ight. | 我已为善而战 |
[1:31:31] | “i have finished the race. | 我已完成比赛 |
[1:31:36] | I have kept the faith.” | 我已保持信仰 |
[1:31:52] | Do you understand that with a guilty plea to these charges… | 你是否知道根据以上指控的罪行 |
[1:31:55] | You’ll never practice law again? | 你将永远不得从事律师行业? |
[1:31:58] | Yes, your honor, I understand. | 是的阁下 我明白 |
[1:32:00] | Mr. Jacobson, you are hereby sentenced… | 雅各布森先生 你被判处 |
[1:32:04] | To three years conflnement in the south carolina state renitentiary. | 三年监禁 南卡罗莱纳州国家监狱 |
[1:32:12] | Said sentence to be served on probation. | 以上判决缓期执行 |
[1:32:17] | I further order you not to go on or about… | 我告诫你切勿做出 |
[1:32:21] | The person or the property of Desmond Larochette. | 对德斯蒙德・拉罗切特的人身财产的有害行为 |
[1:32:25] | I hope you get your life together, son. | 希望你能沉着稳重 年轻人 |
[1:32:31] | – court adjourned. – | 休庭 |
[1:32:38] | Well, that’s one of your problems solved. | 你的问题解决了一个 |
[1:32:41] | Disbarment?” | 剥夺律师资格? |
[1:32:43] | but no jail time. | 不用蹲监狱 |
[1:32:47] | Let’s walk outta here. | 我们走吧 |
[1:32:59] | Robert, inform the members… | 罗伯特 告知会员 |
[1:33:01] | That there’ll be a special meeting tomorrow night | 明晚举行特殊会议 |
[1:33:07] | So how do we handle Gus? | 我们怎么处理格斯? |
[1:33:09] | Something unique would be nice. | 用特别点的方式 |
[1:33:12] | I called the hospital. she’s still hanging on. | 我打电话给医院了 她还在垂死挣扎 |
[1:33:15] | I’m surprised she’s not dead. | 真意外她居然没死 |
[1:33:17] | Ah. | 啊 |
[1:33:20] | The others submitted to the power of the list. | 其他人屈服于名单的权力 |
[1:33:24] | But don’t worry. | 不过不用担心 |
[1:33:26] | I’ve seen the end right from the beginning. | 我从开始就知道结局 |
[1:33:46] | I call that my wall of faith. | 我叫这个信仰墙 |
[1:33:49] | Look at their eyes. | 看看他们的眼睛 |
[1:33:53] | Before god got hold of them… | 上帝承佑他们以前 |
[1:33:55] | And after. | 和之后 |
[1:34:01] | All those people had one thing in common- | 这些人有一个共同之处 |
[1:34:05] | They thought they were 1,000 miles from the promised land. | 他们本以为距应许之地千里之外 |
[1:34:09] | Truth is, they was just one step away. | 事实上 只是一步之遥 |
[1:34:15] | Amen. | 阿门 |
[1:34:19] | “the lord is my shepherd, I shall not want.” | “耶和华是我的牧者 我必不至缺乏” |
[1:34:21] | Heal her. “he maketh me to lie down in green pastures”- | 救救她 “他使我躺卧在青草地上 |
[1:34:24] | Heal her. “and leadeth me beside the still waters.” | 救救她 “引领我在可安歇的水边 |
[1:34:25] | Heal her. “he restoreth my soul. | 救救她 “他使我的灵魂苏醒 |
[1:34:27] | He leadeth me in the path of righteousness for his namesake. “surrender. | 为自己的名引导我走义路” 让与我吧 |
[1:34:31] | “yea, though I walk through the valley of the shadow of death, | “我虽然行过死荫的幽谷 |
[1:34:34] | i will fear no evil” | 也不怕遭害” |
[1:34:35] | Surrender. strength. “for thou art with me. thy rod and thy staff, | 让与我吧 赐予我力量吧 “因为你与我同在” |
[1:34:38] | they comfort me. | 你的仆人 都安慰我 |
[1:34:38] | “he preparest a table before me in the presence of mine enemies. | “在我敌人面前 你为我摆设筵席” |
[1:34:41] | “thou anointest my head with oil. my cup overflows. | “你用油膏了我的头 使我的福杯满溢” |
[1:34:45] | “surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life. | “我一生一世必有恩惠慈爱随着我” |
[1:34:48] | And I will dwell in the house of the lord forever.” | “我且要住在耶和华的殿中 直到永远” |
[1:35:32] | Yes! yes, i, the lord thy god… | 我 上帝 |
[1:35:36] | Am a jealous god… | 生性嫉妒 |
[1:35:39] | Visiting the iniquities of the fathers upon the children… | 恨我的 我必追�他的罪 自父及子 |
[1:35:43] | Unto the third and fourth generation of them that hate me… | 直到三 四代 |
[1:35:47] | And showing mercy… | 发发慈悲吧 |
[1:35:49] | Unto the thousands of them that love me… | 爱我 守我诫命的 我必向他��发慈爱 |
[1:35:53] | And keep my commandments. | 直到千代 |
[1:35:57] | This is what the lord said. | 这是上帝所言 |
[1:35:59] | I’ve got something to say. | 我有话要说 |
[1:36:03] | I kept asking myself, “why?” | 我一直不断问自己 为什么 |
[1:36:07] | Why did my father leave me nothin’? | 为什么我父亲什么都不留给我 |
[1:36:10] | Why did you trick me? | 为什么你们捉弄我 |
[1:36:13] | And why did all this have to happen? | 为什么要一切要发生 |
[1:36:16] | And then I realized… | 我意识到 |
[1:36:20] | You’re all blind. | 你们都瞎了 |
[1:36:23] | My father. you, Larochette. | 我父亲 你 拉罗切特 |
[1:36:26] | even you, Gus. | 甚至是你 格斯 |
[1:36:28] | You’re all blinded by this. | 你们都被这个蒙瞎了 |
[1:36:31] | You’re nothing but a bunch of selfish, greedy old men. | 你们什么都不是 只是一群自私贪婪的老头 |
[1:36:34] | And I don’t want any part of it. | 我不想参与其中 |
[1:36:39] | Whatever has happened in the past… | 过去已经发生的 |
[1:36:42] | Whatever will happen from this point forward… | 从现在起即将发生的 |
[1:36:45] | Your power over me, over my family… | 你的控制 对我 我的家族 |
[1:36:49] | Over the people I love, ends now! | 我所爱的人 从现在起 结束了 |
[1:37:08] | He signed in blood. I own him. | 我用血签的 他是我的 |
[1:37:22] | Rower? I’ll show you power. | 能力? 我让你见识一下? |
[1:38:05] | Blessing. | 祝福 |
[1:38:09] | Blessing. | 祝福 |
[1:38:13] | Bless- | 祝福 |
[1:38:38] | – what’s this? – it’s daisy’s holographic will. | -这是什么? -是daisy的亲笔遗嘱 |
[1:38:41] | – her what? – it’s a will in her own handwriting. | -她的什么? -是她亲笔写的遗嘱 |
[1:38:43] | She wrote it four days ago. perfectly legal. | 她四天前写的 完全合法 |
[1:38:47] | Believe me, I should know. | 相信我 我不知道的 |
[1:38:51] | Renny, she gave you the house. | 兰尼她把房子留给了你 |
[1:38:55] | She gave me a lot more than that. | 她给我的远比房子多 |
[1:38:58] | They all did. | 他们都是 |
[1:39:34] | So why weren’t you? | 那么你何不? |
[1:39:37] | Why wasn’t I what? | 何不什么? |
[1:39:39] | Crying. | 哭 |
[1:39:43] | Well, why were you? | 那你为什么哭? |
[1:39:48] | My entire life I’ve been looking for my father. | 我一生都在找我的父亲 |
[1:39:51] | So, when we buried him, that was it. you know? | 所以下葬的时候 就哭了 明白吗? |
[1:39:55] | I’d never know him. | 我从不认识他 |
[1:39:59] | But… here, with Mrs. Stokes… | 但 在这里 与斯托克斯夫人一起 |
[1:40:03] | I think I found what it is I’m looking for. | 我想我找到了一直在找的东西 |
[1:40:08] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:40:19] | Isn’t it gorgeous? | 很美不是吗? |
[1:40:26] | Yes, it is. | 是的 很美 |
[1:40:31] | This place kind of reminds me of lake moultrie in charleston where I grew | 这地方让我想起查尔斯顿的莫尔特里湖 |
[1:40:36] | up. | 我长大的地方 |
[1:40:36] | I was… f’ive years old, I guess… | 我那时五岁 大概 |
[1:40:40] | The f’irst time my parents brought me there. | 我父母第一次带我去那 |
[1:40:49] | It’s where my father taught me to swim. | 那是我父亲教我游泳的地方 |
[1:40:53] | I was horrible at it too. | 我对此很恐惧 |
[1:40:55] | I mean, I’d struggle in the water, flailing my arms… | 我在水里挣扎 滑动手臂 |
[1:41:00] | Trying anything I could just to stay afloat. | 想尽一切办法浮起来 |
[1:41:04] | My mother, she’d stand on the bank… | 我母亲 她站在岸边 |
[1:41:09] | Iookin’ down. | 往下看着 |
[1:41:12] | She’d just pray. | 她只是祈祷 |
[1:41:28] | Jo. | 乔 |
[1:41:58] | There is something I’ve learned, Jo. | 我明白了一件事 乔 |
[1:42:02] | God’s children and his enemies… | 上帝的子民和敌人 |
[1:42:04] | Both make the same mistake- | 都犯了同样的错误 |
[1:42:08] | They both underestimate the power of prayer. | 他们都低估了祈祷的力量 |
[1:42:13] | Let’s keep praying. | 让我们祈祷吧 |