Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Daylight(龙出生天 十万火急)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Daylight(龙出生天 十万火急)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:龙出生天 十万火急
英文名称:Daylight
年代:1996

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:42] -Thanks for comin’. Nice to see you. -Why are we slouchin’? 谢谢你赶来 幸会
[01:46] I don’t have that much time. The gates are gonna be open between 11:00 and midnight. 几点? 时间不多 十一点到午夜开门
[01:51] I got my guy on the gate. You go right through, no fuss, no muss. 我们的人会放你进去 很简单
[01:54] -What are you worryin’ for? -Let me worry! -别担心 好吗? -我才不担心
[01:57] Where’s the stuff, huh? 甭担心 货呢?
[02:04] That’s a lot of toxic waste you got. You got a problem, baby. 那是化学废料 问题大了
[02:07] No, you got! Just get it to Jersey and dump it! 你得运到新泽西州倾倒
[02:11] -Dumpin’ it’s a federal rap. I’m takin’ all the chances. -That’s why we pay you! -那是犯法的 风险很大 -我们付你钱
[02:17] All right, come on. Where’s the money? Yo, the money. 钱拿来 钱呢?
[02:20] Come on, come on, come on, come on! 快点呀
[02:23] What is this, the tip? This the tip? 这算啥? 小费吗? 这是小费?
[02:26] -You deal with the E.P.A. See what it costs you! -Make sure you’re there by 11:00. -被环保署逮到更花钱 -十一点之前要到
[02:35] What are you guys, crazy? You wanna blow up the goddamn joint? 你们想把这地方炸掉吗?
[02:46] You drive carefully. I don’t want you to hit anybody. 小心点 别撞到人
[02:49] Oh, here we go, into the tunnel of love. 咱们进入爱的隧道
[02:52] All right, get over, get over. Who’s got the cards? 快过去 卡片呢?
[03:24] We collected 32,563 tolls between the first and second rock. 收到三万两千元过隧道费
[03:34] Grace! 葛丝
[03:36] Grace, are you in there? Come back. Grace! 葛丝 你在吗? 请回答
[03:42] I found this under my bed. 我在床下找到这玩意
[03:44] You think you could be a little less discreet? 你有必要大声嚷嚷吗?
[03:48] I found this under my bed. 我在床下找到的
[03:52] I’ll see you after work. 下班后见
[03:54] Listen, when I return this, I have somethin’ to tell you. 待会我有话要跟你说
[03:58] If it is good news, why not get it now and have a completely good day? 现在说吧 好消息会让我心情愉快
[04:02] As opposed to one filled with apprehension and tension, 就算是坏消息也别让我成天心神不宁 紧张兮兮
[04:05] which can lead to other related physical disorders and high anxiety. 更是焦虑不安
[04:09] No, I will tell you later, Island Girl 我待会再告诉你
[04:12] -Tell me now. -No. I’ll tell you tonight. -现在就说 -不 今晚再说
[04:21] -Hey, Frankie, how’s your load? -Mostly in my shorts. -你的货如何? -积货很多
[04:25] -I need a pit stop, bad. -Just hold it. We’re behind schedule. -我得上厕所 -忍着点 我们迟到了
[04:34] -Need some help with that bag? -Maybe you need some other kind of help. -我帮你拿袋子 -我让你好好爽一下
[04:39] Stuck-up bitch! 臭婊子
[05:18] “Dear Mr. Thompson.” Thanks a lot. 亲爱的汤森先生
[05:21] “Thank you for your submission. 谢谢你的投稿
[05:23] Regretfully at this time we “ 很抱歉
[05:26] Are laughing our asses off that you even wasted the stamps… 你寄剧本来根本就是…
[05:30] by sending us your play. 浪费邮票
[05:44] Hi, it’s Maddy. I’m out. The machine is in. 我是曼蒂 请留言
[05:46] Maddy, hi. It ‘s Kimberly. 我是白莉
[05:49] I have this important audition, and I told Claudio you’d take my shift today. 我得去试镜 我告诉老板你会代班
本电影台词包含不重复单词:1105个。
其中的生词包含:四级词汇:166个,六级词汇:87个,GRE词汇:81个,托福词汇:124个,考研词汇:181个,专四词汇:139个,专八词汇:23个,
所有生词标注共:303个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:53] I did it for you when you went to Bermuda. Bye! 你去度假我也帮过忙 再见
[06:00] Got ya! 打到了
[06:03] Hi, it’s Maddy. I’m out. The machine is in. 我是曼蒂 请留言
[06:06] Maddy, it’s David. 曼蒂 我是大卫
[06:11] I feel really bad about the way things ended up… 很遗憾会有这种结果
[06:14] and I want you to give me three more months, and I… 我要你再等我三个月
[06:19] I promise I’ll… I promise I’ll tell her. 我会告诉她 我保证
[06:22] Honey, you’ve got to cut the cake! 甜心 切蛋糕了
[06:25] I’ll be right in. 我马上来
[06:28] It’s George’s birthday, and we’re having a party, 小强的生日派对
[06:31] and call me on Monday. 礼拜一再聊
[06:33] I…I…I love you. 我…我爱你
[06:38] Go! 给我滚 死吧
[06:48] Traffic report says the bridge is backed up to Westchester. 路况报告说桥上大塞车
[06:51] Forget the bridge. Take one of the tunnels. 算了 咱们走隧道
[07:00] The “Territory: Beyond.” It’s still out there. 超越极限 你办得到
[07:06] The “Territory: Beyond.” It’s still out there. 超越极限 你办得到
[07:11] -The “Territory: Beyond.” -It ‘s still out there. 超越极限 你办得到
[07:15] The “Territory: Beyond.” It’s still out there. 超越极限 你办得到
[07:20] It’s exhausting being me. 拍这广告真累
[07:26] -Now the question is, what do we do with it? -Sales are down 12%. 问题是 怎么用? 销售量滑落百分之十二
[07:29] Broadening our marketing target from inner-city youth… 可以拓展我们的市场 从市中心的太子党
[07:32] to the more affluent off-road vehicle group 到重视休闲的雅痞族 显然
[07:34] I know that. 我知道
[07:36] Give me something I don’t know. 说些新鲜的
[07:38] We’re gonna have to stack some G.R.P.’s with this commercial 我们得大力推销这支广告
[07:40] no matter where we run it. 不管用什么办法
[07:41] -Now, the test results are maxing out… -Speak English, Elliot. -市调的效果很有限 -你就直话直说
[07:45] We wanna put it on the Super Bowl first quarter. 我们得买超级杯的黄金时段
[07:49] Super Bowl 超级杯?
[07:51] -That’s a whole pile of money. -It ‘s time to gamble, Roy. -那得花一大笔钱 -该赌一赌了
[07:55] It’s not like we have any choice. 我们别无选择
[08:01] We’ll buy 60 in the first quarter and we’ll do a cut-down 30 in the second. 第一局买六十秒 然后三十秒
[08:05] You wanna gamble? Let’s gamble. 要赌就放手一搏
[08:08] Jonno, let’s go. 贾纳 走吧
[08:11] -How are we doin’ on time? -Traffic’s a mess. -来得及吗? -大塞车
[08:13] -But if we take the tunnel we’ll just make it. -Let’s take the tunnel -走隧道的话就来得及 -那就走隧道吧
[08:17] Come on, Cooper. Okay. It ‘s all over. 古柏 没事了 咱们去玩吧
[08:19] -We’re gonna have a nice day in the city. -Good boy. -我们要开始美好的一天了 -好狗狗
[08:22] Whatever good that specialist does is undone by the long drive in. 兽医把它治好 坐趟车又完了
[08:25] He hates riding in the car. It puts him off for days. 它会晕车好几天
[08:28] We’re not taking him back to that quack in Colts Neck. 你又要带它去看蒙古大夫?
[08:31] Look, Eleanor, he’s perfectly capable. 他的医术很高明
[08:33] -We don’t even know what’s wrong with the dog. -Who knows him best? 狗狗还不知道是不是真的生病
[08:36] -Me or a complete stranger? Let’s go this way. -All right. -我对它比较清楚 走这儿 -好吧
[08:39] You know what I’ d like to do? I’d like to go to Rumpelmayer’s. -我想做一件事 -什么事?
[08:42] -Cooper loves their cherry-vanilla. -That’s a brilliant idea. -带狗狗去吃樱桃冰淇淋 -好点子
[08:50] -What’d they get you for, man? -They got me for stealin’. -你犯什么罪 -抢便利商店
[08:53] What you up here for? Cheating on your expense account? 你呢? 偷零用钱?
[08:55] No, I sell cellular phones with cloned numbers. 我卖盗拷的大哥大
[08:58] So, how much you get from the register? 你抢到多少钱?
[09:00] -A hundred, two hundred. -You use a gun? -一 两百块钱 -你用枪吗?
[09:04] No, I used my looks. Of course I used a gun! 当然 难道耍狠就行吗?
[09:06] I sell five to ten phones a week for $500 a piece. 电话卖五百块 每周卖五至十支
[09:09] I don’t use a gun. Can you multiply? 不用枪 你乘乘看
[09:12] I ain’t stupid, man. I know my math. 我会九九乘法表
[09:14] If you so smart, why you up in here? 你这么聪明怎么被逮?
[09:18] I guess I shouldn’t have bought that BMW for cash, huh? 我不该拿现金买宝马
[09:37] -That’s ridiculous! -He’s the top man in his field. I wouldn’t dismiss him lightly. -太荒谬了 -他是名医 别看扁他
[09:41] Dr. O’Corr, it says here you got a 5:30 flight out of Newark, 奥医师 五点半的班机
[09:44] but you want to stop off at St. Vincent’s first, right? 可是你想先到教堂 对吧?
[09:47] -That’s right. -Lewis has been working… -没错 -其实他是
[09:49] -That’s gonna be tight. -There’s a $50 tip in it for you if you make it. -时间很赶 -赶到给你五十元小费
[09:52] Then again, miracles do happen. Right, Doc? 世上总有奇迹
[10:09] This sucks. I wanna go back and skate at Rockefeller Center. 好无聊 我想回去溜冰
[10:13] Hey, how about somebody else does something they enjoy? 请你替别人着想 好吗?
[10:15] You wanna visit old school friends, leave me out of it. 你想找老同学 别逼我去
[10:18] A family vacation is about staying with the family. 家人就得待在一起
[10:22] Let’s not talk about staying anywhere, okay? 别再提了
[10:50] -Hey, asshole! -Hey! 混蛋
[10:53] -What do you want? What do you want? -Hold still! -干嘛? 你们想干嘛? 干什么? -别动
[10:56] -No, not that, please! -Shut up! 不 别抢走
[10:59] I got it! Come on. Let’s go! 得手了 快点 走了
[11:03] Come on! Come on! 快点 快
[11:22] Good afternoon. Thirty-six channels and nothing’s on. 午安 36个频道没得好看
[11:25] Norman, one of these days you’re gonna surprise me with a new line. 诺门 这句话老掉牙了
[11:34] Hey! What? 啥?
[11:37] “Stop now! You are being tracked by Electroguard.” 停车 你已受到追踪
[11:40] What the hell is Electroguard? 什么玩意?
[11:53] The guy’s a goddamn genius. Right into the tunnel 他真是天才 直闯隧道
[11:58] I’ll call Jersey. 我通知新泽西州警方
[12:12] “This tunnel was drawn up by Edward Trammel in 1918… 隧道于1918年设计完成
[12:15] on a napkin in a Manhattan tavern. 设计者爱德华·崔梅尔
[12:18] Work on the tunnel began in 1921, 1921年施工
[12:20] employing thousands of Irish immigrants nicknamed ‘sandhogs.’ 数千名的工人被称为 “沙猪”
[12:24] The tunnel which runs under 24 feet of riverbed and 72 feet of water…” 隧道埋在河底下72英尺
[12:28] Hey, Dad, how many vacations did you take Linda on? 爸 你带琳达度过几次假?
[12:31] Ashley, that’s enough! 爱希莉 够了
[12:33] Honey, listen. Linda’s history. 听好 我和琳达分手了
[12:36] We’re a family again. That’s all that counts. 我们又是一家人 这才重要
[12:42] -Aaah! -Christ! 老天爷!
[12:53] What the hell is that? Oh, we got a live one here. 什么玩意? 有辆车横冲直撞 派人拦下来
[12:58] -Get a crew ready. -All Jersey units, requesting north tube roadblock. 警方要求封锁北向隧道
[13:01] -Black Cadillac now passing through station seven. -I want you, putz! -黑色轿车经过七号哨站 -你完了
[13:08] What’d we get? Come on. What’d we get? 让我看抢到什么?
[13:11] What’s in there? 什么东西?
[13:15] Oh, that’s a big one! 好大哦
[13:26] Move it, jerk! 滚开 浑球!
[13:33] -Oh! -You stupid bitch! Pick ’em up! 臭婊子 快捡起来
[13:36] -Oh, look what you did! -Shit! 看你干的好事
[13:39] Now it’s your fault! 都是你的错
[13:58] Heidi, it’s helicopter skiing. Think of it as a cordless chairlift. 海蒂 那是空中滑雪 就像滑翔翼
[14:09] Breaker, breaker! We got a smoker! We got a smoker! 总部 有人乱闯
[14:16] Up yours, buddy! 去你的!
[14:21] *Start spreadin’ the news* *大伙听好*
[14:24] *I’ m leavin’ tonight* *我要走人*
[14:27] *I’ m up to here with all your shit* *我受够这里的屁事*
[14:32] *New York, New York* *纽约 纽约*
[14:39] Pass him, man! 快点
[14:51] -Get off my leg! -I can’t! -别踩住我的脚 -没办法 我控制不住
[15:27] Jesus Christ! 我的天啊
[15:33] Here I am in the tunnel 我正在隧道里
[17:12] You’re doctors! Come on! 你们是医生 快!
[17:16] Get down! Get down! Somebody get him down! Get him on the ground! 趴下 快把他扑倒
[17:29] Roll! Roll! Roll! Roll! 快滚 滚起来
[17:36] Get over here! 过来
[17:45] I got him! 我扶住他
[17:47] -We’re gonna need some C-collars! -Shit! 我们需要护垫
[17:50] Let me see that arm. You’re gonna be okay. 我看看 你没事的
[17:52] Keep going. There’s emergency workers that way. 往那儿走 有人会帮你 快去!
[17:55] My father, he’s trapped in the car! 我父亲被卡住 出不来
[17:57] I can’t get him out! There’s blood everywhere! Can you help him out? 到处都是血 你能帮忙吗?
[18:01] -Help! -We’re comin’ for you. Don’t worry about it. 我们会帮你 别担心
[18:04] Look at me. Look at me. 看着我
[18:07] I’m gonna try to move you on the count of three. I want you to help me out. 我数到三就会搬动你 你要帮忙 好吗?
[18:10] -Okay, one, two… -Aaah! 一 二 三
[18:21] -What’s your name? -Susan. -你叫什么名字? -苏珊
[18:23] -It ‘ll be okay. -He’s severed an artery. -没事了 -他伤到动脉了
[18:26] I’m gonna tie this off, and I want you to hold it as tight as you can. 我绑好后紧紧按住
[18:28] -You got that? -Yeah. 好吗?
[18:35] -All right, how is he? -He’s dead. -他怎么样? -他死了
[18:38] I got a second-degree burn over there. Get to it. 听好 有人被灼伤 快过去
[18:41] You, I’ ve got an arterial bleeder that needs an IV. 有人需要输血 快点
[18:43] -What are you still doin’ here? -I thought you were a cab driver. -你还在这儿干嘛? -我以为你是计程车司机
[18:46] I am a driver. Come on. Move! 我是司机 动作快点
[18:48] -Give me a B.P. Cuff. -Sure, I got it! -给我血压器 -没问题
[18:54] Latura. 勒杜洛?
[18:56] Jesus Christ. Latura! 天啊 勒杜洛
[18:58] -Weller, right? -Get the hell outta here before somebody sees you! -维勒 对吧? -趁别人还没来你最好快走
[19:02] -Was it a bomb? -Accident, something about a toxic dump. -怎么回事? 炸弹吗? -意外 化学废料 尚未证实
[19:05] What’s the status on the Jersey side? 新泽西那边情况如何?
[19:07] Oh, man, it’s sealed up tight. 全被封闭
[19:09] -It’s a wipeout clear up to the tollbooths. -Where’s the chief? -连收费站都被埋住 -指挥官在哪里?
[19:12] -Standin’ in front of me, as far as I’ m concerned. -I’ m talkin’ about the new chief -就站在我面前 -我是说新指挥官 他人呢?
[19:15] The dispatcher said Mr. California’s headed for the mid-river passage. 加州先生在南向隧道中央
[19:19] -Mid-river? -Yeah. -隧道中央? -是的
[19:22] Hey, Latura, watch your back. 你要小心点
[19:33] George! George, come in, please! 乔治 请回答
[19:35] Are you there? This is Grace. George! 你在吗? 乔治
[19:38] Oh, God, please be there. 拜托你回答
[19:40] George, come in. 乔治 你在吗?
[19:42] George, are you there? George! 乔治 听得到吗?
[20:03] Can anybody hear me out there? Come back. 有人听得到吗? 请回答
[20:09] We got a toxic fire. It’s burning toward the New Jersey side. 这里有化学废料引起的火势
[20:12] Can anybody hear me? 有人听到吗?
[20:16] The ventilation system doesn’t seem to be pulling the smoke through. 通风系统抽不出浓烟
[20:21] Is anybody out there? Come back! 有人在吗? 请回答
[20:23] The New Jersey side has completely collapsed! 这边完全崩塌
[20:27] Oh, God, Jesus! 天啊
[20:30] Oh, God, we got fatalities down here! 有人死亡
[20:33] Can anybody hear me? 有人听到吗?
[21:26] Hey, you can’t go in there! 喂 不能进去
[21:46] No, no, no! We’re working the mid-river! 不 我们在那里干活
[21:49] We got some wormholes here. We’ll find a way through. 隧道中央有些蛀洞 我们要设法打通
[21:52] -It will work in the mid-river! -Thompson needs you! 指挥官 汤森找你
[21:55] -What? -Thompson! -什么? -汤森
[21:57] -I’ll be with you in a second. -Okay. 稍等 我马上来
[21:59] What’s the ratio? All right. 比例多少?
[22:01] Frank, you got any hope on the New Jersey side? 新泽西州那边有希望吗?
[22:04] Fifty-yard cave-in, minimum. 全面塌陷
[22:06] Whatever’s burning in there is toxic as Trenton. They got samples. 还有化学废料燃烧 拿到一些样品
[22:10] Demo! Demo! Come on, people, speak to me! 快点报告
[22:14] -Give me another reading, Bob. -I would if I had time, but we’re running out of it. -属于什么程度? -时间不多 动作要快
[22:18] If you wanna buy some time, you gotta blow the tunnel shut. 想争取时间就得炸坍隧道
[22:21] -What are you doin’ here, Kit? -You’re not part of this. -你来干嘛 基特? -你不属于这里
[22:24] I know that, but just listen to me. 我知道 听我说
[22:27] We ran a terrorist hypothetical in ’94. 我们在94年做过模拟
[22:29] The only way to fix the fire is to blow the roof in 炸垮隧道顶才能把大火熄灭
[22:32] and seal the survivors from the fumes. 从烟火毒气中救出伤者
[22:33] Where I come from, we don’t blow up a tunnel that’s already been blown up. 我们不能再把隧道炸垮
[22:38] -Chief wants to go through mid-river. -No, wait a minute -指挥官想打通两条隧道 -不 等等
[22:41] Frank, you don’t have to rationalize my actions to this guy! 你不必向这家伙解释
[22:45] I know you know your job, but we did a simulation. 威森 我知道你很行
[22:48] You’ll all be dead before you get through. 可是等你们打通隧道 人都死了
[22:51] I know you ran a drill in ’94, but right now you’re not running a goddamn thing. 你在94年做过演习 可是现在不是你指挥
[22:55] Copy that. 收到
[22:57] -You’re right. I just wanna help. -You don’t get it, do you? -没错 我只是想帮忙 -帮忙? 你还是没搞懂?
[23:01] You don’t work here anymore. You understand that? 你被开除了 懂吗?
[23:04] Wilson, if I could just talk 威森 听我说
[23:06] Come on, Kit. He’s gonna have you arrested! 别说了 他会逮捕你
[23:10] You gotta blow the tunnel shut. Talk to him. 你得炸坍隧道 告诉他
[23:12] You owe me that, Frank. Talk to him. 你欠我人情 跟他说
[23:17] Your attention, please. 小心
[23:20] We’ve decided to evacuate the south tube. 注意 请撤离南向隧道
[23:22] Please collect your valuables, lock your cars… 带走贵重物件 锁上车门
[23:26] and proceed in an orderly fashion back to New Jersey. -工作人员马上出来 -全体撤离南向隧道
[23:43] What do you got? 什么状况?
[23:47] Sorry, Chief. It’s blocked about 20 feet in. 二十尺后就被挡住
[23:50] That structure’s so shaky, I wouldn’t even risk a firecracker. 结构岌岌可危 不能爆破
[23:53] -What about hydraulics? We brace up as we go. -It can’t be done! -用起重机呢? -不行
[23:56] The person who says it can’t be done is always interrupted by the one who just did it -谁说不行的永远注定失败 -听我说
[24:03] Feed him the line! 绳子送进去
[24:08] Wilson! 威森!
[24:11] Jesus Christ! Wilson! 老天啊 威森!
[24:15] Watch the metal It’s hot. 小心 很烫
[24:23] What are you doing? Ashley, no, this way. 你在干什么? 爱希莉 现在别拍
[24:27] No, no, no, Ashley, you don’t have to take pictures now. 别拍了
[24:32] -Ashley, look at me. Look, honey. -It ‘s okay. 看着我 听好
[24:35] I’m gonna get you out of here. 看着我 我们能出去
[24:38] -Hey! Hey! -What’s happened? 发生什么事?
[24:41] I don’t know. You’re alive. 不晓得 你们还活着
[24:44] I’m gonna go on up through the tunnel 没事了 我要去看看
[24:46] Stay here with your family so I’ll know where you are when I come back. 你们留下来 我会回来
[24:49] -How do we get out of here? -It ‘s sealed at both ends. -我们该怎么出去? -不晓得 隧道两端被封住
[25:02] Jonno? 贾纳?
[25:17] Jonno? 贾纳?
[25:21] Oh, shit! 可恶!
[25:34] -Officer, over here. You raise anybody on that walkie? -Hey! 警官 这儿 对讲机能用吗?
[25:38] Nothin’ but static. But you got a phone. 没用 可是你有电话
[25:40] -$2000. It doesn’t even work in here. -“Territory: Beyond.” -两千块的电话一点都没用 -超越极限
[25:43] -Man, I know you. -Roy Nord. -我认得你 -洛伊诺得
[25:46] George Tyrell. I got a pair of your shoes. 我是泰乔治 我买过你的球鞋
[25:48] -Good, good. You like ’em? -Yeah, they’re great! -很好 你满意吗? -很满意
[25:51] I wear ’em on Saturdays on my day off. 我都周六休假才穿
[25:54] Bet you wish it was Saturday now, huh? What are we gonna do? 可惜今天不是周六 现在怎么办?
[25:57] Is there a way out of this mess? 有办法出去吗?
[25:59] There was a passage to the south tunnel about a half mile back. 后面有通往南向隧道的缺口
[26:02] -You check it out? -Of course I checked it out! It’s all collapsed. -你查过吗? -当然查过 都塌掉了
[26:06] Well, think I’ll take a look. 我再去看看
[26:08] I just told you it was collapsed, man. You’d be wasting your time. 什么意思? 我说塌掉了 你在浪费时间
[26:12] It’s all blocked in. There’s no way out! 过不去的 没办法出去
[26:15] George, I was born six weeks premature. 我早产了六周
[26:18] My own mother couldn’t keep me in. 我要出去 连老妈都挡不住
[26:34] Eleanor. 爱琳
[26:42] Oh, my God! 我的天
[26:44] Are you people okay? 你们没事吧?
[26:47] Yes, we’re fine. We’re fine. Thank you for asking. 没事 谢谢你
[26:51] -How do you get out of here? -I’ m still trying to get information. -我们怎么出去? -我还在求救
[26:54] -Cooper. -Who’s Cooper? What’s he look like? -古柏? -他是谁? 长什么样子?
[26:56] There he is! He’s all right. 它在哪儿 它没事
[26:59] No, no, no, darling. Come on. I’ll get him. 你别去 我去
[28:07] Lady, get to the front of the bus! The key is in the ignition. 女士 钥匙在车锁孔里
[28:28] Hey, come on! You gotta break it! 快点呀 你得打破车窗
[28:32] Hey, hurry up! 快点呀
[28:40] Hurry up! 快点
[28:43] Come on, come on! Hurry up! 快点 女士
[28:46] -Help! -Oh, my God! Oh, my God! 我的天
[28:49] -Get the key over here! -I’ m gonna try to find you some help. -钥匙就在那儿 -我去向人求救
[28:53] Help? You are help! You are our help! 你就能救我们
[28:56] N…no, n…no, I’m just me. 不行 我只是…我
[29:05] -Aaah! -The key’s in the ignition! 快点呀 快拿钥匙吧
[29:09] Lady, lady, the keys! 女士 钥匙
[29:11] The keys are in the ignition! 钥匙在车锁孔里
[29:13] Hurry up! Come on! 快呀 拿钥匙
[29:16] Come on, lady, open up. 就是那支 那支
[29:18] -That one right there! Right there! -Go, go, go! 插进去 快点
[29:24] Did it! Hurry up! All right, man! 搞定 快 走吧
[29:32] -You okay? You all right? -My hero! -你没事吧? -我的英雄
[29:40] Thanks, lady. 谢了 女士
[29:55] What about him? 他呢?
[29:57] That boy havin’ a crack attack. You might as well leave him alone. 他被吓呆了 别管他
[30:01] -Come on, help me. -Yo, help yourself, lady! I’m tellin’ you… -快来帮帮我 -自求多福吧
[30:04] No, I’ m telling you! We are not leaving him here! 不 我们不能撇下他 我告诉你
[30:10] Okay, uh, uh, what’s your name? 好吧 你叫什么?
[30:15] Mikey. 迈基
[30:18] I’m like… I’ m like… like scared, okay? 我 我好害怕
[30:22] Yeah, I know, Mikey, I’m scared too, 我知道 迈基 我也很怕
[30:25] but I’d feel so much better if you were out here with me. 可是你过来我就不会怕
[30:28] No, no, no, no, no! 不 不
[30:30] Okay, okay. 天啊 好吧
[30:36] Hey, Mikey. 迈基
[30:41] uh, hey, Mikey, you think we’re pretty? 迈基 你觉得我美吗?
[30:47] Yeah. So? 很美 又怎样?
[30:50] Wouldn’t you rather be out there with a couple of pretty girls than in here? 你不想过来和两个美女在一起吗
[30:55] Oh, God! 天啊
[30:59] Oh, shit! Hey, yo, Mikey! 他妈的 迈基
[31:02] We are all scared! 大家都很怕
[31:04] Now get your crack-sucking skinny ass out that window! 你乖乖地给我滚到这边来
[31:07] -Now! -Okay! Okay! -现在就过来 -好啦 好啦
[31:14] You gotta get noisy with these kids! 这些小孩子不骂不行
[31:19] -Aaah! -Hey, girl you listen to me! 孩子 听我说
[31:23] -Jump now! Jump! -Aaah! 跳吧!
[31:27] Come on, now. Get up! Let’s get you outta here. 起来 快走 离开这里
[31:31] That’s gas under the bus! Lady, get the hell outta there! 巴士底下有汽油 女士 快跳过来
[31:34] You take care of her. I don’t want any trouble outta you. 看好她 你们别闹事
[31:37] No trouble, man. 别闹事
[31:46] Baby, are you in there? Uh, I need you to cut the power. 宝贝 你在吗? 你得切断电源?
[31:51] How do I say “cut the power”? Cut the power. 该怎么说? 切断电源?
[32:03] Lightning, what do you do? 有闪电 怎么办?
[32:06] You get under a tree. No shit! 躲在树下? 才怪
[32:08] You get back in the car. 要躲到车上
[32:10] Right? ‘Cause, ’cause, ’cause tires are rubber. 因为轮胎是橡胶做的
[32:16] The what? 为什么?
[32:18] What are you doing? 你在干嘛?
[32:20] What are you doing? No, wait! What are you doing? 你在干嘛? 不行啦 你想干什么?
[32:23] -What are you doing? -This is it. -你想干什么? -我要冒险一试
[32:27] No! Wait a minute! 不 等等
[32:31] -Aaah! -Oh, my God! 天啊
[32:37] Cut the power. Cut the power. Cut the power. 快切断电源 切断电源
[32:52] Is anybody watching these monitors? 有人在看荧幕吗?
[32:55] Oh, my God! Norman! 天啊 诺门
[32:57] Norman, it’s George! He’s alive! 乔治还活着
[33:00] Cut the power, baby! 切断电源
[33:02] Down here! Move! Down here! Yes! 摄影机移下来 对了
[33:11] -Mikey, go! -Something must be done! -走 -想想办法
[33:15] -No, you’re not doing it. -Live! Live! 你别去
[33:18] Come on, baby, cut the power! 切断电源 快点呀
[33:20] -You gotta cut the power. -That would shut down the exhaust fans. -你得切断电源 -不行 抽风机也会被切断
[33:25] -Those fans are on a separate system. -Hey, who the hell are you? -抽风机有独立发电系统 -你是什么人?
[33:28] -Please, go! -Wait, lady! -迈基 快走 -等等 女士
[33:31] Mikey, go! 快走
[33:33] -Just go, Mikey! -Aaah! 迈基 快走
[33:36] Oh, don’t splash! Don’t splash! 别喷到汽油
[33:39] If you don’t cut the power now, that woman’s dead. 不切断电源她就死定了
[33:43] -Go! -Jump! 快跳呀
[33:48] Cut the goddamn power! 快切断电源
[33:52] Jump! 跳
[33:54] Cut the god… 快切断…
[34:02] Yes! 好了
[34:04] -Yes! -You did it. 成功了
[34:12] Now, who the hell are you? 你是什么人?
[34:14] I did a terrorist hypothetical here in ’94. 我们见过 我94年做过模拟
[34:17] Yeah, Latura. You were canned in ’95. 勒杜洛 你95年被炒鱿鱼
[34:20] You’re back with the Emergency Medical Service? 你又复职了吗?
[34:22] Not exactly. How’s the monoxide level? 没有 一氧化碳程度多少?
[34:24] You’ve got no authority to come in here! 慢着 你不能进来
[34:27] No, but I’ ve crawled through every part of that structure… 当年模拟时 我摸透隧道的结构
[34:30] and I might be of use, so how’s the air? 可能有逃生处 还有空气吗
[34:32] It’s changing at a rate of a million cubic feet an hour. 每小时失去一百万立方英尺
[34:35] That’s one-twentieth normal and it’s getting worse! 只有正常程度的二十分之一
[34:37] Great, it’s here. 很好 来了
[34:51] Look at this thing. 看这玩意
[34:54] When they glued this together, they were still fighting World War One. 这模型是一次大战时做的
[34:57] Okay, anyway, 无论如何
[35:00] here’s the north tube, south tube, 北向隧道 南向隧道
[35:02] river, the riverbed, and here’s the tunnel 河 河床 这是隧道
[35:07] a rectangle set inside each tube. 隧道是长方形构造
[35:09] What’s this? I don’t recognize this. 我不认得这地方
[35:12] Oh, yeah, yeah, that’s… 没错 那是
[35:15] The sandhogs worked 36-hour shifts building this thing. 工人日夜赶工需要地方休息
[35:18] They had bunk rooms there, chapels, kitchens… They had everything. 那儿有床铺 教堂 厨房…应有尽有
[35:21] But it was all sealed off in the renovation of ’72. 可是72年改建时被封住
[35:24] Hmm. Hey, Frank. 弗兰克
[35:27] Did Wilson give an estimate when he’d get to the mid-river passage? 威森评估过缺口的状况吗?
[35:30] Nothin’ that he can share, Kit. 他没办法开口
[35:32] We had another collapse. Mr. California got pancaked. 缺口又崩塌 加州先生被压扁
[35:39] So what are we lookin’ at? 现在状况如何?
[35:42] We don’t know the stress points in the mid-river. 隧道中央不能承受压力
[35:44] We can’t risk any explosives. 冒然爆破太危险
[35:47] -It ‘s all gotta be done by hand. -That’s gonna take forever. -我们得徒手挖 -那得挖一辈子
[35:50] If another shaft don’t give, 10, 12 hours, minimum. -铁梁十几个小时内不断就行 -来不及
[35:53] -How long’s the air gonna hold? -Three hours, max. -空气还能维持多久? -最多三小时
[35:56] All right, Frank, here’s what I think we oughta do. 这样 佛兰克 我们这么做
[36:00] I think we gotta cork it up and seal off the survivors from the fumes… 先炸垮隧道口 阻止浓烟进入
[36:03] until you can dig out the mid-river passage. 然后全力挖通缺口
[36:07] Frank, are you the acting chief or what? 你是不是代理指挥官?
[36:10] -Yeah, I’ m the acting chief. -So why don’t you act? -是 我是 -那就指挥呀
[36:13] What are you tryin’ to do, nothin’? 你想怎么办? 袖手旁观?
[36:16] So you’ll be held blameless in case you have to testify later on? 出了事才推卸责任?
[36:20] Don’t pull that on me, Kit. That’s past history. 别再提这件事 那跟现在的情况无关
[36:24] I had to take a chance. Now you do. 错 我冒过风险 现在轮到你
[36:27] I was in the same situation as you. 当时的情况相同 你怎么办?
[36:29] There’s nothin’ to think about. Frank, it’s three hours. 不必考虑 只有三小时
[36:33] You wanna go in, Kit? 你想进去吗?
[36:45] Give me clearance. 给我一次机会
[36:47] Whoa, whoa, whoa, whoa. That tunnel is sealed from both ends. …隧道两端都被封住
[36:51] I mean, the mid-river here is hanging, like pick-up sticks. 隧道中央更是岌岌可危
[36:56] Now, what the hell ‘s the way in, huh? 你要从哪儿进去?
[37:02] Here. 这儿
[37:10] This is Engine Seven, E.T.A. About five minutes. 这是七号机 五分钟到
[37:14] There are four of those. 四架风扇
[37:17] -We can shut them down for two-and-a-half minutes. -Each? -能关闭两分半钟 -每个吗?
[37:20] Total They’re revved all the way up to compensate for the damaged exhaust shaft. 全部 这些风扇支援受损的抽风机
[37:24] When we shut them down, it’ll severely cut their oxygen. 关闭后氧气会不足
[37:27] When the level gets too low, the computer automatically kicks the fans back on. 这时风扇就会自动重新开启
[37:31] There’s no override, and there’s no second shutdown! 不能取消指令 不能再度关闭
[37:35] -That’s a safety feature. -Anything else I should know? -这是安全措施 -还有什么问题吗?
[37:39] There are more problems. You don’t come out above the roadway, you come out under it. 还有 出口不在路面上 是在路面下
[37:42] Norman, what’s the combined force of all the fans? 风扇叶片速度多快?
[37:45] -About 160 miles an hour. -Great. -时速一百六十英里 -很好
[37:48] -Frank, where’s the demo team? -On the way! -爆破小组呢? -正在赶来
[37:53] Listen up, please. 听好
[37:56] I wanna go over a couple of things. 我要说几句话
[38:00] -You got tape in that camera? -Yeah. -摄影机有带子吗? -有
[38:03] Get over there, start shooting. World ‘s gonna wanna know how we did this. 过来拍吧 世人会想知道我的壮举
[38:08] -New York City: The Territory Beyond! -It ‘s still out there! -纽约市 超越极限 -没错 你办得到
[38:11] Are you sayin’ you’ve found a way out of here? 你找到逃生的路吗?
[38:14] Not yet. If you wanna get your hopes up, go ahead. 还没有 不过很有希望
[38:17] A little hope never hurt anybody. 有希望总是好事
[38:20] I will tell you that this passage, 乔治说这缺口里有蛀洞
[38:22] which George tells me leads to the south tunnel has some wormholes. 能通到南向隧道
[38:27] I’m gonna go in and see if they add up to a way out. So if you pray, pray. 我要进去找出生路 信教的请祷告
[38:31] And if you don’t, it might be a good time to take it up. 不信的…也许该信了
[38:37] I promise you this, though… Miss? 我向你们保证 也许…小姐?
[38:40] -Huh? -Right here. 拍这儿
[38:43] -All the way. -Okay. 特写镜头
[38:45] -You got me? -Yeah. 拍到吗?
[38:49] I promise you this: 我向你们保证
[38:51] If there is a way out, I’ll find it. 我一定会找到生路
[38:59] Okay, hold on to that. We’re gonna make it. 拿着 我们会成功
[39:03] -I’ll be back soon. -Yes, sir, we’ll be waiting! -我很快就回来 -我们会等你回来
[39:07] Listen, I’ m gonna make one last sweep of this tunnel just in case he’s right. 我再去巡视一次
[39:12] You keep trying to get somebody on the other end of this thing. Take it. 你继续用对讲机联络 拿着
[39:20] Need a refresher on that Semtex procedure? 知道装炸药的步骤吗?
[39:23] -Set, wire, contact, run like hell. -That’s pretty much it, Chief. -开启 装线 引爆 逃命 -一点也没错
[39:26] Can anyone hear me? 有人听到吗? 喂?
[39:29] I hear you. Frank, got ’em! 我听到了
[39:31] You can hear me? 老天 你听得到?
[39:33] George! George! 乔治! 快来
[39:35] Okay, now, talk to me. How many people are left alive down there? 快说话 那里有多少人?
[39:39] There’s maybe a dozen, and we’re in the middle of the tunnel… 十来个 都在隧道中央
[39:43] and there’s a man who thinks he knows the way out. 有个人好像找到出路
[39:46] -How? -Something about a mid-river passage. 在哪儿? -隧道中央有个缺口
[39:50] No, no, no, no. Listen to me. 不行 听我说
[39:52] Tell them not to go in there. Tell them we’re coming down. Can you do that? 叫他别进去 我们马上赶来 做得到吗?
[39:56] -I can’t hear you. -Can you do that? -我听不到 -做得到吗?
[39:59] -Hello! -We lost ’em. Come on, Frank. -请回答 你能吗? -失去讯号 快点
[40:02] You got two-and-a-half minutes. The fans are timed logarithmically. 记住 你只有两分半钟 风扇以对数计时
[40:05] Fan one kicks on after one minute, 第一个一分钟后启动
[40:07] the remaining three in sub-15 second intervals. 其馀的每隔三十秒开启
[40:11] -You follow me? -I got it. -明白吗? -明白
[40:13] There’s a guy down there named George Tyrell. 有个叫乔治的人
[40:17] You tell him I want my bracelet back. 告诉他我要拿回手镯
[40:19] Ready to shut down. 准备关闭
[40:35] Kit, what I did, I did for the good of the department. 我都是公事公办
[40:40] It wasn’t personal 没有私心
[40:42] He was your brother, Frank. It doesn’t get more personal 他是你弟弟 怎会没私心?
[40:46] I was angry. I’m sorry. 我当时很气 对不起
[40:48] Hey, don’t apologize. You make me feel like you don’t think I’ m coming back. 别道歉 你好像觉得我回不来了
[40:54] You’re probably right. 可能也对
[40:56] -Let’s do it! -Norman, now! -开始吧 -诺门 可以了
[41:00] Fan one down, fan two down, 一号 二号 三号关闭
[41:03] fan three down, fan four comin’ down. 四号关闭
[41:06] All fans down! 全部关闭
[41:09] Go, Latura, go. 加油
[41:13] It’s not stopping! It’s not slowing down, Grace! 停不下来 葛丝
[41:16] -Hit the brake! -There are no brakes! It’s going on momentum! -快煞住 -煞不住 扇叶有自发动量
[41:20] You’ve got to stop it! 你得煞住
[41:26] Frank! 弗兰克
[41:35] Pull against it! Pull! Pull! 用力拉
[41:38] You got it! It’s stubborn! 我正在拉 很困难
[41:40] -I got it! -Just a little bit more! 用力 再用点力
[41:43] You got it! Take it out! 可以了 快去吧
[42:30] Hello? Can you hear me? 喂? 你听到吗?
[42:33] -Yeah, I hear you. -Hello? 我听到了
[42:36] -How are you doin’? -I’ m all right. -你要下来吗? 你没事吧? -我没事
[42:39] I just thought you should know that the man has gone through. 我要告诉你 那个人进去了
[42:44] Really? Where? 真的? 在哪儿?
[42:47] He’s… Hello? 他已经…喂?
[46:45] I’ve seen worse. 没什么好怕的
[47:08] Oh, we’re saved! 有救了 他们终于来了
[47:16] Did you guys stop for coffee? 你们去喝咖啡吗?
[47:20] -It ‘s a rescue team! We’re out! -Where are the rest? -救援小组 得救了 -其他人呢?
[47:25] -There is no rest! -You’re joking. -没有人了 -怎么? 你在开玩笑吗?
[47:27] -Aw, come on, man! -He can’t be the only one. -别开玩笑 -不可能只有他
[47:30] There has to be some more! 一定还有别人
[47:33] -Are some more comin’ or what? -Shit! 还有人吗?
[47:36] -Tell me this is not happening. -Are we gonna get out? -到底有没有? -我们能出去吗?
[47:39] -Oh, man, this can’t be right! -Where’s the team? 怎么会这样? 救援小组呢?
[47:43] He’s it? You’re it? 就是他? 只有你一个人?
[47:45] -You are it? -Yeah, I’ m it. -对方就是你? -没错
[47:47] -You’re the woman with the walkie-talkie? -Yeah. 是你在用对讲机?
[47:50] I thought I was clear. No one was supposed to go in there. 没错 我说别让他进去
[47:53] -Excuse me, it was a lousy connection! -How many are in there? -抱歉 讯号不清楚 -几个人进去?
[47:56] -Bitch, he’s talkin’ to me! -Who are you? -他在问我 -你是谁?
[47:58] My name’s Latura. Now, who’s in there? 我叫勒杜洛 谁进去了?
[48:01] There’s one man in there, and it’s Roy Nord himself. 鼎鼎大名的洛伊诺得
[48:04] That shaft’s unstable. We gotta get him. 铁梁不稳 我们得去找他
[48:07] What you up to, man? I’m in charge! 你想搞什么? 这里我作主
[48:09] If you want to be in charge, fine, but that shaft’s been compromised. 好 你作主就你作主 可是铁梁受损
[48:14] Anybody trying to get through, that whole thing’s gonna come down. 勉强过去就会被压死
[48:16] It’s not exactly safe in here, either! 让我告诉你 这里也不安全
[48:19] We can’t even breathe, man! We gotta get outta here! 我们都不能呼吸 得出去
[48:22] I know you’ve been through hell, but I’m just asking you to be patient… 我知道你们处境很危险 不过请大家再忍耐
[48:26] a little bit longer and just trust me, okay? 忍耐一会儿 相信我
[48:30] We’ll go out the same way you came in. 那就让我们从你进来的路出去
[48:32] -That’s not possible. -If you made it, we can make it. -不行 -你能我们也能
[48:34] Just give us a chance, man! 给我们机会
[48:36] The fans are giving us air. Shut ’em down, we’re dead. 关掉抽风机我们会被闷死
[48:39] That’s it. That’s a fact. 这是事实
[48:43] That won’t work. Neither will this. 那行不通 我也行不通
[48:46] -Roy’s on top of it. -Roy’s gonna be under it. -洛伊会搞定 -他会出事
[48:49] Now let me do what I gotta do, all right? 让我尽力而为
[48:51] I told you, I’m in charge here! 这里我是老大 明白吗?
[48:54] I’m in charge! You understand me? 我是老大!
[48:56] Let him go, now! 放开他
[49:04] Hello? Serena? 莎瑞娜
[49:06] Serena, Roy. Actually, no. 莎瑞娜 我是洛伊 不行
[49:09] We ran into a little problem on the way to the airport. Yeah, listen. 我们出了点事 听好
[49:14] Before we get cut off 趁还没断线
[49:16] I’m gonna be leading some survivors up through this ventilating shaft. 我得花半个小时救出这些生还者
[49:28] Hold the plane at Teterboro and, uh, I’ll do press in Denver. 叫飞机等我 在丹佛开记者会
[49:33] Tell ’em I’ll have some videotape. 我还有录影带片段
[49:36] No, no, Jonno didn’t make it. 贾纳死了
[49:39] Yeah. Listen, I gotta go. 我得走了
[49:46] -Why don’t you take this? -Just keep it. -拿这个干什么 -拿着
[49:48] -Take it, man! -Try to get somebody on it. 你设法联络人
[49:50] The battery’s dead! What’s the point? 电池用完了
[49:53] -Don’t give me any trouble! -Trouble, man? -我叫你别惹麻烦 -才怪
[49:55] -We’re just standing here, Steven. -We don’t know if it’s safe. -别净站着呀 -也许不安全
[49:58] -We can’t just go in there. -According to who? -不能冒然进去 -你认识这些人吗?
[50:02] Get that outta my face, please! 给我闪边
[50:07] -Hey, where’s he going? -Hey! 他要去哪儿?
[50:13] Get back here! Get back here! 小子 快回来 快回来
[50:20] Hey, you all heard what the man said! 你们都听到那人的话
[50:23] I heard Mr. Nord, and I believe what he said! 我只相信诺先生的话
[50:26] -Women and children first. -You done this before, man? -老弱妇孺优先 -你钻过洞吗?
[50:29] She’s a child, and he needs that tape. 她是孩子 她得拍摄
[50:32] I don’t know any more than you know! 我也不知道
[50:55] Nord? 诺得?
[50:57] Nord? Oh, there you are. 诺得? 你在这儿
[51:00] Nord, you’re a tough man to find. 你还真难找
[51:04] My name is Latura, with E.M.S. You gotta come down now. 我姓勒 急救中心 你得下来
[51:07] That sounds like an order, Mr. Latura. 你在下令 勒先生
[51:09] You wanna give me an order? Call my “800” number. 想向我下令就打电话订货
[51:12] No, no, seriously, listen to me. 听我说
[51:15] You and I are gonna crawl outta here together, 咱们得出去 你先下来吧
[51:17] so why don’t you just come down real slow-like, okay? 慢慢地下来
[51:21] There’s no way through. This shaft is like a house of cards. 你没办法过去 铁梁就像骨牌
[51:24] If it collapses, they’re gonna be moppin’ you up for a month. 隧道塌下来你会被活埋
[51:27] It’s not going to collapse. How do I know that? 不会塌的 你说我怎么知道?
[51:30] You don’t achieve what I have without an instinct for the torque of a given situation 我没有超人的直觉 就不会成功
[51:35] If you think I’ m gonna start… 我不会被胆小鬼
[51:37] second-guessing myself because of some gutless paramedic 影响我的信心
[51:40] you’d better get a reality check. 想都别想
[51:42] -Start sending those people in here. -Nord! -别浪费时间 叫他们进来吧 -诺得
[51:45] -Stay there! -Get me outta here! I’m ready to go! 马上下来 我要走了
[51:48] Stay! That’s it. 站住 就那样
[51:50] Don’t move, please. 站住 别乱动
[51:53] Nord, I hope you make it. 希望你能成功
[51:55] Get outta here! 快出去 快呀
[51:57] I always make it, Mr. Latura. 我一定能成功
[52:22] Move it! Keep going! 往前爬 往前爬
[52:27] Faster! Faster! 快点 快点
[52:33] Don’t look back! Keep going! 别回头 往前爬
[52:38] -It ‘s caving in! -You played me, fool man! -塌下来了 -你耍我
[52:42] Get down! 趴下
[52:58] All the D.T.A.’s are pulling double shifts. 工作人员都在加班
[53:01] I don’t care if some guy’s wife is having a baby. 我不管他老婆要生产还是什么事
[53:10] Hey, shut up! Shut up, everybody! 别说话 大伙
[53:15] The mid-river just went down. 隧道中央崩塌了
[53:23] No, no, no, no, no! 不 不 不
[53:33] -Easy, easy. -I’ m gonna die, right? -轻点 轻点 -我会死吗?
[53:36] Don’t talk, don’t talk. Give me a scarf. 别说话 有手帕吗?
[53:39] Please, I can’t be goin’ out like this, man. 求求你 我还不想死
[53:43] I can’t feel nothin’. 我没有感觉了
[53:46] -Shh. -I can’t go out like this. 我不能这么死
[53:49] That’s right. Don’t talk. 别说话
[53:52] Tell my father I was helping people down here, all right? 告诉我老爸我在救人
[53:57] I’ll find him. 我会找到他
[53:59] I’ll tell your father that you were a real hero. 告诉他你是个英雄
[54:03] He won’t… 他…
[54:05] He won’t…He won’t believe you. 他不会相信的
[55:07] Oh, Christ! 天啊
[55:14] Oh, God, this is too much. 太夸张了
[55:50] -Hey, stop him! -Get off me! -拦住他 -放开我
[55:53] Let me go! We’re gonna drown! 放开我 我们会被淹死 我不想被淹死
[55:56] No, you’re not gonna drown! Listen to me! 不会的 听我说
[56:00] You’re going the wrong way. This tunnel runs downhill. 你跑错方向 隧道是斜的
[56:03] -The Manhattan end will be the first place to fill up! -He’s right. -曼哈顿那边淹得比较快 -没错
[56:07] Come on. This way. It’s higher. 这边地势比较高 来吧
[56:10] Excuse me. Excuse me! 对不起
[56:13] I don’t know what you know and what you don’t. 我不知道你懂这个
[56:15] All I know is I’ ve got a 14-year-old, and her life means more than anything. 我女儿只有十四岁 我很爱她
[56:19] So I wanna be involved in any decisions. Am I clear, Mr. Latura? 所以你也得听我的话 明白吗 勒杜洛先生?
[56:23] -That’s fair enough. -Latura? I read about you. -没有问题 -勒杜洛 我听说过你
[56:26] It was in the papers. Some kind of scandal? 从报纸上看的 有件丑闻
[56:28] -What kind of scandal? -Not the kind that matters down here. -什么丑闻? -这不重要
[56:30] I beg to differ, Mr. Latura. Scandals matter to Mrs. Trilling and myself. 我不同意 我和我太太觉得很重要
[56:34] Excuse me, ma’am, what kind of scandal? 抱歉 什么丑闻?
[56:37] He was chief of the Emergency Medical Service. 他是急救中心的指挥官
[56:40] Some people got killed, and he was involved. That’s all I remember. 有人死亡 是他的错
[56:44] What about it, Latura? Is that true? 什么? 是真的吗?
[56:48] I asked you a question, and I want to know the answer! 我在问你 请你回答
[56:51] -Is it true? Is that true? -Hey! Hey! 是真的吗?
[56:54] Let’s remember that he came down here to help us 他冒险来救我们
[56:57] so let’s stop focusing on him and focus on the problem! 咱们专心解决问题吧
[57:00] She’s right. 她说的对
[57:03] I’m sorry, Mr. Latura. That was very rude. 我们很没礼貌
[57:06] Rude? What is this, some kind of goddamn New York country club? 没礼貌? 这里是他妈的高级俱乐部吗?
[57:09] -Watch your mouth. -You don’t have a child down here! -别骂脏话 -你又没孩子
[57:11] And his past may have a great deal to do with our future! 他左右我们的生死
[57:14] We’re gonna drown down here, and he’s all we’ve got! 我们快淹死了 只有他帮忙
[57:17] If I’ m all you’ve got, why don’t you meet me halfway? Is that fair enough? 没错 请你合作 好吗?
[57:21] -Are we gonna drown? -No. -我们会淹死吗? -不会
[57:23] -What is your name? -Ashley. -你叫什么? -爱希莉
[57:25] there’s time to stop the leak before it gets high enough to worry about drowning. 听好 我能阻止河水淹进来
[57:29] -That’s the good news. -What’s the bad news? -这是好消息 -坏消息呢?
[57:32] This water’s 38 degrees. What we have to worry about is hypothermia. 水温太低 可能造成体温过低
[57:37] -Hypo what? -Hypothermia. -体温什么? -体温过低
[57:39] Your body loses heat and shuts down. 身体失去热度造成休克
[57:41] You feel like you’re getting tired, but you’re really getting dead. 感到疲倦然后死去 懂吗?
[57:44] But that’s not gonna happen to us, because we’re gonna look out for each other. 但没事的 我们不会死 大家得互相照顾
[57:47] We’re gonna stay high and dry right on this car dam over here, 咱们站在这些车上
[57:50] so everybody get on the car dam. 大家站在车上
[57:53] Get the hell outta this water. Let’s get outta the water. 别浸在水中 快爬上来
[58:00] Excuse me, could you please help me with the dog? 请你帮我把狗抱起来
[58:05] Thanks very much. 谢谢你
[58:08] Here, boy. Come here. 乖狗狗 过来
[58:15] Okay, so here we are. We’re high and dry. 好了 都上来了
[58:18] So what do you plan on doing? 现在你打算怎么办?
[58:21] In a situation like this 现在这种状况
[58:23] it’s very important that everybody knows exactly what is happening, okay? 大家最好对状况有所了解
[58:26] The last thing we need is any more surprises, right? 以免被意外惊吓
[58:29] What I’ m gonna try to do is collapse a section of that tube 我要把这部份震垮
[58:32] to seal us off from the fire and try to plug that leak. 挡住浓烟 还能阻止漏水
[58:35] -How do you plan to do that? -I have to use an explosive. -你打算怎么做? -我得用炸药
[58:39] -Wait, please, let me explain! -Another explosion? -慢着 让我解释 -再炸一次?
[58:41] -That’s your idea down here? No wonder you got people killed. -Steven. 这是什么鬼点子? 怪不得你会害死人
[58:46] If anyone has a better idea, now is the time to tell me. 谁有更好的点子请快说
[58:48] You don’t know what kind of damage this substructure’s already sustained, 你不知道隧道受到多大损害
[58:52] so how do you know you can contain it to one section? 你怎么知道隧道不会全垮掉?
[58:54] I don’t know! I don’t know anything! 我不知道别的
[58:57] The only thing I know is 我只知道
[58:58] we’re not gonna make it another hour unless I shut this thing down! 不炸垮这里 我们活不过一小时
[59:01] That I do know. 我知道这点
[59:03] What we need is someone to go to the Manhattan end 哪位到另一头查看情况?
[59:06] to see if we’re making any progress, okay? 曼哈顿那边
[59:08] How about you? 你去吧
[59:11] No, you can’t go, Daddy! 你不能去
[59:14] -I have a family. I don’t want to leave ’em. -But you’re so good at it. -我不能撇下我的家人 -这种事你最在行
[59:18] All right, I’ll go. 我去吧
[59:21] -I know the place best, anyway. -You’re hired. -这地方我最熟 -就是你了
[59:24] She wants her bracelet back. 她要拿回手镯
[59:26] -What? -You’re George, right? -什么? -你是乔治 对吧?
[59:29] -Yeah. -Grace said to tell you she wants her bracelet back. -对 -葛丝说她要拿回手镯
[59:32] -She told you that? -Good luck, man. -她跟你说的? -祝你好运
[59:35] She can’t keep anything to herself. 她什么都瞒不住
[59:39] Listen, you were the one handling that live wire? 刚才你抓住那条电缆
[59:43] Uh, yeah, but that was a very different thing. I didn’t know… 那不同 我是逼不得已
[59:46] -I need your help right now. -I appreciate that, but I don’t know anything… -现在我要你帮忙 -我知道 可是我不行
[59:49] Listen. It took a lot of guts to do that. What’s your name? 慢着 听好 你很有勇气 你叫什么?
[59:52] -Uh, Madelyne. -Madelyne, I need your help, okay? -曼蒂琳 -曼蒂琳 我需要你帮忙 好吗?
[59:56] Look at this. A stress hold design. 你看承受压力的设计
[59:59] Better than we did on Brooklyn-Queens. 比布鲁克林隧道好
[1:00:01] -What do you think we’re gonna do here? -Open it up. -你认为该怎么办? -挖开来
[1:00:04] Open it up? Let’s open it up. 挖开来? 把隧道挖开来
[1:00:07] Okay. Still not getting any trace of them, am I right? 好吧 生还者没有消息 对吧?
[1:00:10] There was a meltdown on the phone lines. Walkie-talkies have been known to go dead 电话线断了 对讲机也失效
[1:00:14] Am I wrong in saying that you don’t know whether there’s anyone to transmit, period? 你不确定真有生还者 对吧
[1:00:19] -We saw people! -Hours ago. -我们看到他们 -几小时以前
[1:00:22] We’re gonna break through from the Manhattan side. 我们准备从曼哈顿这头挖开隧道
[1:00:24] That’s the consensus of the city engineers. 这是工程师们的共识
[1:00:25] -Consensus my ass! -Who’s this? -共识个屁 -她是谁?
[1:00:28] -That tunnel’ s being held up by counterpoint pressure. -I asked your name! -隧道用对位结构支撑压力 -你叫什么名字?
[1:00:31] Why don’t you forget what her name is? Listen to what she’s saying to you. 别管她叫什么 听她说的话
[1:00:35] You bring in heavy equipment, cause a pressure shift, the whole thing could implode 如果起重机造成压力 整个隧道都会崩垮
[1:00:40] -That’s speculation. -Maybe a little more time. -那只是推测 -再等一段时间
[1:00:43] We are time poor. That tunnel is an artery. The city is bleeding. 时间不多 这条隧道是纽约的大动脉
[1:00:48] Look, you try to redirect half a million people in and out of this city… 一下子让五十万人绕路改道
[1:00:53] without that tunnel you got a problem you don’t wanna think about. 会引起严重的交通问题
[1:00:56] Are you saying that because of a traffic problem 你是说你只因为塞车问题
[1:00:59] you’re giving up on possible survivors? 就放弃可能的生还者?
[1:01:01] Come on, man. You gotta hold off on the drill. 你不能挖开隧道
[1:01:05] Look, the city engineers make the decisions. 这是工程师的决定
[1:01:08] You clean up the mess. 该收拾善后了
[1:01:14] -You’re doing real good. -Doin’ real good? Try scared to death. -你做得很好 -是吗? 我怕得要命
[1:01:17] Maybe, but you’re dealing with it. 可是你能勇敢面对
[1:01:19] I think you should get someone else. This is not one of my specialties. 你应该找别人 这不是我的专长
[1:01:23] Not a lot of people could handle that cable the way you did. 很少人敢抓住那条电缆
[1:01:25] Well, it’s not like it had a lot of… 不 我别无选择
[1:01:29] -It ‘s okay. It ‘s okay. -I can’t. I can’t. -没事了 没事了 -我办不到
[1:01:31] I know. You have a choice. It’s like the first person that ever ate a raw oyster. 你办得到 这就像第一次吃生蚝
[1:01:36] -What are you talking about? -Well, think about it. -你在说什么? -想想看
[1:01:38] A person would have to be starving to death to get involved with a raw oyster. 人饿得要死才会吃生蚝
[1:01:42] -He probably had to eat it or die. Stay with me. -Uh-huh. I’ m here. -不吃就会饿死 跟着我 -我在这儿
[1:01:46] It was slimy. It smelled. It looked like something out of a bad chest cold. 生蚝又黏又臭 好像恶心的痰
[1:01:50] So there had to be that moment of truth before he sucked that slider down. 要吞下这玩意得挣扎很久
[1:01:53] Staying with me? 跟着我
[1:01:54] -I’m here. -Think of that moment of truth. Do I really need this? -我在这儿 -想想 关键时刻 真的要这样做吗?
[1:01:58] Do I want this in my life? But he had to eat. 他会犹豫不决 裹足不前 但必须得吃
[1:02:01] So he dug down and found the guts just like you did. 所以他只好提起勇气 像你一样
[1:02:03] -Is that a compliment? -Yes. Come on. Where’re you from? -那是赞美吗? -是的 你是哪里人?
[1:02:07] -La Porte, Indiana. -And what do you do? -印第安纳州 -你是做什么的?
[1:02:09] I write. I try to get my plays produced. Nobody goes to the theater anymore. 我是剧作家 想做舞台剧 现在没人看舞台剧
[1:02:14] -And you were going home? -Yeah. I was. -你正要回家? -是的
[1:02:18] So, uh… So tell me something, all right? For real 告诉我 老实说
[1:02:22] I probably won’t be able to take it, but are we gonna get out of here? 我们能出去吗?
[1:02:27] Madelyne, I wouldn’t be down here if I didn’t think so. I swear. 如果不能我就不会来 我发誓
[1:02:32] -Promise? -I promise. Now trust me. Come on. -你能保证吗? -我保证 相信我
[1:02:47] So, this explosion that we’re setting could cause the whole thing to cave in, right? 我们要引爆的炸药可能会炸垮整个隧道
[1:02:52] -It could happen. -It ‘s better than a blowout. -有可能吧 -总比冲爆好
[1:02:56] A blowout? I really hate the way that sounds. 冲爆? 听起来很恐怖
[1:03:02] -You okay? -Yeah, I’ m fine. -你还好吧? -还好
[1:03:04] Go back to “blowout.” Please explain. 冲爆是什么?
[1:03:07] If the water level was higher, the pressure would build 如果水位升高 压力会增加
[1:03:10] and the air would blow to the top. 空气就会冲破隧道顶
[1:03:11] Like a cork? A geyser? 就像压力锅盖喷出去?
[1:03:14] It happened to a couple of guys digging the Baltimore Tunnel 去年两个工人被喷出去
[1:03:16] -And what happened to them? They died, right? -Help me open this pack. -他们都死了 对吧? -帮我打开来
[1:03:20] They died, right? 他们死了 对吧?
[1:03:22] One made it. Help me out. 一个人没死 帮帮忙
[1:03:29] All right, keep a tight grip. We’re gonna make it. 抓紧 我们办得到
[1:05:15] Kit! 基特!
[1:05:20] Kit! 基特!
[1:06:01] -You’re insane! -Gimme that, Madelyne. -你疯了 -交给我
[1:06:09] We’re hot! Go! 点燃了 快走
[1:06:35] Hey, what are you doing? 你在干什么?
[1:06:40] Go on. It ‘s snagged! 缠住了
[1:06:52] Stay in there. Stay in there. 呆在那儿 快呀
[1:06:55] -What about you? -The hell with me! Go! -那你呢? -别管我 快走
[1:07:00] Go! The hell with me. 快走 别管我
[1:07:47] Yes! He did it! 他成功了 好耶
[1:07:51] You okay? 你没事吧?
[1:07:54] We gotta stop asking each other that. 希望以后都不会有事
[1:08:24] -What do you got? How big? -Three-point-three. That’s a hell of a bang, sir. -爆炸有多大? -三点三级 挺大的
[1:08:28] -Three-bar! -Look out below! We’re coming down! -三块 -小心下面 我们下来了
[1:08:41] Make more room! We gotta back up the ladder! 还需要绳子
[1:08:54] Hey! I heard machines! 我听到电钻声
[1:08:58] I think they’re going to try to dig us out from the Manhattan end! 他们想把我们挖出来
[1:09:01] -No! -What? They’re digging. What’s wrong? -不好! -那有什么不对?
[1:09:06] The digging can shift pressure and bring the place down. They’re not thinking. 压力不平衡 整个隧道会垮 他们没考虑这问题
[1:09:10] -Or maybe they are and they think we’re dead. -Digging at the Manhattan end! -也许他们认为我们都死了 -在那一端挖
[1:09:15] Latura! They’re coming! 他们来了
[1:09:22] Oh, shit. 可恶
[1:09:35] George! 乔治
[1:09:38] -Hold on, big man! Hold on! -I can’t… I can’t move. -撑着点 老兄 -不行 我动不了
[1:09:42] -Can you feel your body? George, can you feel your body? -I can’t move. -乔治 你身上还有感觉吗? -我不能动
[1:09:45] -I can’t feel my body. -Okay, hold on, big man! Hold on! -感觉不到 -撑着点 老兄
[1:09:49] Am I okay? Am 我没事吧? 我…
[1:09:51] Am… I… okay? 我…我…还好吧?
[1:09:55] Oh, God. 上帝
[1:10:19] It ‘ll keep you alive. Breathe through this, George. 这能救你的命 用这个呼吸
[1:10:22] Breathe, breathe. Please. Come on. Steady breath! Breathe! 来吧 呼吸 深呼吸 慢慢的
[1:10:26] Don’t let it beat you! Come on, George! Breathe! 别放弃 加油 呼吸
[1:10:30] In and out! In! Come on, George! Come on. 加油 乔治
[1:10:35] Breathe! 快呼吸
[1:10:37] Breathe, breathe, please. 快呼吸
[1:10:47] Leverage! We need leverage! Get that truck up! 我们需要杠杆 把货车架起来
[1:10:49] Come on. 快
[1:10:54] Oh, George. 乔治
[1:10:56] Come on, come on. 快点
[1:10:59] We’re coming. 我们来了
[1:11:01] -All right, got it? Take it. -I’ll take it. -好了吗? 快来 -我扶着它
[1:11:06] -We’re gonna make it. -Thank you. -我们会抬起来的 -谢谢
[1:11:09] -Come on. Move, move, move! -We got him! -动作快点 -扶好了
[1:11:15] Take that! 用这个
[1:11:20] -All right, lift, lift, lift, lift! -We’re with you. -就那样 抓紧 -我们来帮你
[1:11:23] -We’re right here. -We’re with you, George. 我们来了 乔治
[1:11:28] -Breathe as strong as you can. -That’s it, you got it! -深呼吸 尽量深呼吸 -可以了
[1:11:32] George can’t hear ’cause the water’s going! 他听不见 水来了
[1:11:37] Come on, George. Stay with us, George. Stay with us. 撑着点 乔治 靠近一些
[1:11:40] Oh, my God. He’s going under. 天啊 他沉下去了
[1:11:44] Keep them coming! 快搬开
[1:11:48] -He’s going under! -Get it off him! -他沉下去了 -拿开那个
[1:11:50] All right! 好了
[1:11:55] -Okay, let me know when. -Okay! -可以就告诉我 -可以
[1:11:57] One, two, three! 一 二 三
[1:12:05] -We got him! -He’s out. 他出来了
[1:12:07] Okay, come on. 来吧
[1:12:12] Get him out of the water. Hold his head. Don’t let his head go! 拉他出来 扶着他的头 小心走
[1:12:15] -Get the planks outta there! -Keep it moving. Come on! -把木板拿来 -动起来 快
[1:12:19] -Come on! Come on! -Here it comes. 快点 快点
[1:12:22] We got it. 拿到了
[1:12:28] Get over here! 离开这儿
[1:12:32] Everybody get ready to lift him on the count of three. Ready? All right, altogether. 我数到三 大伙一起来 准备 一起啊
[1:12:36] One, two, three! 一 二 三
[1:12:39] -You got him? -Keep moving so we don’t -怎么样了? -继续 快点 不然…
[1:12:44] -We need somebody up here! -Here we go now, all right? 上面需要人
[1:12:48] Come on. Let’s go. 快点 走了
[1:12:54] -Let’s go. It ‘s freezing. -You’re doing great. -水温好冷 快出来 -做得真棒
[1:12:56] Together we can do it. We can do anything. You’re doing great. Ready? 我们只要合作 什么都办得到
[1:13:00] All right, one, two, three. Lift! 来吧 一 二 三
[1:13:24] I hope they’re alive. Hang on. We’re doing the best we can. 我们正在尽力 希望他们还活着
[1:13:32] I don’t know. I don’t know! Now, please. 不知道 我不知道
[1:13:35] -Do you have any survivors? -I can’t answer that. -有生还者吗? -我回答不了
[1:13:38] -Are you going to guard the place? -Is it completely collapsed? -你能控制那里的状况吗? -是不是全塌了?
[1:13:42] Are there any survivors? 还有生还者没?
[1:13:44] I said that’s it! That’s it! 我说过了 就这些
[1:13:55] Why George? Why not some piece of trash? 怎么是乔治? 怎么不是坏人?
[1:13:59] Why… Why is it always the good people? 为什么总是好人
[1:14:01] I can’t answer that. You just hope… I mean, you just gotta believe it. 我没办法回答 你只能心存希望
[1:14:06] I think some people are gonna make it out of there. 我有信心乔治会活着出来
[1:14:09] And George is gonna be one. 他会出来的
[1:14:12] Well, yeah, we gotta think that. 我们一定要有信心
[1:14:17] Yeah… we do. 没错
[1:14:32] George, I’ d give you my shirt, but I don’t think it’d do much good. 我肯脱下衣服给你 不过没用
[1:14:35] George, we’d give you the shirt off our backs. 乔治 我们会给你衣服
[1:14:37] It ‘ll be all right. Keep calm. We’re here with you. 我们都会帮你 你不会有事的 别惊慌
[1:14:40] How’d you get fired? 你为何被开除?
[1:14:42] It ‘s a long story. I wouldn’t worry about it. 说来话长 甭提了
[1:14:45] Stay awake now. Stay with us. 醒醒 保持清醒
[1:14:48] She said she read you got people killed. 她说你害死人
[1:14:56] She’s right. 没错
[1:15:04] Did she mention it was a building collapse in the South Bronx? 她提到大楼倒塌的事吗?
[1:15:08] -No, she said… -And that we were the first ones on the scene? -没有 -她提到我们最先到达吗?
[1:15:12] No. 没有
[1:15:15] And some of the guys said, ” Forget it. They’re probably dead anyway”? 有人想放弃 以为人都死了
[1:15:20] Or read the part where I said, “If we were goin’ in…” 可是我下令进去救人
[1:15:27] Or mention that I was wrong? Hmm? 结果我错了
[1:15:35] That a gas main blew on the way out and three men died? 瓦斯管爆炸 三名兄弟被炸死
[1:15:40] My friend’s brother was one of them? 包括我朋友的弟弟
[1:15:42] Did she mention the press, the inquiry, the funerals? 她提到记者的盘问和丧礼吗?
[1:15:48] You’re a writer, you can fill out the rest, can’t you? 你是作家 细节你能想像
[1:15:54] So you never had a way out of here, did you? 你没办法出去 对吧?
[1:16:01] No. 没错
[1:16:09] -What’s that? What’s the noise? -What’s going on? -那是什么? 那是什么声音? -怎么回事?
[1:16:13] What does that mean, Mr. Latura? What does that mean? 那是怎么回事? 什么意思?
[1:16:17] Kit, what’s going on? What’s happening here? 发生什么事了? 怎么了?
[1:16:19] The water wasn’t that high last time I looked. 刚才水还没这么深
[1:16:22] -The water must be coming back in from somewhere! -I thought you stopped it. -水一定是从后面灌进来 -你不是堵住了吗?
[1:16:25] I slowed it down. Nothing can stop it. 我只是减缓漏水 没办法堵住
[1:16:27] So what you’re saying is nothing can save us. 你是说我们没有救了?
[1:16:30] You asked us to trust you. We did. For what? 我们相信你有什么用?
[1:16:32] -To die a slow death in here? -Are there no options? -在这儿慢慢等死? -还有别的办法没?
[1:16:35] -There’s always a chance. -How can you lie like that? -一定还有希望 -你怎么能说谎?
[1:16:39] -Since you’re already in hell, I guess it’s not a problem. -Just let him talk! -反正也没救 你就死马当活马医 -听他怎么说
[1:16:42] We’ve heard enough talking. We don’t need any more speeches. 我们听够了 不必再说
[1:16:45] That’s bullshit! She’s speaking for herself, Kit. 她在放屁 别听她的话
[1:16:48] -We’re still alive, Sarah. -It ain’t over! -我们还活着 -还有希望
[1:16:51] Very over! You wanna kid yourself. Go ahead, do it. False hope and now no hope! 我们死定了 别自欺欺人 死定了 没希望了
[1:16:55] You’ve given us both. Thanks for nothing. Thanks for nothing! 你根本就是在耍我们 多谢了
[1:16:59] -Sarah. Sarah. -I can’t stand this shit. -莎拉 -我受不了了
[1:17:08] -What’s plan “B”, Kit? -There’s no plan. -你有何计划? -没有计划
[1:17:11] -We’re with you! -We can try taking down another section. -我们支持你 -可以再炸坍另一边
[1:17:14] -We could build another dam if we all pitched in. -We can beat it. -大家合作再堆起水坝 -我们办得到
[1:17:18] I could check the Manhattan end. I think I could do it. Let me try, Kit! 我去查看另一头 让我去吧
[1:17:22] Can you get us outta here? I’m sorry about what my mom said. 请原谅我妈 救我们出去吧
[1:17:25] Just please, just try and get us out of here! Please! 求求你 救我们出去
[1:17:55] -I need your help, George. -Yeah? 我需要你帮忙
[1:17:58] -The bunk rooms off the tunnels, is there a way in? -I don’t know. -隧道的秘室进得去吗? -不晓得
[1:18:02] George, I know you’re hurt, but think. 你得努力想想看
[1:18:05] Bassett said the sandhogs had bunk rooms down here for long shifts. Think. 工人日夜赶工有休息室
[1:18:08] Maybe there’s a trapdoor, a hatch, a ladder, something. 也许有暗门或是楼梯什么的
[1:18:12] -Uh, there’s a booth. -Booth? Where? -有个哨站 -在哪儿?
[1:18:15] Uh, booth three. 第三哨站
[1:18:17] At the New Jersey end. Booth three. 在新泽西州那端
[1:18:20] Steven, keep everybody together until I get back. George? 大家等我回来 乔治?
[1:18:24] -Yeah? -Thanks. -怎样? -谢了
[1:20:39] Come on. You stay with us. 你要撑着点
[1:20:45] Did you ever have a dog? 你养过狗吗?
[1:20:47] My mom’s liked everything in the world ‘cept two things: Dogs and me. 我老妈只讨厌小狗和我
[1:20:52] Well, she was probably bit once. I know I was. 她大概被咬过 我就被咬过
[1:20:57] -So, Ashley, where do you live? -We’re from Maryland. -你住哪儿? -我是马利兰州人
[1:21:00] -Maryland. Maryland’s nice. -Yeah. -马利兰挺好的 -是啊
[1:21:04] listen, if we don’t die in here, I was wondering if maybe I could give you a call. 如果能活命 我想和你联络
[1:21:08] He thinks he’s being attacked now. 它以为被攻击了?
[1:21:11] -Exactly. -Uh-huh. 没错
[1:21:13] -Why don’t you go ahead and pet him. -We’ve had him for ten years. -怎么不安抚它? -我们养它十年了
[1:21:18] -That’s a long time. -Yeah, it is. -挺久的 -是啊
[1:21:20] Do you have any children? 你们有儿女吗?
[1:21:24] Our son Jonathan. 我儿子强森
[1:21:26] He went trekking in Nepal 到尼泊尔登山
[1:21:28] He, uh… caught some kind of a fever. Nothing could be done, they said. 感染疾病 结果回天乏术
[1:21:34] We, uh… We lost him. 我们失去了他
[1:21:36] -Oh, I’ m so sorry. I didn’t… -Oh, no, no. -真是遗憾 我不是故意… -没关系
[1:21:38] -No, no. -I didn’t… 没关系
[1:21:42] Ever since Jonathan died 他死后
[1:21:44] Cooper’s all we’ve had left. 我们只有古柏
[1:21:47] I guess I spoil him. You understand? 我把它宠坏了 懂吗?
[1:21:50] Yeah. 我懂
[1:21:55] Kit! It ‘s Kit! 是基特
[1:21:57] Everybody, Kit! 大伙 是基特
[1:22:05] I found some dry ground. 我找到藏身处
[1:22:09] There’s always a chance. 也许还有希望
[1:22:13] Come on. Let’s move. 咱们走吧
[1:22:16] Why don’t we take George now? 怎么不把乔治带来?
[1:22:18] We’re gonna check out booth three, then go back and get him. Keep moving! 我们先去看看再来带他 咱们走吧
[1:22:26] -George. -Hi. 乔治
[1:22:36] My neck’s broken, isn’t it? -我的脖子断了? -是的
[1:22:43] You… You find the room? 你找到秘室了吗?
[1:22:45] Yeah, it’s, um… it’s through this underwater passage. 那是个地下通道
[1:22:49] It’s very difficult. I…I think that with a little bit of luck we could… 很难走 幸运的话 还可以…
[1:22:58] Christ, I don’t know what to think. 我不知道该怎么办
[1:23:00] I do. You just have to leave me. 我知道 你得撇下我
[1:23:03] -No, no, that’s dumb. That’s stupid. -Yeah. 不行 不能这么做
[1:23:07] -We can make it. -Not with a broken neck. -你办得到 -脖子断了不行
[1:23:09] Yes, George. I just need some time to figure it out. Really, I just need some time. 可以 我只是需要点时间 解决
[1:23:14] Hey, take the bracelet for me. 帮我拿出手镯
[1:23:18] Please. It ‘s in my pocket. My right pocket. 在右边的口袋里
[1:23:21] -George, don’t quit on me. -Take it. -别放弃 -快拿
[1:23:24] -Don’t quit on me. -Take it, please. -别放弃 -快拿吧
[1:23:26] -No. -Take it! -不 -快拿吧
[1:23:32] Please, give me that, give me that much respect. 请你尊重我的心愿
[1:23:39] Jesus, there’s just so much I wish I’ d done. 我还有好多事没有做
[1:23:44] I never had me a nice car. 我没开过好车
[1:23:47] Never had any kids. 生过孩子
[1:23:50] I finally meet a woman I love, 我终于找到心爱的人
[1:23:52] I didn’t even get the chance to tell her that I love her. 却没机会表达我的爱意
[1:23:57] -You think she… she knows? -Yeah. -你觉得她知道吗? -她知道
[1:24:01] -You think so? -She knows. I’ m sure she does. -真的吗? -她一定知道
[1:24:05] That’s good. 很好
[1:24:08] Get them to daylight. 让他们重见天日
[1:24:12] Don’t let them die in this place? Hear? 别让他们死在这里
[1:24:17] Tell them I’ m gone. 就说我死了
[1:24:20] You’ve done all you could do. 你已经尽了力
[1:24:22] You know it and I know it. 你我都很清楚
[1:24:32] I’m very sorry. 我很抱歉
[1:24:50] I…I love you, Grace. 我 爱 你 葛丝
[1:24:57] I’m sorry. 对不起
[1:25:24] What does that mean? 怎么回事?
[1:25:26] I don’t know, Ellie. The structure’s shifting. 不晓得 隧道在晃动
[1:25:34] What about George? 乔治呢?
[1:25:37] George didn’t make it. 他没活下来
[1:25:48] Don’t. 别去
[1:25:53] I know everybody’s freezing, but we have to make a short swim underwater. 大家很冷 可是我们得潜下去
[1:25:58] Underwater? Well, I’ m not so sure I can do this. 潜水? 我办不到
[1:26:02] Look, if I can do it, you can do it. 我办得到 你也行
[1:26:05] Everybody take three deep breaths and go. We can do this. 先三次深呼吸 然后下去 我们办得到
[1:26:11] -Come on, baby. Come on. -I can’t! -来吧 女儿 -不行
[1:26:14] I can’t do this! I can’t. 我做不到…
[1:26:17] One, two, three. 一 二 三
[1:26:30] And go. Come on. 下去
[1:26:32] Come on. Keep going. Get up there. 游过来 上来吧
[1:26:43] …three! 三!
[1:26:49] I’ m right behind you, Eleanor. 我就在你后面
[1:26:56] Yes! Go! 下去
[1:27:09] Here we go, boy. Go, boy. 来吧 乖狗狗
[1:27:26] Quick, get her out of the water. Help her out. Help her out. 快把她拉上来 帮帮忙
[1:27:33] Go ahead. 快
[1:27:44] All right, everybody stay together. 大伙靠近点
[1:27:49] All right, everybody stay together. Use each other’s body heat. Fight the cold. 大伙抱在一起 互相取暖 感觉别人的体温
[1:27:54] Stay warm. Stay in groups. 在一起取暖 别分散
[1:27:57] -Don’t stay alone. Okay? Stay in groups. -Okay. 别分散 听到没有
[1:28:00] -What do we do now, Kit? -We don’t do nothing. -现在怎么办? -啥也不做
[1:28:02] We just sit here and wait and pray they get here. 坐在这儿等 祷告有人来救
[1:28:05] Wait? Wait? That’s it? 等? 就这样?
[1:28:08] There’s… There’s nothing we can do? 没别的办法?
[1:28:12] You did what you could. 你们尽了全力
[1:28:15] You did great. You did great. 干得好 很好
[1:28:18] You gotta fight it. 你得尽量取暖
[1:28:20] -Fight the cold. -I’ m trying. -撑着点 -我在努力
[1:28:22] Just fight it. Just fight it. 别怕冷
[1:28:28] Where’s Cooper? 古柏呢?
[1:28:31] Where’s Cooper? Where’s Cooper? 古柏呢?
[1:28:35] It broke. I couldn’t hold him. 绳子断掉 我拉不住它
[1:28:39] -Oh, my God! -My God, I tried. I tried. 对不起 我试过
[1:28:42] -Oh, my God! I can’t lose him! -Ellie. Ellie! No. 天啊 我不能失去它
[1:28:45] -No. -It was Jonathan’s dog. -不 -它是强森的狗
[1:28:49] Look, look, Eleanor. Listen to me. Listen to me. 听我说 爱琳
[1:28:52] We can’t bring them back. They’re both gone. 他们已死不能复生
[1:28:55] We can’t change that. 没有办法
[1:29:00] We’ve gotta help each other let them go. 让他们好好地去吧
[1:29:13] Don’t let’s… fight. 咱们别吵了
[1:29:24] Hold me. 抱住我
[1:29:29] Hold me. 抱住我
[1:29:49] Jesus! They’re gonna save us to death. 天啊 它们会把我们害死而不是救出去
[1:29:53] Oh, my God! 我的天
[1:29:58] -Oh, no, no, no, no. -Get back. Get back. -不 不 不 -退后
[1:30:01] Don’t let those things touch you! Move away! Move away! 不要让这些东西碰到你 快走
[1:30:08] -Come on, Sarah. -I’ m not leaving. -快来呀 -我不走
[1:30:11] Move, move, move, move! 快走吧
[1:30:17] -Come on. Sarah. -Listen! -来吧 -听着
[1:30:20] I don’t wanna die like this! I don’t wanna die like this! 我不想被老鼠咬死
[1:30:25] Oh, God! I don’t wanna die like this! 被该死的老鼠咬死
[1:30:29] It’s okay, Latonya. I’m coming. 我来了 撑着点
[1:30:32] I’m coming, Latonya. Hold on. 撑着点 来了
[1:30:35] I don’t wanna die like this! 我不想那样死
[1:30:37] -I hate ’em! -All right, here I come. -我恨死他们 -好了 我来了
[1:30:40] -I don’t wanna go like this! -Hang on. I’ m coming. I’m coming. I’ m here. -我不想… -撑着点 来了 我在这儿
[1:30:45] They can’t hurt you, okay? They’re just shit with feet. 它们只是有脚的屎 伤不了你
[1:30:49] Okay? Shit with feet. Can you say that? 听到没 当它们是一坨屎
[1:30:52] Don’t look down. 别看脚下
[1:30:54] -Watch out! -All right! All right! -小心! -好了
[1:30:57] Keep ’em away from your feet! 别踩到
[1:31:01] Shit with feet, baby. 一坨屎
[1:31:05] They know a way out. 它们知道出路
[1:31:16] Steven, help me get this thing off the wall! Get it off! 帮我把这东西搬走
[1:31:26] There’s a room! There’s another room! 还有个房间
[1:31:37] No, no! Not now! Gimme some tools! Anything! 不 不行 快去找工具
[1:31:41] Find anything you can! Come on! 随便找个什么东西 快
[1:31:47] Let’s try to pop these rivets. 把铰钉敲掉
[1:31:49] -Roger! -Sarah, over there! -罗杰! -这边
[1:31:51] Roge… Roger! 罗杰!
[1:32:03] I thought she was resting. 我以为她在睡
[1:32:07] I’m sorry. 很遗憾
[1:32:13] Roger, we gotta get out of here. 我们得快走
[1:32:16] There’s no way she wanted you to die down here too. Roger, she wants you to live. 她不会让你死在这儿
[1:32:20] I’m not gonna leave her! 我不离开她
[1:32:23] Okay. Okay. 好吧
[1:32:29] If you’re staying, I’m staying. 你不走 我也不走
[1:32:32] I’m not leaving anybody behind again. 我不能再撇下人
[1:32:41] -Roger, come on! -Let’s go. Come on. -快来吧 -走
[1:32:44] We’re moving out. Out! 起来 我们不能丢下你
[1:32:46] Come on. Get up! We’re not leaving you. We gotta go. 走吧 不能丢下 一起走
[1:32:48] -Come on. Get up. We gotta go. -The water’s gettin’ higher! -走吧 快点 -水上来了
[1:32:54] Come on, come on! 快
[1:33:12] I see ’em! 我看到…
[1:33:15] Right there, the rats! A…A…At the top of the stairs. 老鼠跑到…楼梯上面
[1:33:19] Kit, they’re going up the stairs. There’s somethin’ at the top of the stairs! 它们跑到楼梯上面 上面有什么东西
[1:33:35] Oh, no! 糟糕
[1:33:46] Get up. Come on. Come on, Madelyne, up. 快上去 快
[1:33:50] Get up! 上去
[1:33:55] All right, go, go, go! Move it! Up the stairs! 快走 快点 上楼梯
[1:33:58] Up the stairs! Go! 快上去
[1:34:06] Keep going! 不要停
[1:34:13] Kit! I got you! 基特 我抓着你了
[1:34:16] Hold on! 抓紧
[1:34:21] All right. Go! 上去吧
[1:34:22] All right. Go! 上去吧
[1:34:24] -Come on. Let’s move! -Let’s go! 这边 一起走
[1:34:30] Kit, I’ ve got a way out! I found a way out! Come on, everybody! 我找到出路了 大伙快来
[1:34:35] It looks like some kind of unfinished sewer system. 上面好像是地下水道
[1:34:41] -Oh, my God! It’s the lady’s dog! -Cooper! -天啊 是那条狗 -古柏
[1:34:44] -No, no, no. Forget it. -Cooper! -别管它了 -古柏!
[1:34:46] -It ‘s just a stupid dog. -Shut up, Vincent! -那只是只狗 -闭嘴
[1:34:49] It ‘s just a dog! 你疯啦?那只是只狗
[1:34:52] -Let me get him! -There’s a way out up here! Will you forget it! -让我抓住它 -上面有出路 别管它了
[1:34:55] Leave the stupid dog. 别管那只笨狗了
[1:34:58] Shut the hell up, Vincent! 给我闭嘴
[1:35:06] I don’t believe it! 我不敢相信
[1:35:09] Come on. 快走吧
[1:35:11] Come on, Cooper! 快 古柏
[1:35:16] Oh, shit! 可恶 就快垮了
[1:35:26] Kit! Kit! Kit! 基特
[1:35:30] -Keep going! -Not without you! -上去呀 -那你呢?
[1:35:32] -Forget about me! There’s no time! -No, we’ll make time! -别管我 没时间了 -我们得救你
[1:35:36] -Steven, do something. -Yeah, yeah. 帮帮忙
[1:35:39] -Pull it! -Damn! 用力拉
[1:35:40] Roger, there’s nothing to throw. We can’t find anything! 没有东西可用 找不到东西
[1:35:45] -Hold on! -This place is comin’ apart! -坚持住 -这里快垮了
[1:35:48] -You wouldn’t leave us! -I would leave you! -你不肯撇下我们的 -我会的
[1:35:51] I left George! I left him to die! Get out! 我撇下了乔治 让他等死 快走吧
[1:35:54] -Take this. Here. -Come on, come on. -接住 -快点
[1:35:57] -No, no, no! Don’t do it! -Reach for it. -不 别这样 -快抓住
[1:36:02] Madelyne, no. No. 住手 不
[1:36:08] It ‘s collapsing! 快塌了
[1:36:12] Oh, my God! 我的天
[1:36:14] -Why didn’t you leave? What the hell did you do? -Damn! 你为什么不走? 为什么不走?
[1:36:19] Get a hold of something! 抓住
[1:36:21] Go, go, Steven! You gotta keep going! 你们快走吧
[1:36:24] What the hell are you talking about? You can’t leave us! 你在讲什么? 别走呀!
[1:36:27] -They gotta leave! -Mikey, there’s gotta be another way! -他们不走不行 -迈基 一定还有办法
[1:36:31] -We can’t find anything. -Sweetheart, look for some… -没有办法了 -一定有办法
[1:36:34] There must be something else! 一定还有
[1:36:41] Can you make it? 你上得来吗?
[1:36:49] There’s no way out! 无路可走
[1:36:54] You can’t reach us! That’s home up there! 没办法 你们救不了我们 上面就是出路
[1:37:01] No! 不!
[1:37:05] What do we do? 怎么办?
[1:37:08] Ashley, flashlight! Here! 手电筒
[1:37:17] No, Steven! Don’t leave me! 史蒂芬 别丢下我
[1:37:22] Go! You heard me! Go! Everybody, out! 快走吧 大伙出去
[1:37:25] We gotta go! 我们得走了
[1:37:27] I didn’t leave you, Mikey! I’ll die! 我没撇下你 我会死的
[1:37:33] Go, go! Watch your head! 快走 小心头
[1:37:40] Oh, God! 快走 快走
[1:37:42] Go! Come on. Keep going! 快 跟上
[1:38:01] We’re not gonna get out of here, are we? 我们出不去了 是不是?
[1:38:05] Come on. 来吧
[1:38:10] Kit, I can’t. 我走不动
[1:38:12] Come on. 来吧
[1:38:22] What’s that? 那是什么?
[1:38:25] Fuses. We’ve gotta go back to where we started. 导火线 我们得回去
[1:38:28] No. No, Kit, it’s too far. 我走不动 太远了
[1:38:31] No, no. Anything I can do, you can do. Here, hold this. 我走得动你就行 来 拿着
[1:39:07] We… We gotta try it! 我们得试试
[1:39:09] What? 什么?
[1:39:11] A blowout. 冲爆
[1:39:15] -A blow… A blowout? -We gotta do it! Come on! -冲…冲爆? -得试一次
[1:39:17] We’re gonna try a blowout. Come on. 我们得再爆破一次
[1:39:19] Where… are we… going? 上哪儿?
[1:39:22] Gotta get up to the ceiling and blast out the mud. 回去把隧道顶炸开
[1:39:25] If it works, the pressure will take us right to the top. 压力能把我们冲出去
[1:39:33] Why don’t you leave your car here and I drive you home. 车子留下来 我送你回家
[1:39:50] Oh, my God. 天啊
[1:40:26] Easy. Easy. Take it easy. 小心点
[1:40:31] Easy. Easy. Okay, come on. 轻点
[1:40:37] Take it easy now. 小心点 来吧
[1:40:46] -You’re all right. -Easy, easy. 没事了
[1:40:52] -Roger, we did it! Come on. We made it. -Okay. 罗杰 我们得救了
[1:41:15] Come on. It ‘s okay. Good dog. 没事了
[1:41:21] Easy. All right. 放松
[1:41:23] Come on. We got you. We got you. 来吧 我们拉住你
[1:41:26] Okay. All right, all right. 好了
[1:41:32] That’s everybody. Everybody’s out. 没有人了
[1:41:37] Are you sure there’s nobody else down there? 你确定下面没人?
[1:41:40] Hole ‘s fillin’ up with water. Everybody’s out. 都是水 都出来了
[1:41:53] -Nobody else? -Leave me alone. -没有别人了? -别管我
[1:41:58] I’m okay. I’ m all right. 我没事
[1:42:02] -I’ m okay. -No, Daddy, it’s okay. 爹地 没事了
[1:42:06] It’s okay. We’re okay. 都没事了
[1:42:24] Come on. Come on. 来吧
[1:42:29] I’ m gonna sit. I’m gonna sit… over here. 我得坐下来
[1:42:36] -I don’t even care. I feel so tired. -You gotta fight it. -我不管 我好累 -你得加把劲
[1:42:42] I never thought I’d end up like this. 没想到我有这种下场
[1:42:44] You weren’t supposed to. You weren’t supposed to. 你不会死的
[1:42:50] I always… thought I’ d die old. 我以为 我会很长寿
[1:43:02] Keep trying, you piece of shit! Keep trying! 你再害人呀 你再来呀
[1:43:06] How many chances do you need? 你还想怎样?
[1:43:09] You killed everybody else, but you know what? 你害死多少人? 但你知不知道…
[1:43:14] You should ‘ve killed me! 你应该害死我
[1:43:18] ‘Cause I found your heart! 因为我击中你的要害
[1:43:20] I found your heart, and I blow it out of your body! 我可以把你开膛剖腹!
[1:43:42] We gotta go. 我们走吧
[1:43:45] Give me your arm, Madelyne. 把手伸过来
[1:43:54] You never, would have left us, would you? 你不会撇下我们吧?
[1:44:03] No. No. 没错
[1:46:05] Kit. 基特
[1:46:50] -All right, easy. Easy. Easy. -Slide it over. -没事了 你得救了 -闪开它
[1:46:54] Clear a path. Come on. Easy. 让开 轻点
[1:46:56] -We have a wheelchair for you, ma’am. -It ‘s all right. I’ m gonna walk. -你要坐轮椅吗? -不用 我走路
[1:47:17] You’re doin’ fine. 干得好
[1:47:25] Stop. Stop, stop, stop. 停下来
[1:47:31] Grace. 葛丝
[1:47:43] All right, come on. Let’s get him out of here. Come on. Let’s go. 把他抬走吧 走吧
[1:48:02] Since we’re both going to the hospital I wanna ride with you. 我要跟你一起到医院
[1:48:06] Don’t you have something better to do? 你没有事可做吗?
[1:48:08] Well, considering I’ m homeless and broke and carless 我现在无家可归 身无分文
[1:48:13] and I’ m not lookin’ my best, I think I’ll ride with you. 我最好还是跟你走
[1:48:17] -One condition. -What’s that? -我有个条件 -什么条件?
[1:48:21] We gotta take the bridge. 我们得走大桥
1996年

文章导航

Previous Post: The List(黑名单魔鬼名单)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: How to Train Your Dragon 2(驯龙高手02)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号