Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

好汉两个半(Two and a Half Men)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 好汉两个半(Two and a Half Men)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E1516
时间 英文 中文
[00:08] Thanks, Mom. This is a perfect first job for him 谢谢 妈妈 他第一份工作干这个真是太合适了
[00:10] First job? 第一份工作?
[00:11] I think you’re looking at a birth of a career. 我看这就是他的职业生涯
[00:19] I was going to have him put up fliers, 我本来想让他贴小广告的
[00:20] but I didn’t trust him with a staple gun. 但让他拿铁丝订书机我实在是不放心
[00:22] How much are you paying him? 你付他多少钱
[00:24] Obviously, too much. Look at him. 明显是太多了 你看他呀
[00:30] For the record, I promised him $20 and a Playboy magazine. 准确地说 我保证会给他20块钱和一本花花公子
[00:34] Playboy? 花花公子
[00:36] Don’t worry. I’ll Magic-Marker over the ta-tas and hoo-hoos. 别担心 我把关键部位都用笔涂掉了
[00:40] Oh, that’s disturbing on so many levels. 从几个方面来看 这都很恶心
[00:52] I should’ve hired a monkey. 我应该雇一个猴子
[00:54] You mean a different monkey. 你的意思是其他猴子吧
[01:08] so little Jughead has earned a little paycheck 看来小呆瓜挣得了一份工资
[01:10] Well, it’s not really a paycheck, 算不上是工资
[01:12] and he’s not really earning it 而且他也不是努力挣得的
[01:14] and we don’t call him… 还有我们不把他叫做…
[01:16] I guess I got to give you Jughead. 我们就称他呆瓜吧
[01:18] I remember my first job. 我仍然记得我的第一份工作
[01:20] Slaughterhouse. 是在屠宰场的
[01:21] Strippin’ out sheep intestines for the condom companies. 把羊肚肠扯下来交给安全套公司
[01:28] Not as sexy as it sounds. 没有听上去那么性感
[01:31] I was a fluffer in a pet salon. 我是在宠物美容店吹毛的
[01:34] You know, with a blow dryer. 拿着吹风机的
[01:37] Huh. I was going a completely different way. 我刚才脑子里完全不是这个概念
[01:42] What are you doing? 你在干嘛
[01:44] Thanks to Grandma, 多亏了奶奶
[01:45] I’m reading an interview with Jimmy Kimmel. 我在看对吉米·坎摩尔(脱口秀节目主持)的采访
[01:48] Hey, Alan, you got any cash? 艾伦 你有现金吗
[01:50] Yeah. Why? 有 干嘛
[01:51] I need to borrow some. 我要问你借一点
[01:53] What for? 去干嘛
[01:54] What are you, my mother? 你谁啊 我妈?
[01:56] Just give me a few bucks, save me a trip to the ATM. 给我几块钱 就能免去我找ATM机的路程了
[01:58] When will I get it back? 你什么时候还给我
[02:00] I don’t know. Tomorrow. 不知道啊 明天
[02:02] Okay, how much do you need? 好吧 你要多少
[02:04] Just a couple hundred. 几百块就行
[02:07] A couple hundred? 几百块?
[02:08] Who carries around that kind of money? 谁会带着那么多钱啊
[02:10] Well, let’s see… 我们来算算
[02:11] Strippers, bookies, prostitutes, 脱衣舞娘 赌博的 妓女
[02:13] and not entirely coincidentally– me. 还有我 带上几百块也不算很偶然
[02:16] Well, I’ve only got… 35, 36… $38. 我只有35 36 38块
[02:21] That’s it? 就这点?
[02:23] That’s your walking around money? 这就是你常备在口袋里的钱?
[02:25] It’s the perfect amount in case I get mugged. 万一我被抢的话 这些钱刚刚好
[02:28] See, not so little that my attacker 不算太少
[02:29] will get angry and try and pistol-whip me, 抢劫犯不会因为生气而用手枪砸我
[02:31] yet not so much that I would feel obliged to fight for it 也没有多到会让我因此而和他搏斗
[02:33] and possibly be shot while wrestling for the gun. 从而导致在手枪争夺战中被射死
[02:37] So you got $38. 所以你只有38块
[02:40] Yep. 对
[02:42] Just out of curiosity, how much money would it take 好奇地问一下 多少钱会让你
[02:44] for you to wrestle a gun from a mugger? 去抢打劫者的枪
[02:46] Assuming a small- to medium- sized mugger, at least $40. 如果是个块头不算太大的强盗 最少要40块
[02:49] Fine, so, give me the $38. 好吧 那就把这38块给我
[02:52] All of it? 全部吗
[02:54] Why not? Then I’ve got nothing. -为什么不 -那我就什么都没了
[02:55] And you think $38 changes that? 你觉得揣着38块就有什么不同了吗
[02:58] What if I decide to go out and have some fun? 如果我决定要去找些乐子呢
[03:01] $38 worth of fun? 38块钱的乐子?
[03:04] I wouldn’t spend all of it. 我不会全花完的
[03:07] Okay, okay, look, you’re not going out to have fun. 好吧听着 你不会出去找乐子的
[03:09] You never go out to have fun, because you know why? 你从来都不出去找乐子 你知道为什么吗
[03:12] You’re not a fun guy. 你不是一个会找乐子的人
[03:13] Oh, I am very much a fun guy. 我完全是的
[03:16] We just have different definitions of fun, 只不过我们对享受的概念不同罢了
[03:18] and mine doesn’t include urinary tract infections 我的享受不包括尿道感染
[03:20] and dry heaving. 还有呕吐
[03:23] Just give me the money, ya big fruit. 把钱给我 你这个死玻璃
[03:26] $38… 38块
[03:28] If it had been $40, we’d be wrestling, my friend! 如果是40块的话 我就不会对你客气了
[03:38] Hey, Charlie? 查理
[03:47] You got my money? 我的钱呢
[03:53] Charlie! 查理
[03:54] I’m trying to sleep, Alan. 我正在睡觉 艾伦
[03:55] Yeah, well, I’ve got to go to work and you said you’d have my money. 我现在要去上班了 你说过会把钱给我的
[03:57] Oh, for God’s sake. 我的老天
[04:00] You don’t even have to get up. Just tell me where it is. 你不需要起来 告诉我在哪儿就行
[04:02] Well, the last I saw any of it, it was sandwiched between 上次我看见它们的是时候
[04:06] two of the loveliest man-made breasts 正被夹在那对最可爱的正在朝我眼睛进攻的
[04:08] that ever smacked me in the eye. 人造大波里
[04:11] Oh, Charlie, you say the sweetest things. 查理 你的嘴真太甜了
[04:14] Oh, Ginger, this is my brother Alan. 金姐 这是我的弟弟 艾伦
[04:16] Alan, Ginger. 艾伦 金姐
[04:20] So bottom line, you don’t have my money? 你到底有没有还给我的钱
[04:22] No. 没
[04:23] The money you promised to pay back today? 你保证今天还给我的
[04:25] The day hasn’t even started yet. 今天还没开始呢
[04:27] It started for me. 对我来说开始了
[04:28] That’s only because 那是因为
[04:29] you’re on Douchebag Savings Time. 你过的是斤斤计较的日子
[04:32] Can we please talk about this 我们能不能挑一个
[04:34] when one of us doesn’t have a warm, firm buttock 没有暖和坚挺的屁股挡在我的腹股沟前面的时候
[04:36] nestled against his groin? 来讨论这个问题
[04:39] Oh, dear Lord. 我的上帝
[04:40] So you’ll get it by tonight? 今天晚上你肯定有钱还我吗
[04:41] I’m hopin’ to get it as soon as you close the door. 我感觉只要你出去把门关上之后我就有钱还你了
[04:47] Are you really out of cash? 你真没现金了吗
[04:49] Don’t worry. I’ve got hooker money. 别担心 鸡钱我还是有的
[05:01] * When you’re hungry at school * 如果你在学校里饿了的话
[05:03] * You need to know * 你一定要记住
[05:05] * Paste yes, boogers no. * 浆糊可以吃 鼻涕绝对不
[05:14] How was your day, darling? 你今天过得怎么样 亲爱的
[05:17] Fine, except I had to pay for lunch 不错 除了我只能用我的
[05:19] with my lucky Sacagawea dollar. 莎卡嘉薇亚(美国历史人物)纪念币来付午饭钱
[05:21] What kind of lunch can you get for a dollar? 一块钱能买到什么午饭
[05:24] Two gas station hot dogs that were a year old 加油站买的两个放了一年的热狗
[05:26] if they were a day, thank you very much. 非常感谢
[05:28] Is Sacagawea the same Indian chick 莎卡嘉薇亚是否就是那个
[05:31] that’s on the Land O’Lakes butter? 蓝多湖牌黄油上的印度小妞
[05:32] I don’t know. 我不知道
[05:35] I hope so. 希望如此
[05:38] I’d like to believe it is. 我想应该是的
[05:41] Okay, Charlie, I’m leaving. 好了 查理 我走了
[05:44] Hang on. Let me pay you. 等等 先把钱还你
[05:49] Here you go. 给
[05:51] Did you forget I paid for that pizza the other night? 你忘了那天晚上我帮你付那个披萨的钱吗
[05:53] Oh, right. How much was that? 多少钱来着
[05:56] Well, you got the garlic balls too, so, say… 75 bucks. 那个还加了点蒜丸子 所以应该是75块
[06:03] You got change for a hundred? 给你100 你有钱找我吗
[06:04] Nope. 没有
[06:05] Okay, you’ll pay me back. 那好吧 记得还我哦
[06:06] Count on it. 没问题
[06:12] Wait, wait, wait, as long as you’re doling it out, 等等 等等 既然你都在发钱了
[06:14] you got my 40 bucks? 顺便把我的40块也还我吧
[06:15] Oh, sure. You got change for a hundred? 好的 给你100 你有钱找我吗
[06:17] -Nope. -Okay, I’ll catch you later. -没 -那回头再说吧
[06:19] Wait… 等等
[06:21] How come Berta can pay you back and I can’t? 为什么波塔能晚点找给你 而我就不行呢
[06:24] Oh, grow up. 长点脑子吧
[06:25] She’s not gonna pay me back. 她才不会还给我呢
[06:27] Okay, then, what about me? 那好吧 那我呢
[06:29] What about you? 你想怎么样
[06:30] I want my $40. 我要我那40块钱
[06:31] I only borrowed $38. 我就借了你38块
[06:33] Yeah, well, I find round numbers easier to remember. 的确 但是我觉得整数比较好记
[06:36] Oh, you like round numbers, do you? 你喜欢整数 对吧
[06:38] Yes, I like round numbers. 对 我喜欢整数
[06:40] Okay, here’s a round number for you. 那好 我给你个整的
[06:42] Zero. 零
[06:44] Nice,tight circular shape. 一个完美漂亮的圆形
[06:47] Nothing gets in,nothing gets out. 一分不多 一分不少
[06:48] Sound familiar, Alan? 听起来很耳熟吧 艾伦
[06:49] Are you calling me anal? 你刚叫我”肛门”?(拼写与ALAN相似)
[06:52] That’s right. A-L-A-N, anal. 完全正确 A-L-A-N 肛门
[06:55] Okay, okay, okay. 够了 够了
[06:57] So, so bottom line, 所以结果是
[06:59] you’re not gonna pay me back.Is that correct? 你一分钱都不会还给我 对吧
[07:02] Well, truth be told, 恩 说实在的
[07:04] I was gonna pay you back,but your attitude irks me. 我本来想还你的 但是你的态度让觉得很烦
[07:07] I irk you? 我烦到你了?
[07:08] That’s right. I find you irksome. 没错 我觉得你烦死了
[07:12] You’re a big, fat irk. 你是一个又胖又烦人的讨厌鬼
[07:15] Hey, hey, you borrow $38, you owe me $38. 喂喂 你借了我38块 你欠我38块
[07:19] Yeah,well,you’ve been living in my Malibu beach house for six years. 那又怎样 你在这个马里布海滩别墅住了6年
[07:23] You owe me $1 million. 你欠我一百万
[07:25] A million dollars?! 一百万
[07:27] That’s a one followed by six tight little sphincters. 那就是1后面加上六个0
[07:43] Wow. You look tired. 你看上去很累
[07:45] Yesterday, I had a quarter tank of gas. 昨天我的车还有1/4箱的汽油
[07:48] Today, I drive a mile into Topanga Canyon 今天我只开了一英里去Topanga峡谷(位于加州的桑塔莫尼卡山脉)
[07:51] and bang, empty. 突然就没油了
[07:54] There’s no cell coverage up there, 那里没有手机信号
[07:55] so I had to hump all the way back down to the beach 所以我只能一路跑下山
[07:57] to call Triple-A. 然后打电话给美国汽车协会
[07:58] Oh, that’s a shame. 太可怜了
[07:59] Shame, my ass. How the hell 废话 那1/4箱汽油
[08:01] did a quarter tank of gas disappear overnight? 他妈的怎么一夜之间就不见了
[08:03] It’s a mystery. 神秘事件
[08:08] Wait a minute… 等等
[08:10] I smell gasoline. 我闻到汽油味了
[08:13] Really? 真的吗
[08:15] I… I don’t smell anything. 我什么都没闻到
[08:27] You have gas on your breath. 你嘴里有汽油味
[08:30] You siphoned my tank. 是你把我的汽油吸出来了
[08:31] Oh, please. 算了吧
[08:33] You think I stuck a rubber hose down your gas tank, 你以为我会把一根橡皮管子插到你的油箱
[08:36] sucked on it until the gas ran out of your tank and into mine 把你的汽油吸到我的油箱里
[08:39] thereby compensating me for the $38 you owe me? 只是为了让你补偿欠我的38块钱?
[08:43] That’s preposterous. 什么破想法
[08:46] Yeah… 是啊
[08:48] Yeah, you’re right. 是啊 没错
[08:49] What was I thinking? 我在想什么呢
[08:59] What are you doing? 你在干嘛
[09:02] Do me a favor. Say… 帮我个忙
[09:05] “preposterous” again. 再说一次”破想法”
[09:07] You’re crazy! 你疯了
[09:10] Get that away from me! 别拿它对着我
[09:13] Oh, come on. 来吧
[09:14] Come on. 来吧
[09:16] Just for grins say, “Help me. My head’s on fire.” 张开嘴巴说 “救命 我脑袋着火了”
[09:19] All right, all right, all right, 好吧好吧好吧
[09:21] I sucked the gas out of your car! 是我把汽油吸出来的
[09:22] Now turn it off! 把它关了
[09:27] Okay, fine. Well played. 好吧 算你狠
[09:29] You got your money back. 我把钱还你了
[09:30] Um… actually… 实际上
[09:32] at 473.9 cents a gallon, 一加仑汽油是4块7毛3分9
[09:36] you had only $13.22 worth in your tank, 你所以你油箱里只有13块2毛2
[09:40] so you still owe me $24.78. 你还欠我24块7毛8
[09:49] Get out. 出去
[09:50] What? 什么
[09:51] Get out of my house. 从我家里出去
[09:53] You know what? I just might. 好 我可能会走
[09:55] No, no, no, “might” implies you have a choice. 不不不 “可能”代表你还有选择
[09:58] Oh, so you’re going to throw me out over $24.78? 你打算就因为24块7毛8就把我踢出家门吗
[10:01] No, I’m throwing you out 不 我把你踢出家门是因为
[10:03] because you’re a cheap, gas-sucking, flammable irk! 你是一个吝啬的 喜欢吸汽油的 可燃的混球
[10:05] I am not cheap. 我不吝啬
[10:08] Leaving. 我马上走
[10:21] no one’s fault, Jake. 这不是谁的错 杰克
[10:22] These things just happen. 有些事情就这样发生了
[10:23] I don’t know. They seem to happen to you a lot. 我不知道 但好像在你身上发生得特别多
[10:28] Oh, hey, guys. 伙计
[10:30] What are you doing here? 你们在这儿干嘛
[10:31] Dad pissed off Uncle Charlie again. 老爸又惹查理叔叔生气了
[10:34] Sorry to show up unannounced like this. 很抱歉 我们没通知就上门了
[10:38] No problem. 没关系
[10:39] It’s always good to see you. 见到你总是很高兴
[10:40] He got kicked out again?! 他又被踢出去了?
[10:42] Damn it, Alan. What’d you do now? 该死 艾伦 你又干什么了
[10:44] I didn’t do anything. 我什么都没做
[10:46] But I’m not going to be staying at Charlie’s anymore, 我觉得我不想再住查理那儿了
[10:49] so I thought I should bring Jake’s stuff back here 所以我想把杰克的东西都搬来住这儿
[10:51] until I find a place of my own. 直到我找到新的住处
[10:52] Fine, bad luck 好吧 算我倒霉
[10:54] But it’s nobody’s fault. 但这不是任何人的错
[10:56] I just think it’s time for me to move on. 我只是认为该是我另觅新居的时候了
[10:58] Okay. Good night. 知道了 晚安
[11:00] But FYI: Charlie’s a thief, a liar 但是一些意见仅供参考 查理是个小偷 大话精
[11:02] and I suspect something of a firebug. 我还认为他有些纵火狂的倾向
[11:04] Really? Hmm, he struck me as a straight shooter. 真的吗? 我觉得他是个直言不讳的人
[11:07] Little loosey-goosey with the liquor and the ladies, 对于喝酒和女人有点随意
[11:09] but all in all, a good fella. 但总体上 还是个好男人
[11:12] In what universe is Charlie Harper a good fella? 查理·哈勃哪一点像个好男人啊?
[11:16] Well, I certainly don’t know him as well as you do, 当然 我没有你对他了解的那么深
[11:19] so I’ll just shut my piehole. 那么我只好把嘴闭上
[11:22] Uh, anyway, here’s the rest of Jake’s stuff. 无论怎么样 这是杰克的其他物品
[11:26] I’ll get you my new address 我一找到新屋就
[11:28] as soon as I have one. 告诉你我的新地址
[11:29] You do that. 照你说的去办吧
[11:31] So, where are you gonna stay till then? 那么 找到新屋前你准备在哪里住呢?
[11:32] Piehole, Herb. 赫伯 闭嘴
[11:34] Oh, I don’t know. 我不知道
[11:36] Things are a little tight right now, 最近手头有些紧
[11:37] so a hotel isn’t really an option. 所以酒店不在选择的范围内
[11:40] Maybe the Y for a couple of days, you know, 可能先去基督教青年会住几天
[11:43] but we’ll see. 看情况吧
[11:45] I could sleep in my office or… in the car. 我也能在我的办公室或者…车里睡
[11:49] Oh, well, you can’t do that. 你不能这样对你自己
[11:51] Piehole, piehole, piehole! 闭嘴 闭嘴 闭嘴
[11:53] Come on, Judith, you can’t expect 朱蒂丝 你也不会想让
[11:54] a man to sleep in his car. 一个男人睡在他的车里
[11:56] You’re good people. Just let me just get a few things. 你们真是好人 让我去拿些东西
[11:59] I’m sure it’ll be fine. 我相信这没问题
[12:00] He’s not the kind of guy who’ll overstay his welcome. 他不是那种烂屁股不肯走的人
[12:03] He’s been at his brother’s for six years. 他已经在他的哥哥家待了六年了
[12:05] Uh, Herb, would you mind 赫伯 你能不能帮我
[12:07] giving me a hand with the NordicTrack? 搬一下跑步机?
[12:10] Oh, sure. 没问题
[12:13] Love you. 我爱你
[12:21] Hey, Charlie. 查理 你好
[12:22] Oh, hey, Herb, what’s up? 赫伯 你好 有什么事吗?
[12:24] I came to pick up some stuff for Alan. 我来帮艾伦拿些东西
[12:26] For Alan? 帮艾伦?
[12:27] Yeah, he’s staying with Judith and I 是的 他找到新屋前
[12:28] till he gets back on his feet. 跟我和朱蒂丝住
[12:30] Gee, Herb, I hate to be the bearer of bad news, 天啊 赫伯 我讨厌当坏消息的传递人
[12:32] but I’ve been waiting six years for that khaki-wearing weasel 但是我等那黄鼠狼般的钉子户搬家
[12:35] to get on his feet. 已经等了六年了
[12:37] Judith mentioned that… 朱蒂丝提过…
[12:38] using a lot of the same words, interestingly enough. 用了很多一样的言辞 很有趣
[12:40] Anyway, he wanted to avoid having a scene with you, 无论怎样 他避免跟你见面
[12:42] so he asked if I’d pick up some of his stuff. 所以他问我是否能帮他拿回一些他的物品
[12:45] And you agreed? 然后你答应了?
[12:46] I had to get out of there, Charlie. 我必须离开那里 查理
[12:49] Okay, okay, fine. 好的 好的 没问题
[12:50] What do you need? 你要拿什么东西?
[12:51] Quite a few things, actually. 实际上 还挺多东西的
[12:52] He gave me a list. 他给了我一张清单
[12:54] Well, let him stay in there long enough, 如果让他在你那里待久了
[12:56] he’ll give you a bleeding ulcer. 他会给你来个出血性溃疡
[12:58] Yeah, Judith said that, too. 朱蒂丝也这样说过
[13:00] Anyway, uh, melatonin, a mouth guard. 无论怎样 褪黑素 口罩
[13:04] I guess he grinds his teeth at night. 我想他晚上会磨牙吧
[13:06] I myself have restless legs syndrome. 我自己也有不宁腿综合征
[13:08] But just the left leg. 但只是左脚而已
[13:10] Right leg sleeps like a baby. 右脚睡得像个婴儿
[13:12] What else, Herb? 还有什么 赫伯?
[13:13] Well, I also got apnea and I tend to drool a lot. 我还有间接性呼吸停顿 我还经常睡觉时流口水
[13:18] The list, Herb. 清单 赫伯
[13:19] Oh, yeah, yeah. 明白 明白
[13:21] Let’s see, shower cap, loofa mitt 让我们看看 浴帽 手套
[13:24] and some kind of little stool 还有一些能在上厕所时
[13:26] that elevates his feet while he’s sitting on the toilet. 垫脚的小凳子
[13:28] What? 什么?
[13:29] Yeah, apparently when 是的 很明显
[13:31] the morning coffee doesn’t do the job, 当喝了不好的早餐咖啡的时候
[13:32] having his feet up gives him that extra leverage 把他的脚垫高会让他增加额外的负担
[13:34] for a successful bowel movement. 这样排便就会更加的通畅
[13:35] You’re kidding? 你在开玩笑吧?
[13:38] No. Look. 没有 看
[13:39] “For a successful BM.” “为了顺畅BM”
[13:42] That would mean “bowel movement.” 意思是”排便”
[13:44] Okay, fine. Guest bedroom’s right down there. 好了 没问题 我想厕所在那边
[13:49] Hey, I just made 我刚做了一大罐玛格丽塔酒
[13:50] a pitcher of margaritas. You want one? 你要来点吗?
[13:51] Oh, gee, I’ll have to pass. 天啊 我必须得快点搞定这些东西
[13:53] Judith’s waiting for me to get back, 朱蒂丝等着我回去
[13:55] and she gets really steamed… 她真的很生气…
[13:56] Salt or no salt? 咸的还是不咸的?
[13:57] -Salt. -Okay. You got it -咸的 -好的 明白
[14:06] This is so weird. 这种感觉很奇怪
[14:09] It’s just for a couple days, Jake. 几天而已 杰克
[14:11] Don’t make a federal case. 别小题大做
[14:13] You know this is probably gonna affect my schoolwork. 这可能会影响到我写作业的
[14:15] How? It’s not like your grades could get any lower. 怎么会呢 好像你的分数已经低得不能再低了
[14:18] That’s good, Alan. Undermine his self-esteem. 行了 艾伦 别伤人自尊
[14:21] You see what I have to live with on weekends? 看来我得这样过周末吗
[14:24] Nobody’s talking to you. 没人跟你说话
[14:27] Where’s he gonna sleep? 他要在睡在哪里呢
[14:30] I’m not a “he.” I’m your father. 我不是”他” 我是你的父亲
[14:32] How’d you get to be my father if you’re not a “he”? 你要不是”他”怎么能当我父亲呢
[14:37] Go make up the couch. 就睡这沙发吧
[14:39] What about the guest room? 在客房怎么样
[14:41] That’s not a guest room anymore. 已经没有客房了
[14:42] It’s Herb’s train room. 成了赫伯的火车房间
[14:43] His what? 他的什么
[14:45] He’s a model train aficionado. 他是个典型的火车发烧友
[14:47] Aficionado? 发烧友?
[14:50] He works hard. He deserves a hobby. 他干得很辛苦 他应该有些业余爱好
[14:51] Sometimes he lets me wear the hat. 有些时候他让我戴一下帽子
[14:55] I begged you for years to let me turn that into a game room. 我求你让我把它变成一个游戏室很多年了
[14:59] Bumper pool, ping-pong, something. 蹦床室 乒乓球室 或这其他
[15:01] Oh, this is different. How? -现在不同的 -怎么不同法?
[15:02] Herb can play with his trains alone. 赫伯可以独自玩他的火车
[15:04] I’m sure he does plenty of stuff in there alone. 我相信他一个人在那玩很多东西
[15:08] Excuse me? 什么
[15:10] Nothing. 没什么
[15:12] I got it. 我明白
[15:21] This is so beautiful. 这里真美
[15:24] Yep. 是的
[15:25] Can I confess something, Charlie? 我能向你坦白些事吗 查理
[15:28] What’s that? 是什么
[15:29] I sometimes wonder about the road not taken. 有时我会好奇没有走的那条路
[15:32] Which road is that? 哪条路
[15:34] Your road, Charlie. 你走的那条 查理
[15:36] Oh. It’s a good road, Herb. 这条路很棒 赫伯
[15:40] So it’s not a matter of the grass always seems greener? 这么说跟路边野花看上去总是特别香没关系?
[15:43] No, no. No, the grass is pretty frickin’ green over here. 没关系 这条路边的野花的确是香
[15:47] Damn! 妈的
[15:53] Oops. It’s me. 是我的
[15:54] I hope so. 但愿如此
[15:56] It’s the road taken. 这是我选的路
[16:00] You’re not gonna answer it? 你不接吗
[16:01] Nah. Judith will just harsh my mellow. 不接 朱蒂丝只知道指责我太懒散
[16:04] Yeah, she’s a mellow-harsher. 是的 她是个爱挑刺儿的人
[16:07] But I love her. 但我爱她
[16:08] That’s nice. 这很好
[16:10] You know, in the boudoir, we’re very simpatico. 我们在床第间倒是相当合拍
[16:14] Glad to hear it. 很好
[16:16] On top of everything else, 除了这些
[16:18] she actually let me put my train set in her back room. 她甚至让我把火车放进她的私处
[16:45] Damn cran-apple juice. 妈的喝了太多酸梅汁
[16:51] I should start wearing a diaper. 我该开始穿尿布了
[17:44] It’s about time you got home. 你也该回家了
[17:48] Is that an apology I’m feeling? 你这是在向我道歉吗
[18:08] Where’s my husband? 我丈夫在哪儿
[18:10] Sleeping on the deck. 在露台上睡觉
[18:11] What? Why? 什么 怎么会这样
[18:13] He’s drunk. 他喝醉了
[18:14] Herb’s not a drinker. 赫伯是不喝酒的
[18:16] No argument there. 证据确凿
[18:18] All right, here’s how it’s gonna go: 那好 接下来应该这样
[18:19] I am taking him home with me 我把他带回家
[18:21] and you’re taking back your brother. 你把你哥接回去
[18:23] How ’bout this? 这样行不行?
[18:26] You and Alan patch things up and I keep Stretch out there. 你和艾伦和好 而我把那麻杆留在这儿
[18:31] I’m kinda fond of the big lug. 我和这个大块头挺合得来
[18:33] Charlie, I’m in no mood. 查理 我可没那心情逗趣
[18:35] Not what I heard. 我听说的可不是这样
[18:36] What? 什么意思?
[18:40] I don’t have time for this. Alan, get in here! 我没时间和你瞎耗 艾伦快过来
[18:43] No! 不要
[18:44] Do not make me come get you! 别让我亲自动手
[18:49] Now… 赶紧…
[18:50] apologize to your brother. 向你兄弟道歉
[18:54] Do it! 快做
[18:58] I’m sorry I made such a big deal out of everything. 我很抱歉自己小题大作了
[19:01] And? 还有呢
[19:02] And you can keep the $24.78. 你可以不用还24.78美元
[19:07] This was all about $24? 这只是关于24块钱?
[19:09] Plus he tried to set me on fire! 还有 他想用火烧我
[19:11] After you sucked my gas! 那是因为你吸走了我的汽油
[19:13] Hey, baby, when did you arrive on the scene? 宝贝 你是什么时候来的
[19:17] Just get in the car. 给我上车
[19:19] Look, poop stool. 看看 大便凳
[19:21] Um… I’m gonna need that. 我需要这个
[19:26] You can pop a blood vessel if you push too hard. 如果用力过猛会震破血管的
[19:29] Words to live by. 说得有道理
[19:32] Herb, car! 赫伯 上车
[19:34] -Bye, Charlie. -Bye, Herb. -再见 查理 -再见 赫伯
[19:35] Bye, all. Bye, Herb. 大家再见 赫伯再见
[19:37] This was fun. Let’s do it again. 这很有趣 希望有下次
[19:38] Now! 给我上车去
[19:43] Kinda like old times, huh? 这场景有点儿眼熟 不是吗
[19:47] Judith kicking me out and you taking me in. 朱蒂丝赶我出来 你又收留我
[19:52] You are taking me in, aren’t you? 你会收留我的 是吗
[19:55] Give me one good reason why I should. 给我个收留你的理由先
[20:01] we’re… we’re family… 因为我们是一家人
[20:02] um… brothers. 我们是兄弟
[20:04] We share blood and, and, and history. 我们有血缘关系且有共同回忆
[20:08] We have a bond that unites us forever. 我们血脉相连
[20:12] Nah. What else you got? 其他的呢
[20:16] what about my French toast? 我做的法式土司?
[20:18] You like that. 你喜欢这个
[20:19] You know, 你知道的
[20:21] thick and fluffy with cinnamon and powdered sugar. 厚厚且蓬松的肉桂加上糖粉
[20:27] All right, you can stay. 那好吧 你可以留下来
[20:29] Really? 真的吗
[20:30] No. 不行
[20:36] Very funny. 这很有趣
[20:39] Charlie? 查理?
[20:46] You changed the locks? 你换了锁了?
[20:49] I was only gone for six hours! 我只离开了6个小时
[20:52] Charlie?! 查理?
[21:00] Oh, crap. 真见鬼
[21:06] Here you go. Black, two sugars. 拿好 加了两包糖的咖啡
[21:10] Double glazed. 双份炼乳
[21:11] Thank you. 谢谢你
[21:13] No, thank you. 不 谢谢你才对
[21:15] I can’t believe Grandma fired me. 我真不敢相信奶奶炒了我
[21:18] Well, the labor market’s very competitive these days. 现在劳动力市场竞争特激烈
[21:21] There’s always somebody brighter and better 总有人更出众
[21:22] and willing to work for less. 即使少点钱也愿意工作
好汉两个半

文章导航

Previous Post: 好汉两个半(Two and a Half Men)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 好汉两个半(Two and a Half Men)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

好汉两个半(Two and a Half Men)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E1516

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号