时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Wait. Judith threw Herb out? When? | 等等 朱迪丝把哈珀赶出来了?什么时候? |
[00:05] | Apparently, about a week ago. | 很显然 大概一周前 |
[00:06] | Of course you can’t compete hard body to hard body, | 当然了 虽然你不是很年轻了 |
[00:09] | but you’re still a very desirable woman. | 但你还是个让人向往的女人啊 |
[00:11] | You think so? | 你真这么想? |
[00:14] | Oh, Alan. You’re a good man, and I’m never gonna let you go again. | 哦 艾伦 你是个好男人 我永远不会再让你离开我了 |
[00:20] | Never? | 永远不? |
[00:24] | I thought you’d be happy. | 我以为你会开心的 |
[00:25] | I thought so, too. | 我也这么以为 |
[00:27] | I mean, come on. | 我是说 拜托 |
[00:28] | You had the woman who took all your money d threw you out of your house, | 你让那个抢走你所有积蓄 还把你赶出家门的女人 |
[00:31] | naked and crouched on the sofa. | 光着蹲在沙发上 |
[00:33] | There was no sofa. | 那儿没有沙发 |
[00:34] | It was the divan in her bedroom, and I was doing the crouching. | 是在她卧室的沙发床上 而且蹲着的人是我 |
[00:38] | Why were you… Never mind. I don’t want to know. | 怎么是你… 算了 不想了解 |
[00:41] | The point is, you won. | 重点是 你赢了啊 |
[00:43] | You had a perfect night of revenge sex. | 你成就了一个完美的复仇性爱之夜 |
[00:46] | That’s the fourth best kind of sex you can have. | 这是你能拥有的第四好的性爱了 |
[00:49] | Fourth? What are the other… Never mind. I don’t want to know. | 第四? 其他是… 算了 我也不想了解 |
[00:53] | Charlie, the problem is that now that Judith and Herb are over, she thinks that we’re… | 查理 问题是朱迪丝和哈珀玩完了 她觉得我们… |
[00:58] | back to square one in dealing with the PTA carnival. | …得重新计划下家长会的嘉年华了 |
[01:05] | What? | 什么? |
[01:06] | The-The school carnival that we used to, uh, raise money for. | 学校的嘉年华会… 我们曾经筹钱的那个… |
[01:10] | I don’t want Jake to know about me and Judith… | 我不想杰克知道我和朱迪丝… |
[01:13] | Ithcariot. | Ithcariot 注:艾伦编的人名 |
[01:16] | Judith Ithcariot. Who thold out our lord for 30 pieces of thilver. | 朱迪丝 Ithcariot 此人颠覆了圣人在家狩猎的左手… |
[01:21] | What are you talking about? | 你在说什么呢? |
[01:22] | Oh, I was just, uh, telling your uncle about this, uh… | 哦 我只是 呃 跟你伯伯谈谈这个… |
[01:24] | this, uh… this great, uh, cartoon. | 这个 呃… 这个伟大的 呃 动画片 |
[01:27] | Uh, “Daffy Duck and the Greateth Sthory Ever Told.” | 呃 “达菲鸭和世上最伟大的寓言” |
[01:31] | Sounds lame. | 听上去不咋的么 |
[01:32] | Classic Warner Brothers animation. | 经典的华纳兄弟作品 |
[01:36] | Boy, you really suck at this. | 兄弟 撒谎你真不在行啊 |
[01:38] | The thing is, I’m not sure I want to be back with Judith. | 问题是 我还不能确定 自己想不想和朱迪丝复合 |
[01:41] | Well, let’s look at the pros and cons. | 呃 那我们来看看利与弊吧 |
[01:44] | The pros are, if you move out, I’ll have an empty guest room… | 好处是 如果你搬出去 我就有了个空的客房… |
[01:48] | tinest, tootin’est apostle in all of Jerusalem. | 巴勒斯坦…最小的…传教者 |
[01:52] | -Gethsemane Sam! -What? | -客西马尼之毒 -啥? |
[01:55] | Or how about Barabas Bunny? | 或者Barabas Bunny怎么样? |
[01:57] | Uh, what’s up, Pontius? | 呃 咋了 彼拉多? 注:Pontius下令把耶稣钉死在十字架上 |
[02:02] | If Berta finds out you’re leaving, | 如果贝塔知道你要搬走了 |
[02:03] | she’ll want your room, and I don’t need a live-in maid. | 她就想霸占那个房间了 我才不要留宿女佣 |
[02:05] | Oh, don’t worry. I’m not leaving. | 哦 别怕 我不会搬走的 |
[02:06] | Oh, good, ’cause I was worried. | 哦 赞 因为我刚才还真怕了 |
[02:09] | Look, I have already been married to Judith, | 听着 我已经娶过朱迪丝一次了 |
[02:11] | and we… We… We… | 而我们…我们…我们… |
[02:13] | We should send Jack to military school? | 我们应该把Jack送到军校去? |
[02:17] | What? | 什么!? |
[02:17] | Oh, oh, uh, yeah. Charlie, he wasn’t supposed to hear that. | 哦 哦 喔…查理 不该让他听到的啊 |
[02:21] | I’m going to military school? | 要送我去想军校? |
[02:23] | If you don’t shape up, yeah. | 如果你不好好表现 当然了 |
[02:25] | And it’s not gonna be our military, either. | 而且也不会是咱美军的 |
[02:29] | I don’t want to go to any military school. | 啥军校我都不想去啊 |
[02:32] | Well, then, you better get to your homework. | 呃 那最好赶快去做作业了 |
[02:34] | Okay, okay. | 好的 好的 |
[02:38] | -Extortion. -So simple. | -威逼利诱 -这么简单 |
[02:39] | Who knew? | 谁知道呢? |
[02:42] | If the kid’s going to military school, I’ll take his room. | 如果他去军校 他的房间我要了 |
[02:46] | No, no, Berta, you misunderstood. | 不 不 贝塔 你误会了 |
[02:48] | He’s not going to military school? | 不会送他去军校? |
[02:50] | I’m not going to military school? | 不送我去军校? |
[02:51] | You are going to military school! | 就送你去军校! |
[02:53] | He’s not going to military school. | 不会送他去军校 |
[02:55] | Okay, then, I’ll take Zippy’s room when he moves back to Judith. | 好吧 等寄生虫搬回朱迪丝那儿之后 我要他的房间 |
[03:01] | Oh, for God’s sake, does she hear everything? | 喔 不是吧 她什么都听到了? |
[03:03] | BSome things I just infer. | 有些事靠推断就行 |
[03:21] | Get me another beer, would you? | 帮我再拿瓶酒咋样? |
[03:22] | Why can’t you get it yourself? | 你咋不自己去? |
[03:37] | This is beautiful. | 太爽了 |
[03:45] | Hey, Judith. What’s shakin’? | 嘿 朱迪丝 怎么样啊? |
[03:47] | Mom, I’ll be good! Don’t send me to military school! | 妈妈 我会乖乖的! 别送我去军校! |
[03:51] | Where’s that beer, maggot? | 酒在哪呢 小笨? |
[03:55] | Nothing. Nothing. Just a little game we’re playing. | 没事 没事 跟他闹着玩呢 |
[03:59] | So anyway, Judy, what’s new in your little world? | 那么 Judy 你的小生活里有啥新闻没? |
[04:02] | Hang on. I’ll see if he’s here. | 等等 我看看他在不在这儿 |
[04:04] | Oh, no, no. I’m not here. I’m not here. | 别 别 别 我不在这儿 我不在这儿 |
[04:07] | Sorry, he’s not here. | 抱歉 他不在这儿 |
[04:09] | Oh, wait. He just walked in. | 哦 等等 他刚进来了 |
[04:13] | Why? | 为什么这么对我? |
[04:14] | Why not? | 为什么不呢? |
[04:19] | Oh, hey, hey, Judith. I was just about to call you. | 哦 嘿 朱迪丝 我正要给你打呢 |
[04:23] | Yeah. Uh, yeah. Hold on a sec. Let me… Let me get some privacy. | 恩 呃 恩 等等 我.. 我回避一下 |
[04:27] | What are they talking about? | 他们在聊啥呢? |
[04:29] | Nothing important. | 无关紧要的 |
[04:36] | I’m gonna miss you, buddy. | 我会想你的 伙计 |
[04:46] | Where’s Jake? | 杰克呢? |
[04:48] | Washing my car. | 帮我刷车呢 |
[04:52] | Then he’s gonna clean the garage. | 然后再去打扫车库 |
[04:55] | We should have thought of this years ago. | 这点子我们几年前就该想到了 |
[04:57] | I know. I’m kicking myself. | 我知道 简直悔死了… |
[04:59] | Okay, I won’t be late. | 好吧 我不能迟到了 |
[05:01] | Hot date with the ex? | 和前任的嘿咻约会? |
[05:02] | Oh, no, nothing hot about it. | 哦 不是 没那回事 |
[05:04] | It’s just dinner, and I’m going to tell her that the other night was just a onetime thing, | 只是吃顿饭 然后我会告诉她 那天晚上只是一次性的事 |
[05:07] | and that I don’t see that we have a future together. | 还有我不觉得我们会有什么将来 |
[05:09] | But me you see a future with? | 那咱俩会有什么将来吗? |
[05:14] | I finished the garage. | 我打扫完车库了 |
[05:15] | -You sure? -Yeah. | -确定? -嗯 |
[05:21] | Let me look again. | 我再去核实下 |
[05:28] | More wine? | 再来点酒? |
[05:29] | Oh, I’d-I’d better not. I have to drive. | 哦 还是不了 我得开车 |
[05:31] | Have some more wine. | 再来点吧 |
[05:33] | Maybe a splash. | 那就少来点吧 |
[05:36] | Oh, oh, my. | 哦 哦 天 |
[05:39] | I, uh, hope this is a good driving wine. | 我 呃 希望这有助于开车 |
[05:47] | Oh, that-that feels good. | 哦 真..真舒服 |
[05:49] | I’m glad. Have you been working out? | 乐意效劳 你健身了啊? |
[05:52] | Oh, just the Bowflex. | 哦 就用搏飞练练而已 注:搏飞——健身器材品牌 |
[05:54] | I, uh, had to give up my gym membership so I could get my tooth filled. | 我不能健身馆了 这样才能有钱去补牙 |
[05:58] | Well, whatever you’re doing, it’s working. A lot of definition here. | 呃 不管你做啥了 见效了哦 这儿就能看出来了 |
[06:00] | Oh, Oh, that would be this one. | 哦 哦 那应该是练这个练出来的 |
[06:04] | -Oh, yeah, there it is. -Yeah, yeah. | -哦 是哦 -嗯 没错 |
[06:08] | So, would you like some dessert? | 那 来点甜点吧? |
[06:10] | Oh, oh, don’t go to any trouble. | 哦 哦 不用麻烦了 |
[06:11] | It’s no trouble, sweetie. I like taking care of you. | 有啥麻烦的 亲爱的 我喜欢照顾你啦 |
[06:14] | And I like being taken care of. | 呃 乐意被你照顾 |
[06:20] | Wake up! Wake up! | 醒醒! 醒醒! |
[06:23] | Um, uh, listen, Judith, I-I’ve been thinking about you and me. | 呃 呃 听着 朱迪丝 我一直在想咱俩的事 |
[06:28] | Me, too. | 我也是 |
[06:29] | Oh, good. | 哦 那就好 |
[06:31] | You know, even though the other night was wonderful and all, | 你也知道 那一晚确实很美妙 |
[06:33] | I think it might be better if we tried slowing things down a bit. | 但是我想咱俩还是慢慢来比较好 |
[06:37] | -I agree. -You do? | -我同意啊 -真的? |
[06:39] | Of course. I’m barely out of my marriage to Herb. | 当然 我还没完全从跟哈珀的婚姻里解脱出来 |
[06:42] | True, true. | 也是 也是 |
[06:43] | Here, careful. Hot pudding. | 给 小心哦 布丁很烫 |
[06:45] | So, uh, you’ll get the divorce, and then, you know, we’ll see where we are. | 那 呃 你要先办离婚 然后再想想我们该怎么办 |
[06:48] | That sounds great. | 听上去不错 |
[06:49] | Well, good. I’m, uh… I’m glad we’re on the same page. | 呃 好的 我..真高兴我们想的一样 |
[06:54] | -Oh, hot. -I told you it was hot. | -哦 烫啊 -告诉过你了啊 |
[06:57] | -Hot! Hot! Hot! -Have some more wine. | -烫! 烫! 烫! -再喝点酒吧 |
[07:01] | -That’s better. That’s better. -I’ll get your spoon. | -好点了 好点了 -我帮你捡勺子 |
[07:05] | Oh, God. pudding! | 哦 天 布丁! |
[07:13] | So when the moment’s right, and she’s ready, you’ll be ready, too. | 当火候到了 她准备好了 你也准备好了 |
[07:17] | Side effects may include, nausea, headaches, dry mouth, blurred vision, | 副作用包括: 恶心 头痛 口干 视力模糊 |
[07:20] | dizziness, anal leakage, kidney failure and massive stroke. | 眩晕 脱肛 肾功能失常 重度脑中风 |
[07:23] | She’d better be ready to call an ambulance. | 她最好准备好叫救护车了 |
[07:31] | Is Jake asleep? | 杰克睡着了么? |
[07:32] | Probably not. | 可能没吧 |
[07:34] | After dinner, | 吃完晚饭 |
[07:34] | I made him watch Full Metal Jacket and Deerhunter. | 我让他看了”全金属外壳”和”猎鹿人” 注:两部电影的内容都是关于虐待新兵 |
[07:38] | Oh, Charlie. | 哦 查理 |
[07:39] | And how was your evening? | 晚上过的如何啊? |
[07:42] | Oh, it was really a lot of fun. | 哦 还挺有意思的 |
[07:44] | You know, I’d forgotten how nice she can be. | 我都忘了她有多好了 |
[07:47] | Judith? | 朱迪丝? |
[07:48] | Who else would I be talking about? | 我还能在说谁啊? |
[07:50] | I don’t know. Somebody actually nice. | 我不知道 真正好的某个人吧 |
[07:54] | What was the name of Jimmy Carter’s wife? | Jimmy Carter妻子叫啥来着? 注:Jimmy Carter为美国第39任总统 |
[07:56] | Rosalynn? Rosalynn? | |
[07:57] | She was nice. | 她就很不错 |
[08:00] | I always got a good vibe off her. | 我对她一直很有感觉 |
[08:03] | Are you drunk? | 你喝醉了? |
[08:08] | Define drunk. | 要看怎么才叫”喝醉” |
[08:11] | Would you rather I talk to you in the morning? | 要不明早咱俩再聊? |
[08:13] | No, no. The liquor makes you more interesting. Go on. | 不 不 酒精让我觉得你更有意思了 继续 |
[08:18] | Judith’s changed, Charlie. | 朱迪丝变了 查理 |
[08:19] | She’s-She’s a different woman. | 她…她变得不一样了 |
[08:21] | Different than the one who threw you out of your house | 和那个把你赶出家门 |
[08:23] | with your nuts in a to-go bag? | 让你蛋蛋打包带走的女人不一样了? |
[08:27] | That’s a little graphic, don’t you think? | 描绘得很生动啊 你不觉得么? |
[08:29] | I’m an artist, Alan. | 我就是玩艺术的 艾伦 |
[08:30] | I paint with words. | 我用文字来作画 |
[08:32] | You’re a lush, Charlie. You paint with vomit. | 你是个酒鬼 查理 你用呕吐物来作画 |
[08:37] | My point is that Judith has become a warm, nurturing woman. | 我想说的是 朱迪丝变成了个热心的居家型女人 |
[08:42] | You nailed her again, didn’t you? | 你又上了她 是吧? |
[08:44] | No, no, no, it was just, just the one time. | 不 不 不 那次是一次性的 |
[08:46] | Tonight, we did not have sex. Technically. | 我们今天没上床 准确的说 |
[08:51] | Really? Judith? | 真的? 朱迪丝? |
[08:53] | I know. I had to keep peeking to make sure it was her. | 我知道 我不得不偷瞄下 来确定(下面的)是她 |
[09:00] | Well, congratulations. So when are you gonna move back in? | 那祝贺你哦 那你什么时搬回去啊? |
[09:03] | Ah, we’re not quite there yet. | 啊 还没到那个地步哦 |
[09:04] | Oh, come on, why wait? | 哦 得了吧 还等什么啊? |
[09:06] | We could load up the car and drive over there tonight. | 我们可以把行李装车 今晚就开过去啊 |
[09:09] | You promised if I shaped up, I wouldn’t have to go! | 你答应我如果我表现好 就不用去军校的! |
[09:16] | Aren’t you starting to feel a little guilty about misleading him? | 你就没为误导他 觉得有点愧疚么? |
[09:19] | Yeah, I guess. | 嗯 也许吧 |
[09:21] | Tell you what. | 告诉你说吧 |
[09:22] | After he finishes cleaning the deck tomorrow, let’s really send him to military school. | 等他明天清理完露台 咱就真把他送军校去得了 |
[09:33] | How’s it going? | 干得怎么样了? |
[09:35] | I’m almost done. | 差不多快完了 |
[09:36] | What about the railing? | 扶手呢? |
[09:37] | It’s getting dark. I won’t finish in time. | 天黑了 我干不完了 |
[09:40] | No problem. I’ll give you a hand. | 没关系 我帮你 |
[09:43] | Gee, thanks. | 哇 谢谢 |
[09:45] | -You back-talkin’ me, soldier? -No. | -你顶嘴 大兵? -没 |
[09:48] | -No what? -No way? | -没什么? -没..门? |
[09:53] | -No, sir. -Right. No, sir. | -没 长官 -对了 没 长官 |
[09:55] | That’s better. | 乖啦 |
[09:58] | I don’t know, what I’ve been told Screwin’ with jughead never gets old. | 我不知道啥叫不合适 嘲笑傻帽永远不过时 |
[10:06] | Okay, don’t wait up. | 好了 不用等门啦 |
[10:08] | Hey, Alan, the chimney’s a little blocked up with leaves and crap, | 嘿 艾伦 烟囱都被树叶和鸟屎给堵住了 |
[10:13] | and I thought, maybe if I tied a rope around the kid, | 我琢磨着 把你家小孩用绳子拴住 |
[10:16] | I could lower him down into it… | 然后放到烟囱里面… |
[10:18] | Charlie, that borders on child abuse. | 查理 你这可以算是虐待儿童了 |
[10:21] | So, it’s okay? | 行不行吧? |
[10:23] | Around his waist, not his neck. Good night, Jake. | 绑在腰上面 别拴着脖子就成 晚安 杰克 |
[10:25] | Good night, Dad. I love you. | 晚安 爸爸 我爱你 |
[10:30] | Oh, Herb, hi. | 噢 哈珀 嗨 |
[10:32] | -Hey, Alan, Charlie. -Hey, Herb. What’s up? | -嘿 艾伦 查理 -嘿 哈珀 有何贵干? |
[10:35] | Well, I was just on my way down to The Sand Dollar. | 我要去Sand Dollar |
[10:36] | I thought maybe you and Alan would like to join me. | 就想你要不要跟我一起去呢 |
[10:38] | It’s ladies night. | 今晚是女士疯狂夜 |
[10:40] | What do you say, Alan? | 你去不去呢 艾伦? |
[10:41] | You can get in for half price. | 你进去估计算半价 |
[10:45] | Plus, all-you-can-eat popcorn shrimp. | 另外 你还可以吃劲爆虾米花 |
[10:48] | Just keeps getting better, huh? | 哟 好像条件越来越优厚了哇? |
[10:50] | No, I-I-I… I have other plans. | 算了 我 我 我… 我有约了 |
[10:53] | Got a date? | 约会? |
[10:55] | Yeah, Alan. You got a date? | 哟 艾伦 是要去约会? |
[10:58] | No. A date? Not likely. No, I have a-a-a… | 不是 约会? 不算啦 我是要跟… |
[11:02] | a meeting with the, uh, the-the-the thing about the… | 某人开一个某会… |
[11:05] | about the group. I told you. Remember? | 某个社团 我跟你说过了的 记得不? |
[11:08] | No. Tell me again. | 忘了 再说一次咧 |
[11:12] | He’s a little pickled. | 估计喝高了 |
[11:15] | Uh, well, if you must know, uh, uh, I-I-I-I belong to a… | 如果你非要我说 那我就告诉你… |
[11:21] | a book club that I am going to. | 我今晚上是要去读书会 |
[11:24] | Oh, that’s right. | 哟 是嘛 |
[11:26] | What book are you reading again? | 你读的是啥书来着? |
[11:29] | It’s… it’s a mystery, uh, | 是… 是关于神秘事件的书 |
[11:31] | called Why Are You Doing This To Me? | 书名叫做 “你干嘛老找我的茬儿”? |
[11:35] | Oh, yeah, | 哦 想起来了 |
[11:36] | it’s by the same guy who wrote Because It Amuses Me. | 不就是那个 “因为我高兴”的作者写的嘛 |
[11:41] | Boy, I wouldn’t havead you two pegged as readers. | 伙计 你俩读的都是啥乱七八糟的书呀 |
[11:46] | Well, there you go. Good night. | 可不是嘛 晚安 |
[11:49] | -Hey, Alan? -Yeah? | -嘿 艾伦? -啥事? |
[11:50] | -You talk much to Judith these days? -Nope, see you. | -你最近有没有跟朱迪丝说过话? -没有 再见 |
[11:52] | Oh, well, if you speak to her, tell her I say hi. | 噢 如果你有跟她说话 就帮我带个好 |
[11:55] | Okay. | 没问题 |
[11:56] | And that the time we spent together is very special to me, | 我们在一起的那些时光对我来说 意义非凡 |
[12:00] | and if she needs anything, uh, just call me. | 如果她需要帮助 随时找我 |
[12:03] | I’m there. | 我等着她 |
[12:05] | You know what’s a good book? | 你知道啥才是好书不? |
[12:09] | Under the Dining Room Table by Richard Gobbler. | Richard Gobbler写的”餐桌之下” |
[12:15] | But… but it does not compare to Wait Till Your Liver Fails by Hope Udai. | 但是… 跟Hope Udai写的 “你就等着酒精肝吧”根本没法比 注:Hope Udai音同”你去死吧” |
[12:29] | Well, what do you say, Charlie, huh? Me and you? | 现在你去不 查理? 就咱俩? |
[12:31] | Go down to the Sand Dollar, have a few drinks. | 一起去Sand Dollar 喝杯酒 |
[12:33] | Who knows, maybe we’ll meet a couple of nice gals. | 说不定我们交好运就能遇上几个靓妹 |
[12:36] | Sure, why not? | 好吧 去就去咯? |
[12:38] | And if the pickings are slim, | 如果找不到姑娘 |
[12:40] | you could always wrangle up some of your prostitute friends. | 你还可以帮我 跟你的妓女朋友们讲讲价 |
[12:43] | Oh, boy. Prostitutes and popcorn shrimp. | 哦哟 妓女外加劲爆虾米花 |
[12:47] | All you can eat. | 两样都可以吃 |
[12:51] | Okay, Herb, let me explain to you something about hookers. | 好了 哈珀 我来给你普及一下妓女知识 |
[12:57] | Oh, man. Who’s been feeding the seagulls blueberries? | 我靠 谁这么无聊还给海鸥喂蓝莓? |
[13:04] | Here you go. | 上菜啦 |
[13:05] | Oh, cr me br l\e. Yummy. | 哦 等死我了 美味呀 |
[13:21] | Oops, I dropped my spoon. | 哦哟 我的勺子掉了 |
[13:24] | Um, you know, I… I ran into Herb today. | 呃 今天我…遇到哈珀了 |
[13:31] | What? | 什么? |
[13:33] | He came by the house. | 他路过我家 |
[13:35] | Why would he come by your house? | 他去你家干嘛? |
[13:37] | I just think he’s lonely. He misses you. | 我觉得他有点孤独 他想你了 |
[13:40] | Well, too bad. | 该 让他想去 |
[13:44] | So, you don’t miss him? | 那你就不想他? |
[13:47] | Ow, ow, Alan! Are we gonna spend all night talking | 哦 哦 艾伦!你是想花一晚上说 |
[13:50] | about Herb or do you want me to get my spoon? | 哈珀的事还是想要我去捡汤匙? |
[13:52] | Well, if you’re gonna bark at me, there’s really no point in you getting your spoon. | 如果你要继续冲我吼 你就别找勺子了 |
[13:55] | I’m not barking at you, I’m… | 我没冲你吼 我是… |
[13:59] | You’re right. I’m sorry. | 你说得对 我错了 |
[14:01] | I’m right and you’re sorry? | 我说得对 你错了?? |
[14:04] | Let’s not waste the night arguing when we could spend it doing anything you want. | 我们不要把你可以为所欲为的时间 浪费在吵架上面嘛 |
[14:10] | Anything? | 为所欲为? |
[14:12] | Anything. | 任你差遣 |
[14:16] | Can you say I’m right again? | 那你再说一次”你说得对”呗? |
[14:21] | This is really depressing. | 天呀 哈珀 你就住这地方 真可怜 |
[14:24] | You should see i during the day. You’d want to hang yourself. | 如果你知道我白天都在干嘛 你肯定都想上吊 |
[14:29] | Well, ladies, welcome to Casa de Herb. | 女士们 欢迎来到哈珀家 |
[14:32] | That’s Spanish for House of Herb. | 这是”哈珀家”的西班牙文 |
[14:35] | -Just open the door. -Hold on. | -快开门吧 -等一下 |
[14:37] | I’ll trade you the lounge lizard | 我用这个”懒洋洋的蜥蜴” |
[14:38] | for the Jolly Green Jackass. | 跟你换那个”乐呵呵绿衣服傻帽” |
[14:40] | I hope you gals like trains. | 希望两位小姐喜欢玩火车 |
[14:42] | Slow down, buddy. It’s just the two of us. | 悠着点 伙计 没人跟你争 |
[14:49] | All aboard! | 我们上车吧! |
[14:53] | I bet you thought this was gonna be weird. | 我打赌你俩肯定觉得很诡异 |
[14:57] | Pretty nice, huh? Best H.O.money can buy. | 很不错吧? 这是能买到的最好的火车模型了 |
[15:00] | You don’t have to spell it, Herb. They know what they are. | 你没必要说出来的 哈珀 她们俩不傻 |
[15:03] | So, shall we get this party started? | 狂欢就要开始了吗? |
[15:06] | Okeydokey. | 没问题 |
[15:08] | Would you like a snack or a cold beverage? | 要来点零食还是冷饮? |
[15:11] | Um, Herb, while there is a social stigma to this transaction, | 呃 哈珀 做这种买卖的最忌讳的 |
[15:15] | the big plus is these girls don’t require any wining and dining. | 就是你给姑娘们送吃的喝的 |
[15:18] | They just want to do the deed, then get as far away from us as they can. | 她们只是想让你搞完 然后立马走人 |
[15:22] | Really? Not even a Snapple? | 真的? 连可乐都不要? |
[15:26] | They’re not thirsty, Herb. | 她们不渴 哈珀 |
[15:28] | And you’re paying them by the hour. | 而且她们是按小时收钱的 |
[15:30] | Oh, okay. | 好吧 |
[15:33] | Well, I guess we should just, uh, go to the bedroom and, uh… | 我想咱们还是直接去卧室… |
[15:39] | Don’t make me do this, Charlie. | 你不要逼我 查理 |
[15:42] | What are you talking about? This was your idea. | 你说啥呢? 这可是你的主意 |
[15:44] | I don’t care. I’m not like you. I can’t lay with whores. | 我不管 我跟你不一样 我不能跟妓女上床 |
[15:49] | -No offense. -Where are you going? | -不是针对你的 -你要上哪儿? |
[15:53] | I love my wife! I want her back! | 我爱我老婆! 我想她回来! |
[16:04] | All aboard? | 两位要上车不? |
[16:12] | Sweetie, uh, you’re humming again. | 亲爱的 你又开始哼哼唧唧的了 |
[16:16] | Sorry. Don’t know the words. | 对不起 一下没控制住 |
[16:22] | Um, okay, uh, could you please not open your mouth so wide? | 停停 你能不能别把你嘴巴张那么大? |
[16:30] | Better now? | 现在好点没? |
[16:32] | Yeah, it’s fine. Just, uh, can you not talk in my mouth? | 嗯 很好 但你能不能别在我嘴里说话? |
[16:37] | More rules than a public pool around here. | 亲你比去游泳池的规矩还多 |
[16:40] | They’re not rules. It’s just, uh, I know what I like, and you’re not doing it. | 不是规矩 是我喜欢这样做 但是你却没有这么做 |
[16:44] | All right, fine, what, uh… what do you like, Judith? | 好吧 好吧 你都喜欢怎么样呢 朱迪丝? |
[16:45] | I have to tell you? | 全都得我来明说? |
[16:47] | No, no, let me guess and get yelled at. | 不 不 让我猜猜 然后你再吼 |
[16:49] | Nobody’s yelling at you, Alan. I’m not your mother. | 没人吼你来着 我又不是你妈 |
[16:51] | Oh, you’re right, my mother can emasculate me without raising her voice. | 你说的对 我老妈连吼都不用 我就完全没有”性趣”了 |
[16:55] | Oh, God, I can’t do this. | 神呀 我不能这么做 |
[16:57] | Do what? | 怎么做? |
[16:58] | I can’t be with you again. | 我不能再跟你在一起了 |
[16:59] | I was afraid of being 40 years old and all by myself, | 我只是担心我都40了 还孤零零的一个人 |
[17:02] | but dying alone has got to be better than being stuck with you. | 但是孤独地死 都比窝在这里 跟着你要好得多 |
[17:08] | Okay, now you’re starting to sound like my mother. | 好了 现在你说话就跟我老妈一样了 |
[17:11] | HERB: Judith, I love you. Please take me back. | 朱迪丝 我爱你 求你让我回来吧 |
[17:14] | Oh, boy, this is awkward. | 哦哟 场面要尴尬了 |
[17:17] | Coming, darling. Get out of here. | 我来了 亲爱的 快滚出去 |
[17:22] | Oh, uh, just so we’re clear, we’ve decided to see other people? | 噢 说清楚一下 我们可以跟别人约会了吧? |
[17:25] | Get out! | 滚出去! |
[17:31] | Thanks for the ride, girls. | 谢谢你们开车 姑娘们 |
[17:33] | And for bringing me home. | 送我回来 |
[17:48] | Hey, Alan. Mind if I join you? | 嘿 艾伦 我可以过去坐不? |
[17:52] | It’s your house. | 你家 随你 |
[17:54] | Oh, yeah. Excuse me. Pardon me, hot soup. | 噢 想起来了 不好意思 让一让 热汤小心烫到你 |
[18:05] | What the hell? | 搞什么飞机? |
[18:11] | Well, that’s a little embarrassing. | 哦哟 真有点难堪了 |
[18:13] | What is that? | 是啥? |
[18:14] | A railroad crossing sign. | 铁路交叉路口指示灯 |
[18:17] | Sorry, I need more. | 不好意思 没明白 |
[18:19] | I was having sex on a train set. | 我在火车模型上”开搞”了 |
[18:23] | How else do you get | 除了这样 你还能想到为啥 |
[18:25] | a crossing sign stuck to your ass? | 指示灯会插在你屁屁里面不? |
[18:27] | Of course. | 明白了 |
[18:29] | Hey, it could have been worse. | 嘿 这样都算好的了 |
[18:30] | I could have had a caboose in my caboose. | 我指不定还会搞到餐车 塞进我后庭里面 |
[18:34] | Well, come on, that’s funny. | 别这样 很好笑的嘛 |
[18:39] | So, what happened when Herb showed up at Judith’s house? | 那哈珀出现在朱迪丝家门口的时候 情况咋样的? |
[18:42] | How did you know about that? | 你怎么会知道的? |
[18:43] | Lucky guess. | 猜的呗 |
[18:46] | She kicked me out again, Charlie. | 她又把我赶出来了 查理 |
[18:48] | I had to sneak out her back door while she threw herself into Herb’s arms. | 当她投入哈珀怀抱的时候 我就只能从后门偷偷的溜出来 |
[18:55] | What’s so funny? | 笑什么笑? |
[18:56] | You said, “back door.” | 你说 “后门” |
[18:59] | That reminds me of my caboose joke. | 让我想起了我刚才那个后庭的笑话 |
[19:02] | Good night. | 晚安 |
[19:05] | I’m here all week. | 我这星期都在这儿 |
[19:07] | Tip your waitresses. | 记得要给人家小费 |
[19:19] | Hey, Mom, it’s Charlie. Yeah, I know it’s late. | 嘿 老妈 我是查理 嗯 我知道现在很晚了 |
[19:21] | Listen, do you think this is funny? | 听着 你觉得这样好玩? |
[19:29] | Must have got disconnected. | 我肯定她没被”插”上 |
[19:36] | Hey, Jake, you sleeping? | 嘿 杰克 睡了没? |
[19:41] | SIX WEEKS LATER | 六周后 |
[19:45] | Doorbell. | 有人敲门 |
[19:46] | -Doorbell! -Coming. | -有人敲门 -来了 |
[19:56] | Oh, hi, uh, thanks for bringing him over. | 噢 嗨 谢谢你送他过来 |
[19:59] | Oh, no problem–hey, guess what? | 噢 不客气 猜猜怎么着? |
[20:01] | Uh, Herb, why don’t we let Jake tell him. | 哈珀 我们还是让杰克告诉他吧 |
[20:03] | Uh, tell me what? | 告诉我什么? |
[20:04] | Jake? | 杰克? |
[20:05] | My grades aren’t good enough for military school, so ha-ha. | 我的分数不够进军校的 哦哈哈 |
[20:12] | No, sweetheart, the other thing. | 不是 亲爱的 另外一件事 |
[20:13] | I’m gonna have a little brother or sister. | 我要有个弟弟或者妹妹了 |
[20:19] | You’re… you’re pregnant? | 你… 你怀孕了? |
[20:20] | Yes, Alan. Herb and I are going to have a baby. | 是的 艾伦 我俩准备要小孩了 |
[20:24] | Congratulations. | 恭喜 |
[20:25] | Try to keep this one away from the lead paint. | 怀孕期间千万不要再接触有毒化学物质 |
[20:30] | Did you hear that Alan? | 你听到没 艾伦? |
[20:32] | They’ve only been back together six weeks, and they’re gonna have a baby. | 他们重新在一起才六个星期 就决定要孩子了 |
[20:38] | I heard. | 我不聋 |
[20:40] | Come on in. We’ll pop a bottle of champagne. | 快进来 我们开香槟庆祝吧 |
[20:42] | Champagne. | 香槟 |
[20:43] | Uh, no, we really should be going. Come on, Herb. Good-bye. | 不要 我们真的得走了 快走 哈珀 再见 |
[20:46] | Ah, shoot. | 我靠 |
[20:49] | What a remarkable coincidence. | 多么巧啊 |
[20:52] | Yeah, coincidence. | 是呢 巧合 |
[20:54] | -You okay? -No. | -你还好吧? -不好 |
[20:57] | Come on, let’s sit you down. | 过来 快坐下 |
[20:59] | Yeah… let’s sit me down. | 嗯… 赶紧坐下来 |
[21:04] | Here you go, buddy. | 坐好了 老弟 |
[21:05] | Here I go. | 我坐好了 |
[21:09] | What’s wrong with him? | 他咋的了? |
[21:11] | He’s doing math in his head. | 在算日子呢 |
[21:15] | Oh, yeah, that’s a bitch. | 恩呀 数学最难了 |