Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Lift(偷破天际线)[2024]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Lift(偷破天际线)[2024]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:偷破天际线
英文名称:Lift
年代:2024

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:32] Excuse me. Catalog, please. 打扰了 这是编目 给
[01:35] Signore, welcome to Venice. 先生 欢迎来到威尼斯
[01:38] Thank you. 谢谢
[01:42] It feels good to be back. 回来的感觉真好
[01:44] How we doing, team? 队员们 大家情况如何
[01:46] The champagne’s on ice, so let’s wrap this up. 香槟是冰的 我们开干吧
[01:58] Ah, no, grazie. 不用了 谢谢
[01:59] Oh, you must. You know, they’re quite exquisite. 一定要尝尝 这些点心很精致
[02:03] No, thank you. 不用了 谢谢
[02:05] – How does it feel in the hall? – Nineteen million! -大厅里感觉怎么样 -1900万
[02:07] Rich. 富贵逼人
[02:09] My favorite feeling. 我最爱的感觉
[02:11] Nineteen million in London. 伦敦出价1900万
[02:14] Going once. 第一次
[02:16] Going twice. 第两次
[02:18] Sold! 成交
[02:26] Thank you. Thank you. 谢谢
[02:29] Please, let’s now turn our attention to the next item. 请各位现在 把注意力转移到下一件拍卖品上
[02:33] Item number 235 is a painting by Kehinde Wiley 第235号拍卖品 是凯辛德·威利的一幅画
[02:38] titled The Prelude. 名为《序幕》
[02:40] Do I have seven million? 有人叫700万吗
[02:42] In position, London? 伦敦就位了吗
[02:44] Checking in from the Thames. 从泰晤士河报到
[02:46] Just taking position near the drop site now. 就在空降点附近就位
[02:49] Are you part of Uber Boats now? 你加入了优步快艇
[02:52] Stay focused, mate. 专心点 伙计
[02:54] Going once. 第一次
[02:55] All right, then. -那好吧 -第二次
[02:57] Let’s show them what true artistry looks like. 让他们看看真正的艺术是什么样的
[02:59] Sold for 11 million to Mr. Mollsen in Venice. 以1100万的价格 卖给了威尼斯的莫尔森先生
[03:03] Ah great. Tech boy’s got a new toy. 太好了 科技小子有新玩具了
[03:13] The Kehinde Wiley sets another record 凯辛德·威利的作品 创造了另一项纪录
[03:16] joining the Hirst and the Franz Marc. 步了赫斯特和弗兰兹马克的后尘
[03:19] Ross! 罗斯
[03:24] Police. Cultural Heritage Unit. 呼叫警方 这里是文化遗产分队
[03:27] Stefano, are you there? 斯特凡诺 你在吗
[03:29] Yes, we’re here. 对 我们在这儿
[03:30] Local police are in position. 当地警方已就位
[03:32] If Cyrus tries to swipe anything, he’s in for a surprise. 如果赛勒斯想偷东西 就有惊喜等着他
[03:35] Ladies and gentlemen, it’s my pleasure to introduce you to N8. 女士先生们 我很荣幸向各位介绍N8
[03:49] As you know, the digital artist has remained anonymous throughout his career. 如各位所知 这位数字艺术家 在职业生涯中一直保持匿名身份
本电影台词包含不重复单词:1406个。
其中的生词包含:四级词汇:241个,六级词汇:119个,GRE词汇:137个,托福词汇:183个,考研词汇:261个,专四词汇:224个,专八词汇:48个,
所有生词标注共:448个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:54] But today he’s here to auction off a single-edition NFT… 但他今天是来拍卖只限一版的NFT
[04:00] There he is, among the bidders. 他在那里 坐在一群竞标者中间
[04:04] He’s not even wearing a mask. 他连面具都没戴
[04:06] He’s like, “Here I am.” 好像在说 “我来了”
[04:10] What’s it gonna be, Cyrus? 你盯上了什么 赛勒斯
[04:12] The Wiley’s too hard to transport, the Warhols are a little tired. 威利的作品太难搬走了 沃霍尔的有点过时
[04:15] At least we know he won’t lift the NFT. 至少我们知道他不会偷走NFT
[04:18] Nothing to lift. 没什么好偷的
[04:20] And now, it’s my honor to present Self Importrait by N8. 现在我很荣幸 向各位展示N8的《重要自画像》
[04:29] Comprised of 482 cameras, 这副面具由482个摄像头组成
[04:32] this mask will create the NFT. 将会创造出NFT
[04:35] Inspired by Vincent van Gogh, 数字艺术品的灵感 来自于文森特·梵高
[04:37] the digital art piece will be generated from a live 30-second feed. 将会从30秒的直播视频产生
[04:43] Once complete, the NFT will have captured the moment of its sale, 完成之后 NFT作品就录下了作品售出的时刻
[04:47] which will include the buyer. 买家也会在作品里
[04:50] Do we have an opening bid? 有人叫起标价吗
[04:53] Twelve million. 1200万
[04:54] What? 什么
[04:56] Quick. Look up paddle 1305. 查查1305号号码板
[05:00] Uh, registered to John Bratby. 登记在约翰·布拉特比名下
[05:03] Shit. He knows we’re here. 该死 他知道我们在这里
[05:05] How’d you know? 你怎么知道
[05:06] John Bratby, British, mid-century, 约翰·布拉特比 20世纪中叶的英国人
[05:09] painted scenes of domestic life. 画的是家庭生活场景
[05:10] And that gives us away, uh, how? 这怎么暴露了我们
[05:13] I’m living in his old studio. 我住在他以前的工作室里
[05:18] Twelve million. 1200万
[05:20] Twelve million is the standing bid. 立定出价为1200万
[05:24] Thirteen million in London. 伦敦出价1300万
[05:28] Fifteen. We have 15 here in Venice. 1500万 威尼斯这边出了1500万
[05:32] – 16.5. – 16.5. -1650万 -1650万
[05:38] Seventeen million. 1700万
[05:39] Seventeen and a half. 1750万
[05:41] Welcome to the bidding, Mr. Sage. 欢迎参与竞标 赛奇先生
[05:43] Eighteen million! 1800万
[05:48] Nineteen. 1900万
[05:52] Twenty million. 2000万
[05:55] Twenty million dollars in Venice. 威尼斯出价2000万美元
[06:01] Going once. 第一次
[06:05] Going twice. 第二次
[06:06] Ready? 准备好了吗
[06:08] Ready. 好了
[06:13] Sold. 成交
[06:14] Lift. 偷
[06:24] He’s making a move. We need to go in. 他开始行动了 我们得进去
[06:27] Go! 走
[06:28] Go, go! 快走
[06:29] Stefano, let’s go! 斯特凡诺 行动
[06:32] Leave immediately by the nearest exit. 请立即从最近的出口离开大楼
[06:37] Leave immediately by the nearest exit. 请立即从最近的出口离开大楼
[06:41] Thank you, Stewart. 谢谢你 斯图尔特
[06:49] N8, I’m so sorry for the confusion, sir. I can escort you out. N8 很抱歉造成混乱 先生 我护送你出去
[06:52] Hold on. I just spent $20 million. I want my NFT. 等等 我刚花了2000万 我想要我的NFT
[06:56] Perhaps we can make the transfer at our offices. 我们可以在办公室办理转账
[06:58] Or how about my yacht? 上我的游艇如何
[07:01] Yeah, okay. 好啊
[07:02] Follow me. 随我来吧
[07:15] Interpol. Cultural Heritage Unit. Your auction is being robbed. 国际刑警 文化遗产分队 你们的拍卖会遭抢劫了
[07:19] – What? – You need to lock everything down. Now! -什么 -马上封锁整栋大楼
[07:31] Gotcha. 拉住你了
[07:32] Where’s the yacht? 游艇在哪儿
[07:34] This is the boat that takes us to the yacht. 这艘船会带我们去游艇那儿
[07:38] Ross, what if Cyrus is making a play for the NFT? 罗斯 万一赛勒斯是想偷NFT呢
[07:42] I thought he bought it? 他不是买下了吗
[07:43] For 20 million? No way he has that. It’s a con. 花2000万 他哪儿来这么多钱 这是骗局
[07:46] But the only way to steal an NFT– 但偷走NFT 的唯一方法
[07:48] Is to steal the access code, and the only way to do that… is to steal the artist. 就是偷走访问码 这么做的唯一办法 就是偷走艺术家
[08:23] Stefano, I need a boat at the pier. 斯特凡诺 派一艘船到码头来
[08:26] Yes, right away. 好的 马上办
[08:39] Just keep them in sight. 紧紧盯着他们
[08:52] Time to play. 该开始玩玩了
[09:00] Stop! 停下
[09:10] Looks like we’ve got a tail. 看起来有人在跟踪我们
[09:12] – What? – Fans of yours? -什么 -你的粉丝
[09:16] Let’s go! 出发
[09:38] Are you sure this is safe? 你确定这样安全吗
[10:12] Go faster! 加快速度
[10:23] No! No! No! No! No! Right! Right! 不对 右转
[10:44] Go! Go! Go! 快追
[11:03] Nicely done, team. 干得好 队员们
[11:08] Put out a yellow notice for N8. 发出黄色通报 搜寻N8
[11:37] Thank you. 谢谢
[11:40] Oh, nice. 很不错
[11:44] You can take your mask off. 你可以摘掉面具了
[11:47] You can trust us. 你可以相信我们
[11:55] Come on. Let’s get you paid. 来吧 我们把钱转给你
[12:00] Nice doing business with you, N8. 很高兴能跟你做生意 N8
[12:02] Twenty mil? 2000万
[12:04] – Congratulations! – Congrats! -恭喜你 N8 -恭喜你
[12:06] All right, my man! Let’s make a toast! 好的 兄弟 我们来举杯同庆吧
[12:26] Yeah! 上天了
[12:29] Did you extract N8’s footage? 你调取了N8的录像吗
[12:31] It was on a loop, so all we have is the last 30 seconds. 是循环录制的 所以我们只拿到了最后30秒
[12:35] Here’s one angle. 这是其中一个角度
[12:40] Stop. Go back a few seconds. 停 倒退几秒钟
[12:42] The other bidder, make him larger. 另一个竞标者 放大他
[12:45] The cane. Go back. 拐杖 倒回去
[12:47] Now play it forward. 现在正放
[12:51] Stop. Go back. 停 倒回去
[12:56] Again. 再放一遍
[13:00] That limp is an act. 他是在装瘸
[13:03] Find me bidder 1099. 帮我找到1099号竞标者
[13:09] Acclaimed American artist N8 is missing this morning 著名的美国艺术家N8今晨失踪
[13:13] following an auction in Venice last night. 他昨晚参加了威尼斯的拍卖会
[13:15] And it’s being reported the artist’s own cameras captured his abduction. 据报道 这位艺术家自己的摄像机 拍下了他被绑架的过程
[13:21] Interpol has put out a yellow notice asking anyone with information 国际刑警组织发布黄色通告
[13:23] on his whereabouts to contact their local police. 呼吁知道其下落的民众 与当地警方联系
[13:36] Look, it’s you. 看 是你耶
[13:42] People think I’m missing? 大家以为我失踪了
[13:44] Didn’t you tell the auction house we were gonna be here? 你们没跟拍卖行说 我们会来这里吗
[13:47] Oh shit. 妈的
[13:50] Shit. 该死
[13:52] Holy shit. You guys kidnapped me. 该死 你们绑架了我
[13:54] – Come on! – Do you feel kidnapped? -拜托 -你有被绑架的感觉吗
[13:59] No. 没有啊
[14:01] Who are you, Mr. Bratby? 你是谁 布拉特比先生
[14:03] Well, N8, my team and I N8 我和我的团队
[14:07] are real lovers of art. 都是真正的艺术爱好者
[14:09] – We love paintings. – Video art installations. -我们喜欢画作 -视频艺术装置
[14:12] Sculptures. 雕塑
[14:13] Photography over here. 这儿有爱好摄影的
[14:15] Street art, maybe. 算得上街头艺术爱好者
[14:16] But we’ve never lifted an NFT. 但我们从未偷过NFT
[14:19] So you’re thieves? 所以你们是小偷
[14:20] We rescue works of art from undeserving owners. 我们从配不上艺术品的主人手中 拯救艺术品
[14:23] And while I took Interpol on a tour… 在我带国际刑警游览时
[14:26] The rest of our team was in London, rescuing a Van Gogh. 团队其他成员就去了伦敦 拯救梵高的作品
[14:29] But you bought my NFT, right? I mean, I saw– 但你买了我的NFT吧 我是说 我看见
[14:31] A legit transaction. 交易是真的
[14:33] We presold the Van Gogh on the black market for $20 million. 我们在黑市上 以2000万美元的价格预售了梵高
[14:37] Enough to cover your NFT. 足够支付你的NFT
[14:39] Then why did you fake my kidnapping? 那你们为什么假装绑架我
[14:42] Borrowing. 是借用了你
[14:44] A human. 借用人类
[14:46] Leonardo da Vinci sold The Mona Lisa for $25,000, 达芬奇以2.5万美元 卖出了《蒙娜丽莎》
[14:50] and nobody gave a shit about it for 400 years until someone stole it. 整整四百年 从来没有人在乎过 直到有人偷走了作品
[14:53] That smile is now worth $860 million because there’s a crazy story behind it. 她的微笑现在价值8.6亿美元 因为它背后有一个疯狂的故事
[14:58] Just like the one of us borrowing you. 我们借用你这个人也是一样道理
[15:01] And thanks to Interpol and all the free publicity, well, 多亏了国际刑警组织 和所有的免费宣传
[15:04] the whole world now thinks that you’ve been kidnapped, 现在全世界都以为你被绑架了
[15:08] which only drove the price of the NFT through the roof. 这只会把艺术品的价格拉上天
[15:10] – How much did we sell it for? – We just closed, uh… -我们卖了多少钱 -我们刚以
[15:15] Eighty-nine million. 8900万美元成交
[15:17] What?! 什么
[15:18] Eighty-nine million. 8900万
[15:19] What? 什么
[15:20] Eighty-nine million dollars. 8900万美元
[15:23] I… I beat Van Gogh? 我打败了梵高
[15:26] If my calculations are correct, 如果我的计算没错
[15:28] we made $42 million and you made 27 million. 我们赚了4200万美元 你赚了2700万美元
[15:35] Let’s make a toast. 我们干杯吧
[15:36] – All right. – To the world’s first heist of an NFT! -好吧 -敬世界上第一单NFT抢劫案
[15:40] – Hey! – Cheers! -嘿 -干杯
[15:43] Cheers! Hey! Whoo! 干杯 嘿
[15:46] Round of drinks on Luke, guys! Everyone! Round of drinks! 卢克要请大家喝一巡 伙计们 大家喝起来
[15:49] – No! – Yes! -没门 -有门
[15:52] Where’s Denton? 丹顿呢
[15:54] Forgery, fraud, fraud, money laundering, impersonation, fraud. 伪造 诈骗 诈骗 洗钱 假冒 诈骗
[15:59] Grand theft auto? 偷车大盗
[16:01] Yes. 对
[16:03] It was a 1967 Ferrari Spider. 那是一辆1967年的法拉利蜘蛛
[16:06] – What color? – Silver. -什么颜色 -银色
[16:07] Walnut dash, cream leather interior. 胡桃木仪表盘 奶油色真皮内饰
[16:10] And you crashed it into a canal? 你把它撞进了运河
[16:13] Okay, I did. 好吧 我是这么做了
[16:15] You know, easy come, easy go. 来得快 去得也快
[16:20] So… you two go back to Chicago, huh? 所以你们俩的交情 可以追溯到芝加哥那会儿
[16:28] I’ve never met this man before in my life. 我这辈子从没见过这个人
[16:34] Oliver might know who he is, though. 不过奥利弗可能知道他是谁
[16:37] Who’s Oliver? 谁是奥利弗
[16:38] Oliver! Oliver! 奥利弗
[16:41] Oliver? 奥利弗
[16:45] Oliver! 奥利弗
[16:50] Oliver would have never crashed the Ferrari. 奥利弗绝不会把法拉利撞烂
[16:53] He’s too responsible. 他太有责任感了
[16:55] Can I talk to Oliver? 我能和奥利弗谈谈吗
[16:57] No. 不行
[16:59] Okay, then. Let’s talk about RICO. 好 我们来谈谈 《诈骗影响和腐败组织法》吧
[17:02] Thanks to your mess-up with the cane, 多亏你用拐杖的时候露出了马脚
[17:04] we’ve got you placing a bid you didn’t have the funds to cover, 我们抓到你在资金不足的情况下出价
[17:07] which is fraud. 构成了诈骗
[17:08] And because it was over $10 million, you’re eligible for extradition to the US, 因为超过1000万美元 我们有权将你引渡到美国
[17:11] where you’re facing 20 years to life. 在那里 你将面临20年到无期徒刑
[17:15] Twenty years is life. 20年就是无期徒刑
[17:16] And your friends are looking at kidnapping, 你的朋友们涉嫌绑架
[17:18] wire fraud, identity fraud, and transportation of stolen property. 电汇诈骗 身份诈骗和赃物运输
[17:23] Did I leave anything out? 我漏了什么吗
[17:25] A little joy, maybe. 也许少了点欢乐
[17:28] Boss. Got something. 老大 有东西
[17:33] This just came for you. 这是寄给你的
[17:50] We’re going back to London. 我们要回伦敦了
[17:52] And we’re taking him with us. 把他也带上
[17:55] Yay. 耶
[18:12] Is Denton still in holding? 丹顿还在拘留中吗
[18:13] You mean Oliver? 你是说奥利弗
[18:15] For real? 真的吗
[18:16] This Oliver, he is a real pain in the ass. 这个奥利弗真的很讨厌
[18:19] Gladwell. 格拉德威尔
[18:20] Come with me, please. 麻烦跟我来
[18:22] – I’m in the middle of something. – Right. -我现在正忙着呢 -好吧
[18:24] Wasn’t a request. 刚那不是请求
[18:35] Everything okay? 没事吧
[18:36] If it were, we’d be out of a job. 要是有事 我们就失业了
[18:38] Listen, I, uh… I need to borrow your friend Cyrus. 听着 我需要借用你的朋友赛勒斯
[18:42] He’s not my friend. And what do you mean, “borrow”? 他才不是我的朋友 借用是什么意思
[18:45] Well, in the same way that he would borrow a Picasso. 就像他借用毕加索的作品一样
[18:49] – I’m gonna offer him a deal. – What? -我要跟他做一笔交易 -什么
[18:51] – No. – Yeah. -不行 -行
[18:52] No, no! You do not get to do this. 不 你不能这么做
[18:55] You think the art division is a third-rate department. 我知道你觉得艺术分队是三流部门
[18:57] It is. But you do not get to wipe out a year of my work. -就是 -你没权过来毁掉我一年的工作成果
[19:01] That’s literally what I’m doing, so take a seat and let it sink in. 我现在就是这么干 你坐下 好好消化一下
[19:13] What do you know about Lars Jorgensen? 你对拉尔斯·乔根森了解多少
[19:15] – He owns a hell of a lot of stolen art. – He’s done a lot worse than that. -他拥有很多偷来的艺术品 -他做的勾当要肮脏多了
[19:19] He started as a banker who was legit, 他入行时是个正经的银行家
[19:21] then began putting his money in terror groups, 然后把钱投给恐怖组织 为全世界的恐袭提供资金
[19:24] bankrolling attacks, then shorting irrelevant stocks and making a fortune. 然后做空相关股票 大赚一笔
[19:27] He doesn’t care how many people die, 他不在乎有多少人丧命
[19:29] just how much ends up in his bank account. 只在乎有多少钱流入自己的账户
[19:31] Remember the New Zealand plane that went down? 183 dead. 记得那架坠毁的新西兰飞机吗 死了183人
[19:34] Airline stock plummeted just like those poor souls. 航空公司股价坠到谷底 就像那些可怜的人一样
[19:37] And guess who made a fortune off shorting that stock? 猜猜谁靠卖空那只股票发了大财
[19:39] So why haven’t you arrested him? 那你怎么不逮捕他
[19:41] It’s what I’ve been trying to do for years, but nothing can stick. 这是我多年来一直努力做的事 但没有什么确凿证据
[19:44] Everyone’s scared of him. 所有人都害怕他
[19:46] Except that now, I have someone on the inside. 但现在 我安插了内应
[19:48] This guy. 这个人
[19:50] Arthur Tigue. 亚瑟·提格
[19:51] Now, Jorgensen’s been paying Tigue to work on something new. 乔根森一直付钱给提格 让他做新项目
[19:54] I caught him, I turned him, and I got him to talk. 我逮到他 把他转为线人 让他开口
[19:56] According to this weasel, 这个狡猾的小子说
[19:58] Jorgensen’s been chatting with the hacker group Leviathan. 乔根森在跟名为利维坦的黑客组织聊
[20:01] Leviathan? 利维坦
[20:02] They’re planning some kind of massive strike on water. 他们计划在水上发动大规模攻击
[20:05] Utilities, dams, it’s all on the grid now. 公用设备 水坝 现在都在线上了
[20:08] They could flood a city. 他们可以淹没一座城市
[20:10] Dry up a whole country if they wanted. 令整个国家干涸 只要他们想这么做
[20:12] Millions could die. 可能会造成数百万人死亡
[20:14] And Jorgensen would make billions off it. 乔根森会从中赚取数十亿
[20:17] He’s been shorting stocks and utilities. We don’t know when or where he’s gonna strike. 他一直在做空全世界的股票和公用股 我们不知道他会在何时何地出击
[20:21] But what we do know is that Leviathan want their payment in gold. 但我们知道的是 利维坦想要他付黄金
[20:25] Half a billion dollars in gold, to be precise. 准确说是价值五亿美金的黄金
[20:28] And Jorgensen is gonna move it from his vault in London to Zurich in 17 days. 乔根森会在17天后 从他位于伦敦的金库转到苏黎世
[20:32] – You can’t intercept it because it’s… – Totally legal… -你不能拦截 因为 -这是完全合法的
[20:35] To move your own gold. 转移自己名下的黄金是合法的
[20:43] No. 不行
[20:45] No, no, no, no, no. No, no, no, no, no. 绝对不行
[20:48] – You don’t know what I’ll ask. – I do. -你都不知道我要问什么 -我知道
[20:50] – You don’t. – You want Cyrus to nick the gold. -你不知道 -你想让赛勒斯把金子偷走
[20:52] Well, I wouldn’t have used the word “nick,” but– 我不会用“偷”这个字 但
[20:54] You want to rely on Cyrus Whitaker for an operation of this scale? 行动规模如此之大 你竟然想依靠赛勒斯·惠特克
[20:58] Trust him with half a billion dollars worth of gold? 把价值五亿美元的黄金交托给他
[21:01] Yeah, why not? 是啊 有何不可
[21:03] He’s a thief, a con man, a professional liar. 他是个小偷 骗子 职业骗子
[21:06] You cannot possibly trust him. 他不可信
[21:07] I work in a building with intelligence agents, 我和情报人员在同一栋楼里工作
[21:09] and I don’t trust any of them. ‘Cause we’re all liars. All of us. 任何一人都不可信 因为我们大家都是骗子
[21:12] – What’s another one? – It is not the same thing. -再来一个算什么 -不是一回事
[21:14] Our job is to do things we don’t like and make calls we don’t want, 我们的工作是做我们不喜欢的事 做我们不想做的决定
[21:17] so the rest of the world can just carry on. 好让世界上其他人继续生活
[21:22] What if he says no? 如果他拒绝呢
[21:23] It’s your job to make sure that doesn’t happen. 我们的工作就是 确保这样的事情不会发生
[21:59] Took you long enough. 这么久才来
[22:06] Can I get you a drink? 要来杯喝的吗
[22:08] What is it? Tequila during the day, vodka by night, right? 你喝什么来着 白天喝龙舌兰 晚上喝伏特加 对吧
[22:11] I’ll get it. 我自己去拿
[22:14] All the good stuff is in the back. 所有好东西都在后面
[22:17] Yeah. But we wouldn’t want you to take all year to find it. Let me help you. 但我们不希望你花一整年的时间来找 我来帮你吧
[22:23] You look good. 你看起来很不错
[22:29] You know, it is pretty funny that the thing that got you busted was an NFT. 知道吗 搞笑的是害你被抓的是NFT
[22:36] A little tacky. 有点俗气
[22:38] Sometimes, you gotta roll with the times. And stop, we didn’t steal anything. 有时候你得跟上时代的步伐 而且别胡说了 我们没有偷东西
[22:42] That NFT was a completely legitimate transaction. NFT是完全合法的交易
[22:45] Right. Of course. 是啊 还用说吗
[22:48] – Am I in trouble? – For stealing a Van Gogh? -我有麻烦了吗 -因为偷了梵高的画
[22:51] We caught your buyer. 我们抓到你的买家了
[22:53] He gave up Denton, Luke, and Magnus. 他爆出了丹顿 卢克和马格纳斯
[22:55] That was real cute, by the way, nicking the painting that was in the NFT. 顺便说一句 偷走NFT里面的画真的很可爱
[22:59] Thought you’d appreciate the artistry involved. 我以为你会欣赏其中的艺术
[23:01] You stole art, Cyrus. You didn’t make it. 你偷了艺术品 赛勒斯 你不是创造艺术品
[23:07] Are you still pissed about Paris? 你还在为巴黎的事生气吗
[23:10] – I’m not going to discuss that with you. – No? -我拒绝跟你讨论那事 -不聊
[23:13] – No. – I was kind of hoping we could. -不聊 -我其实挺想聊的
[23:15] – It was a mistake, okay? An accident. – An accident? For a full week? -那是个错误 懂吗 那是场意外 -意外 持续了整整一周
[23:19] It was five days, not a week! 明明是五天 没有一周
[23:21] A business week. 一个工作周
[23:22] And if I’d have known who you were, what you did, 如果我知道你是谁 你是干什么的
[23:25] it would never have happened. 这事绝不会发生
[23:27] So, what about you? 那你呢
[23:28] I mean, I thought I was going to dinner with the curator of the Gagosian. 我以为和我共进晚餐的 是高古轩画廊的策展人
[23:31] – I was undercover. – So was I. -我当时是卧底 -我也是
[23:33] – Not the same. – Agree to disagree. -不是一码事 -求同存异吧
[23:36] We fell for the cover. That’s it. 我们爱上的是对方的伪装 就是这样
[23:39] That’s all it was. 就是这样而已
[23:41] Okay, so what is this? 好 那这是要干什么
[23:43] – Are you here to arrest me, Abby? – Agent Gladwell. -你是来逮捕我的吗 艾比 -我是格拉德威尔探员
[23:46] Agent? 探员
[23:48] And no. 也不是
[23:52] I have been ordered to offer you a deal. 我奉命前来跟你做一笔交易
[23:59] That’s gotta sting, huh? Is that why you’re so pissed? 你肯定觉得很难开口吧 你是因为这件事生气
[24:03] What kind of deal? 什么交易
[24:07] We need you to steal something. 我们需要你去偷一样东西
[24:10] I’m sorry. I couldn’t hear you. Do me a favor. Say it again. 对不起 我听不见 帮我个忙 再说一遍吧
[24:12] – But slower. Say it slower this time. – Gold. A lot of gold. -但你这次慢一点说吧 -黄金 大量黄金
[24:16] Half a billion dollars’ worth. 价值五亿美元
[24:21] What’s the catch? 背后有什么蹊跷
[24:23] The owner of the gold is a man named Lars Jorgensen. 金子的主人是拉尔斯·乔根森
[24:27] You know him? 你认识他
[24:30] By reputation, yeah. 我只听过他的大名
[24:33] There’s some people you steal from, and there’s some people that you don’t steal from. 有些人你可以偷 也有些人你不能偷
[24:37] Lars Jorgensen kills both. 拉尔斯·乔根森杀无赦
[24:39] It’s a hard pass for me. 我绝不同意
[24:44] We have you on the Van Gogh, Cyrus. 赛勒斯 我们逮到你偷梵高的画了
[24:47] Denton will die in jail. 丹顿会死在监狱里
[24:50] If you do this, it’s full immunity for you and your crew. 如果你揽下这活 你和你的全体组员都会免遭起诉
[24:54] All felonies wiped clean, past and present. 过去和现在的重罪都一扫而空
[24:57] Camila hasn’t seen her family in eight years. 卡米拉已经八年没见到家人了
[25:00] Mi-Sun has a grandmother who doesn’t have long to live. 美善有一个时日无多的奶奶
[25:03] Luke gets to see his poodle again. 卢克又能见到他的贵宾犬了
[25:05] Magnus gets to go to the Cajun Stage at Jazz Fest. 马格纳斯 可以登上爵士音乐节的卡津音乐舞台
[25:08] Denton gets to go home, and you… 丹顿可以回家 而你
[25:11] You get to do 你可以
[25:13] whatever it is you do 做你要做的事情
[25:16] without looking over your shoulder all the time. 不用一直担惊受怕
[25:21] – Where are you at in all this? – What do you mean? -那你干嘛呢 -什么意思
[25:23] What’s your role in the operation? 你在行动中扮演什么角色
[25:25] This is my role. I make you the offer, that’s it. 我向你提出提议 这就是我的角色
[25:27] No, no. If we’re signing up for this, then so are you. 不行 如果我们要投身进去 你也应该投入
[25:30] Look, I know how these things work. If Interpol’s involved, 我知道这些是怎么操作的 如果国际刑警组织介入了
[25:33] that means as soon as things hit the fan that we’re left hung out to dry. 就意味着一旦出问题了 我们就会被撂下等死
[25:36] But if you’re with us, then they can’t do that. 但如果你和我们一起行动 他们就不会下手
[25:38] With you? 跟你们一起
[25:39] On the team. 加入团队
[25:41] – Interpol would never allow it. – So then ask them. -国际刑警绝对不会允许的 -那就问问他们
[25:45] No you, no deal. 没有你 就没有交易
[25:46] You got 24 hours to respond, Agent Gladwell. 给你24小时回复 格拉德威尔探员
[26:00] No. 不行
[26:01] She’s Interpol. 她是国际刑警
[26:02] – Are you crazy? – Absolutely not. No disrespect, yeah? -你疯了吗 -绝对不行 不是我无礼 好吗
[26:06] – But no. – It’s a setup. -但不行 -这是陷阱
[26:07] It’s a half a billion in gold. 是价值五亿的黄金
[26:10] – That we don’t get to keep. – Yeah, but we get to see it. -又不归我们 -对 但我们能看到
[26:13] What do you want me to say? 你们要我说什么
[26:15] If we don’t do this, we go to jail. She has us on the Van Gogh. 如果我们不做 就会进监狱 她有我们偷梵高的把柄
[26:18] Plus, and not that this should sway anyone, but it’s about saving lives. 另外 虽然这可能动摇不了任何人 但这是为了救人性命
[26:22] – Saving lives. Lovely. – Don’t lead with that. -救人性命 有意思 -别拿这个说事
[26:24] – Boo! – Oh no, no. No, no. -垃圾 -没门
[26:28] I don’t appreciate the emotional blackmail, Cyrus. 我不喜欢这种情感勒索 赛勒斯
[26:32] This is not emotional blackmail. This is blackmail blackmail. 这不是情感勒索 这是正儿八经的勒索
[26:36] I just want to say that I am liking the vibes here. 我只想说我喜欢这里的氛围
[26:39] I think they’re good. I think it’s fun. I’m on board. 我觉得氛围很好 很有趣 我想加入
[26:42] Yeah. Of course you are. Because you’re crazy. 你当然想加入 因为你疯了
[26:44] We gotta stay positive. 我们要保持乐观
[26:45] – Come on, you don’t have to throw a no– – Take a moment. Don’t escalate it. -拜托 你不用说“不” -仔细想想 别闹大了
[26:49] – Get out of here! – You get outta here! -滚 -你滚
[26:52] Tiny! 小个子
[26:53] Hey! It’s Oliver! 嘿 奥利弗来了
[26:55] Oliver! 奥利弗
[26:58] I love Oliver! 我爱奥利弗
[27:00] Agent Gladwell, 格拉德威尔探员
[27:02] I just wanted to introduce you to Oliver. 只是想介绍你认识奥利弗
[27:06] Wow, I have heard a lot about you. 哇 我听说了不少关于你的事
[27:09] – Oliver’s my favorite. – Steve? -奥利弗是我最爱的人 -史蒂夫呢
[27:11] Scary. 史蒂夫很可怕
[27:12] All right, Agent Gladwell has the floor. Let’s give our attention. 好了 让格拉德威尔探员发言 我们专心听
[27:16] – Why should we? – Because she caught us. -为什么要听 -因为她抓到了我们的把柄
[27:21] She knows what she’s doing. Go ahead. 她知道自己在做什么 说吧
[27:24] Thank you. 谢谢
[27:27] Okay. 好
[27:30] So, 17 days from now, Lars Jorgensen is moving 17天后 拉尔斯·乔根森
[27:34] half a billion dollars in gold bars from his bank in London to Zurich. 将会从伦敦的银行账户 转移价值五亿美元的金条到苏黎世
[27:38] Nice. 太棒了
[27:39] The bars will be packed in a single four-foot square crate, 金条会被装在 一个边长为1.22米的正方体板条箱里
[27:42] total weight, ten tons, 总重量为十吨
[27:45] then delivered by truck from the bank to Heathrow under heavy guard 用卡车从银行运送到希斯罗机场 由重兵护送
[27:49] and loaded onto a Sky Suisse passenger plane to Zurich. 然后装上瑞士航空的客机 飞往苏黎世
[27:53] So, somewhere between the Bank of London 所以在伦敦银行
[27:56] and the runway in Zurich, the gold needs to disappear. 和苏黎世机场跑道之间的某个地方 需要让黄金消失
[28:01] Gold needs to disappear. Great. 需要让黄金消失 很好
[28:04] That gave me chills. 想想就好兴奋
[28:06] Well, it’s an exciting story. It’s… 故事的确激动人心 非常
[28:10] – It’s impossible. – It’s not impossible. -不可能 -并非不可能
[28:12] Oh, this is. 这不可能
[28:13] Stay positive. We can do this. Try it with me. 保持乐观 我们可以办成 跟我试试看
[28:16] What I can do is beat your ass. Want your ass beat? 我能做的就是揍你一顿 想被揍吗
[28:19] I can understand what you’re saying. 你说的我都能听懂
[28:21] Come on. Stop. Camila, I’m with you. 拜托各位 住嘴吧 卡米拉 我同意你的说法
[28:24] I don’t know if it’s possible. 我不知道这可不可能做到
[28:26] I don’t like it any more than any of you, but we know the rules to our game. 我和你们一样不喜欢这个计划 但我们知道自己的游戏规则
[28:30] – When you’re beat, what do you do? – Accept defeat gracefully? -当你被打败时 你会怎么做 -体面地接受失败
[28:33] AKA you go to jail or… 也就是你去坐牢 或
[28:35] Look for the nearest exit. 或者找最近的出口
[28:37] That’s right! This is it. So we do it, we do it well, and we get out. 没错 这就是出口 所以我们干活 好好干 然后全身而退
[28:41] Let’s treat it like any other lift. 就把这当作别的偷盗行动
[28:42] Examine it from top to bottom, find a weakness. 从头到尾仔细检查 找到弱点
[28:45] If there’s a way to do it, we find it. 如果有办法偷到 我们就找到办法
[28:47] None of us want to go to jail. 我们谁都不想坐牢
[28:49] And we damn sure don’t want to piss off Lars Jorgensen. 也绝对不想惹恼拉尔斯·乔根森
[29:00] Morning, Arthur. 早安 亚瑟
[29:03] So you didn’t make it home from the pub last night, then, eh? 所以你昨晚没从酒吧成功回家
[29:16] Okay! Okay! 行行行
[29:19] Stop! 住手
[29:21] Hey, Jorgensen, 嘿 乔根森
[29:22] you remember Arthur Tigue. 记得亚瑟·提格吗
[29:25] He used to work for us. 他曾替我们工作
[29:26] Yes. Mr. Tigue. 对 提格先生
[29:29] I’m sorry I couldn’t be there in person. 很抱歉我不能亲自到场
[29:31] I just arrived at my villa. 我刚到我的度假屋
[29:34] Please, sir! I’m sorry! 拜托了 先生 对不起
[29:35] Stop begging. It’ll just make him more inclined to violence. 别再乞求了 这只会让他更想施暴
[29:38] You were arrested last month on smuggling charges. 你上个月因走私罪被捕
[29:43] And yet, here you are, a free man. 但你却能脱身
[29:46] It’s odd. 很奇怪
[29:46] Very odd. 非常奇怪
[29:48] Interpol only knows half the story! 国际刑警只知道一半的故事
[29:51] What about the other half? 那另一半呢
[29:52] You should have kept your mouth shut. 你本该把嘴看紧点的
[29:54] Now we are going to shut it for you. 现在我们帮你闭嘴
[29:56] – No! – Cormac, feed the dog. -不要 -科马克 喂狗
[29:59] No! Cormac, please! 不要 科马克 求求你
[30:18] What are you doing? 你在干什么
[30:19] I hope you know your team have been working all night 我希望你知道你的团队忙活了一整晚
[30:22] and half the day trying to figure this out. 再加半天 努力找到办法
[30:26] The teachers hated you, didn’t they? 老师们都讨厌你吧
[30:28] What? No. I was top of the class. They loved me. 才不是 我是班里的尖子生 很受青睐
[30:30] No. They had to pretend to like students like you 他们必须假装喜欢你这样的学生
[30:32] because, technically, you followed all the rules and got good grades. 因为你遵守所有的规则 能取得好成绩
[30:35] What’s wrong with that? 那样有何不妥
[30:36] It’s boring. 很无聊
[30:38] Anybody can do what they’re told. Anybody can memorize facts. 任何人都可以听命行事 任何人都能记住事实
[30:42] Anybody can shine an apple on their ass. 任何人都可以拍马屁
[30:44] And what were you like? Class clown? Wiseass? 那你是班上哗众取宠的那个 总是自作聪明
[30:47] I was the opposite. 我正好相反
[30:49] I was silent. 我沉默不语
[30:50] I was watching the kids look at the blackboard, 我看着别的孩子们盯着黑板
[30:53] answering the questions where they thought they should answer. 回答他们认为应该回答的问题
[30:55] I never looked at the blackboard. 我从没看过黑板
[30:58] I was looking at the questions that weren’t being asked. 我在看没被问到的问题
[31:01] To cool for school, huh? 酷得学校容不下你 对吗
[31:04] I saw the path that they were being marched down, 我看到了他们被规划好的道路
[31:06] and I also saw a different path, a better one for me. 我也看到了一条不同的道路 对我来说更好
[31:09] So I took it. 于是我就走上了那条路
[31:10] By breaking the rules? 通过打破规则
[31:12] The rules were already broken for someone like me. 对我这样的人来说 规则已经打破了
[31:14] And if I can remember correctly, you broke a few rules that week in Paris. 如果我没记错的话 在巴黎那周 你也打破了几条规则
[31:17] Five days! And yes, I did. 是五天 没错 我是打破了规则
[31:20] I broke the rules for the first time in my life 我有生以来第一次打破规则
[31:23] and look what good it did me. 看看对我有什么好处
[31:24] – Why do you care about ’em? – About what? -你为什么要在意 -在意什么
[31:27] The rules. Why do you care so much about the rules? 那些规定 你为什么那么在意那些规定
[31:33] Okay. 好
[31:39] Okay, when I was a kid, 好 我小时候
[31:42] my mom was headmistress at my school. 我妈妈是我们学校的校长
[31:44] It was kind of a shithole, but it had this picture, 那里其实挺折磨人的 但那里有一幅画
[31:47] a Hockney print that had been given to the school in the ’70s, 一幅霍克尼的画 是1970年代送给学校的
[31:51] and my mum refused to sell it. 我妈妈拒绝把画卖出去
[31:55] Because she wanted us to know that we deserved beautiful things. 因为她想让我们知道 我们值得拥有美丽的事物
[32:00] That our school was just as important as some swanky art gallery. 我们的学校 和时髦的艺术画廊一样重要
[32:06] That we should all dream big. 我们都应该志存高远
[32:10] And then someone stole it. 然后有人把画偷了
[32:13] Middle of the night. 半夜偷的
[32:15] And I thought, 我就想
[32:16] “When I grow up 等我长大了
[32:19] I’m going to find out who did that 我一定要找到罪魁祸首
[32:22] and bring them down.” 把那个人缉拿归案
[32:25] And did you? 你成功了吗
[32:28] No. 没有
[32:31] But I did the next best thing. 但我做了退而求其次的事
[32:35] Interpol. 国际刑警组织
[32:37] Dream big. 志存高远
[32:41] I admire that. 我敬佩这一点
[32:47] Oh no. 不行
[32:49] – No, no, no. I’m not doing this. – Doing what? What are you talking about? -不 我不会这么做的 -做什么 你在说什么
[32:53] Getting sucked in to a conversation with you. 陷进和你的对话之中
[32:56] – Conversation. Is that dangerous? – How did you put it with your team? -对话危险吗 -你是怎么跟团队说的
[32:59] “Find the weakness, do the job, and get out”? 找到弱点 完成工作 然后全身而退
[33:04] – Is that what you think I did? – I know it is. -你觉得我刚刚在这么做 -我知道你是
[33:07] I would never lift from anyone that doesn’t deserve to lose it. 如果一个人不该失去某样东西 我绝对不会去偷这样东西
[33:11] And if I do my job well, 如果我把工作干好
[33:13] well, the thing I took, they’ll never know was missing. 他们就绝对不会知道那样东西不见了
[33:16] So you’re saying we need to take the gold 所以你是说我们偷走黄金
[33:18] in a way that Jorgensen never knows it’s missing. 要想办法不能让乔根森发现
[33:21] We’re not taking the gold. 我们不偷黄金
[33:23] That’s the problem on the blackboard. We’re looking at a different problem. 这就是黑板上的问题 我们眼下是另一个问题
[33:28] We are taking the plane? 我们要拿下飞机
[33:29] Nice! 很好
[33:30] – The whole plane? – It’s kind of hard to take half a plane. -整架飞机 -拿下半架有点难
[33:33] With 250 people on board? 飞机上有250个人
[33:35] We’re not hijacking a plane, Cyrus. It’s not the ’70s. 我们不能劫持飞机 赛勒斯 现在不是1970年代
[33:38] We’re not hijacking anything, Camila. 我们什么也不用劫持 卡米拉
[33:40] Don’t ever use that word. 别用那个词
[33:42] – We’re borrowing it. – Love it. Love it. -我们只是借用一下 -我喜欢
[33:44] But how? 但要怎么做
[33:46] To take a plane, you gotta fake a plane. 要拿下飞机 你就得有一架假的
[33:48] – All you need is a private jet. – Oh, just like that? -你只需要一架私人飞机 -就这么简单
[33:51] Yeah. If you can get the planes close enough together, 对 如果你能让两架飞机靠得足够近
[33:54] you can swap the radar signature. 就可以交换雷达标记
[33:56] – I like it. – Pulling up the flight logs now. -我喜欢 -正在调出飞行记录
[33:59] See if we know anyone on the sheets. 看看名单上有没有认识的人
[34:03] Drake’s Boeing is at Farnborough. He must have a gig in London. 德雷克的波音飞机在法恩伯勒 他肯定在伦敦有演出
[34:07] Too big. 太大了
[34:09] The King’s Hawker is at Northolt. 国王的豪客飞机在诺索尔特
[34:11] Too small. 太小了
[34:15] You’re gonna like this. 这个你一定会喜欢
[34:19] You want me to give you my jet? 你要我把飞机给你
[34:21] No, I want to rent it. 不 我想租下来
[34:23] But there are apps for that, man. 但你可以用应用程序租飞机呀
[34:25] Or I can get my guy N8 to make an NFT specifically for you. 或者我可以让我的哥们N8 专门为你创造一件NFT
[34:32] I don’t know. My jet is priceless. 不好说 我的飞机可是无价之宝
[34:35] It’s a one-off concept model. NASA R&D. 这是绝无仅有的概念模型 来自美国宇航局研发中心
[34:39] Hell, technically, it’s not even legal with the mods. 技术上来说 改装甚至都不合法
[34:43] Especially with the glass roof. 尤其是玻璃机顶
[34:45] I’m not supposed to fly in American airspace. 我不应该在美国领空飞行
[34:47] I do, though. 但我会飞
[34:49] It’s worth it too, to watch the stars while, you know, you get your groove on. 而且很值得 飞机上可以一边做爱 一边看星星
[34:53] – Here’s the thing– – Yeah? -问题是 -什么
[34:55] You told an officer at Interpol you’ve been illegally flying in US airspace. 你刚向一名国际刑警组织的警官坦白 你在美国领空上非法飞行
[34:58] – But, he– – So how about this? -但他 -这样怎么着
[35:00] We take the plane, and there’s nothing you can do about it. 飞机归我们 你也无力阻止
[35:06] Everything is remote-controlled. 一切都是遥控的
[35:08] Doors, lights. Amazing, right? 门 灯 赞吧
[35:12] That is a word that you could use. 你爱怎么说怎么说
[35:18] Leave it. No, don’t sit down. 别说了 不 别坐下
[35:20] – Why not? – Because I don’t know what that stain is. -为什么不坐 -因为我不知道那块是什么污渍
[35:28] Bang-bang! 砰砰
[35:33] Oh, stripper pole. 钢管
[35:35] Oh, oh! And the best part of this baby is the whole of the underneath 这个宝贝最棒的地方在于整个底部
[35:39] is a huge LED screen, 是一块巨大的LED屏幕
[35:42] which we can program 可以任意设置
[35:44] to say whatever 我们想说什么
[35:47] we want. 都可以
[35:53] Gucci life. 古驰生活
[35:58] Ball so hard. Ball so hard. Ball so hard. 超牛逼
[36:02] – You don’t have to do that. – Ball so hard. -不必了 -超牛逼
[36:04] We get it. 我们明白了
[36:05] – Ball so– – We understand. -超牛 -我们懂了
[36:08] Come on. 来吧
[36:26] So this is the best Interpol could do? 国际刑警组织就这能耐
[36:30] You work for the government now, Cyrus. 赛勒斯 你现在是替政府工作了
[36:33] Doesn’t it make you feel all warm and fuzzy? 你会不会觉得温暖又有爱呀
[36:35] No. Not one bit. 不会 压根不会
[36:42] So, let’s break it down. 我们来分解说明
[36:45] We gotta make that jet invisible to radar, 我们得让那台飞机不被雷达探测到
[36:49] find a way to get it close to an A380 to swap signals, 想办法让它接近A380客机 交换信号
[36:53] then crack a safe at 30,000 feet. 然后在9100米左右的高空打开保险柜
[36:56] Piece of cake. 小菜一碟
[36:59] Cyrus. 赛勒斯
[37:00] – Yeah? – All right, you gotta see this. -在 -你得看看这个
[37:12] The sound waves mimic the turbulence of the plane! 声波模仿了飞机遇到的气流
[37:16] Look, Lebron James! 看 勒布朗·詹姆斯
[37:24] With this laser, I could crack this vault 有了这束激光 我可以在地球任意一个地方
[37:27] anywhere on earth in ten minutes flat, but it’s gotta be on earth. 用正好十分钟打开这个金库 但必须在地球上
[37:30] Up in the plane, the turbulence is going to shake the laser. 在飞机上 气流会摇动激光
[37:33] If I’m a millimeter off in any direction, 如果我在任何方向有一毫米的偏差
[37:36] this… this vault turns into an impenetrable steel box. 这个金库就会变成了 一个无法穿透的钢盒
[37:40] So you need a stabilizer. 所以你需要稳定器
[37:44] Stewart platform? 史都华平台
[37:47] Stewart platform. That’s it. 史都华平台 没错
[37:50] Stewart platform! Genius! Someone give me a hug! 史都华平台 真是天才 谁来抱抱我吧
[37:55] A lot of caffeine. 咖啡因过量
[38:06] Descend! Descend! 下降
[38:10] Descend! 下降
[38:11] I keep getting caught in the A380’s wake. 我总是被困在A380的尾流里
[38:14] Stop it. I’ve seen you handle much worse. 别说了 我见过 你处理过要糟糕得多的情况
[38:17] You remember Corsica, don’t you? 你还记得科西嘉吧
[38:21] Okay. 好吧
[38:23] Camila needs help staying out of the A380’s wake. 卡米拉需要帮助 让飞机远离A380的尾流
[38:28] Can you work N8’s cameras into your stealth mods 你能把N8的摄像头进行隐身改装
[38:31] to give her full visibility around the plane? 让她能够看到飞机周围的全面视角
[38:33] I mean, at those speeds, it just hasn’t been done before. 我是说 从没试过那样的速度
[38:37] First time for everything. 一切都是第一次
[38:39] – I mean, if anybody can do it, you can. – Yeah. -如果有人能做到 那一定是你 -对
[38:42] Right? 对吧
[38:48] I got it. 交给我吧
[38:50] My guy. 真棒
[38:53] Mi-Sun, I’m gonna need a hand. 美善 我需要帮忙
[38:55] Hey, uh, too much? Or– 太夸张了 还是
[38:58] Are you going for, like, Gandalf the Grey? Or Moses? 你是要扮灰袍甘道夫 还是摩西
[39:01] – No. – Then, yeah, that’s too much. -不是 -那确实太夸张了
[39:07] – Am I crazy? – Yes. -我疯了呀 -是的
[39:10] – You think I should call it off? – No, of course not. -你说我该取消行动 -当然不是
[39:13] I don’t know. 我也不知道
[39:15] You’re uncertain? I don’t think I’ve seen that before. 你不确定 我好像没见过你这样
[39:17] I just don’t like that it’s her who asked. 我只是不喜欢行动是她要求的
[39:20] – You know the history there, right? – No. -你应该知道我俩好过吧 -不知道
[39:23] Met a year ago in Paris at the Biennale, 一年前在巴黎的双年展上认识的
[39:26] but neither of us were honest about our circumstances, so… 但我们都没有老实交代 自己的实际情况
[39:29] I see. 原来是这样
[39:30] But it was nothing. It was a week. A business week, not even a full week. 但没什么 只持续了一个星期 一个工作周 甚至不到一整周
[39:33] Right. I understand. 好的 我明白了
[39:35] Why you say it like that? What does that mean? 你这是什么语气 你想说什么
[39:37] Well, it’s just, you know, the way you look at her. 只是你看她的眼神有点奇怪
[39:40] The way I look at her? How do I look at her? 我看她的眼神 我怎么看她了
[39:49] – What are you doing? – This is what… -你在干什么 -这就是
[39:51] – You saying I make that face? I’ve never made a face like that. – This? -你说我脸上是那表情 没有的事 -这样
[39:55] Nobody makes that face. All right, how about you stop? 没人会摆出那副表情 你停一停吧
[39:57] Let’s stop. You’re being stupid. 停吧 你太白痴了
[39:59] – Grow up, you’re being childish. – Look at me. -长大吧 你像个小孩子一样 -你看着我
[40:01] – I’m looking at you! – Now look at her. -我看着你呢 -你现在看看她
[40:04] – You want me to look? – Yeah. -你想让我看过去 -对
[40:15] Look like a damn creep. Proud of yourself? 看起来像个该死的怪物 你为自己感到骄傲吗
[40:17] – Yes. – It doesn’t matter, right? -对 -不重要吧
[40:20] I mean, what we’re talking about, this thing like that, it’ll never happen. 我是说 我们说的这种事永远不会发生
[40:23] – Why not? – What do you mean, why not? -怎么不会 -什么意思
[40:25] – Yeah? – The same reason none of us are married. -什么 -跟这里全都是未婚人士一个原因
[40:28] Why we don’t have kids, why you don’t have a personal life. 我们没有孩子 你没有私生活
[40:32] The game we’re in is not compatible with love. 我们所在的游戏容不下爱情
[40:34] – That’s a little lonely, no? – Lonely? -有点孤单吧 -孤单
[40:36] How about when we partied for New Year’s Eve, Taj Mahal? 我们在泰姬玛哈 办跨年派对那次怎么样
[40:39] I’m saying there’s respect and there’s admiration and friendships, 我是说那儿有尊重和钦佩之情 也有友谊
[40:44] but is there closeness? Is there intimacy? 但有亲密感吗 有亲密关系吗
[40:47] I just told you. That’s not what it is. 我刚说了不是这样的
[40:49] – Right, it’s nothing. – It’s not– -是的 没什么 -没有
[40:51] I know. I heard you. You said that. Nothing. 我知道了 听到你说什么了 你说了没什么
[40:56] – Think about it. – Thanks, boss. -你好好想想 -谢谢你 老板
[41:03] So Luke is working on making the private jet invisible to GPS, 卢克正在努力 让私人飞机从定位系统中消失
[41:06] but to do the same for the A380, we need a PSID. 但要让A380的信号也消失 我们需要PSID
[41:10] What’s that? 那是什么
[41:11] Portable Signal Interference Device. 便携式信号干扰装置
[41:13] It blocks all GPS transmissions from the A380 to air traffic control. 它封锁了所有从A380 到空中交通管制的定位传输
[41:18] But I’m already working on getting the parts. They’ll be here tomorrow. 但我已经在找零件了 明天就到
[41:22] Okay, so what’s the problem? 很好啊 那有什么问题
[41:25] The chance of us turning on the PSID and the transponder at the exact same moment 我们在两架 时速为1100多公里的不同飞机上
[41:30] in two different planes, both moving over 700 miles per hour, 同时打开PSID和转发器的几率
[41:33] is next to impossible. 几乎为零
[41:35] So if air traffic control suddenly see two planes with the same signal 所以如果空中交通管制 突然发现有两架信号相同的飞机
[41:39] or if the A380 suddenly disappears… 或发现A380突然消失了
[41:42] It’s over. 就完蛋了
[41:44] If you can’t hack the tech, you gotta hack the people. 如果不能破解技术 就得破解人
[41:48] We need someone in air traffic control. 我们需要找空管人员内应
[41:50] – In Brussels. – Why Brussels? -在布鲁塞尔 -为什么是布鲁塞尔
[41:52] The minute the plane crosses the English Channel, 飞机一飞过英吉利海峡 直到苏黎世
[41:54] that’s who’ll be tracking it till Zurich. 就是布鲁塞尔一直追踪它了
[41:56] Do we know someone in Brussels? 我们在布鲁塞尔有认识的人吗
[42:01] I know someone. 我有认识的人
[42:03] He’s a piece of shit, but I know someone. 他很不是东西 但这个人有用
[42:30] Well, I don’t know what this is, but it’s not a cappuccino, Claude. 我不知道这是什么 但绝对不是卡布奇诺 克劳德
[42:33] Screw you, Harry. 去死吧 哈利
[42:35] Hey! I’m trying to help you. I’m being honest. 喂 我是想帮你才实话告诉你
[42:37] People won’t stand for that. 顾客不会容忍的
[42:38] Starbucks’ll come along, and you’ll be done. 等星巴克来了 你就没生意了
[42:41] I’m not going to pay for it. 所以我不打算付钱
[42:44] I’ll drink it. 我会喝
[42:45] I’m just not going to pay for it. 只是不打算付钱
[42:48] Sort your life out, yeah? 你该把生活理明白 好吗
[42:54] Free coffee? 要免费咖啡吗
[43:00] You know this guy, how? 你是怎么认识这家伙的
[43:02] Harry is an informant. 哈利是线人
[43:04] We had to relocate him to Belgium, because so many people wanted him dead. 我们不得不把他转移到比利时 因为很多人都想杀了他
[43:10] Thought you were here to ask me a favor. 你们不是有事要拜托我吗
[43:12] We are. We need help with air traffic control in Brussels. 没错 我们需要 布鲁塞尔空中交通管制的帮助
[43:15] Someone who can communicate with the pilots, 一个能与飞行员沟通的人
[43:18] overlook any potential glitches. 忽略任何潜在的故障
[43:19] Glitches. 故障
[43:20] Sounds nefarious. Is this official? 听起来很邪恶 这是官方的活吗
[43:24] Yes and no. 是 也不是
[43:25] Then I could lose my job. I could go to jail. 那我可能会丢掉工作 也可能会坐牢
[43:27] They could pin a terrorism charge on me, so thanks, but no thanks. 他们可能会指控我犯有恐怖主义罪 所以谢谢 但不用了
[43:31] Interpol will protect you. 国际刑警组织会保护你
[43:33] I really, really want to say yes, but… 我真的很想答应 但
[43:37] You’ll be saving lives. 你会救人性命
[43:41] We’ll pay you a million dollars. 我们会付你一百万美元
[43:47] Happy to be in business with you. 很高兴能跟你做生意
[43:48] – Cyrus. We don’t have that kind of money. – I do. -赛勒斯 我们没那么多钱 -我有
[43:53] – You’d do that? – Yeah, it’s about saving lives, isn’t it? -你会付钱给他 -对 因为是为了救人性命 不是吗
[43:55] Listen to the man! Listen to him. 你听听他说的话 听听
[43:59] You wouldn’t happen to know anyone who can load cargo off an A380, would you? 你不会碰巧认识 能从A380上卸货的人吧
[44:03] I might know a few people, yeah. 我可能认识几个能办到的人
[44:05] It’s Huxley. He wants to see us. 赫胥黎打来了 他想见我们
[44:14] Hey. 嘿
[44:16] Commander Dennis Huxley, London Metropolitan Police Service, 丹尼斯·赫胥黎中校 原本在伦敦警察厅
[44:19] seconded to Interpol Anti-Terrorism. 临时被调到了国际刑警反恐小组
[44:21] Is that your full name? 那是你的全名吗
[44:25] Why don’t we take a seat? This’ll be quick. 坐下聊怎么样 不会耽误太久
[44:32] Really? 真的吗
[44:34] Okay, big dog. 好了 大佬
[44:38] So, Arthur Tigue washed up on the Irish coast in six grocery bags. 亚瑟·提格被分装成了六个杂货袋 冲上了爱尔兰海岸
[44:44] – What? – Who’s Arthur Tigue? -什么 -亚瑟·提格是谁
[44:47] You didn’t tell him? 你没告诉他
[44:50] Arthur Tigue was an employee of Jorgensen. 亚瑟·提格是乔根森的员工
[44:52] And he was found dead? 他被发现死了
[44:53] Yeah, and it’s why we think the bank’s brought the transfer to ten days from now. 对 所以我们认为 银行将会在十天后转移
[44:57] Ten days? 十天
[44:59] That’s not enough time. I’m sorry, Abby, I’m out. 这点时间不够 抱歉 艾比 我退出
[45:02] Cyrus, it’s– 赛勒斯 这
[45:03] You’re out? I didn’t realize this was an opt-in situation. 你退出 我没意识到 这是一项你可以选择加入的行动
[45:06] It was when I opted in. 的确是我选择加入的
[45:08] And unlike Arthur Tigue, I’m smart enough to walk away. 不像亚瑟·提格 我足够聪明 会主动退出
[45:11] You’re smart or you’re scared? 你是聪明还是害怕
[45:12] ‘Cause you’re worried that you’re going to get killed? Don’t worry. 因为你担心自己会被杀 别担心
[45:16] You’re from the art world, and you’re small-time. 你是艺术界的小人物
[45:18] Made you a brilliant choice. No one’s expecting anything from Cyrus Whitaker. 所以你是明智的人选 因为没人会怀疑赛勒斯·惠特克
[45:21] And if you don’t do this, I will take away your immunity, 如果你不加入 那我就会剥夺你的豁免权
[45:24] and I’ll bring the power of international law down on you and your misfits. 然后让你和那些无法融入社会的人 受国际法的制裁
[45:28] Comprende, homeboy? 明白吗 哥们
[45:31] – Better get your boy. – Guys! -你最好拦着他 -二位
[45:32] Guys, innocent people’s lives are on the line. 两位 无辜者的生命遭到了威胁
[45:43] I will talk to my team, 我会和团队谈谈
[45:45] but understand that if we do this, we’re doing it for you. 但你得明白 如果我们决定干 是为了你
[45:49] It’s not for him. 不是为了他
[45:55] See you back in London. 回伦敦见
[46:02] Don’t say it. 别说出来
[46:05] “Homeboy?” “哥们”
[46:12] …saying his cabinet will meet tomorrow morning, 在一份声明中 他说明早会和内阁开会
[46:16] in order to declare a state of alarm. 来宣布进入了警报状态
[46:18] – Luke? – Yeah? -卢克 -什么
[46:19] Turn that up. 调大声点
[46:20] Once again, chaos in Madrid tonight 今晚马德里再次陷入混乱
[46:22] with reports that cyberterrorists have targeted the city’s main water grid. 有报道称网络恐怖分子 攻击了城市的主要供水网络
[46:26] Reports of widespread flooding in the streets and subways, 有关于街道和地铁洪水泛滥的报告
[46:29] and pipes bursting in homes across the city. 人们家中水管爆裂
[46:32] The death toll currently stands at 13, but that number is expected to rise. 目前造成了13人死亡 预计死亡人数将会上升
[46:37] Is this him? Jorgensen? 是他吗 乔根森干的
[46:39] Looks like it. 看起来像
[46:40] Oh my God. 天啊
[46:42] Why would anyone do something like this? 为什么会有人做这种事
[46:45] He’ll sacrifice anyone to make a profit. 为了赚钱 他不惜牺牲任何人
[46:48] And these are just the starters. The main course is in ten days. 这些只是开胃菜 十天后才会上主菜
[46:51] Ten days? 十天
[46:53] You’re kidding, right? 你在开玩笑吧
[46:54] No, I’m not kidding. 我没有开玩笑
[46:56] I’m pulling it. This is no longer our job. 各位 我要取消了 这不再是我们的任务了
[46:58] – What? Cyrus, you said– – I said I would. -什么 赛勒斯 你说过 -我答应我来干
[47:01] The deal was me. 交易对象是我
[47:04] I told you when you joined the crew I’d never let you walk into certain danger. 你们加入团队的时候 我就说绝不会让你们陷入某些危险
[47:08] I’m telling you all to walk away. 现在我让你们都退出
[47:12] And what’s your plan without us? 没有我们 你有什么计划
[47:15] I’ll figure it out. It’s not your problem, not anymore. 我会想办法的 这个问题现在不归你们管了
[47:19] – You’re serious? – I am. -认真的吗 -是
[47:22] You just expect us to walk away and let you have all the fun? No. 你就指望我们都退出 让你一个人玩尽兴 没门
[47:25] – That look like fun? – Not that. -这像是玩吗 -那不像
[47:27] We’re dealing with a guy willing to kill whatever gets in his way. 我们要对付的这个人 会杀掉所有挡道的人
[47:32] I’m sorry, it’s too much of a risk. 抱歉 风险太大了
[47:41] You know how much I like risk. 你知道我有多喜欢冒险
[47:44] It’s not just about us. 这不光涉及到我们
[47:51] I’m in. 我加入
[47:54] Me too. 我也加入
[47:55] – Denton– – Cyrus, I’m in. -丹顿 -赛勒斯 我加入
[47:57] Yeah, me too. 我也加入
[47:59] I can’t leave you with… this. 我不放心把这个人 交给你
[48:06] Count me in too. 也算我一个
[48:14] Yeah, me too, I… I guess. 那我想我也加入吧
[48:17] You can’t do this without us. 没有我们 你办不成
[48:30] Let’s work. 干活吧
[48:35] They really love you. 他们真的很爱你
[48:40] I mean, what’s not to love? 我有什么不讨人爱的
[48:42] – What did it take you? Like a week? – Oh my God. -你花了多长时间爱上我 一周 -天啊
[48:47] You are really, really easy to hate. 你真是让人喜欢不起来
[48:50] Agree to disagree. 让我们求同存异吧
[48:53] Five days. 就五天
[48:57] I’m impressed. 真厉害
[49:00] My portfolio thanks you. 我的投资组合谢谢你
[49:02] You wanted proof. Leviathan always delivers. 你想要概念验证 利维坦总是能兑现诺言
[49:07] You can end your little demonstration now. 演示可以到此为止了
[49:09] Just have our gold ready. 把我们的黄金准备好吧
[49:11] I will. 我会的
[49:20] I built the PSID so we can make the A380 disappear from radar, 我建好了PSID 好让A380从雷达上消失
[49:25] but there’s one small issue. 但有个小问题
[49:30] It looks like a bomb. 看起来像炸弹
[49:33] – Yeah. – Is that not a bomb? -是啊 -那不是炸弹吗
[49:35] – Definitely looks like a bomb. – Yeah. -怎么看都像炸弹 -是啊
[49:39] Does it separate into parts? 可以拆成几部分吗
[49:41] In theory. 理论上可以
[49:42] So, could you hide those parts and then give each of us pieces? 你能把那些部分藏起来 让我们一人拿一部分
[49:47] Then we reassemble it on the plane. 然后我们在飞机上重新组装
[49:53] Hmm. Possible. 有可能
[50:04] For you, Abby. 这是你的 艾比
[50:05] Thank you. 谢谢
[50:06] – For Luke. – Thank you. -给卢克的 -谢谢
[50:09] And that’s for you, Magnus. 这是你的 马格纳斯
[50:16] Game on. 好玩的开始了
[50:20] Okay, guys, listen up. 好了 各位 听好了
[50:22] We need to intercept the gold before it gets to Jorgensen 我们得在黄金到乔根森手上之前 拦截下来
[50:25] so he can’t pay the hackers. 这样他就没法付给黑客了
[50:29] A little more to the left. Just checking the LED screen now. 再往左一点 我在检查LED屏幕
[50:36] – We get the pilot we wanted? – Yes. -找到想要的飞行员了 -对
[50:38] With experience landing in Afghanistan. 有在阿富汗着陆的经验
[50:40] That’s good. He can handle the short, snowy runway in the Alps. 很好 他能驾驭 阿尔卑斯山的雪地短跑道
[50:44] Camila, that’s when you deploy the drone to Zurich, 卡米拉 那时候 你就把无人机部署到苏黎世
[50:47] and you follow us to Cortina. 然后跟着我们去科尔蒂纳
[50:50] Magnus, need you to keep an eye on the clock. 马格纳斯 你需要注意时间
[50:53] You got ten minutes once you start on that safe. 你只有十分钟时间来开保险箱
[50:55] – 11:55! – So close! -11分55秒 -差一点
[50:58] When we land, Harry’s guys’ll be on the ground 等我们着陆时 哈里找的人会在地面等着
[51:00] to offload the gold onto a train by the landing strip. 准备把黄金卸下 装到跑道旁的火车上
[51:03] At the next station, 到了下一站
[51:05] Interpol will be waiting to receive our half billion in gold. 国际刑警将会等着 接收我们那价值五亿美元的黄金
[51:13] I like this one. 我喜欢这个
[51:39] – 9:38! – 9:38! 9:38! 9:38! -9分38秒 -9分38秒
[51:43] Yes! 太棒了
[51:46] Yes! Whoo! 太棒了
[51:48] – Yo! – No. -哟 -不要
[51:49] Oh my God! 天啊
[51:51] If it was in a movie, it would go like, “Hey, let’s steal a plane!” 如果是在电影里 就会说 “我们去偷飞机吧 ”
[51:54] You’d put your hand in, and people would be like… 你就会把手伸出来 然后大家就说
[51:56] Stop doing that! 别闹了
[51:58] – Honestly, it’s just awkward. – It felt like the moment. -老实说 挺尴尬的 -感觉像是机会
[52:00] Read the room. 感受一下这里的气氛
[52:03] So how stealth is it, exactly? 到底有多隐蔽
[52:04] To a radar, 对雷达来说
[52:06] it will be like a small bird. 就像一只小鸟
[52:09] Practically undetectable. 几乎检测不到
[52:11] I don’t think I want Mollsen to have that capability. 我不希望莫尔森有那种能力
[52:16] – So you think you can fly it? – I guess we’ll find out tomorrow. -你觉得能飞起来吗 -明天就知道了
[52:20] Rest up. 好好休息
[52:22] Tomorrow’s the biggest lift of our lives. 明天是我们人生中 最重要的一次偷窃行动
[52:43] This is the outfit you chose? 你选了这身衣服
[52:45] This is what I’m wearing for this incredibly serious operation? 你让我在这场这么严肃的行动中 穿成这样
[52:49] Jorgensen is gonna have guys on the plane. 飞机上会有乔根森的人
[52:52] Sometimes the best way to blend in is to stand out. 有时候最好的融入方式 就是招摇过市
[52:55] Nobody’s gonna suspect the rich douche and his trophy wife sitting in first class, 一个有钱的混蛋和他的花瓶老婆 在头等舱里喝香槟
[52:58] sipping champagne. 不会引人怀疑
[53:00] Oh, is calling me a trophy wife your idea of flattery? 管我叫花瓶老婆是为了拍我马屁
[53:02] No. 不是
[53:04] Calling you my wife was. 但说你是我老婆是
[54:12] Ladies and gentlemen, welcome aboard Sky Suisse flight 1412 女士们 先生们 欢迎搭乘瑞士航空的1412号航班
[54:16] with service to Zurich International Airport continuing to Melbourne. 飞往苏黎世国际机场 然后继续前往墨尔本
[54:20] – All carry-on items should now be stowed… – You nervous? -所有随身携带的行李应该放在 -你紧张吗
[54:25] Right now? Very much so. 现在非常紧张
[54:27] – You? – No. -你呢 -完全不紧张
[54:30] I love every second of this. 我每分每秒都很享受
[54:33] Is everybody in position? 大家都就位了吗
[54:36] I’m all set. 我准备好了
[54:37] Never better. 好极了
[54:43] Good to go. 随时可以开始
[54:44] Luke, what about you? 卢克 你呢
[54:48] Luke? 卢克
[54:50] Did anybody see Luke get on the plane? 有人看到卢克上飞机了吗
[55:01] Luke, where are you, buddy? 卢克 你在哪 朋友
[55:03] I’m sorry. I, uh… 抱歉 我
[55:06] I couldn’t do it. 我做不到
[55:08] It’s just not worth the risk. 不值得冒这个险
[55:10] We lost Luke. 卢克掉队了
[55:13] All good. I’ll see you on the other side. 没事 我们回头再见
[55:16] Sorry, boss. 对不起 老大
[55:17] No worries. 没事
[55:24] Mi-Sun, how bad is this gonna hurt us? 美善 我们会有多大损失
[55:26] Luke had the signal booster, 卢克手上有信号增强器
[55:28] so the PSID will still work, but only if it’s close to the cockpit. PSID仍然可以运行 但只能在接近驾驶舱时运行
[55:32] How close? 要多近
[55:34] Mm, thirty feet? 九米多点
[55:35] Someone has to go to the coach bathroom, where the pieces are, 所以有人得去经济舱的厕所 把所有部分拿到
[55:38] and take ’em to the first-class bathroom? 然后带到头等舱厕所
[55:39] Yeah. 没错
[55:41] I’ll do it. 我去
[55:44] Are you sure you want to take this on? 你确定要做吗
[55:46] Yeah. 对
[55:49] All right, Mi-Sun, Abby’s gonna handle the PSID. 好了 美善 PSID就交给艾比处理
[55:51] You just gotta tell her how it works. 你只需要告诉她怎么做
[56:12] Okay. 好
[56:24] Guys, we’ve got eyes on us. 各位 有人在盯梢
[56:28] Two in first class. 头等舱有两个人
[56:31] Three in economy. 经济舱三人
[56:39] Copy that. Keep your eyes open in case they make a move. 收到 保持警惕 以防他们有所行动
[57:05] Ladies and gentlemen, we have reached cruising altitude. 女士先生们 我们已经到达巡航高度
[57:08] You are free to move about the cabin. 你们可以在机舱内自由活动
[57:22] Game on. 游戏开始
[57:26] Just in time. We should be over the English Channel now. 正是时候 我们现在 应该在英吉利海峡上方了
[57:33] Victor Sierra 14-12, Brussels, continue at 34,000, VS1412 布鲁塞尔 继续在10360米高空飞行
[57:37] and expect slight turbulence going over the top of the mountains. 预计飞过山脉时 会遇到轻微气流
[57:40] There’s a low-pressure system forming. 低压系统正在形成
[57:43] Copy that, control. 收到 控制中心
[58:05] Here you are. 看到你了
[58:12] Abby, you’re up. 艾比 该你上了
[58:15] Ten minutes till we rendezvous with Camila. 还有十分钟 我们就会和卡米拉会合
[58:17] – You sure you’re up for this? – Yeah. -你能办到吗 -可以
[58:20] I’m going in. 我去了
[58:36] This is the captain speaking. 机长广播
[58:38] We’re approaching a low-pressure system. 我们正在接近低压系统
[58:39] Could give us a little turbulence up ahead. 前方可能会有气流颠簸
[58:42] For your safety, I’ve turned on the fasten seatbelt sign. 为安全起见 安全带指示灯已打开
[59:14] Shit! 该死
[59:15] No, no! No, no, no! 不妙
[59:24] Here we go. 来了
[59:32] Abby, it’s me. 艾比 是我
[59:36] Baby, I need your help in here. 宝贝 我需要你进来帮忙
[59:41] What did you do? 你干什么了
[59:43] – Tell me you know how to help me fix this! – Shit! I don’t know. I think so. -告诉我你知道怎么帮我修好 -妈的 不好说 应该吧
[59:48] Abby, what’s going on? 艾比 怎么了
[59:49] We’re running out of time. Camila’s almost on our tail. 时间不多了 卡米拉快追上我们了
[59:56] Hurry up, eh? Come on. 快点吧
[1:00:06] Oh yeah, baby! 太棒了 宝贝
[1:00:09] Oh yeah! 太棒了
[1:00:13] Traffic! Traffic! Traffic! Traffic! 前方有飞机
[1:00:28] Traffic! 前方有飞机
[1:00:36] Keep going! 不要停
[1:00:37] – All right, how long until the switch? – A minute, 30 seconds. -好吧 还有多久要转换 -1分30秒
[1:00:42] Descend! Descend! 下降
[1:00:46] Come on. 拜托
[1:00:59] Descend! Descend! Descend! 下降
[1:01:15] Descend! Descend! 下降
[1:01:19] Descend! Descend! 下降
[1:01:24] Descend! Descend! 下降
[1:01:26] No, no, no, no, no. No, no, no, no, no… 不要
[1:01:45] Oh shit. Come on. Come on. 靠 拜托
[1:01:47] Almost there. Almost there, baby. Don’t stop! 快来了 宝贝 你别停
[1:01:51] Pardon, Harry, are you seeing this? 不好意思 哈利 你看到了吗
[1:01:53] What? 什么
[1:01:55] The… the board is showing two Victor Sierra 14-12s. 屏幕显示有两架VS1412
[1:01:58] Oh, it’s probably just a glitch. Happens every now and then. 可能只是小故障 偶尔会发生这种事
[1:02:01] I have never seen this before. 我头一次见
[1:02:04] Are you going to notify Jean-Pierre? 你要通知让·皮埃尔吗
[1:02:06] Sandra, I’m gonna have to start reporting this 桑德拉 我要向人事部投诉
[1:02:08] – relentless undermining behavior to HR. – What? -你这种持续的破坏性行为 -什么
[1:02:11] You think I’m unable to do my job. 你分明觉得我没办法做好本职工作
[1:02:14] Is it ’cause of the chair? 是因为轮椅吗
[1:02:16] What? No! 什么 才没有
[1:02:17] ‘Cause your constant challenging of my decision-making, 因为你不断挑战我的决定
[1:02:20] it… it makes me feel attacked and… and, frankly, unsafe. 让我觉得自己受到了攻击 说实话 我感到不安全
[1:02:27] I’m… I’m so sorry. 非常抱歉
[1:02:31] There. See? 好了 看到没
[1:02:38] You really should look at your unexamined prejudices, Sandra, yeah? 桑德拉 你真的应该审视一下 你未经审视的偏见 好吗
[1:02:43] – Okay. – Course. Off you pop. 好 当然 你走吧
[1:02:53] – Okay. – Wait, wait, wait. -好了 -等等
[1:03:03] Now it’s real. 现在就是真的了
[1:03:09] Excuse me. 借过
[1:03:13] All yours, big guy. 归你了 大个子
[1:03:21] Harry, I just wanted to say I’m so sorry about before. 哈利 我只是想说 我为刚发生的事感到很抱歉
[1:03:24] – Were you getting a coffee? – No. But I could! -你要去买咖啡吗 -不了 但我可以
[1:03:27] Cappuccino, please. From the good place. 要一杯卡布奇诺 找家好的店
[1:03:30] – Where is the good place? – Kind of busy, Sandra. -哪家叫好 -我有点忙 桑德拉
[1:03:32] Oh, okay. 好的
[1:03:38] Victor Sierra, 14-12. Control. VS1412控制室
[1:03:41] This is Victor Sierra, 14-12. 这里是VS1412
[1:03:48] We have an AWOS warning coming out of Zurich. 我们收到苏黎世 自动气象观测系统的警告
[1:03:50] High winds, extreme weather, low visibility and falling. 大风 极端天气 低能见度 且持续下降
[1:03:54] Flooding on the runway. 跑道被淹
[1:03:56] Zurich tower is diverting all inbound traffic to the nearest airport. 苏黎世塔台 将所有进港交通转移到最近的机场
[1:04:00] Copy that, control. Yeah. We just felt a few bumps. 收到 控制中心 我们感觉到了一些颠簸
[1:04:02] Which airport would that be? 最近是哪个机场
[1:04:06] Please proceed to Charlie Delta Foxtrot. 请前往科尔蒂纳CDF机场
[1:04:09] Short runway, but it shouldn’t be too challenging for a pilot of your skill. 跑道很短 但难不倒 像你这样技能优秀的飞行员
[1:04:17] Copy that, control. 收到 控制中心
[1:04:19] Proceeding as directed. Victor Sierra 14-12. 按指示前进 VS1412
[1:04:23] Set course to Cortina. 飞往科尔蒂纳
[1:04:26] Control to Victor Sierra 14-12. 控制中心呼叫VS1412
[1:04:29] VS 14-12, go ahead. VS1412 请说
[1:04:32] You are clear for deployment. 你可以部署了
[1:04:34] Roger that. 收到
[1:04:47] Okay, boss. 好的 老大
[1:04:49] The drone is heading to Zurich. 无人机正飞往苏黎世
[1:04:51] See you in Cortina. 科尔蒂纳见
[1:04:54] Victor Sierra 14-12, confirming your approach to Zurich is on course. VS1412 确认你正在前往苏黎世的路径上
[1:05:06] This is the captain speaking. 机长广播
[1:05:08] Unfortunately, the weather in Zurich has taken a severe turn. 很不幸 苏黎世的天气严重恶化
[1:05:12] We’ve been instructed to land in Cortina, the nearest airport. 我们接到指示 将在最近的科尔蒂纳机场降落
[1:05:26] Denton, Magnus, it’s vault time. 丹顿 马格纳斯 开箱时间到
[1:05:29] Our friends are getting restless, but we gotta stick to the clock. 我们的朋友们越来越焦躁了 但我们得遵守计划时间
[1:05:36] Miss! 女士
[1:05:37] I was wondering if you could… 对 我在想你能不能
[1:05:40] Well, I’m having trouble with the flight entertainment. 我不会弄这个机上娱乐设备
[1:05:43] Of course, sir. It’s a bit tricky, isn’t it? 没问题 先生 的确有点难弄 对吧
[1:05:45] I was wondering if it’s this button. 我不知道是不是这个按钮
[1:05:47] – Yes. This button, right here. – Course. This button here? -对 就是这个按钮 -这个按钮吗
[1:05:51] There you go. Then you just pick and choose– 没错 然后就可以选
[1:05:54] There you go! Is that okay? -搞定了 -那样行吗
[1:05:56] This is wonderful. I think I’ll watch me a movie or something. 太棒了 我现在可以看电影了
[1:05:59] Wonderful! 很好
[1:06:06] All right, Mi-Sun, you’re up. 好了 美善 该你上了
[1:06:08] – Okay. – Lock down outside communications. -好 -封锁外部通讯
[1:06:11] Cutting off the Wi-Fi now. 现在切断无线网络
[1:06:23] Excuse me, there’s no vaping on the flight. 不好意思 飞机上不能抽电子烟
[1:06:26] Look at that. You caught me. I wouldn’t dream of it. 看看 我被抓包了 我做梦都不会抽
[1:06:32] I’ll take these. 我先收走
[1:06:34] Thank you. 谢谢
[1:06:45] We apologize for the interruption with the Wi-Fi. 女士先生们 很抱歉无线网络中断了
[1:06:49] We are working to correct the problem. 我们正在努力解决这个问题
[1:07:12] Mi-Sun, how’s the door sensor? 美善 门磁怎么样了
[1:07:16] You’re good to go. Just be careful of that pressure variance. 你可以开干了 小心压力变化
[1:07:20] Uh, yeah. Thanks, Mom. 谢谢妈妈
[1:07:30] Showtime. 好戏开场
[1:07:36] Showtime? 好戏开场
[1:07:40] It’s supposed to be cool. Showtime! Show– 不是应该酷炫登场吗 好戏开场 好戏
[1:08:10] Shit. 该死
[1:08:36] I’m sorry, sir, but you’ll have to take your seat. 抱歉 先生 但你得坐下
[1:08:38] Sláinte. 干杯
[1:08:39] Sir! 先生
[1:08:43] We’re landing in Zurich. 我们在苏黎世降落
[1:08:47] All right, page the captain. 好了 呼叫机长
[1:08:49] Tell him we got a medical emergency. Oi? 告诉他出现了紧急医疗状况 好不
[1:08:51] They won’t open the door. 他们不会开门的
[1:08:52] They will when they know you’re the one with the emergency. 当他们知道出紧急情况的是你时 就会开门
[1:08:55] Trying to get in the cockpit. 他想进入驾驶舱
[1:09:01] We gotta buy Magnus some time. 我们得给马格纳斯争取点时间
[1:09:05] Cyrus! 赛勒斯
[1:09:07] Come on! 来
[1:10:15] Shit! 该死
[1:10:26] Yes! 太棒了
[1:10:47] Come on. We gotta go check on Magnus. 来吧 我们得去看看马格纳斯
[1:10:55] Gear down. 减速
[1:11:00] Flight attendants, get everyone to their seats. 空中乘务员 马上请让所有人回到座位上坐好
[1:11:05] About to check on the gold, were we? 是要去检查黄金吗
[1:12:17] – They got the vault open, but that’s it. – Did you check it? -他们打开了金库 但仅此而已 -你检查了吗
[1:12:20] Cyrus, I was so close. I’m sorry. 赛勒斯 就差一点 对不起
[1:12:23] You did good, buddy. 你做得很好 伙计
[1:12:28] See, Cormac. We did you proud! 科马克 我们对你很好
[1:12:30] Oh, you think that, do you? You think Jorgensen’s gonna be proud of this?! 你是这么想的吧 你觉得乔根森会以此为荣吗
[1:12:40] Yes, sir? 是的 先生
[1:12:42] Cormac, I’ve just had a phone call from my men at Zurich airport. 科马克 苏黎世机场的兄弟刚给我打电话
[1:12:46] And you know what they told me? 你知道他们说什么吗
[1:12:47] A drone landed in Zurich. 有架无人机降落在了苏黎世
[1:12:49] It’s under control, sir. 一切都在控制之中 先生
[1:12:51] Team of thieves tried to jack the payload, but we took ’em down. 一群盗贼试图劫持货物 但我们把他们拿下了
[1:12:54] – The gold’s all here. – Where is “here”? -黄金都在这里 -这里是哪里
[1:12:57] It’s a small airstrip in the Alps. 是阿尔卑斯山的一条小型跑道
[1:12:59] These amateurs provided a second plane. 这些外行提供了第二架飞机
[1:13:03] Who are they? 他们是谁
[1:13:04] Just some small-time crooks trying to make a name for themselves. 只是几个想出名的小骗子
[1:13:08] Then I can help them. 那我可以帮他们
[1:13:10] Bring the thieves and the gold to me here. 把盗贼和金子带到我这里来
[1:13:13] You have an hour. 给你一个小时的时间
[1:13:17] – Come! – All right. -来吧 -好
[1:13:18] – No, no, no… – Let’s go. -不要 -我们走吧
[1:13:25] What happened? 怎么了
[1:13:26] You’re working for me now. We’re flying to Tuscany. 你现在是为我工作了 我们要飞往托斯卡纳
[1:13:28] – It’s just a little detour. That’s all. – Shut up. You’re coming with me. -只是绕了点路而已 就这样 -闭嘴 你跟我走
[1:13:32] – It’s not a smart move. – Interpol knows where we are. -不是明智之举 -国际刑警知道我们在哪里
[1:13:34] – They’ll follow us. – Not if they can’t see us. -他们会跟着来的 -看不见我们就跟不了
[1:13:36] We were tracking the Airbus the whole way, and we didn’t see this jet. 我们一直在跟踪那架空客 没看到这架飞机
[1:13:40] So neither will your friends. 所以你们的朋友们也看不见
[1:13:43] Get the gold on board. 把黄金搬上飞机
[1:13:45] Wait. Wait, no. The jet can’t take that much weight. 等等 不行 喷气式飞机承受不了那么大的重量
[1:13:48] That’s why we got the trains. 所以我们才有火车
[1:13:50] It’s at the end of the runway. Look, if you don’t believe us, 就在跑道的尽头 如果你不相信我们
[1:13:52] send one of your guys so they can see. 派你的人去看看
[1:13:54] Well, I’ll take my chances with the jet, but we’ll lighten the load. 我会用喷气式飞机赌一把 但我们会减轻负担
[1:13:58] Dispose of him. 把他处理掉
[1:14:00] – No. Wait. Wait. Hey! Hey! Hey! – You two, let’s go. -不要 等等 喂 -你们俩 来吧
[1:14:03] Let’s go! 走吧
[1:14:07] Sir! Sir? 先生
[1:14:10] We just got word from Brussels. 我们刚收到布鲁塞尔的消息
[1:14:12] There was an attempt to breach the plane’s cockpit. 有人试图闯入驾驶舱
[1:14:17] Okay, go on. 好 继续说
[1:14:18] Passengers intervened, 乘客进行了干预
[1:14:19] then they forced a couple passengers onto a private jet. 然后他们强迫几个乘客上了私人飞机
[1:14:24] – Well, where’s the jet now? – We are having trouble tracking it, sir. -那现在飞机在哪儿 -我们追踪不到它 长官
[1:14:27] Then what are you doing standing here? Go find it! 那你还站在这里干什么 快去找啊
[1:14:48] You strapped in tight? 绑紧了吗
[1:14:52] Yes. 绑紧了
[1:14:54] Good. 很好
[1:15:11] What the hell was that? 那是干什么
[1:15:12] – Answer him. – It’s the gold! -回答他 -因为黄金
[1:15:14] It’s throwing us off balance. I told you. 让我们失去了平衡 我跟你说过了
[1:15:16] She’s not done. 她还没弄完
[1:15:24] She’s shaking off the stealth mods, isn’t she? 她在试图摆脱 隐身改装的部分 对吧
[1:15:26] She sure is. 肯定是
[1:15:49] Keep it moving! 继续走
[1:15:50] Yeah. I’m just not really a gun guy, so I get a little nervous. 我不怎么懂枪 所以我会紧张
[1:15:53] I mean, you can have your Second Amendment rights. Do you– 你可以拥有携带武器的权利 你是不是
[1:15:55] – Stop talking! – Okay. -别说了 -好的
[1:15:56] Stop talking. Just keep walking. 闭嘴 继续走
[1:15:58] Okay. That is a cool gun. 这把枪真酷
[1:15:59] I’m guessing the barrel is carbon nanofiber harvested from a vape pen 我猜枪管的材料 是来自电子烟烟杆的碳纳米纤维
[1:16:03] with liquid propellant. That is awesome. 装了液体燃料 太棒了
[1:16:05] – Turn around! – Okay! Okay. Okay. -转过身来 -好的
[1:16:12] I don’t do guns! 我不用枪
[1:16:16] I’m sorry about the nose, but we’re cool, right? 抱歉撞到了你的鼻子 但我们没仇吧
[1:16:19] I’ll go my way, you go yours. 我走我的路 你走你的路
[1:16:20] Okay. I’m good. 好 我很好
[1:16:31] That’s… 那
[1:16:32] Okay. 好的
[1:16:33] You should probably call a doctor! 你应该叫医生看看
[1:16:35] We have located the jet, sir. It’s headed toward Italy. 我们找到了飞机的位置 长官 它正在朝意大利飞去
[1:16:38] Doesn’t Jorgensen have property here? 乔根森在这里有房产吗
[1:16:40] Yes, there’s a villa under a shell company in Tuscany. 是的 托斯卡纳的一家空壳公司 拥有一座度假屋
[1:16:43] Should we send in the Carabinieri? 我们应该派宪兵队过去吗
[1:16:45] We don’t have hard evidence on him yet. 我们还没有任何可以指控他的证据
[1:16:49] Get me a line to NATO. I’ll tell them we have an unidentified jet 帮我联络北约 我会说有一架不明身份的飞机
[1:16:52] that’s a terrorist threat, and we need to shoot them down. 有潜在的恐袭威胁 我们得把他们打下来
[1:16:55] But Agent Gladwell could be on it. 但格拉德威尔探员可能在上面
[1:16:57] We can’t risk Jorgensen getting that gold. 我们不能冒险让黄金落到乔根森手上
[1:17:01] Get me NATO. 帮我联络北约
[1:17:15] Copy. NFR 180, proceed to waypoint to confirm visual. 收到 NFR180 前往航路点以获取可视确认
[1:17:24] Oh, Leviathan. Welcome. Nice to meet some of you in person. 利维坦 欢迎 很高兴能亲自接见你们的一些成员
[1:17:28] Where is the gold? 黄金在哪里
[1:17:35] Leviathan didn’t send me here for small talk. 利维坦派我来不是为了闲聊
[1:17:39] My colleague in Zurich says your plane did not land. 我在苏黎世的同事说 你的飞机没有降落
[1:17:42] That was our plan to distract the authorities. 那是我们分散当局注意力的计划
[1:17:45] The gold will arrive here. 黄金会运到这里
[1:17:47] Well, I hope so. We don’t want to have to empty all your bank accounts. 希望如此 我们不想清空你所有的银行账户
[1:17:51] What do you mean? 什么意思
[1:17:52] The Caymans, Monaco, Panama, Switzerland, Singapore, and the Maldives. 开曼群岛 摩纳哥 巴拿马 瑞士 新加坡和马尔代夫
[1:17:58] We know where your money is. 我们知道你的钱存在哪里
[1:18:00] And we can make it all disappear in seconds. 我们可以让它在几秒钟内消失
[1:18:05] That’s why we only deal in gold. 所以我们只用黄金做交易
[1:18:07] Unhackable, 无法入侵
[1:18:09] untraceable. 无法追踪
[1:18:12] It will be here within an hour. 一小时内就会到这里
[1:18:25] Oh shit. 靠
[1:18:26] Get me NATO. 帮我联络北约
[1:18:38] This is NATO First Response. 这里是北约的第一反应部队
[1:18:40] I say again, this is NATO First Response. 我重申 这是北约第一反应部队
[1:18:43] You are in direct violation of civilian aviation regulations. 你们直接违反了民航条例
[1:18:48] Identify, or we will engage with force. 确认身份 否则我们就会使用武力
[1:18:51] – Civilian aircraft… – Don’t answer. -民用飞机 -别回答
[1:18:53] I say again, you are in direct violation of civilian aviation regulations. 我重申一次 你们直接违反了民航条例
[1:18:59] Establish radio contact immediately, 请立即建立无线电联系
[1:19:01] or you will be fired upon with live ordnance. 否则就会遭到实弹射击
[1:19:05] November Foxtrot Romeo 180, please be advised, NFR180 请注意
[1:19:07] you’re tracking a private aircraft. 你正在追踪一架私人飞机
[1:19:09] There are civilians on board. Repeat, there are civilians on board. 飞机上有平民 我重申 飞机上有平民
[1:19:14] NFR to Commander Huxley. NFR呼叫赫胥黎中校
[1:19:16] We have unconfirmed reports of civilians on board. 我们收到未经证实的报告 称飞机上有平民
[1:19:19] Say again. 请再说一次
[1:19:20] Unconfirmed from Brussels ATC, civilians on the aircraft. 布鲁塞尔空管局发来未经证实的报告 称飞机上有平民
[1:19:24] Repeated attempts to contact have been met with radio silence. Please advise. 我曾多次尝试建立联系 但无线电都未响应 请指示
[1:19:29] Look, we don’t know if they’re on that plane. 我们不知道他们是否在那架飞机上
[1:19:31] If that plane makes it, then people are gonna die. 如果那架飞机成功到达目的地 就会有人死亡
[1:19:34] We can’t let Leviathan get that gold. Do you hear me? 我们不能让利维坦拿到黄金 听到了吗
[1:19:37] Whatever they’re planning is bigger and deadlier than Madrid, 他们在计划的事情 肯定比马德里事件更致命
[1:19:39] and we can’t risk it. 我们不能冒险
[1:19:41] What’s your order, Commander? 有何指示 赫胥黎中校
[1:19:45] Shoot it down. 击落它
[1:19:48] Copy. 收到
[1:19:49] NFR 180, continue to attempt contact. NFR180 继续尝试联络
[1:19:51] If unresponsive, commence 60-second warning on aircraft. 如果没有反应 就开始对飞机发出60秒警告
[1:19:55] Oh shit. Shit, shit, shit. 该死
[1:19:57] – They’re gonna shoot us down. – They’re bluffing! -他们要把我们击落 -他们在虚张声势
[1:20:00] Systems armed. 系统武装完毕
[1:20:06] Weapons hot. 武器已准备好
[1:20:07] Unidentified aircraft, be advised. 不明飞机 请注意
[1:20:10] You have 60 seconds to establish radio contact on 132.175. 你们有60秒的时间 可以在132.175频道建立无线电联系
[1:20:30] Abby! “Ball so hard!” 艾比 超牛逼
[1:20:39] Twenty seconds! 还剩下20秒
[1:20:48] Ten seconds! 还有十秒钟
[1:20:56] Oh my God! 天啊
[1:21:03] Control, we have contact. Civilian hostages on board. 控制中心 我们收到联络 称飞机上有平民人质
[1:21:07] That’s what I’ve been saying! 我就是这么说的
[1:21:08] Please advise. 请指示
[1:21:10] NFR 180, stand down. Repeat, stand down. NFR180 停止进攻 重申一遍 请停止进攻
[1:21:13] Commander Huxley, we have confirmation of civilians on board. 赫胥黎中校 我们已确认飞机上有平民
[1:21:17] We’re tracking the flight now, 我们在追踪航班
[1:21:18] and we’ll notify the local authorities upon its descent and landing. 会在飞机降落后通知地方当局
[1:21:22] Copy. 收到
[1:21:25] Stand down and break off. 停止进攻并解散
[1:21:27] Repeat, standing down and breaking off. 重申一次 停止进攻并解散
[1:21:30] Yes! Yes! 太棒了
[1:21:43] Make sure she lands the damn plane! 确保她会让该死的飞机降落
[1:21:57] Right the plane! 将飞机调正
[1:22:05] Sorry about that. 真对不起
[1:22:22] – Take it down! Now! – Okay! I’m sorry. -飞下去 马上 -好的 对不起
[1:22:36] Get the remote! 拿遥控器
[1:22:47] Hit it now! 快按
[1:22:55] Bang-bang. 砰砰
[1:22:57] We gotta get to the cockpit! 我们得去驾驶舱
[1:23:04] Grab him! I can’t fly. 捉住他 我飞不了了
[1:23:06] My wrist! 我的手腕
[1:23:09] Okay, switch. Switch. Switch. 好 换个位置
[1:23:11] Camila, tell us what to do! 卡米拉 告诉我们该怎么做
[1:23:13] Pull up! Pull up! Pull up! Pull up! Pull up! 往上拉
[1:23:24] Okay. You okay? 好 你没事吧
[1:23:27] I’m loving every second of this. 每一秒我都很享受
[1:23:35] What was that? What just happened? 怎么回事 出什么事了
[1:23:41] – No! – What happened? -不好 -出什么事了
[1:23:44] – Camila! – What just happened? -卡米拉 -怎么回事
[1:23:46] – We lost the hydraulic pump! – What does that mean? -液压泵不见了 -什么意思
[1:23:49] Steering is almost impossible. 几乎不可能转向
[1:23:51] We’ve got to land now, or we’ll lose control! 我们必须现在着陆 否则就会失控
[1:23:56] I’m gonna try to steer us using the engines. Yeah! 我会试着用引擎来控制方向 对
[1:24:03] That’s Jorgensen’s compound. 那是乔根森的大院
[1:24:05] No, no, no. We’re coming in too fast! We can’t make the landing strip! 不 我们降落得太快了 没办法落到跑道上
[1:24:09] We’re gonna have to use the road. 那就借用一下公路
[1:24:12] There’s your gold, right on time. 你的黄金准时到了
[1:24:17] We’re coming in hot! 我们正高速降落
[1:24:23] Pull up! Give it everything you have! Pull up! Pull up! 拉起来 使上所有的力气 拉起来
[1:24:59] I can’t believe it. 真不敢相信
[1:25:02] We did it. 我们做到了
[1:25:04] We did it. 我们做到了
[1:25:05] Yeah. 是啊
[1:25:08] We successfully landed the gold on Jorgensen’s estate. 我们成功把黄金送到了乔根森的门口
[1:25:18] Out! 出来
[1:25:23] Let’s go! 走吧
[1:25:29] Remember Venice? 记得威尼斯吗
[1:25:31] Of course. 当然
[1:25:33] Why are you bringing up Venice now, Cyrus? 你为什么现在提起威尼斯 赛勒斯
[1:25:40] God, I really loved that NFT. 天啊 我真的很喜欢那幅NFT
[1:25:43] Yeah. 是啊
[1:25:44] Now, Mi-Sun, you know what we need to do. 美善 你知道我们需要做什么
[1:25:48] Follow Cyrus’s lead. 照赛勒斯的提示操作
[1:25:49] I’m on it. 我现在做
[1:25:52] Cormac? 科马克
[1:25:54] Where is Cormac? 科马克在哪里
[1:25:56] Cormac didn’t make it. 科马克没能来
[1:25:59] Who the hell are you? 你们到底是谁
[1:26:01] – Get the boats ready. – It’s, uh, Leviathan, right? -把船准备好 -是利维坦吧
[1:26:06] What is going on? 怎么回事
[1:26:08] I assure you, all is under control. 我向你们保证 一切都在控制之中
[1:26:11] I’m not gonna ask you again. 我不会再问你了
[1:26:14] – Who are you? – Interpol. -你是谁 -国际刑警
[1:26:16] Just got this. One of them is Interpol! 我刚收到了这个 他们其中一个是国际刑警
[1:26:23] This is over. We’re out. 都结束了 我们退出
[1:26:27] That was a clean shot through your leg so you can still type on your computer. 子弹正好从你的大腿穿过 好让你还能在电脑上打字
[1:26:31] Next shot, no more typing. 下一枪就不会给你打字的机会了
[1:26:34] Do we still have a deal? 交易还成立吗
[1:26:43] As you can see, I don’t like to repeat myself, so… 你们看到了 我不喜欢一句话说两遍 所以
[1:26:47] Which one of you is Interpol? 你们之中 谁是国际刑警组织的
[1:26:56] It’s me. 我是
[1:26:59] It’s me. I’m Interpol. 我是 我是国际刑警
[1:27:03] Agent Gladwell. 格拉德威尔探员
[1:27:05] These are just civilians that your guys took hostage. You can let them go. 另外几个都是你们劫持的平民 可以放他们走了
[1:27:10] Say goodbye, Agent Gladwell. 告别吧 格拉德威尔探员
[1:27:22] Hands up, guns down! 把手举起来 把枪放下
[1:27:27] Hands up! 把手举起来
[1:27:29] Agent Gladwell, Interpol. 格拉德威尔探员 国际刑警
[1:27:34] She’s been shot! 她中枪了
[1:27:35] It was him! 是他开的枪
[1:27:40] These people are intruders. 这些人擅闯私宅
[1:27:42] I was defending my property. 我是在捍卫我的领地
[1:27:46] Now, hold on. 等等
[1:27:49] You collect art, right? 你收藏艺术品吧
[1:27:51] NFT NFTs.
[1:27:53] You know, some people say that they’re a passing fad. 有些人说NFT只是昙花一现的风潮
[1:27:57] I say that all art just depends on the artist. 我会说所有的艺术都要靠艺术家
[1:28:05] Mi-Sun, play it. 美善 放吧
[1:28:06] My pleasure. 非常荣幸
[1:28:30] Enjoy prison. 享受监狱生活吧
[1:28:32] – Let’s go. – Move! -走吧 -快走
[1:28:33] Wait! 等等
[1:28:39] Well done, Mi-Sun. 做得好 美善
[1:28:42] Bloody hell! 真该死
[1:28:55] Agent Gladwell! 格拉德威尔探员
[1:29:06] Agent Gladwell. 格拉德威尔探员
[1:29:09] I guess we’re done. 我们应该结束了
[1:29:19] Thanks for the backup, Stefano. 谢谢你的支援 斯特凡诺
[1:29:29] To tell you the truth, I wasn’t sure you were going to make it. 说实话 我也不确定你能不能成功
[1:29:34] Neither was I. 我也不确定
[1:29:36] Abby, the NATO jets were this close. 艾比 北约的飞机就差那么一点
[1:29:41] Let’s go. 我们走吧
[1:29:44] Yeah. 是啊
[1:29:45] Thank God Huxley stopped them. 谢天谢地 赫胥黎阻止了他们
[1:29:51] It was Huxley that stopped them, right? 是赫胥黎阻止了他们 对吧
[1:29:58] Stefano? 斯特凡诺
[1:30:07] Abby, let me explain. 艾比 让我解释一下
[1:30:11] No need. 不必了
[1:30:13] I quit. 我不干了
[1:30:39] You need a lift? 需要顺风船吗
[1:31:05] Where are we? 我们在哪里
[1:31:07] You’ll see. 很快你就知道了
[1:31:11] You know, I didn’t trust Huxley. 知道吗 我不相信赫胥黎
[1:31:14] You were obviously right about that. 你显然是对的
[1:31:16] But I’ve always trusted you. 但我一直都相信你
[1:31:18] That was never in question. 一直都坚定不移
[1:31:22] You know, in Paris, our first week… 在巴黎的第一周
[1:31:25] …I didn’t fall in love with the cover. 我爱上的不是你扮演的角色
[1:31:29] I fell in love with the way you looked at the art, 我爱上的是你对待艺术的方式
[1:31:32] the way that you cared about something that wasn’t even yours. 即使东西不属于你 你也非常在意
[1:31:36] Losing you during that week was the stupidest thing I’ve ever done 虽然我这辈子做过了很多蠢事
[1:31:40] in a lifetime full of stupid things. 但那一周把你弄丢了 是我做过的最蠢的事
[1:31:45] I don’t want to lose you again. 我已经不想再失去你了
[1:31:49] So, I got you something. 所以我给你准备了样东西
[1:32:01] “Liam Dower”? 利亚姆·道尔
[1:32:04] Liam Dower stole your mother’s Hockney print. 你母亲那幅霍克尼的画 就是利亚姆·道尔偷的
[1:32:08] What? 什么
[1:32:10] – How did you– – I asked around. -你是怎么 -我问了一圈
[1:32:13] I found him, found out who he sold it to, and I bought it. 我找到了他 知道他卖给了谁 然后我买了下来
[1:32:18] You bought it? 你买了下来
[1:32:21] For your school. 给了你的学校
[1:32:29] Now, I want you to hold on to that feeling. 我希望你能保持这种感觉
[1:32:31] Like, hold it. Because there’s more. 保持住 因为我还要说更多
[1:32:33] Another little thing. 另一件小事
[1:32:35] A little something. There’s a little more. Um… 是小事 还要多一点点
[1:32:39] We stole the gold. 我们把黄金偷走了
[1:32:41] – What? – Yeah. -什么 -对啊
[1:32:43] – How? – Okay, the first part, you knew about. -怎么偷的 -好 第一部分你已经知道了
[1:32:48] The part of the plan you didn’t know about, 你不知道的那部分计划
[1:32:51] while we recruited Harry in Brussels, 我们在布鲁塞尔招募哈利时
[1:32:53] Magnus dipped hundreds of iron bars in gold paint 马格纳斯把数百根铁条浸入了金漆
[1:32:57] which we sent on our own crates via Sky Suisse cargo. 我们放进了自己的板条箱里 用瑞士航空的货机运出了
[1:33:01] On the plane, while we were distracting the guys up top, 我们在飞机上 分散上面那些人的注意力时
[1:33:06] Magnus waited until the plane was on approach, 马格纳斯等到飞机接近时
[1:33:10] he swapped the crates. 把板条箱换了
[1:33:13] We just had to guide the real gold out the door. 我们只需要将真金引出门
[1:33:20] And Luke? 卢克呢
[1:33:21] He was never out. 他从来没有退出
[1:33:22] He just had a different gig. 只是给他安排了不同的工作
[1:33:26] And all he had to do was guide it in for the safe landing. 他要做的就是引导它安全着陆
[1:33:29] So what did Huxley end up with? 赫胥黎最后拿到了什么
[1:33:33] Homeboy? 哥们
[1:33:35] He got nothing. 一无所获
[1:33:45] Come on. Let’s go meet the team. 来吧 我们见见队员吧
[1:33:49] Yeah! 太棒了
[1:33:50] Hey, hey, hey! Come here! 嘿 来吧
[1:33:53] We did it! 我们成功了
[1:33:54] Oh! Our little fighter pilot! 我们的小战斗机飞行员
[1:33:56] – That’s me! – Hey, you did it! -就是我 -嘿 你成功了
[1:33:58] No, we. We did it. 不 是我们成功做到了
[1:34:00] – Luke! – ‘Sup! -卢克 -你好吗
[1:34:06] Do you want to do the honors? 你来动手吗
[1:34:17] Oh no, no. I… I shouldn’t even be here. 不 我甚至不应该在这里
[1:34:20] – Come on. – You should. -拜托 -你应该的
[1:34:21] – Come on. – Do it. I’ll do it. -拜托 艾比 -动手吧 我也想按
[1:34:23] Do it. 动手吧
[1:34:27] – Yeah! – Right there. -太棒了 -就在那儿
[1:34:46] Here it is! 上来了
[1:34:50] It worked. It worked. 成功了
[1:34:52] Does it always feel this good? 每次感觉都是这么好吗
[1:34:56] It’s never been this good. 感觉从没这么好过
[1:35:05] Magnus, stop. 马格纳斯 停停
[1:35:08] Welcome to the team, Agent Gladwell. 欢迎加入团队 格拉德威尔探员
[1:35:12] Oh please. 噢 拜托
[1:35:13] Call me Abby. 叫我艾比就行
[1:35:17] – Hey! – Hey! -嘿 -好了
[1:35:18] – Welcome, Abby. – That’s a good job, guys! -欢迎你 艾比 -干得好 各位
[1:35:20] – Come on. – All right. 来吧
[1:35:24] – You get one. Just one. – Yeah! -分你一块 就一块 -太棒了
[1:35:30] Good. Can we get our gold? 很好 去拿金子吗
[1:35:32] – Yes! – Let’s get our gold! -好的 -我们去拿金子吧
[1:35:35] Yes! Yes! Yes! Yes! 太棒了
2024年 Tags:最新

文章导航

Previous Post: One Life(一生)[2023]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The First Omen(凶兆前传)[2024]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号