时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | I hope you don’t mind, I used your toothbrush. | 我用了你的牙刷 你不会介意吧 |
[00:05] | No problem. | 没问题 |
[00:06] | Where’d you use it? | 你拿去刷哪里了 |
[00:08] | Nowhere your mouth hasn’t been. | 不是你嘴巴碰过的地方 |
[00:14] | You are so beautiful. | 你好美 |
[00:15] | Thank you. | 谢谢 |
[00:17] | Your-your hair. Your-your eyes. | 你 你的秀发 你 你的眼眸 |
[00:19] | They’re just amazing. | 都太迷人了 |
[00:20] | Charlie. | 查理 |
[00:21] | And this body–it’s just perfect. | 还有你的曼妙身躯 简直是太完美了 |
[00:24] | Thank you. | 谢谢 |
[00:26] | So… | 所以 |
[00:27] | why don’t I want to have sex with you anymore? | 为什么我完全不想跟你做爱了呢 |
[00:30] | You don’t? | 你不想吗 |
[00:31] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[00:33] | No, no, no. It’s okay. | 不 不 不 没关系 |
[00:34] | I don’t want to have sex with you, either. | 我也不想和你做爱了 |
[00:36] | Oh, thank God. | 谢天谢地啊 |
[00:38] | I was feeling so guilty. | 我之前觉得好有罪恶感 |
[00:39] | Me, too! | 我也是 |
[00:40] | When did you know it was over? | 你什么时候发现激情已逝的 |
[00:41] | Ah, about two weeks ago. | 大约在两周前吧 |
[00:43] | Remember? Alan took Jake to the movies, | 还记得那次 艾伦带着杰克去看电影 |
[00:45] | and we did it on the deck. | 然后我们在露台上做了一次吗 |
[00:46] | All I could think about | 我脑海里在想的 |
[00:47] | was picking up the champagne bottle | 捡起那瓶香槟瓶子 |
[00:49] | and caving in your skull. | 然后打爆你的头 |
[00:50] | Were you angry with me? | 你当时在生我气吗 |
[00:52] | No, no. It was more just a way to kill time. | 不 不 只是个磨时间的方法而已 |
[00:55] | You know, fantasizing if I could get away with it. | 就只是 幻想我能逃掉不必做爱 |
[00:58] | Interesting. | 有意思 |
[00:59] | I fantasized about you having a heart attack | 我都是幻想你突然心脏病发 |
[01:01] | or getting hit by a bus. | 或者是被公车撞死 |
[01:03] | That way, I wouldn’t be a suspect, | 这样的话 我就不会是嫌疑犯 |
[01:04] | and people would feel sorry for me. | 而且别人还为我难过 |
[01:06] | Smart. | 聪明 |
[01:08] | So, when did you know? | 那你是什么时候发现激情已逝的 |
[01:10] | It was in the limo, wasn’t it? | 是在豪华礼车上做的那次 对吧 |
[01:11] | Yep.Yeah. | 是的 没错 |
[01:13] | I could tell your attention was wandering. | 我看出你当时根本注意力不在我身上 |
[01:15] | Every time I looked up, you were somewhere else. | 每次我抬头看你 你都不知道神游到哪去了 |
[01:18] | I hate to say it, | 我很不想说这个 |
[01:19] | but I was making believe you were another woman. | 但之前跟你做 我都幻想你是别的女人 |
[01:20] | Well, that doesn’t necessarily mean it’s over. | 那也不代表我们就一定得结束这段感情啊 |
[01:23] | I pretended you were the big blue chick from Avatar. | 我幻想你是那蓝蓝的阿凡达妞 |
[01:29] | It’s over. | 是该结束了 |
[01:30] | So, what do we do now? | 那我们现在怎么办 |
[01:34] | Part friends, I guess. | 就还算是朋友吧 |
[01:36] | I’d like that. | 这样挺好 |
[01:37] | It’s getting kind of late. | 时候不早 |
[01:38] | You’re welcome to spend the night. | 我不介意你留下多待一晚 |
[01:39] | Oh, that’s very sweet, | 你真好 |
[01:41] | but I want to get as far away from you as I can. | 但我想离你远点 而且越快越好 |
[01:43] | That’s okay. I just got Avatar on DVD. | 没关系 反正我也有阿凡达的影碟 |
[01:49] | So, we’re all good? | 所以 我们还算朋友吧 |
[01:51] | Absolutely. | 当然 |
[01:52] | All right. I’ll go get dressed. | 好吧 那我去穿衣服 |
[02:01] | You couldn’t wait till I’m gone? | 你就不能等到我走了才放吗 |
[02:02] | Didn’t seem to be any point. | 我感觉没这个必要了 |
[02:38] | Morning. | 早安 |
[02:39] | Morning. | 早 |
[02:40] | Online poker? | 线上扑克吗 |
[02:42] | Live girl-on-girl porn. | 即时女女激情视频 |
[02:45] | Really? At 7:00 a.m.? | 真的吗 早上七点就这么搞 |
[02:47] | It’s not 7:00 a.m. in Copenhagen. | 在哥本哈根 现在可不是七点 |
[02:52] | How can you tell? There’s no windows. | 你怎么知道 她们那也没有窗子啊 |
[02:57] | Well, me, I like to start my day with a cup of coffee. | 我自己则是喜欢在一日的开始 喝杯咖啡 |
[03:01] | Instant energy, and it helps me poop. | 立即补充精力 还帮助排便 |
[03:10] | Somebody’s having the breakfast of champions. | 有人在吃”坏孩子的早餐” |
[03:14] | They say it’s the most important meal of the day. | 这就是为什么人家早餐是最重要的一餐 |
[03:16] | Oh, please tell me Courtney isn’t up in your bedroom | 你别告诉我 你在这看这玩意 |
[03:19] | while you’re lookingat this stuff. | 然后把柯特尼干晾在你房里 |
[03:20] | Courtney went home. We broke up. | 柯特尼回家了 我们分手了 |
[03:23] | Oh. And you’re tryingto fill the void | 所以你正试图用 |
[03:26] | and mend your broken heart at Danishamateurs.com. | 丹麦素人激情网来填满你空虚的心灵吗 |
[03:30] | Yeah. Something like that. | 差不多吧 |
[03:34] | So, what happened? | 所以 发生什么事了 |
[03:35] | Nothing happened. It just ran its course. | 没怎么 就只是到了该结束的时候了 |
[03:38] | Wow, that’s hard to imagine. | 我还挺想象不到的 |
[03:39] | She’s so hot. | 她这么火辣 |
[03:40] | Let me tell you something, Alan. | 艾伦 让我告诉你件事 |
[03:42] | For every gorgeous woman in the world, | 每一个你朝思暮想的女人背后 |
[03:44] | there’s a guy out there who’s tired of banging her. | 都有一个操她操得想吐的男人 |
[03:47] | But that guy’s never me. | 但是那个男人永远都不是我 |
[03:52] | I got to get out of the house. | 我得出门了 |
[03:53] | Maybe go to the movies. Is Jake here? | 可能去看个电影 杰克在家吗 |
[03:56] | Uh, no. He’s having a party | 不在 他在他妈那边 |
[03:57] | over at his mom’s house tonight. | 办了一场派对 |
[03:58] | Oh, damn. Did I forget his birthday? | 我靠 我怎么会忘了今天是他生日 |
[04:00] | Oh, no, no, no. It’s just one of those teenage parties. | 不 不 不 只是一个青少年在一起玩的派对 |
[04:03] | Uh, but for the record, his birthday was six months ago, | 不过 顺带一提 他的生日是在六个月之前 |
[04:05] | and yes, you did forget it. | 而且 你的确是忘了那档事 |
[04:06] | Oh, man. | 好吧 |
[04:08] | How old was he? | 他现在几岁了 |
[04:09] | Sixteen. | 十六 |
[04:11] | No wonder he keeps asking to borrow my car. | 难怪他总是想跟我借车 |
[04:13] | I guess I’ll just go to the movies by myself. | 我看我只好自己去看电影了 |
[04:15] | You want some company? | 你需要人陪吗 |
[04:16] | Hello? That’s why I was asking about Jake. | 废话 不然我问杰克在哪干嘛 |
[04:29] | Good morning, ladies. | 早安 女士们 |
[04:31] | No masturbating in the kitchen! | 不准在厨房里打飞机 |
[04:36] | What do you say we go someplace a little quieter? | 那我们去其他比较安静的地方如何 |
[04:47] | Hey, what ya working on? | 你在写什么啊 |
[04:48] | It’s a jingle | 是首广告歌 |
[04:49] | for a new kids’ breakfast cereal. | 写给新的小孩麦片粥早餐广告 |
[04:51] | Oh, cool. Can I hear it? | 不错嘛 我可以听听看吗 |
[04:52] | I guess. | 随便 |
[04:54] | Picture this over animated dancing monkeys and zebras. | 脑海中先想象卡通猴子跟斑马跳舞的画面 |
[04:58] | Got it. | 没问题 |
[05:03] | * Start your day with a big hooray * | *用一个大大的欢呼来开始新的一天* |
[05:07] | * Chocolate Diddlers * | *巧克力弟弟乐* |
[05:10] | * Chocolate Diddlers * | *巧克力弟弟乐* |
[05:13] | * Bowl of fun for everyone * | *给大家一整碗的快乐* |
[05:17] | * Chocolate Diddlers, Chocolate Diddlers * | *巧克力弟弟乐 巧克力弟弟乐* |
[05:23] | * Yum. * | *好吃* |
[05:30] | Well, I like the lyric. | 好吧 我觉得歌词不错 |
[05:32] | Uh, you know, it’s kind of… | 但是 应该是 |
[05:33] | It’s upbeat,uh, celebratory. | 比较欢乐点的音乐 像在欢庆 |
[05:35] | You know, “hooray, fun, yum.” | 像是 “好耶 好玩 好吃” |
[05:38] | Um, if I had a note… | 要是真得挑出不好的 |
[05:40] | uh, it would be the music. | 我想是音乐有点问题 |
[05:42] | What about it? | 什么意思 |
[05:43] | Uh, well, it doesn’t say, “yummy breakfast treat” | 你的歌 不像是在唱 “好吃早餐” |
[05:46] | so much as it says, “my puppy’s dead.” | 是像在唱 “我的小狗死了” |
[05:52] | Yeah, I’ve been a little down lately. | 好吧 我最近是有点心情不佳 |
[05:54] | I know. I know. But, uh…but keep workin’ on it. | 我懂 没关系的 你继续努力吧 |
[05:56] | Okay. | 好 |
[05:57] | Well, I’m off. | 那我出门了 |
[05:58] | Where you going? | 你要去哪 |
[05:59] | Uh, to have drinks with Lyndsey and a few of her friends. | 去跟林赛还有几个朋友喝一杯 |
[06:01] | Have a good time. | 玩的开心点 |
[06:02] | You know, you’re welcome to tag along. | 事实上 你可以一起跟来的 |
[06:06] | I mean, a couple of these women are divorced, | 虽然其中几位女士离过婚 |
[06:07] | and got a few miles on ’em, but they’ve been liposucked | 还有一点发福 不过她们全都抽过脂 |
[06:10] | to within an inch of their lives, so they present well. | 抽到命都快没了才罢手 所以她们体型还是不错的 |
[06:13] | That’s okay, I got to work. | 不用了 我还得工作 |
[06:14] | You sure? For somebody like you, | 你确定吗 像你这样的男人 |
[06:16] | it’d be shooting fish in a barrel. | 上她们 简直是杀鸡用牛刀 |
[06:17] | Although in this case, the fish would be 40-year-old, | 虽然在这件事上来说 那些鸡是四十岁的 |
[06:20] | neurotic soccer moms, | 神经兮兮足球妈妈 |
[06:21] | and the barrel would be a Bennigan’s in Encino. | 而杀鸡的砧板是恩奇诺的班尼根饭店 |
[06:24] | Sounds tempting, but I’ll pass. | 听起来还不错 不过我还是不去了 |
[06:26] | Okay, good night. | 好吧 晚安 |
[06:29] | Honestly, | 不骗你 |
[06:31] | think more bouncy. | 你得想的更俏皮点 |
[06:32] | Happy. “I love Chocolate Diddlers, yay!” | 欢愉点 “我爱巧克力 |
[06:36] | Got it. | 知道了 |
[06:42] | Okay, bouncy, happy. | 好吧 俏皮 欢愉 |
[06:50] | * C is for chocolate * | *巧是巧克力* |
[06:51] | * D is diabetes * | *糖是糖尿病* |
[06:53] | * Do your kids a favor * | *帮帮你的孩子* |
[06:55] | * Buy a box of Wheaties * | *买盒小麦干* |
[06:57] | * Chocolate Diddlers, yay! * | *巧克力弟弟乐 棒啊* |
[07:01] | Okay. | 好的 |
[07:04] | That’s a good day’s work. | 今天的工作成果挺不错 |
[07:17] | Hi. | 你好 |
[07:18] | Hi. | 你好 |
[07:19] | Charlie. | 查理 |
[07:21] | Veronica. | 维罗尼卡 |
[07:22] | How’s life treating you, Veronica? | 你这辈子过的还好吗 维罗尼卡 |
[07:23] | Not too bad. How about you? | 还行吧 你呢 |
[07:26] | Well, that depends on which answer you want. | 这就要看你要听哪个版本的答案了 |
[07:29] | There’s more than one? | 你有不同版本的答案吗 |
[07:30] | Well, I could give you the “Everything’s hunky-dory. | 我可以跟你说我那个 一切都十分顺遂 |
[07:33] | I live at the beach, drive a nice car, | 我住在海边别墅 开好车 |
[07:34] | and have a python in my pants” answer. | 还有条”巨蟒”在我的裤裆里的答案 |
[07:36] | Or I could tell you the truth. | 或者我可以告诉你实话 |
[07:37] | You have an inchworm in your pants? | 你有条小尺蠖在你的裤裆里吗 |
[07:40] | No, the python part’s true. | 不 “巨蟒”的部分是真的 |
[07:43] | Okay, so what is wrong with Charlie? | 好吧 那到底哪里出错了 查理 |
[07:46] | All right, fine.I’ll tell you. | 好吧 让我一一道来 |
[07:48] | Two bourbons, straight up. | 两杯波旁酒 不加冰块 |
[07:50] | You want anything? | 你要喝点什么吗 |
[07:51] | I’m good. | 我还有 |
[07:53] | I’ll spare you the details of my selfish, narcissistic, | 先从我那自私自恋 |
[07:56] | soul-sucking mother, | 真要命的老妈讲起 |
[07:57] | my deadbeat,oddly effeminate brother, | 还有我那赖债不还又超级娘娘腔的弟弟 |
[08:00] | and the future organ donor we call my nephew. | 还有一无是处 以后只能靠卖器官过活的小侄子 |
[08:02] | Okay. | 然后 |
[08:03] | And just to bring you up to speed | 接下来是我的感情生涯的 |
[08:04] | on my recentromantic adventures, | 最新战况 |
[08:06] | about this time last year,I was engaged | 大约在去年的这个时间 我订了婚 |
[08:09] | to the greatest gal I’d ever met. | 是跟我这辈子遇到过最好的女人 |
[08:10] | Uh-huh. | 嗯哼 |
[08:12] | So, what went wrong? | 结果哪出差错了 |
[08:13] | Hard to pinpoint. | 很难明确指出 |
[08:15] | It could’ve been my-my drinking, | 可能是我酗酒的问题 |
[08:16] | my compulsive gambling… | 也可能是我太滥赌 |
[08:18] | Or it could’ve been me sleeping with her best friend. | 甚至有可能是我跟她最好的朋友上床了 |
[08:20] | I can see why it’d be hard to pinpoint. | 现在我明白为什么很难明确指出了 |
[08:24] | I know, right? | 我就说吧 |
[08:25] | So, anyway, | 后来 |
[08:27] | she dumped me for a nice guy, | 她甩了我 去跟一个好男人在一起了 |
[08:28] | but I got right back on the horse | 但是我也很快的重整旗鼓 |
[08:30] | and married a drug-addled stripper. | 然后娶了一个有严重毒瘾的脱衣舞娘 |
[08:32] | And that didn’t work out? | 那段感情也没结局吗 |
[08:33] | Not for the reasons you’d think. | 不是你想的那种原因 |
[08:36] | She was already married. | 她当时已经嫁了人了 |
[08:39] | So I figured maybe I’d take a break for a while | 所以我当时决定好好休息一阵 |
[08:41] | from the dating and just see hookers. | 不再去约会什么的 然后只招妓 |
[08:43] | Sure. | 当然 |
[08:46] | Yeah, I’m aware of the social stigma, | 我知道大家都用有色眼光看待这事 |
[08:49] | but I like to think of prostitution | 但是我对于招妓这事情的看法 |
[08:50] | as trickle-down economics. | 是经济上的涓滴效应 |
[08:52] | Actually, it’s all kind of trickle-down. | 事实上 所有的事情都有点涓滴效应 |
[08:54] | It’s very Republican, when you think about it. | 如果仔细想想 这听起来很共和党 |
[08:55] | Uh-huh. | 嗯哼 |
[08:57] | You know what? I will have another drink. | 你知道吗 我要再点一杯来喝 |
[09:01] | So anyway, I take the moral high ground | 所以 我十分有道德的 |
[09:04] | and try to break up with the 47-year-old, | 要跟那四十七岁的女人分手 |
[09:05] | so I won’t be tempted to hit on her hot, 20-year-old daughter. | 以免我辣手摧花她那正点的二十岁女儿 |
[09:08] | Laudable. | 真令人激赏 |
[09:09] | But surprise, surprise, | 但是人算不如天算 |
[09:11] | mom breaks up with me first | 那妈妈先跟我分手了 |
[09:12] | ’cause she finds out I still have feelings | 因为她发现我对于那疯狂的 |
[09:13] | for this crazy broadthat stalks me. | 跟踪者还有感觉 |
[09:15] | Next thing I know, my ex-girlfriend | 一波未平一波又起 |
[09:16] | gets out of prison, I’m right in the middle of… | 我的前女友出了狱 然后我就 |
[09:18] | Can I stop you a sec? | 你可以先停一会吗 |
[09:19] | Sure. | 当然 |
[09:20] | Thank you. | 谢谢你 |
[09:22] | For what? | 谢什么 |
[09:23] | I came in here tonight | 我今晚来这酒吧 |
[09:25] | because I was angry at my pig of a boyfriend. | 是因为我在生我那畜生男朋友的气 |
[09:27] | But after listening to you, | 但在我听了你的故事之后 |
[09:28] | I realize I was unfair to him. | 我发现我对他太不公平了 |
[09:30] | There’s something below “pig”” | 因为还有比”畜生”还贱格的人 |
[09:34] | Okay. Well, I’m glad I could help. | 好吧 很高兴能帮到你 |
[09:39] | How’s life treating you? | 你这辈子过的如何呢 |
[09:41] | In what universe did I not hear everything you just said? | 你觉得我有可能没听到你说的故事吗 |
[09:45] | Nobody likes an eavesdropper. | 没人喜欢爱偷听的人的 |
[09:58] | Dude, your party is a total sausage fest. | 兄弟 你的派对简直是个香肠大会[没有女性参加] |
[10:01] | Hey, you’re the one who said, “let’s not invite the girls we know”. | 是你自己说 别找我们认识的女生来的 |
[10:04] | “Let’s meet new girls”. | 要多认识些新女生 |
[10:05] | Exactly. So did you invite them? | 是啊 所以你邀请她们了吗 |
[10:07] | – Who? – The girls we don’t know. | -谁啊 -我们不认识的那些女孩啊 |
[10:10] | Dude, how can I invite them if I don’t know them? | 我要是不认识她们 那我该怎么邀请她们啊 |
[10:13] | Good point, dude. | 你说的有道理 |
[10:16] | Guess who brought beer! | 猜猜看谁带了啤酒来啦 |
[10:20] | Oh, God. | 天啊 |
[10:22] | Wow. This is a total sausage fest. | 这是个香肠大会啊 |
[10:26] | Told you, dude. | 我跟你说了吧 |
[10:28] | Hey, gang, there’s hot quesadillas in the kitchen. | 大伙们 厨房里有刚做好的墨西哥薄饼 |
[10:31] | Charlie? What the hell are you doing here? | 查理 你在这做什么 |
[10:34] | Well, I heard Jake was having a party. | 我听说杰克在开派对 |
[10:35] | I thought I’d stop by. | 我就想说来看看 |
[10:37] | To hang out with a bunch of teenagers? | 来跟一票青少年瞎混吗 |
[10:39] | Yeah, that occurred to me. | 我有想到这点 |
[10:41] | The cab driver thought it was a good idea. | 不过出租车司机觉得这主意不错 |
[10:44] | And it’s a really long drive. | 对了 那段路开了好久啊 |
[10:47] | There’s something seriously wrong with you. | 你真是病的不轻 |
[10:49] | Get help. | 找医生看看 |
[10:50] | First I got to get another cab. | 我得先拦辆的士 |
[10:52] | Taxi! | 的士 |
[10:57] | It was nice of him to bring beer. | 他真好人 还带啤酒来了 |
[10:59] | He’s a crazy bastard, but he’s got good manners. | 他是个疯子没错 但还挺有家教 |
[11:02] | Taxi! | 的士 |
[11:10] | Knock, knock! | 敲 敲 |
[11:13] | Not a good time! | 现在不方便 |
[11:14] | Alan, you’re supposed to say, “Who’s there”. | 艾伦 你该说”是谁呀” |
[11:18] | That’s okay, I’ll say it. | 没关系 我自己说 |
[11:20] | Who’s there? | 是谁呀 |
[11:22] | Go away, Charlie. | 走开 查理 |
[11:25] | Go away Charlie who? | 走开查理是谁呀 |
[11:29] | I am very sorry. | 真是抱歉 |
[11:30] | What do you want? | 你想干吗 |
[11:31] | I just wanted to give you a heads-up | 我只想提醒你 |
[11:33] | that your ex-wife’s gonna be calling you in the morning, | 明天一早你前妻就会打电话给你 |
[11:36] | and it’s not gonna be a pretty call. | 冲着你大吼大叫 |
[11:40] | Hi, Lyndsey. | 你好 林赛 |
[11:41] | Hi, Charlie. | 你好 查理 |
[11:42] | You’re a saint for having sex with my brother. | 你简直是圣人 居然愿意跟我弟上床 |
[11:46] | Okay. | 好吧 |
[11:47] | Good night. | 晚安 |
[11:48] | No, really… | 不 我说真的 |
[11:50] | it’s like taking a bird with a-a busted wing | 这就像是把翅膀折了的小鸟 |
[11:53] | and putting him in a shoebox | 带回家放在鞋盒里 |
[11:55] | and feeding him with an eyedropper. | 然后用眼药水瓶喂他一样伟大 |
[11:58] | You know he’s never gonna fly, | 你知道他这辈子都飞不起来了 |
[12:00] | but you give it your best shot. | 但你还是尽全力拯救他 |
[12:04] | Alan’s the bird. | 艾伦就是那只鸟 |
[12:07] | What are you doing? | 你在干吗 |
[12:09] | Just resting. | 歇会而已 |
[12:11] | Your brother needs help. | 你哥得看医生了 |
[12:14] | I know. | 我知道 |
[12:15] | And-and for the record, I believe I will fly again. | 还有我认为我有天会飞起来的 |
[12:25] | What do you want me to do, Judith? | 你想我怎么办 朱蒂丝 |
[12:27] | He’s a drunk with a lot of money — | 他是个有钱的醉鬼 |
[12:29] | you can’t control people like that. | 这种人是不受控的 |
[12:31] | The best you can do is stay on their good side | 你最多也就是好好地陪陪他 |
[12:34] | so you can inherit their house after they crap out their liver. | 这样等他的肝坏死以后就能继承他的房子了 |
[12:39] | As a matter of fact, I have given it a lot of thought. | 实际上 我还真没少考虑这个问题 |
[12:43] | Oh, oh, fine,I will talk to him about it. | 好吧 我跟他谈谈 |
[12:46] | Okay, okay, bye. | 好吧 好吧 再见 |
[12:48] | Still think you’re getting the house, huh? | 你还觉得自己能继承这个房子呢 |
[12:50] | – What? – Not important. | -什么 -当我没说 |
[12:52] | Alan? | 艾伦 |
[12:53] | Yeah? | 干吗 |
[12:54] | Why did I wake up in your bed? | 为什么我会睡在你床上 |
[12:57] | You passed out there. | 你昏死在我床上了 |
[12:59] | Did we break any biblical laws? | 我们有做什么不伦的事吗 |
[13:05] | No. Uh, Lyndsey and I went up to your room. | 没有 我和林赛上你屋睡去了 |
[13:07] | Ew, gross. | 真恶 |
[13:09] | Did you have sex in my bed? | 你们在我床上做爱了吗 |
[13:11] | No. Actually,the romance of the evening | 没 在你像只喝醉的拉布拉多狗 |
[13:13] | pretty much evaporated after you curled up at our feet | 一样蜷在我们脚底下睡着以后 |
[13:16] | like a drunken Labrador. | 我俩就都没那个心情了 |
[13:18] | Well, that’s good. | 那就好 |
[13:20] | Let’s play it safe and take those sheets out of rotation. | 不过为了保险起见 还是把我的床单扔了吧 |
[13:25] | Uh, just to put it on the record, | 为了完成任务 |
[13:27] | I’m officially telling you, on behalf of my ex-wife, | 我正式代表我的前妻对你说 |
[13:29] | don’t ever do that again. | 别再那样了 |
[13:30] | Don’t ever do what again? | 别再哪样啊 |
[13:32] | Doesn’t matter — I’ve fulfilled my obligation. | 无所谓了 反正我的任务完成了 |
[13:35] | You know, Alan, | 说真的 艾伦 |
[13:38] | I’m starting to think I’m not living up to my full potential. | 我开始觉得我还没发挥出我的潜能 |
[13:41] | Really? | 是吗 |
[13:42] | You think you can hump and drink even more? | 你觉得你还可以再多喝点酒多做点爱 |
[13:45] | No. | 不是啦 |
[13:47] | Well, maybe. | 也说不准 |
[13:49] | The thing is, I woke up this morning | 问题是 我今早醒来时 |
[13:50] | and there were these little voices in my head | 我脑子里有一堆声音在说 |
[13:53] | telling me to get help. | 去看医生吧 |
[13:55] | Get help. | 去看医生吧 |
[13:57] | Your brother needs help. | 你哥得去看医生了 |
[13:59] | I will fly again. | 我有天会飞起来的 |
[14:01] | Better I realize it | 最好我能在 |
[14:02] | before somebody has to point it out, huh? | 被别人指出来之前先自己意识到 对吧 |
[14:04] | Mm-hmm, no doubt. | 那是 毫无疑问 |
[14:06] | So, what are you gonna do with this newfound insight? | 那你准备怎么办呀 |
[14:08] | Well, I think it might be time to go back to my shrink. | 我想也许我该再去看看我的心理医生了 |
[14:11] | Mm. Talk about your issues. | 跟她谈谈你的问题 |
[14:13] | Renew my prescriptions. | 再开点药 |
[14:16] | Much more in character. | 这样更像你的作风 |
[14:24] | Come on in, Charlie. | 进来吧 查理 |
[14:26] | Thanks. | 谢谢 |
[14:28] | Well, it’s been a while. | 好久不见了 |
[14:30] | How you doing? | 你还好吗 |
[14:31] | Good. Good. | 很好 很好 |
[14:33] | Really? You usually only come to see me | 真的吗 你通常只有在 |
[14:35] | when your hair’s on fire | 头发着火 |
[14:36] | and someone’s chasing you with gasoline. | 和某人拿着汽油追你的时候才会来找我 |
[14:39] | That almost happened to me once. | 我还真差点遇上这种事 |
[14:41] | Thank God I was able to pee on the matches. | 还好我及时尿在火柴上了 |
[14:44] | So, what’s going on? | 那你这次来是为了什么呀 |
[14:46] | Well, I just recently broke up with this terrific gal, | 我最近刚跟一个很好的女人分手了 |
[14:49] | and I guess I’ve been in kind of an emotional tailspin. | 我想我情感上有些受创 |
[14:52] | Mm-hmm. Been drinking heavier than usual? | 喝酒喝得更厉害了吗 |
[14:54] | Just the occasional glass of wine with dinner. | 只是偶尔在晚餐的时候喝几杯 |
[14:57] | Uh-huh. And how many dinners have you had today? | 你今天吃了几顿晚餐了 |
[15:01] | Three. | 三顿了 |
[15:03] | So far. | 到目前为止 |
[15:04] | Okay. Go on. | 好的 继续说 |
[15:06] | And it’s not just this breakup. | 不仅仅是这次分手而已 |
[15:07] | For the last couple of years, I’ve been trying really hard | 我过去这几年来都很努力的 |
[15:10] | to have a meaningful relationship. | 想要开展一段有意义的恋情 |
[15:12] | You know, as opposed to picking up | 而不是那种 |
[15:14] | some pretty little thing for a quick bag, | 随便找个漂亮妞 |
[15:15] | shag and skedaddle. | 打个快炮 拍拍屁股就跑 |
[15:18] | “Bag, shag and skedaddle”. | 打个快炮 拍拍屁股就跑 |
[15:21] | That’s charming. | 这句子不错 |
[15:23] | Anyway, no matter how hard I try | 总之不管我多努力地 |
[15:25] | to have something more lasting, | 想要让恋情更持久 |
[15:27] | more meaningful, the end result is always the same. | 更有意义 到最后结果都是一样的 |
[15:30] | At some point, I got to consider the possibility | 所以我不得不想 |
[15:32] | that the problem might be me. | 也许问题出在我身上 |
[15:34] | That’s not a bad instinct. | 你的直觉还不差 |
[15:36] | I mean, if I’m doing something wrong with all these women, | 如果我在之前的恋情中做错了什么的话 |
[15:39] | it’d probably be helpful if I had a clue what it was. | 好歹我也得知道到底是什么吧 |
[15:41] | Well, if you had to guess, | 要是让你猜的话 |
[15:43] | what would you say you’re doing wrong? | 你会猜是什么呢 |
[15:44] | I don’t know. | 我不知道 |
[15:46] | I love too much? | 我爱她们爱得太多了 |
[15:49] | Guess again. | 再猜 |
[15:52] | I’m afraid of intimacy? | 我害怕亲密关系 |
[15:54] | Do you believe that to be true? | 你觉得这是真的吗 |
[15:55] | Not really. I just hear it all the time. | 不觉得 只是整天听别人这么说 |
[15:57] | Dr. Phil, movies, TV shows, ex-girlfriends. | 费尔医生 电影 电视剧还有我的前女友们都这么说 |
[16:00] | Let me ask you something. | 我问你个问题 |
[16:02] | What do you think being truly intimate with a woman is? | 你觉得怎样才算跟一个女人达到真正亲密的关系 |
[16:07] | Not using a condom? | 做爱不用套? |
[16:14] | What? | 怎么了 |
[16:15] | I’m sorry. | 抱歉 |
[16:17] | I-I didn’t expect that. | 这个回答 真是出乎意料之外 |
[16:18] | But what I’m trying to point you to | 但我企图试着让你去建立 |
[16:21] | is the kind of intimacy where you feel safe enough | 一种能让你感到绝对安全 |
[16:23] | to be completely honest with a woman, | 能对一个女人实话实说 |
[16:25] | to tell her how you really feel. | 并告诉她你的真实感受的亲密感 |
[16:27] | Oh, come on! Nobody cares how you really feel. | 拜托 没有人会在乎你的真实感受 |
[16:29] | And what’s a guy like me feel anyway? | 你想知道我这种人的真实感受是什么吗 |
[16:31] | I’ll tell you– | 我来告诉你吧 |
[16:32] | tired, hungry, horny, hungover, | 劳累 饥饿 饥渴 宿醉 |
[16:34] | happy, sad and pissed off. | 高兴 难过 窝火 |
[16:37] | And sad and pissed off only come into play | 难过和窝火之所以会发生 |
[16:39] | because I’m horny, hungry,hungover and tired. | 是因为我饥渴 饥饿 宿醉 劳累 导致的不举 |
[16:42] | You know what? | 你知道吗 |
[16:43] | Let’s table the intimacy discussion for the moment | 让我们先把关于亲密感的讨论搁置一下 |
[16:46] | and talk about your other relationships. | 讨论一下你对其他关系的感受 |
[16:48] | What other relationships? | 什么其他关系 |
[16:49] | Well, if I recall,we’ve spoken at great length | 如果我记错的话 我们曾经聊过很多 |
[16:52] | about your feelings towards your mother, | 关于你对你母亲 你弟弟 |
[16:53] | your brother and your nephew. | 以及你侄子的感受 |
[16:55] | Pissed off, pissed off, sad. | 感受总结如下 窝火 窝火 难过 |
[16:58] | Sure. | 好的 |
[16:59] | How about non-familial relationships? | 那非亲属关系部分呢 |
[17:01] | – What, you meanlike friends? – Yes. | -你是说 比如朋友关系吗 -对 |
[17:02] | Then why don’t you just say friends? | 那你为什么不直接用”朋友”这个词呢 |
[17:04] | I’ve got the diplomas, Charlie. I like to use them. | 我是专业人士 查理 我喜欢用专业词语 |
[17:07] | Okay, well, the answer to your question is, uh… | 好吧 关于这个问题 我的回答是 |
[17:11] | I don’t really have that many friends. | 我其实没有什么朋友 |
[17:14] | Well, how many friends would you say you have? | 那你估计你到底有几个朋友 |
[17:15] | You know, I’m starting to feel a little pissed off right now. | 我现在开始觉得有点窝火了 |
[17:19] | Do you have any friends,Charlie? | 你有朋友吗 查理 |
[17:21] | Oh, come on. I’m a grown man. I have acquaintances. | 拜托 我是个成年人 当然会有熟人啦 |
[17:24] | Do you spend time with these acquaintances? | 你有跟这些熟人一起玩过吗 |
[17:26] | For what? To talk about my feelings? | 有什么好处 就为了谈论下我的感受吗 |
[17:29] | I’m not one to indulge in a lot of chitchat | 我不是那种会漫无目的瞎聊的人 |
[17:32] | unless I feel like it’s gonna get me laid. | 除非我能感觉到会有艳遇 |
[17:34] | I’m just saying it might be nice to have some relationships | 我只是说 在你生命中如果能有几段 |
[17:36] | in your life that aren’t based solely | 不仅仅局限于肉体关系的关系 |
[17:38] | on you trying to get someone into bed. | 这样会更好 |
[17:41] | You have no idea what I’m talking about, do you? | 你听不懂我现在在念叨什么 对吧 |
[17:44] | Not a clue. | 完全不懂 |
[17:45] | Okay, now I’m pissed off and sad. | 好吧 现在换我觉得窝火和难过了 |
[17:47] | Maybe you didn’t have enough dinner. | 或许你晚餐没吃饱 |
[17:56] | Thank you. | 谢谢 |
[17:57] | Are you sure you should be drinking | 你还在接受药物治疗 |
[17:59] | if you’re on medication? | 你确定能喝酒吗 |
[18:00] | Nah, she wouldn’t give me anything. | 切 那老女人什么药都不给我开 |
[18:02] | Said I’d abuse it. | 还说我会滥用药物 |
[18:03] | Where does that come from? | 此话何以见得 |
[18:07] | One more. | 再来一杯 |
[18:09] | So, uh, did you get anything out of the session? | 那接受治疗的过程 你有什么收获吗 |
[18:12] | Not really. She kept saying I need | 没啥 她一直说 |
[18:14] | to develop relationships that aren’t about sex. | 我需要发展一段不牵扯到肉体的关系 |
[18:16] | You know, I can see the wisdom in that. | 我懂其中的奥妙 |
[18:18] | Well, sure you can. You didn’t get laid | 你当然懂啦 你打从结束12年的婚姻之后 |
[18:19] | the last nine years of a 12-year marriage. | 这九年来 再也没有女人上过你的床 |
[18:21] | Not true. | 这话说得不对 |
[18:23] | There were birthdays. | 生日我会花钱找妓女 庆祝一下 |
[18:24] | Let’s pretend for a second the shrink is right. | 假设一下 那个心理医生的话是对的 |
[18:27] | What am I supposed to do? | 我该怎么办 |
[18:27] | Just somehow go out and make new guy friends? | 走在大街上 随便交几个男性朋友 |
[18:29] | Who does that? | 谁会这么干 |
[18:32] | Couldn’t hurt to try. | 试试又不会怎么样 |
[18:35] | Hey, there. How are you? | 嗨 你好吗 |
[18:37] | Good. You? | 很好 你呢 |
[18:39] | I’ve already lost interest. | 哥没兴趣继续了 |
[18:42] | Well, I can’t fault you for trying. | 既然你都试了 我也不能责怪你 |
[18:46] | I mean, I’m not against having a friend in theory, | 我是说 理论上我是不反对交朋友 |
[18:48] | but I’m a 43-year-old man who’s kind of set in his ways. | 但是我已经是个43岁的老男人 有自己的生活方式 |
[18:52] | Where am I supposed to go meet this new buddy? | 我应该去哪里 才能遇到我的新朋友呢 |
[18:54] | Did you consider you could have a woman as a friend? | 你有考虑过可以把女人转化为朋友吗 |
[18:56] | Alan, have you not been listening? | 艾伦 你有没有在听我说话 |
[18:58] | She said no sex. | 她说了 无肉体关系 |
[18:59] | Well, if it makes you feel any better, | 如果这样能让你好过点 |
[19:01] | I don’t have many friends, either. | 其实我也没多少朋友 |
[19:03] | You don’t have any friends. | 你是根本没有朋友 |
[19:05] | Yeah, well, neither do you. | 是啊 你不也没有吗 |
[19:07] | But that’s my choice. | 但这是我自己做的选择 |
[19:08] | You– you’re just a social pariah. | 而你 你则是被社会排斥的人 |
[19:09] | And you’re a malignancy on the ass of mankind. | 那你就是人类屁股上的恶性肿瘤 |
[19:16] | So, you want to pick up a pizza on the way home? | 你想在回家路上 顺便买个披萨吗 |
[19:19] | Pizza, really? | 真是要吃披萨吗 |
[19:20] | Fine, what do you want? | 好吧 你想吃什么 |
[19:21] | Um, I was thinking Chinese. | 我想吃中国菜 |
[19:24] | We just had Chinese. How about ribs? | 我们刚吃了中国菜 排骨怎么样 |
[19:25] | Oh, great, but I’m a little low on cash. | 太棒了 但是我钱不多 |
[19:27] | What’s “a little low” mean? | “钱不多”是什么意思 |
[19:29] | Nothing. | 一分没有 |
[19:33] | All right, fine, I’ll buy,but I get to pick the movie. | 好吧 我买 那就我来挑电影 |
[19:35] | Oh, we don’t have to watch a movie– I TiVo’d Glee. | 我们不用看电影 我录了《欢乐合唱团》 |
[19:38] | Terrific. I’m alone and miserable, | 太好了 我孤身一人 凄惨可悲 |
[19:39] | and you want to torture me with hot chicks | 而你居然整一堆穿拉拉队服的小辣妹 |
[19:41] | in cheerleading outfits. | 来严刑拷打我 |
[19:42] | Singing hot chicks. It’s Wang Chung week. | 是会唱歌的小辣妹 这周是《王充周》 |
[19:46] | For God’s sake, Alan. | 看在老天爷的份上 艾伦 |
[19:48] | Why don’t you just put on a pair of ass-less chaps | 你为什么不穿上开档皮裤 |
[19:50] | and get it over with? | 直接出柜得了 |
[19:51] | I’m not gay,I’m metrosexual. | 我不是同性恋 我是都市美直男 |
[19:54] | That’s just a gay man who can’t get laid. | 就是一个找不到菊花的都市小基佬 |
[20:01] | * Everybody have fun tonight * | * 今晚大家同乐 * |
[20:05] | * Everybody Wang Chung tonight * | * 大家一起高歌王充的歌 * |
[20:08] | The tall blonde chick in the red tracksuit | 那个穿着运动服的高个金发辣妹 |
[20:10] | is really starting to freak me out. | 把哥吓得魂飞魄散 |
[20:12] | * Everybody Wang Chung tonight * | * 大家一起高歌王充的歌 * |
[20:16] | * Everybody have fun * | * 大家齐欢乐 * |
[20:19] | * Deep in the world tonight… * | * 今晚直冲地球深处 * |
[20:22] | I love Mercedes. | 我超喜欢默西迪丝 |
[20:23] | You go, girl! | 加油 姐妹 |