时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Excuse me. | 借问一下 |
[00:02] | Do you know the difference | 你知不知道 |
[00:03] | between organic beef and grass-fed beef? | “有机牛肉”和”草饲牛肉”的区别 |
[00:06] | She was totally hitting on you. | 她绝对是在跟你搭讪 |
[00:08] | You should ask her out. | 你应该约她去玩 |
[00:09] | Hey, Zoey, you want to on a date with me?! | 佐伊 你想跟我去约会吗 |
[00:12] | Sure! | 当然 |
[00:13] | When I was in high school, I met this girl named Bridget. | 当我上高中时 我遇见了布里奇特 |
[00:16] | You’re still in love with her, aren’t you? | 你还爱着她 对吗 |
[00:18] | See, look. No wedding ring. | 懂吗 看 没有婚戒 |
[00:19] | Hmm, I noticed the bright white tan line. | 戴婚戒的那一圈明显没被晒黑 |
[00:21] | No worries. I gave it to Alan. | 别担心 我已经把它给艾伦了 |
[00:23] | Oh… very valuable. | 很值钱嘛 |
[00:28] | You seem like a really sweet guy, | 你看起来真是个好人 |
[00:29] | but I think you’re still kind of married to your Bridget. | 但某种程度上你还把布里奇特当妻子 |
[00:34] | Face it, you’re not ready to be dating yet. | 面对现实吧 你还没做好约会的准备 |
[00:38] | You want your ring back? | 你要把戒指要回来吗 |
[00:40] | Yeah. | 对 |
[00:41] | I don’t need this anymore. | 我再也不需要了 |
[00:43] | You sure? | 你肯定吗 |
[00:44] | I’m positive. | 我肯定 |
[00:47] | My precious! My precious! | 我的宝贝 我的宝贝 |
[00:52] | My precious! My precious! | 我的宝贝 我的宝贝 |
[00:58] | My precious! | 我的宝贝 |
[01:05] | Mind if I take this? | 介意我用这椅子吗 |
[01:06] | Oh, uh, no– somebody’s sitting there. | 不行 这有人坐 |
[01:08] | Well, where are they? | 那人呢 |
[01:10] | They’re not here yet. | 人还没来 |
[01:12] | Well, I’m here and I need a chair. | 我来了 我要坐 |
[01:15] | No, uh… | 不行 |
[01:15] | honestly, I have a girl coming. | 老实说 我的女伴马上就来了 |
[01:18] | Well, when she gets here, I’ll give it back to her. | 那等她来了 我就把椅子还给她 |
[01:21] | See, I don’t believe that. | 我才不信你的话呢 |
[01:26] | You calling me a liar? | 你的意思是 我是骗子吗 |
[01:29] | No, but I’ve been burnt before. | 不 但是我被骗怕了 |
[01:33] | I’m taking this chair. | 老娘就是要坐这把椅子 |
[01:35] | No, you’re not. | 不 你不能坐 |
[01:36] | Yes, I am. Let go! | 我偏要 放手 |
[01:38] | You let go of the chair. You let go of the chair. | 你放开这把椅子 你快放手 |
[01:40] | I had the chair before you even came into the place. | 在你没进这家店前 这把椅子就是我的了 |
[01:42] | – It’s mine now! – It’s my chair now! | -现在是我的了 -是我的椅子 |
[01:44] | Walden, is everything all right? | 沃尔顿 这是干嘛 |
[01:45] | Ha! She’s here. Now back off! | 哈 她来了 快闪开 |
[01:49] | What was that all about? | 刚才是怎么回事 |
[01:50] | It was an attempt at a chairjacking. | 刚才是一次企图”劫椅”事件 |
[01:54] | Here, I get you a tea. | 给 我给你点了杯茶 |
[01:55] | Thank you. I’m sorry I’m late. | 谢谢 抱歉我来晚了 |
[01:57] | I’m trying to get my daughter into Bellwood Academy. | 我想把我女儿送进贝尔伍德学院 |
[02:00] | It’s a nightmare. | 这如同一场恶梦 |
[02:01] | She tests well, but she did not give a good interview. | 她的入学考考得不错 但是面试发挥得不好 |
[02:04] | How old is your daughter again? | 你女儿几岁来着 |
[02:06] | Five. | 五岁 |
[02:08] | – And Bellwood Academy is a…? – Kindergarten. | -贝尔伍德学院是… -幼儿园 |
[02:11] | Wow, when I was five, I got kicked out of preschool | 我五岁的时候 因为咬老师 |
[02:13] | for biting my teacher. | 而被幼儿园退学 |
[02:14] | Why did you bite her? | 你为什么要咬她 |
[02:16] | She tried to steal my chair. | 她想偷我的椅子 |
[02:19] | Yeah, you heard me! I bit her! | 没错 你听好了 我狠狠地咬她了 |
[02:23] | She had to get a shot! | 她还得去注射疫苗呢 |
[02:26] | Take it easy, okay? | 别太较真了 好吗 |
[02:28] | So I was rather surprised to hear from you. | 你居然联系我 让我觉得很意外 |
[02:31] | What’s up? | 有事吗 |
[02:32] | I was thinking a lot about what you said about not wanting | 我一直在想你说的话 你说不想跟我约会 |
[02:35] | to date me while I was still, you know, | 因为我在情感上 |
[02:38] | emotionally attached to my ex-wife. | 还离不开我的前妻 |
[02:40] | I said you were still hopelessly in love with her. | 我是说你无可救药地爱着她 |
[02:43] | Potato, Po-tah-to. | 意思一样 相差无几 |
[02:45] | The point is you were right. | 重点就是 你说得对 |
[02:47] | I wasn’t ready to start dating, but I am now. | 我当时还没准备好重新开始 但我现在可以了 |
[02:49] | A whole week later. | 这才过了一周 |
[02:52] | I understand your skepticism. | 我明白你的疑虑 |
[02:54] | Which is why I want you to witness what I’m about to do. | 所以我才让你来见证我接下来要做的事情 |
[02:57] | These… | 这是 |
[02:59] | are my final divorce papers. | 我的最终离婚协议书 |
[03:02] | And once I sign them, my marriage will be over forever. | 一旦我签了 我的婚姻就会永久结束了 |
[03:07] | I was hoping that you and I could start fresh. | 我希望你和我能有一个新的开始 |
[03:12] | Nothing like starting off a new relationship | 长江后浪推前浪 |
[03:13] | on the ashes of the old one. | 前浪死在沙滩上 |
[03:16] | That’s what I was thinking. | 我也是这么想的 |
[03:20] | Oh, uh, you got a pen? | 你带笔了吗 |
[03:22] | Uh, I don’t think I do. | 好像没带 |
[03:25] | Okay. | 好吧 |
[03:26] | Uh, does anybody got a pen I can borrow? | 有人能借我一根笔吗 |
[03:29] | Anyone? Nobody? | 有人吗 没人吗 |
[03:31] | Excuse me. | 请问一下 |
[03:32] | Do you got a pen? | 你有笔吗 |
[03:33] | Sorry. | 没有 |
[03:35] | It’s unbelievable. | 真是难以置信 |
[03:40] | Oh, man. | 天啊 |
[03:43] | Can I please borrow your pen? | 我可以借你的笔一用吗 |
[03:45] | I’m sorry, someone’s using it. | 抱歉 有人在用 |
[03:49] | Who? | 谁 |
[03:50] | They’re not here yet. | 人还没来呢 |
[03:54] | I will give you a hundred dollars to borrow that pen. | 你要借给我 我就给你一百块 |
[04:32] | Jolly good sunset, eh, what? | 落日余晖美妙绝伦 对吧[模仿英国口音] |
[04:36] | Excuse me? | 你说什么 |
[04:37] | I like the way you talk, | 我喜欢你说话的口音 |
[04:39] | so I thought I’d give it a go. | 所以我也想模仿一下 |
[04:42] | Well, no one says “jolly good” | 拜托 除非在重演《雾都孤儿》 |
[04:42] | 《雾都孤儿》英国作家狄更斯的著名作品 | |
[04:44] | unless they’re appearing in a revival of Oliver. | 否则没人会用这么文绉绉的词儿 |
[04:46] | Right, right, right, right, right, right. | 对啊 对啊 对啊… |
[04:50] | Please, sir, may I have a kiss? | 先生能赐我一个吻吗 |
[04:53] | Stop it! | 你快打住 |
[04:54] | No, seriously, I want a kiss. | 说真的呢 给我一个吻 |
[04:57] | All right. | 好吧 |
[05:04] | would you like to stay for dinner tonight? | 今天能留下来吃晚饭吗 |
[05:06] | Oh, I’d love to, but I have to pick up my daughter. | 我很想啊 可是我要接我女儿 |
[05:08] | Yeah? Mm-hmm. | 好吧 |
[05:09] | – How about dinner this weekend? – Sure. | -那我们周末一起吃晚饭 -好啊 |
[05:12] | Great. You like Mexican food? | 太棒了 墨西哥菜你喜欢吗 |
[05:15] | – I do. – Ooh, terrific. | -我喜欢 -那就太好了 |
[05:18] | So we’ll go to Guadalajara. | 我们一起去瓜达拉哈纳 |
[05:19] | Oh, that a new restaurant? | 新开的餐厅吗 |
[05:21] | No, it’s an old city in Mexico. | 是一个墨西哥的古老城市 |
[05:24] | You want to go to Mexico for dinner? | 你吃个晚饭还要去墨西哥 |
[05:26] | Yep. We’ll take my plane. | 我们坐我的飞机去 |
[05:28] | I’ll have you back by midnight. | 我们午夜前就能回来 |
[05:30] | So, hang on– you-you don’t own a pen, | 总之你就是拿不出一支笔 |
[05:33] | but you own a plane? | 但是却有架飞机 |
[05:34] | Yeah, you can always borrow a pen. | 因为笔随时随地都可以借的到 |
[05:36] | Try to borrow a plane. | 但是飞机却不行 |
[05:39] | So… Mm? | 所以 |
[05:40] | what do you say? | 你要不要去啊 |
[05:41] | Hmm… Let me see if I can get a sitter. | 让我看看能不能找到保姆 |
[05:46] | Yay! | 太好啦 |
[05:47] | You know, I think we should start making plans for Christmas. | 我觉得我们现在就可以订圣诞节的计划 |
[05:51] | We can go surfing in Fiji, skiing in the Alps, | 我们可以去斐济划水 去阿尔卑斯山滑雪 |
[05:55] | making out in Malibu. | 然后在马里布亲热 |
[05:56] | Yes, now, Walden, let’s be very clear: | 沃顿 让我先声明下 |
[05:59] | You are a sweet and wonderful guy, | 你是个贴心的好人 |
[06:02] | but you’ve just come out | 但是你刚从走出 |
[06:02] | – of a very long-term relationship, – Sweet and wonderful. | -一段漫长的婚姻 -贴心的好人 |
[06:05] | so you’re clearly on the rebound. | 所以我很确定你在感情恢复期 |
[06:06] | Uh-huh. So? | 那又怎样 |
[06:08] | Yes. So I don’t know | 所以我不是很清楚 |
[06:09] | if we should be making Christmas plans just yet. | 我们现在应不应该订圣诞节的计划 |
[06:13] | Okay. Fine. | 我懂了 |
[06:15] | We’ll slow things down. | 我们把速度放慢 |
[06:17] | Good. | 那就好 |
[06:18] | Forget Christmas. | 忘记圣诞节 |
[06:20] | Thank you. | 谢谢 |
[06:21] | – You’ll be my Valentine, though, right?- Oh, my God. | -我们一起过情人节 -天啊 |
[06:24] | You’re like no man I’ve ever met. | 你和我以前认识的男人都不一样 |
[06:26] | A bit of an odd bloke, eh, what? | 我是一个古怪的家伙吗 |
[06:28] | Oh, God, stop it. | 天啊别学我的口音啦 |
[06:29] | Nudge, nudge, wink, wink, say no more. | 不许再学我的口音啦 |
[06:35] | This is nice. Like old times. | 感觉真好 就像过去 |
[06:37] | How so? | 怎么讲? |
[06:38] | You and me, sitting here, watching TV | 你和我坐在一起看电视 |
[06:40] | while the good-looking owner of the house is | 还有个高富帅的房东 |
[06:42] | out on the deck swapping spit with a hot chick. | 在阳台和小妞亲嘴嘴 |
[06:46] | Yeah, there is a bit of deja vu. | 的确有点似曾相识 |
[06:49] | Not only that. | 不仅如此 |
[06:50] | It feels like it’s happened before. | 我觉得就像过去一样 |
[06:55] | Yes, it does. | 的确是的 |
[06:59] | Man, I’ve seen so much crazy stuff in this house, | 这个房间发生了太多疯狂的事情 |
[07:01] | I could write a book. | 我都能写本书了 |
[07:02] | That’s a good idea. Got a title? | 不错啊 有书名了吗 |
[07:06] | Maybe I can’t write a book. | 也许我写不出什么书 |
[07:09] | All right then, cheerio! | 好啦 再会唷 |
[07:12] | Cheerio? | 再会唷 |
[07:13] | Means “good-bye” in England. | 在英语里就是再见的意思 |
[07:16] | What do they have for breakfast over there, | 他们那边早餐吃什么 |
[07:17] | a bowl of good-byes? | 一碗再见 |
[07:20] | ‘Ello, lads. Well, hey. | 各位好啊 |
[07:22] | So, Zoey seems very nice. | 佐伊看起来是个很好的女人 |
[07:24] | Yeah, the bird really tickles my fancy. | 我的爱情小鸟终于飞来了 |
[07:28] | Help me out here. | 帮个忙 |
[07:29] | Is “fancy” the English word for “nutsack”? | 英语里的小鸟和我们小鸟是一个意思不 |
[07:35] | No, it means that I like her. | 不上的 意思是我很喜欢她 |
[07:37] | I think this could get serious. | 我觉得我们越来越认真了 |
[07:39] | Wow, you’re moving pretty quick, aren’t you? | 进展很快嘛 |
[07:41] | That’s what she said. | 她也是这样说 |
[07:44] | What are you laughing at? | 你笑什么 |
[07:46] | He did a “That’s what she said” joke. | 他说了个笑话 |
[07:47] | Because that’s what she said. | 我没有 我讲的事实 |
[07:49] | Oh. That’s not funny. | 那就不好笑了 |
[07:54] | She thinks I’m on the rebound. | 她觉得我还在恢复期 |
[07:56] | Well, aren’t you? | 你是吗 |
[07:56] | You were with Bridget for 15 years. | 你和布里奇特在一起都15年了 |
[07:58] | That’s over. I signed the divorce papers. | 结束了 我签了离婚协议 |
[08:02] | I’m ready to fall in love again. | 我打算投入一段新感情 |
[08:04] | Please tell me you didn’t actually say that to her. | 你不会真的就这么跟她讲的吧 |
[08:07] | Why? | 说的什么 |
[08:08] | Dude, even I know that’s wrong. | 哥们 我都晓得不能这样说 |
[08:13] | Walden, you’re young, you’re rich, you’re handsome. | 沃顿 你又年轻 又多金 还帅的一塌糊涂 |
[08:16] | If I was even one of those things | 我哪怕只有一样 |
[08:17] | I would have screwed myself to death years ago. | 我估计会风流到死 |
[08:21] | Well, I want to be in a relationship… | 可是我只想投入一段感情 |
[08:23] | with romance and intimacy and commitment. | 彼此相爱 亲密无间 相互承诺 |
[08:26] | Oh, I get it. You’re a chick. | 了解了 你就是一个娘们 |
[08:31] | Jake, we’re living in his house. | 杰克 你住在他家里 |
[08:34] | A very nice chick. | 一个很好的娘们 |
[08:44] | This is absolutely ridiculous. | 这未免也太荒谬了 |
[08:48] | You don’t have to wear the hat if you don’t want to. | 如果你不想戴这顶帽子你可以不戴 |
[08:50] | It’s not the hat. Well, it’s not totally the hat. | 不是帽子的事情 好吧 不全是帽子的事情 |
[08:53] | It’s the incredible extravagance. | 这也太夸张了 |
[08:57] | You do realize I’m still not ready to sleep with you, yes? | 你知道我还没准备好和你滚床单 |
[09:00] | Oh, I’m not trying to have sex with you. | 我不想和你滚床单啊 |
[09:01] | Why not? What’s wrong with me? | 为什么 我哪里不好 |
[09:04] | Nothing. Why? Do you want to have sex with me? | 没有啊 你想和我滚床单吗 |
[09:07] | Yeah! No! No, it’s too soon. It’s too soon. | 是的 不对 太快了 太快了 |
[09:10] | Well, is it too soon… | 你觉得这个是不是 |
[09:13] | for this? | 也太早 |
[09:15] | Oh, God, Walden, what have you done? | 天啊 沃顿你干了什么 |
[09:24] | What do you think? | 你喜欢吗 |
[09:25] | I think you’re out of your bloody mind. | 你是昏头了吗 |
[09:28] | I can’t accept this. | 我不能接受这个的 |
[09:29] | Why not? | 为什么不 |
[09:30] | Because it’s too much. | 因为这太贵重了 |
[09:32] | It’s crazy! | 太疯狂了 |
[09:34] | What about getting a diamond necklace for a girl | 在搭私人飞机去墨西哥吃晚餐的途中 |
[09:36] | you’ve haven’t slept with yet | 送一条钻石项链 |
[09:37] | while flying to Mexico for dinner | 给没有睡过的姑娘 |
[09:38] | on your private jet is crazy? | 这哪里疯狂了啊 |
[09:41] | Okay, when I say it out loud | 好吧 我承认这事说出来 |
[09:42] | it does sound a little crazy. | 是稍微有点难以置信 |
[09:45] | Good thing I didn’t get you the matching tiara. | 还好我没给你买那顶搭配项链的皇冠 |
[09:48] | Okay, uh, there might be one other thing. | 对了 还有件事儿 |
[09:51] | Oh, God, you didn’t buy me a pony, did you? | 不是吧 你千万别说你要送我匹小马 |
[09:54] | No. Why, do you want one? | 不是 你想要吗 |
[09:55] | No, I don’t. | 别啊 我不想要 |
[09:57] | The thing is, I know some people on the board of the private school | 我知道你想让女儿上一所私立学校 |
[10:01] | you’re trying to get your daughter in, | 我有朋友是董事 走了点后门 |
[10:02] | so I pulled some strings and got her enrolled. | 所以你女儿被录取了 |
[10:05] | Wait– you got Ava into Bellwood? | 慢着 你让艾娃被贝尔伍德录取了 |
[10:08] | But don’t worry, | 别担心 |
[10:09] | one phone call and she’s out on her ass. | 你不想让她去的话 一个电话就能搞定 |
[10:11] | No, don’t do that! | 不 别这么做 |
[10:13] | Walden, this is wonderful! | 沃尔顿 太棒了 |
[10:15] | You’re not upset? | 你没有不高兴 |
[10:16] | No! No, no, no. | 绝对没有 |
[10:19] | What you did is brilliant. | 你做的真是太棒了 |
[10:21] | Utterly brilliant. | 完全正确 |
[10:25] | Mr. Schmidt, we’ll be descending | 施密特先生 我们即将在几分钟后 |
[10:26] | into Guadalajara in a few minutes. | 到达目的地瓜达拉哈拉 |
[10:30] | Circle, circle! | 在空中多盘旋一会 |
[10:33] | Excuse me? | 什么意思 |
[10:34] | He’s about to descend into London. | 他即将于伦敦着陆 |
[10:42] | Hello, Heathrow! | 你好 希思罗机场 |
[10:46] | What a lovely landing strip. | 多么迷人的停机坪 |
[10:53] | – Morning. – Morning. | -上午好 -上午好 |
[10:57] | Want to explain the hat? | 不想解释一下你戴那帽子的原因吗 |
[11:00] | It’s not a hat, it’s a sombrero. | 这不是帽子 这是叟贝篓 |
[11:03] | “Sombrero” is Spanish for “hat.” | 西班牙语里帽子的发音是叟贝篓 |
[11:04] | Really? Seems awfully complicated. | 是吗 听起来好复杂啊 |
[11:06] | Why don’t they just call it a hat? | 他们干嘛不直接叫帽子啊 |
[11:11] | No, not worth it. | 算了 对牛弹琴 |
[11:13] | – Morning. – Morning. | -上午好 -上午好 |
[11:15] | Cameron Diaz, Se?or. | 卡梅隆·迪亚兹小姐 |
[11:18] | – Cameron Diaz? – Choose your battles. | -卡梅隆·迪亚兹 -该干嘛干嘛 |
[11:21] | Right. | 也对 |
[11:23] | So, how’d it go last night? | 那么昨晚过得怎样 |
[11:24] | It was great. | 很棒 |
[11:26] | I think I’m falling in love. | 我想我坠入爱河了 |
[11:27] | Oh, Walden, that’s muy grande chiquita. | 沃尔顿 西班牙语是爱你哦小妞 |
[11:31] | Hey, man… | 嗨 伙计 |
[11:33] | I really don’t appreciate you making fun of me. | 我真的不喜欢你拿我开玩笑 |
[11:36] | Sorry. | 抱歉 |
[11:39] | I’ll get it. | 我去开门 |
[11:44] | Who knew he spoke Spanish? | 谁知道他会说西班牙语 |
[11:48] | Zoey, Zoey, Zoey, Zoe, Zoey… | 佐伊 佐伊 亲爱的佐伊 |
[11:53] | Bridget. | 布丽奇特 |
[11:55] | I can’t sign the divorce papers. | 我没法在离婚协议上签名 |
[11:56] | I love you and I want you back. | 我爱你 我想回到你身边 |
[12:01] | Oh, bollocks. | 不是吧 |
[12:09] | Wait… whoa, whoa, wait, I… | 等等 等等 |
[12:11] | I don’t understand. | 我不明白 |
[12:12] | You’re the one who wanted the divorce. | 是你提出要离婚的 |
[12:14] | I know– I thought it’s what I wanted, | 我知道 我以为我想离婚 |
[12:15] | but when I saw your name on the papers, | 但当我看到你在离婚协议上签了名 |
[12:16] | I just, I couldn’t sign. | 我才发现我做不到 |
[12:19] | Ay, Chihuahua. | 哎呦 吉娃娃(西班牙语) |
[12:20] | Stop it. | 别闹了 |
[12:21] | Sorry, it’s the hat. | 抱歉 都是帽子惹的祸 |
[12:24] | Is everything okay? You don’t look happy. | 怎么了吗 你看起来不太高兴 |
[12:27] | Yeah, no, yeah, it’s great. | 是的 不 我是说这挺好的 |
[12:28] | I just… | 我只是… |
[12:29] | – What about that doctor you were dating? – Alex? | -和你约会的医生怎么办 -阿历克斯 |
[12:32] | I saw him. He’s a dreamboat. | 我见过 超级完美 |
[12:34] | The truth is, he was just a rebound thing. | 实际上我只是利用他治愈我的感情创伤 |
[12:37] | Yeah, but rebounds work out sometimes. | 是 但是这种治愈系的恋爱很有效 |
[12:39] | I mean, take Abe Lincoln. | 我是说拿亚伯拉罕·林肯来说 |
[12:40] | He met his wife on a rebound, | 他是在感情失败后遇见了后来的妻子 |
[12:42] | and, and they had a long-term relationship. | 之后他们幸福的生活在了一起 |
[12:44] | Until, you know… | 直到 你知道的 |
[12:49] | Hm… I didn’t know Abe Lincoln killed himself. | 我都不知道林肯总统是自杀死的 |
[12:53] | How many rebounds have you had since we broke up? | 分手以后 你谈了多少次治愈系恋爱 |
[12:56] | Well… | 这个 |
[12:57] | It’s a trap, don’t answer. | 小心陷阱 别回答 |
[12:59] | None that meant anything. | 那些都是没有意义的 |
[13:01] | Yes! | 答的好 |
[13:02] | – I mean, I haven’t exactly been celibate. – Oh, no, no, no, no! | -但我也没有完全禁欲 -别乱答 |
[13:04] | But I haven’t been a slut, either. | 但我也没有太淫乱 |
[13:05] | Attaboy. | 好样的 |
[13:08] | Come on, let’s go upstairs. | 跟我来 上楼吧 |
[13:10] | – Really? – Don’t you want to? | -真的 -你不想吗 |
[13:12] | Well, yeah, I want to. | 好啊 我想去 |
[13:14] | I just, I-I…shouldn’t we be taking it slow? | 我只是 我们是否该慢慢来 |
[13:17] | We’ve been married for 15 years, Walden. | 我们都结婚十五年了 沃尔顿 |
[13:20] | Come on. | 来吧 |
[13:22] | Okay. | 好吧 |
[13:24] | – Hello. – Hey. | -你好 -嗨 |
[13:26] | Hi. | 你们好 |
[13:28] | It’s very weird that you live with these people. | 你怎么和这种人住在一起 古里古怪 |
[13:33] | So what’s he gonna do about Zoey? | 那佐伊怎么办 |
[13:35] | Well, unless I miss my guess, | 如果我没猜错的话 |
[13:38] | he’s gonna lie to both of them until it blows up in his face, | 他会编织一个巨大的谎言直至引火烧身 |
[13:42] | and everyone gets their feelings hurt, | 每个人的感情都受到伤害 |
[13:44] | and he’s left alone and miserable. | 他孤独终老 悔痛万分 |
[13:46] | Wow. That sucks. Isn’t there a better way to | 这可不怎么样 没有更好的方法 |
[13:48] | date two women at the same time? | 来一脚踏两船吗 |
[13:51] | Aw, Jake… No. | 噢 小杰克 没有 |
[13:57] | I want you so badly. | 我想死你了 |
[13:59] | Yeah, yep, I, uh… | 是啊 我… |
[14:01] | – …want you too. – I was such a fool. | -也想要你 -我以前太愚蠢 |
[14:04] | I can’t believe I let someone as great as you get away. | 我怎么能抛弃你这么棒的男人 |
[14:06] | Wait, you said I was immature. | 等等 你不是说我太幼稚嘛 |
[14:08] | You are, but that’s part of your charm. | 你是的 但这也是你的魅力之一 |
[14:10] | I love you, Walden. | 我爱你 沃尔顿 |
[14:12] | I love you, I love you, I love you. | 爱你 爱你 我爱你 |
[14:17] | That is awesome. | 这真是爽歪歪 |
[14:20] | Just… okay, okay, well… | 只是…好的 好吧 |
[14:23] | Can we just hold on for one second? | 先暂停一小会 行吗 |
[14:25] | – Where are you going? – Uh, the bathroom. | -你去哪 -浴室 |
[14:28] | Why don’t you just use that one? | 你为什么不去房间里的浴室 |
[14:30] | I’m a little pee shy. | 人家害羞嘛 |
[14:32] | I don’t want you to hear me. | 我不想让你听到 |
[14:33] | Since when? | 这打哪来的 |
[14:34] | It’s a new thing. | 新习惯嘛 |
[14:35] | People change, Bridget, people grow. | 布里奇特 人长大了会变的 |
[14:39] | Do you think you and Mom would ever get back together? | 你觉得你和老妈还会复合吗 |
[14:43] | Well, you know I will always care for your mother. | 你要知道 我会永远关心你妈妈的 |
[14:46] | She’s a terrific lady, and a great mom, | 她是个奇女子 也是个好妈妈 |
[14:49] | and no one can predict the future… | 而且没有人能预知未来 |
[14:52] | but no freakin’ way. | 不过绝他妈不可能 |
[14:56] | She said the same thing. | 她也这么说 |
[14:57] | But used a different word than “freakin’.” | 不过用的不是”绝他妈”这个词 |
[15:03] | Everything all right? | 你没事吧 |
[15:04] | Uh, no. As Zoey would say, | 有事 就像佐伊说的 |
[15:06] | I’m in a bit of a sticky wicket. | 我现在真是进退两难 |
[15:08] | You mean you were in a sticky wicket, | 你的意思是你刚刚”射门”了 |
[15:10] | then you finished up and came down here for a snack. | 完事以后下来吃点零食 |
[15:13] | No, no, I-I have a conundrum. | 不是 我有麻烦了 |
[15:17] | Then you should’ve worn it. | 那你应该戴上啊 |
[15:18] | Might’ve avoided the stickiness, you know, wicket-wise. | “门”就不会感觉黏糊糊了 |
[15:23] | – Okay, I’m just going to talk to you. – Please. | -我还是直接跟你说吧 -好 |
[15:26] | I’ve been dreaming about getting back together with Bridget | 我这几个月一直想跟布里奇特复合 |
[15:28] | for months now, but since I met Zoey, I’m not so sure. | 可自从认识了佐伊 我就不确定了 |
[15:33] | – It is a pickle. – What’s a pickle? | -确实是个难题 -腌黄瓜? |
[15:34] | Shh. | 别吵 |
[15:37] | What does your heart tell you? | 你的内心怎么想 |
[15:38] | My heart tells me that | 我的内心告诉我 |
[15:41] | Bridget is the past, and Zoey is the future. | 布里奇特已成过去 佐伊才是未来 |
[15:44] | Oh, I get it. You’re trying to figure out | 我明白了 你想知道 |
[15:45] | which one gets your pickle. | 谁才能得到你的黄瓜 |
[15:48] | Essentially, yes. | 往深里说 是这样 |
[15:50] | Well, then, I say follow your heart. | 我觉得你该听内心的 |
[15:52] | I say follow your pickle. | 我觉得你该听黄瓜的 |
[15:56] | Try to ignore him. | 尽量无视他 |
[15:58] | I’ve been with Bridget for 15 years. | 我跟布里奇特在一起十五年了 |
[16:00] | That’s tough to just walk away from. | 我很难就这么离她而去 |
[16:02] | But as you said yourself, Bridget’s the past. | 可你也说了 她已成过去了 |
[16:03] | Yeah, but if I get back together with her, | 但是 如果我跟她复合的话 |
[16:05] | I don’t have to give up $600 million in a divorce settlement. | 我就不用离婚 分她六亿了 |
[16:08] | The future’s overrated. Go with Bridget. | 未来的代价太高 选布里奇特吧 |
[16:10] | I mean, it does make sense, right? All I’d have to do | 我说得有道理吧 我只要卖掉这座房子 |
[16:12] | is sell this place and move back in with her. | 搬回去和她住就行了 |
[16:14] | You can’t live your life in the past. | 你不能一直生活在过去 |
[16:15] | – Go with Zoey. – You think? | -选佐伊吧 -你这么觉得吗 |
[16:17] | I do. And I don’t have a horse in this race. | 没错 我又得不到什么好处 |
[16:21] | No, you’re right. | 你说得对 |
[16:21] | Zoey it is. | 就选佐伊了 |
[16:22] | Thank you, Alan. | 谢谢你 艾伦 |
[16:24] | Cheerios! | 再会唷 |
[16:28] | You have no shame, do you? | 你就完全没有羞耻心 对吧 |
[16:31] | Shame, no. | 哥是没有羞耻心 |
[16:32] | Malibu beach house, yes. | 可哥有马里布海滨别墅 |
[16:38] | Welcome back. | 你回来啦 |
[16:40] | Oh, boy. | 我的妈啊 |
[16:45] | Bridget, I can’t remember– | 布里奇特 我不记得了 |
[16:46] | do you like your Band-Aids taken off quick or slow? | 你撕创口贴时 是喜欢痛快点还是轻柔点 |
[16:49] | I don’t understand. | 我不明白你说什么 |
[16:52] | Let’s just go with quick. | 就说你喜欢痛快的吧 |
[16:55] | I don’t think it’s a good idea to sleep with you, | 我现在不能跟你滚床单 |
[16:56] | since I started seeing someone new | 因为我已经有别人了 |
[16:58] | and I think she might be the real deal. | 而且我对她是认真的 |
[16:59] | Not that you weren’t the real deal, | 我没说对你不是认真的 |
[17:01] | you’re just the ex-real deal, | 我以前对你是认真的 |
[17:03] | and she’s the next real deal. | 我以后要对她认真了 |
[17:07] | Anyway, I’d like for you to sign the divorce papers, | 总之 我希望你签了离婚协议 |
[17:10] | so we can both go meet people we like better. | 我们各自去找更喜欢的人 |
[17:14] | – What? – Friends? | -什么 -咱还是朋友吧 |
[17:17] | – I am so humiliated! – I’m sorry! | -欺人太甚了 -对不起 |
[17:20] | I can’t believe you waited till I was half naked in your bed | 你居然还等我半裸地躺在你的床上了 |
[17:22] | to tell me you were seeing someone else! | 你才告诉我你有了别人 |
[17:24] | Kind of hard to bring up while you’re taking off my pants. | 我总不能在你脱我裤子的时候说吧 |
[17:28] | And by the way, you look sensational. | 而且 你的身材真的没话说 |
[17:29] | The Pilates is really paying off. | 普拉提健身操真有效 |
[17:31] | Go to hell, you son of a bitch! | 见鬼去吧 你个狗娘养的 |
[17:33] | How about an “attaboy” for not | 你应该表扬我才对啊 |
[17:35] | having sex with you out of respect for the other woman | 我那么尊重我的新对象 |
[17:37] | I’m falling in love with? | 没跟你上床 |
[17:38] | Drop dead! | 去死吧你 |
[17:45] | How many times have we seen this movie? | 咱爷俩看了多少出这种戏了 |
[17:47] | Too many to count. | 数不胜数啊 |
[17:49] | Maybe it’s the house. | 说不定是这房子的问题 |
[17:50] | – What do you mean? – I think it’s haunted. | -这从何说起 -我觉得这房子闹鬼 |
[17:52] | Like, built on an angry woman burial ground. | 就像建在一个女厉鬼的坟墓上 |
[17:56] | Certainly can’t be the fault of the men who live in it. | 肯定不是咱们这些住户的问题 |
[17:58] | Sometimes at night, if I’m really quiet, | 有时候 等到夜深人静了 |
[18:00] | I think I can hear them bitching. | 我都能听到女鬼的哀嚎 |
[18:07] | That didn’t go as well as I’d hoped. | 结果有点不如人意 |
[18:10] | I wouldn’t worry about it. | 我要是你就不会担心 |
[18:11] | She doesn’t look like the type to carry a grudge. | 她不像是那种怀恨在心的人 |
[18:23] | But I don’t know her like you do. | 看来我没有你了解她 |
[18:26] | Haunted… | 我都说有鬼吧 |
[18:36] | So the madam of the brothel opens the door | 于是妓院的龟婆打开门 |
[18:39] | and there’s a man on the stoop with no arms and no legs. | 看到一个没手没脚的驼背男人 |
[18:44] | And she says, “What do you think you’re going to do here?” | 她说”你来这里干什么” |
[18:47] | And he says, “I rang the bell, didn’t I?” | 他说”我按了门铃啊” |
[18:52] | You’re terrible. | 你的口音太烂了 |
[18:59] | Did he break your heart? | 他伤了你的心吗 |
[19:03] | Who are you? | 你是谁 |
[19:04] | That doesn’t matter. | 我是谁不要紧 |
[19:06] | Do you want him back, or do you want him to suffer? | 你希望他回到你身边 还是想让他痛苦 |
[19:11] | I don’t know. | 我不知道 |
[19:13] | That’s all right. | 没关系 |
[19:14] | Oftentimes, they’re the same thing. | 这两个通常都是一回事 |
[19:18] | Come with me, and I’ll teach you. | 跟我来 我教你 |