时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Oh, God. | 真爽 |
[00:05] | That feels so good. | 感觉真好 |
[00:11] | Where’d you learn to do that? | 你在哪里学会按摩脚的 |
[00:12] | Chiropractic school? | 脊椎按摩学校 |
[00:13] | Long before that. | 很久以前的事了 |
[00:15] | When I was a kid, I had to do this for my mom. | 我还是孩子的时候 被迫帮我妈按摩来着 |
[00:18] | Had to? | 为什么被迫 |
[00:19] | If I wanted dessert. | 我想吃甜点 |
[00:21] | Oh, poor baby. | 可怜的娃啊 |
[00:23] | Tell you what, when you’re done with my other foot, | 等你给我按摩完另一只脚 |
[00:25] | I’ll give you a little dessert. | 我也会给你甜点的哦 |
[00:27] | Thank you, Mommy. | 谢谢你妈妈 |
[00:30] | Hey. | 嗨 |
[00:31] | Hey! | 嗨 |
[00:32] | Oh, hey. How was the opera? | 歌剧咋样啊 |
[00:34] | Magnificent. | 太出色了 |
[00:35] | Il Trovatore. | 游吟诗人 |
[00:36] | Walden cried. | 沃顿哭了 |
[00:38] | Oh. Oh. | 真的吗 |
[00:39] | Come on, a guy in a leotard and a skirt | 一个老爷们穿着紧身衣和裙子 |
[00:41] | realizes he chopped his own brother’s head off. | 发现自己砍了自己哥哥的头 |
[00:44] | That’s heartbreaking. | 太令人心碎了 |
[00:46] | I keep trying to take Lyndsey to the opera, but she won’t go. | 我一直想带林赛去看歌剧 但是她就是不肯 |
[00:49] | I’m sorry, | 不好意思 |
[00:50] | I’m just not a fan of fat people singing in a foreign language | 两个半小时看着一群胖子 |
[00:53] | for two and a half hours. | 用鸟语唱歌我真的没兴趣 |
[00:55] | Well, opera’s not for everyone. | 不是人人都爱歌剧 |
[00:57] | To appreciate it requires a refined taste | 欣赏歌剧需要的是品味 |
[00:59] | and a certain amount of education. | 还有一定的教育程度 |
[01:01] | Whoa. | 什么 |
[01:05] | You did not just say that. | 话不是这样讲的吧 |
[01:06] | Say what? | 咋样讲的 |
[01:07] | I am plenty refined, | 我很有品味 |
[01:08] | and I happen to have an Associate of Arts degree | 而且也是在圣莫尼卡社区大学 |
[01:11] | from Santa Monica Community College. | 受过高等教育的人 |
[01:13] | I’m sorry, I wasn’t trying to be pejorative. | 不好意思 我没有蔑视你的意思 |
[01:15] | What’s that supposed to mean? | 那是什么意思 |
[01:17] | Uh, pejorative is having a derogatory… | 蔑视就是一定程度上 |
[01:19] | I know what the word means! | 我知道词的意思 |
[01:21] | Sorry, sorry. | 抱歉 抱歉 |
[01:22] | What’s community college? | 什么是社区大学 |
[01:23] | Is that like a sort of trade school? | 是不是中专之类的? |
[01:26] | Let’s leave it alone. | 咱们不谈这个话题了 |
[01:27] | We’ve already seen one beheading tonight. | 今天已经看过断头的人了 |
[01:30] | Where did you go to college? | 你在哪里读的大学 |
[01:32] | Oxford? | 牛津吗 |
[01:33] | Only for two years. | 只有两年 |
[01:35] | Aw, did you flunk out? | 你退学了吗 |
[01:36] | No, I transferred to Harvard. | 不是的 我转学去哈佛了 |
[01:38] | Harvard. | 哈佛 |
[01:40] | The Santa Monica Community College of the East. | 东部的圣莫尼卡社区学院 |
[01:46] | What do you say we go get ready for bed? | 要不咱们还是上床睡觉吧 |
[01:49] | Yeah, good idea. | 好主意 |
[01:59] | I also took a semester off to study opera in Florence. | 我还在翡冷翠学过一个学期的歌剧 |
[02:02] | That’s in Italy. | 那是在意大利 |
[02:06] | Wow. | 哇塞 |
[02:07] | That is one talented lady. | 真是位有天分的女士 |
[02:11] | And by “Talented” I mean annoying, | 天分意思是得瑟 |
[02:13] | and by “Lady” I mean bitch. | 女士就是婊子的意思 |
[02:51] | “Fat people singing in a foreign language.” | 一群胖子用鸟语唱歌 |
[02:54] | Can you believe her? | 真的不像话 |
[02:55] | No. It’s unbelievable. | 是的 真不像话 |
[02:58] | Maybe she’d be more appreciative of | 也许一群胖子用英语唱 |
[02:59] | fat people singing in her native language. | 她就懂得欣赏了 |
[03:02] | No to Pavarotti, yes to Cee Lo Green. | 帕瓦罗蒂听不懂 只能听得懂西罗格林[美国的胖子歌手] |
[03:05] | Mm. Forget you? | 算了好吧 |
[03:07] | Forget her. | 不要再纠结了 |
[03:09] | And then she has the nerve to insult me simply ’cause I have | 我觉得她是因为我复杂而又有品味 |
[03:12] | a modicum of sophistication and good taste. | 所以才这么恶毒的讽刺我 |
[03:14] | Mm, you do taste good. | 你的味道品起来的确不错 |
[03:17] | I know what she thinks. | 我知道她在想什么 |
[03:18] | She thinks I’m snobbish and condescending. | 她觉得我又傲慢又势利 |
[03:20] | Mm, but you’re not. | 你才不是呢 |
[03:21] | No, I’m not. | 我的确不是 |
[03:22] | It’s a shame, really. | 真的可惜啊 |
[03:23] | So much I could teach the poor girl. | 我有很多东西可以教给这可怜的女人 |
[03:27] | It’s her loss. | 是她的损失 |
[03:29] | God knows what Alan sees in her. | 天晓得艾伦为啥看上她 |
[03:31] | Yeah, he could totally do better. | 他的确能找到更好的人 |
[03:33] | No, he couldn’t; he’s a complete loser. | 他才找不到呢 他就是个窝囊废 |
[03:35] | What are you talking about? | 你说什么胡话呢 |
[03:37] | Um, you said… | 是你说的 |
[03:39] | Never mind. | 算了 |
[03:41] | “Refined taste.” | 什么品味 |
[03:43] | I’d like to punch her refined face in. | 我一拳打在她有品味的脸上 |
[03:45] | And you could; you hit hard. | 你绝对可以 你下手极狠 |
[03:48] | You know what her problem is? | 你知道她有什么毛病 |
[03:49] | She was born with all the advantages | 她是含着金匙出生的 |
[03:51] | and now she thinks she’s better than everyone else. | 就觉得自己高人一等 |
[03:52] | Like her poop doesn’t stink. | 她拉屎难道不臭 |
[03:54] | Your poop stinks, honey. | 亲爱的你拉屎很臭 |
[03:57] | Thank you. | 谢谢 |
[04:00] | Especially after Indian food. | 尤其是吃了印度菜 |
[04:03] | That is a real working-class stank right there. | 这才是工人阶级的味道 |
[04:07] | Boy, I am so turned on right now. | 天啊我现在欲火焚身啊 |
[04:10] | What could Walden possibly see in that, | 沃顿看上她哪里了 |
[04:12] | in that stuck-up English muffin? | 她就是一个自大的英式松饼 |
[04:14] | Maybe it’s her nooks and crannies. | 因为她到处都是洞洞 |
[04:17] | What? | 什么 |
[04:19] | Uh, you know, English muffin. | 你说她是英式松饼啊 |
[04:20] | Uh, nooks and crannies. | 英式松饼不就是有很多洞洞 |
[04:22] | For the butter. | 因为黄油的原因 |
[04:23] | Or margarine, as the case may be. | 也许她是人造黄油做的 |
[04:26] | Are you saying you like her body? | 你很喜欢她的身体吗 |
[04:28] | Oh, no, no. | 不是的 不是的 |
[04:29] | No, it’s your body that I love. | 我爱的是你的身体 |
[04:31] | You’ve got the stinky poop. | 你拉的便便比较臭 |
[04:33] | Be honest with me. | 你说句实话 |
[04:35] | Have I not been entirely civil and charming to her? | 我是不是对她很客气很温和啊 |
[04:38] | You have. | 你的确是的 |
[04:42] | Then why does she give me that attitude? | 那她对我这是什么态度啊 |
[04:44] | Who know…? She’s crazy. | 谁知道 疯婆子一个 |
[04:46] | Well, I wouldn’t call her crazy; she’s certainly unpleasant. | 我倒不觉得她有多疯 但她真太讨厌了 |
[04:49] | That’s what I meant. | 我就这意思 |
[04:50] | Unpleasant. | 太讨厌了 |
[04:52] | Are you humoring me just so I’ll have sex with you? | 你这一唱一随的就为了跟我滚床单是吧 |
[04:55] | No. I took you to the opera so you would have sex with me. | 胡扯 带你看歌剧才是为了跟你滚床单 |
[05:01] | You’re terrible. | 你敢再坏点吗 |
[05:01] | I’m trying to be, | 一直在努力啊… |
[05:02] | but there’s a lot of damn bows here. | 这他妈结也太绕了 |
[05:09] | Alan? | 艾伦 |
[05:10] | Yeah? | 什么事 |
[05:13] | I’m sorry I ruined our night. | 对不起我把咱的浪漫夜晚毁掉了 |
[05:15] | That’s okay. | 没关系的 |
[05:15] | No, it’s not. | 怎么会没关系 |
[05:17] | Let me make it up to you. | 让我来补偿你下吧 |
[05:19] | Really? | 说真的吗 |
[05:20] | I get dessert? | 能吃上”甜点”了吗 |
[05:22] | Walden! | 沃顿 |
[05:24] | Oh, my God! | 我滴神啊 |
[05:25] | Oh, my God! I don’t believe it. | 天哪 老娘可算见识到了 |
[05:28] | Do you know what she’s doing? | 你知道她这是在干嘛吗 |
[05:30] | Well, I think I have a general idea. | 大概能猜到个八九不离十吧 |
[05:32] | She wants me to hear that. | 她就是想让我听到 |
[05:35] | She’s rubbing my nose in it. | 她是想让我自惭形秽[用我的鼻子摩擦] |
[05:36] | Sounds more like she’s rubbing his nose in it. Oh, my God! | 听起来她应该是用他的鼻子在摩擦吧 |
[05:40] | Two can play at that game. | 你敢叫老娘陪你叫 |
[05:42] | Oh! Oh! | 哦 哦 |
[05:43] | Oh! Oh! | 哦 哦 |
[05:45] | Oh, my God! | 哦 上帝 |
[05:46] | Oh! | 哦 |
[05:47] | – Oh, my God! – What are you doing? | -哦 神啊 -你这是在干吗 |
[05:47] | Making love to you. | 跟你滚床单啊 |
[05:49] | Oh, my God! Oh! | 哦 我滴神啊 哦 |
[05:50] | Oh! You want me to help? | 让我助你一臂之力吧 |
[05:52] | No, I got this. | 不用 跟你没关系 |
[05:53] | Oh! Oh! | 哦 哦 |
[05:58] | Oh! Oh! | 哦 哦 |
[06:00] | Oh! Oh! | 哦 哦 |
[06:01] | Oh! | 哦 |
[06:02] | Oh! | 哦 |
[06:03] | Oh! Oh…! | 哦 哦… |
[06:05] | Oh, my God! Oh, my God! | 哦 我的神 哦 我的仙 |
[06:08] | Oh, my God! | 哦 天啊 |
[06:09] | Oh, Alan! | 哦 艾伦 |
[06:10] | Oh, Walden! | 哦 沃顿 |
[06:12] | Oh! | 哦 |
[06:13] | Oh! | 哦 |
[06:14] | Oh! | 哦 |
[06:26] | Happy Valentine’s Day, darling. | 情人节快乐 亲爱的 |
[06:29] | You, too, sweetheart. | 情人节快乐 心肝宝贝 |
[06:32] | Sounded like you and Zoey were getting an early start | 看来你和佐伊的庆祝仪式 |
[06:35] | on your celebrating last night. | 昨晚就提前拉开序幕啦 |
[06:39] | Oh, yeah. | 呃 是啊 |
[06:42] | You and Lyndsey were making | 你和林赛昨晚也 |
[06:44] | quite a bit of a racket yourselves. | 大战了三百回合吧 |
[06:46] | Oh, you heard that? | 被你听到啦 |
[06:48] | It was kind of hard not to. | 想听不到都难啊 |
[06:51] | Well, you know how it is. | 这个 什么情况你懂的 |
[06:52] | Uh, you and I are like the mailmen. | 咱俩就像是那邮递员 |
[06:57] | Rain or shine, we got to deliver the old package. | 不论风雨咱都得”使命必达” |
[07:01] | Handle with care. | 小心”轻放” |
[07:04] | Express delivery. | “特快”专递 |
[07:10] | No, wait, let me think of another one. | 等等 让我再想一个 |
[07:13] | This side up. | “此面”朝上 |
[07:16] | That’s good, that’s good. | 这个好 这个好 |
[07:25] | Oh, who am I kidding? | 我唬谁呢我 |
[07:26] | Last night was a complete sham. | 昨晚真是假到不能再假了 |
[07:28] | What do you mean? | 什么意思 |
[07:29] | Zoey was trying to prove | 佐伊就是为了想在林赛 |
[07:31] | some kind of point to Lyndsey. | 面前证明些什么 |
[07:32] | So, all that noise was, uh…? | 所以那些声音只是… |
[07:34] | I had nothing to do with it. | 跟我一点关系都没有 |
[07:37] | Sorry. | 真遗憾 |
[07:41] | Well, since we’re being honest, I should probably tell you… | 既然话说到这份 我也该坦白交代 |
[07:45] | I… had what was probably the best sex of my life last night. | 昨晚…我干了今生最棒的一炮 |
[07:55] | Good morning. | 早上好 |
[07:57] | Oh, morning. | 哦 早安 |
[07:59] | Sleep well? | 睡得好吗 |
[08:00] | Terrific. | 好极了 |
[08:02] | Good. I was afraid we might have kept you awake. | 那就好 我还怕我们吵到你们了呢 |
[08:04] | Really? | 是吗 |
[08:05] | I was worried we might have kept you awake. | 我还担心我们把你们给吵到了呢 |
[08:07] | No, no, I slept like a baby. | 不会 不会 我睡得像个婴儿 |
[08:10] | Hope you didn’t wet the bed. | 那希望你没尿床吧 |
[08:16] | They’re laughing. | 有说有笑的 |
[08:18] | That’s good, right? | 好兆头 对吧 |
[08:19] | Not that laugh. | 边都不沾啊 |
[08:21] | That’s the bad laugh. | 这是不详之笑 |
[08:25] | Shame it has to be raining on Valentine’s Day. | 情人节赶上大雨天真是糟透了 |
[08:28] | Yeah, well, fortunately, | 是啊 不过还真走运 |
[08:29] | the sun is shining in Cabo San Lucas. | 卡波圣卢卡斯那可是艳阳高照啊 |
[08:32] | Thanks for the weather report. | 谢谢你带来的天气预报 |
[08:33] | Now here’s Alan with the sports. | 下面由艾伦带来体育新闻 |
[08:37] | I just meant that’s where Walden and I | 我说的是今晚沃顿和我要 |
[08:39] | are flying for dinner tonight. | 飞过去用餐的地方 |
[08:40] | Really? | 这样啊 |
[08:41] | Good luck with LAX. | 洛杉矶国际机场那可要小心点 |
[08:42] | Place is gonna be a madhouse. | 那地方叫一个乱啊 |
[08:43] | That may well be. | 说的也是 |
[08:45] | Luckily, Walden’s got his private jet, so… | 还好沃顿有架私人飞机 所以… |
[08:47] | Of course he does. | 谁说他没有了 |
[08:48] | Or they could fly down on her private broom. | 他们怎么不骑他们的私人扫帚飞过去呢 |
[08:53] | What are you and Alan doing to celebrate? | 你和艾伦准备怎么庆祝啊 |
[08:55] | Oh, don’t worry about us. | 哦 我们好着呢 |
[08:57] | We have big plans. | 我们有不少重要节目要进行的 |
[08:59] | Another festive foot rub? | 再来一次节日专享捏脚 |
[09:05] | Bad laugh? | 不详之笑? |
[09:09] | As a matter of fact, we’re gonna spend the night | 事实上 我们要去圣塔·芭芭拉城外 |
[09:11] | at a little bed-and-breakfast | 那种带早餐的小旅馆里 |
[09:12] | outside Santa Barbara where we’re gonna | 度过浪漫一夜 |
[09:14] | drink wine, read poetry | 喝喝红酒 念念小诗 |
[09:16] | and have hot, kinky sex. | 然后玩些又黄又暴力的床戏 |
[09:17] | Right, Alan? | 对吧 艾伦 |
[09:18] | Oh, yeah, sure. | 是啊 没错 |
[09:20] | Uh, sure. | 没错 |
[09:21] | The, uh, the holy trinity of Valentine’s Day: | 情人节的三样绝活 |
[09:23] | sips, sonnets and sodomy. | 品茗 十四行诗和爆菊 |
[09:29] | That’s interesting. | 有点意思 |
[09:30] | I can see you as a drunken sodomite, | 我看得出来你是个喜欢被人爆菊的醉鬼 |
[09:33] | never imagined you liking poetry. | 可还真没想到你还喜欢诗歌 |
[09:35] | Oh, no, no, I really do. | 不不 我真的喜欢 |
[09:37] | Here’s a poem you might appreciate. | 刚好有首诗你可能会喜欢 |
[09:38] | “Roses are red, | “玫瑰是红色的 |
[09:39] | “Violets are blue, | “紫罗兰是蓝色的 |
[09:41] | “I’m a nice person | “我是个好人 |
[09:42] | and you can bite my pale, unrefined ass.” | “你可以咬我那苍白粗俗的屁股” |
[09:49] | A lady doesn’t bite. | 真正的女士不是用咬的 |
[09:51] | Hmm. | 唔 |
[09:52] | She will however be happy | 但她会很乐意 |
[09:53] | to make you wear that ass as a bonnet. | 让你那俩小屁股蛋儿肿得像戴了个罩帽 |
[09:58] | What the hell? | 怎么搞的 |
[10:05] | Oh, my Lord. | 我的天 |
[10:07] | Where’s the road? | 马路到哪儿去了 |
[10:09] | Probably inside that giant sinkhole. | 估计是掉那巨型阴沟里去了 |
[10:12] | It looks like nobody’s going anywhere today. | 看来大家今天哪儿也去不成了 |
[10:15] | Oh, smashing. | 妙极了 |
[10:16] | Swell. | 晕死 |
[10:20] | Sodomy? | 喜欢爆菊? |
[10:22] | Sodom-ish. | 有点那倾向吧 |
[10:37] | They say the road might be closed for another 48 hours. | 据说道路可能还要再封闭48小时 |
[10:40] | And that’s if the rain lets up. | 如果雨能停的话 |
[10:43] | Better call my ex-husband, let him know | 还是赶紧打电话给我前夫 |
[10:44] | I probably won’t be picking up Ava tomorrow. | 告诉他我明天可能接不了艾娃了 |
[10:47] | Better call my son, tell him I’ll be home early. | 最好告诉我儿子我会早点到家 |
[10:49] | Early? | 早点? |
[10:50] | I can’t tell him the truth. | 我不能跟他说实话啊 |
[10:51] | If he knows I could be gone for two days, | 要是他知道我会两天不在家 |
[10:52] | I might not have a house when I get back. | 等我回家说不定连房子都被他拆了 |
[10:56] | Nice to have a relationship with your child built on trust. | 真高兴我和我女儿的关系是建立在信任的基础上 |
[10:59] | Excuse me? | 你说什么 |
[11:01] | I’m just saying, I never lie to my daughter. | 我只是说 我绝不会对我女儿撒谎 |
[11:03] | Really? And how old is she? | 真的? 她多大了 |
[11:05] | She’s six. | 她6岁 |
[11:06] | They’re so precious at that age, aren’t they? | 小孩子这个年纪最可爱了 对吧 |
[11:08] | They are. | 没错 |
[11:10] | Call me in a few years when she’s pierced and pregnant | 等过几年她满身穿环还被愣头青搞大肚子的时候 |
[11:12] | with a pocket full of 30-day chips. | 记得给我打电话 |
[11:16] | There’s no need to be crude. | 没必要把话说这么绝吧 |
[11:18] | Oh, so now I’m crude? | 我这还算把话说绝? |
[11:20] | Not just now. | 不只是现在这句 |
[11:24] | That’s it. | 够了 |
[11:25] | Get ready for an old-fashioned | 准备好被我一顿 |
[11:26] | trade school beat-down. | 老派中专生式海扁吧 |
[11:28] | Oh! No, no, no, no, no, no, no, no! | 别 别 别 别 |
[11:30] | Slow down. Slow it down. No! No! | -住手 住手 -不 不 |
[11:32] | Little Miss Muffet’s going to get knocked on her tuffet! | 坐在板凳上的林黛玉准备好挨揍吧 |
[11:34] | Oh, bring it on, Snooki! | 放马过来啊 小月月 |
[11:36] | Okay. Okay. No. | -行了 行了 -不 |
[11:37] | Baby, baby, no. | 宝贝 宝贝 别 |
[11:39] | We’re in a tough situation here. | 我们现在处境虽然艰难 |
[11:42] | But this is a big house, and we’re all adults. | 但这是个大宅子 而我们都是成年人了 |
[11:43] | Yeah, some of us older than others. | 是啊 某些人比别人老得多 |
[11:47] | Walden’s right. Walden’s right. | 沃顿说得对 沃顿说得对 |
[11:48] | We got to make the best of this. | 我们可以好好相处的 |
[11:50] | You know, we can, uh… uh, we can play video games, | 我们可以…可以玩玩电子游戏啦 |
[11:52] | listen to music, watch movies. | 听听音乐啦 看看电影啦 |
[12:00] | We’re all going to die. | 我们要死在这里了 |
[12:05] | I’m sorry. | 抱歉 |
[12:06] | I’m not going to stay in the same house | 我绝不要跟那个泼妇 |
[12:08] | as that horrible woman. | 待在同一个屋檐下 |
[12:09] | Okay, first of all, the road’s closed, | 首先 道路都封掉了 |
[12:12] | so nobody’s going anywhere. | 所以大家哪儿也去不了 |
[12:14] | And second of all, uh, she’s not that horrible. | 第二 她也算不上什么泼妇 |
[12:22] | What did you say? | 你说什么 |
[12:25] | I said, “The road’s closed.” | 我说”道路都封掉了” |
[12:28] | After that. | 后面那句 |
[12:31] | “Nobody’s going anywhere.” | “大家哪儿也去不了” |
[12:34] | Are you defending her? | 你是在替她说话吗 |
[12:36] | Oh, come on. | 拜托 |
[12:37] | It’s a funny situation when you think about it. | 你要是想想的话现在这情况的确很搞笑 |
[12:39] | Two women who shouldn’t be anywhere near each other | 两个水火不容的女人因为一场可笑的暴风雨 |
[12:42] | trapped in a house ’cause of a silly rain storm. | 而被困在同一座房子里 |
[12:50] | That’s a bad laugh. | 不详之笑 |
[12:57] | Oh, great. | 这下可好 |
[12:58] | I just got my period. | 大姨妈来了 |
[13:00] | Oh, joy. | 欢乐无限啊 |
[13:03] | My bloody Valentine. | 我的血腥情人节 |
[13:08] | I’m out of tampons. | 我卫生棉用完了 |
[13:09] | You have to go get me some. | 你去替我买点 |
[13:11] | What? | 什么 |
[13:12] | Have you looked outside? | 你没看见外面吗 |
[13:13] | Yeah. It’s raining. | 不就下雨嘛 |
[13:15] | This is not rain. | 这哪里是下雨 |
[13:16] | This is some sort of biblical punishment. | 这是圣经上提过的某次天谴 |
[13:19] | There’s only one flood you need to be concerned about. | 现在你唯一要操心的”红水”是我的大姨妈 |
[13:22] | Why don’t you just ask Zoey for one? | 你干嘛不去问佐伊要呢 |
[13:24] | Why don’t I take that light off your head | 你何不把脑袋上那灯摘下来 |
[13:25] | and give you a quick colonoscopy? | 给你自己来次结肠镜检查呢 |
[13:31] | At least now we know why you’re in such a bad mood. | 至少知道你那暴脾气是怎么回事了 |
[13:33] | What did you just say? | 你说什么来着 |
[13:34] | I said I’m going to the drugstore | 我说我赶紧去药店 |
[13:35] | to buy you tampons. | 给你买卫生棉 |
[13:41] | You’re so pretty. | 你真漂亮 |
[13:46] | Hey. Hi. | -嘿 -嗨 |
[13:49] | Where you going? | 你去哪儿 |
[13:51] | I am going to swim down to the drugstore | 我要游到药店去 |
[13:52] | and bob for tampons. | 买些卫生棉 |
[13:58] | Really? In-in this weather? | 真的吗 这种天气也去 |
[14:01] | What, are you out of your mind? | 怎么你疯了吗 |
[14:02] | Walden! | 沃顿 |
[14:03] | I’ll come with you. | 我跟你一起去 |
[14:11] | Looks like it’s starting to let up. | 看来雨要停了 |
[14:19] | Yeah, this is blowing over. | 对 快要消停了 |
[14:21] | It’s actually kind of refreshing. | 实际上淋淋雨可以让我们清醒 |
[14:23] | And we certainly need the water. | 而我们也的确需要水 |
[14:26] | It’s weird how people in L.A. | 很奇怪洛杉矶的人 |
[14:28] | make such a big fuss over a little rain. | 为这点雨大惊小怪 |
[14:37] | That’s the new Smart car. | 这是新款的斯玛特车 |
[14:39] | Doesn’t look so smart now. | 现在看起来不那么聪明了 |
[14:51] | Hi. | 嗨 |
[14:53] | Hi. | 嗨 |
[14:56] | Do you happen to know where Walden is? | 你是否碰巧知道沃顿在哪吗 |
[14:59] | I happen to not. | 我碰巧不知道 |
[15:02] | All right. | 好的 |
[15:05] | Well, where’s Alan? | 那艾伦呢 |
[15:06] | He went for a walk. | 他出去走走了 |
[15:11] | A walk? | 走走? |
[15:11] | Yeah, a walk. | 对 走 |
[15:13] | That’s how poor people get from one place to another. | 这是穷人们从一个地方到另一个地方的办法 |
[15:18] | All right. | 好吧 |
[15:24] | Mind if I share your wine? | 你介意我喝点你的酒吗 |
[15:26] | I don’t know if you’ll like it. | 我不知道你会不会喜欢 |
[15:27] | It’s domestic. | 是国产的 |
[15:30] | Alan bought it. | 艾伦买的 |
[15:33] | Actually, I quite like California wine. | 事实上 我挺喜欢加州的酒 |
[15:35] | It’s from Wisconsin. | 这是威斯康辛州的 |
[15:39] | Well, desperate times. | 不管了 |
[15:43] | Shame our girlfriends don’t get along, huh? | 很可惜我们的女朋友合不来 |
[15:45] | Yeah, if they don’t start playing nice with each other, | 是啊 如果她们实在合不来 |
[15:48] | you’re going to have to find a new place to live. | 你就要去另找个新的住所了 |
[15:50] | No doubt. | 绝对的 |
[15:54] | Or I could find another girlfriend. | 或者我也可以另找女朋友 |
[16:10] | Well, cheers. | 好 干杯 |
[16:13] | Cheers. | 干杯 |
[16:21] | For the record, I like Walden very much. | 必须要指出得是 我很喜欢沃顿 |
[16:24] | He seems like a great guy. | 他人好 |
[16:26] | Well, thank you. | 好 谢谢 |
[16:27] | Alan’s… | 艾伦是 |
[16:29] | Thank you. | 谢谢 |
[16:33] | So… what’s your plan | 你对高帅富 |
[16:35] | for the young, gorgeous billionaire? | 的计划是什么 |
[16:37] | I’m sorry. Plan? | 对不起 计划? |
[16:40] | : Oh, come on. | 别装了 |
[16:42] | Educated girl like you? | 像你这样受过良好教育的女孩子 |
[16:44] | You got to have a plan to nail him down. | 肯定有计划要搞定他 |
[16:46] | I don’t. | 我没有 |
[16:47] | My feelings for Walden are genuine. | 我对沃顿是有感觉的 |
[16:49] | I have no desire to manipulate him into some sort of commitment. | 我没想过让他给我什么承诺 |
[17:00] | But if I did, what sort of plan do you think might work? | 但是如果我想 你觉得什么样的计划能管用 |
[17:04] | Well, first thing I’d do is throw out my diaphragm. | 好 我要做的第一件事是拿掉我的避孕环 |
[17:06] | I’m on the pill. | 我吃避孕药的 |
[17:08] | All right. | 很好 |
[17:08] | Swap out those puppies for Tic Tacs. | 那就把药换成薄荷糖 |
[17:13] | You know, it’s actually good | 你知道吗 我挺高兴 |
[17:14] | that Lyndsey sent me to the drugstore. | 林赛让我去药店 |
[17:17] | ‘Cause now I can pick up her Valentine’s Day gift. | 因为这样我能拿到他的情人节礼物 |
[17:20] | Nice! | 很好 |
[17:21] | Yeah, nothing says “I love you” Like Q-tips and stool softener. | 对 没有什么比棉签和开塞露更能表达爱意了 |
[17:25] | I-I was thinking of something more… | 我 我在想点别的 |
[17:30] | Alan! | 艾伦 |
[17:31] | Tell Jake I love him! | 告诉杰克我爱他 |
[17:34] | And buy Lyndsey tampons! | 给林赛买卫生棉 |
[17:48] | So, anyway, then we got married and had my son, Eldridge. | 就这样我们结婚了 生了儿子 阿尔德里奇 |
[17:51] | How long after? | 结婚后多久 |
[17:53] | Actually, my water broke during the ceremony. | 事实上 在婚礼上我的羊水破了 |
[17:57] | Really put a crimp in the reception. | 把婚宴也搅得鸡犬不宁 |
[18:00] | Tell me about your ex. | 说说你的前夫 |
[18:03] | Nigel. | 奈杰尔 |
[18:04] | Oh, God, how can I describe Nigel? | 天哪 我怎么描述奈杰尔 |
[18:07] | Highly educated, extremely cultured, | 学富五车 彬彬有礼 |
[18:11] | and as you Americans might say… | 还有就像你们美国人经常说的… |
[18:14] | : “A total freakin’ douche bag.” | “彻头彻尾的混球” |
[18:19] | Really? | 真的 |
[18:20] | My ex-husband is, as you Brits might say… | 我的前夫就像你们英国人经常说的… |
[18:22] | : “A right bloody wanker.” | “一头答春绿” |
[18:27] | Looks like we both traded up, huh? | 看来我们都把自己贱卖了 |
[18:31] | Yes, absolutely. | 是的 绝对是 |
[18:34] | Cheers to us. Mmm. | 为我们自己干杯 |
[18:36] | This is turning out to be a pretty nice Valentine’s Day. | 这会是个不错的情人节 |
[18:39] | It is, isn’t it? | 对吧 |
[18:41] | Thanks for the tampon, by the way. | 顺便说下 谢谢你的卫生棉 |
[18:42] | Oh, pleasure. | 不客气 |
[18:45] | Appears our cycles have synched up. | 看起来我们的经期都同步了 |
[18:47] | Yeah. | 是啊 |
[18:48] | Probably why we haven’t seen the boys for a while. | 可能因为我们好久没有约会了 |
[18:51] | We have been a bit out of sorts. | 所以有点心情不佳 |
[18:53] | Mmm. Edgy. | 急躁 |
[18:54] | Moody. | 易怒 |
[18:56] | Bitchy. Bitchy. | -恶毒 -恶毒 |
[19:01] | Oh, I do hope our fellows are all right. | 我希望我们的男孩们都没事 |
[19:03] | I’m sure they’re fine. | 我肯定他们没事 |
[19:04] | Yeah. | 对 |
[19:07] | Let me go! | 放手吧 |
[19:08] | -Save yourself! -No! | -救你自己 -不 |
[19:10] | If you go, I go! | 如果你死了 我也不活了 |
[19:21] | Hey, Lyndsey. | 嗨 林赛 |
[19:22] | Yeah, we haven’t gotten to the drugstore yet. | 对 我们还没到药店 |
[19:24] | We’re in a little bit of a situation here. | 我们现在出了点小状况 |
[19:28] | All right. | 好的 |
[19:29] | What kind of ice cream? | 要什么口味的冰激凌 |
[19:33] | Seriously, let me go. | 说正经的 还是让我走吧 |