时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | So, to make a long story short, | 长话短说 |
[00:06] | they say it’s my fault for leaving the pistol | 他们都怪我不该把手枪 |
[00:08] | on the seat of the Jeep. | 留在吉普车的座位上 |
[00:09] | I say it’s the general’s fault for sitting on it. | 可我觉得都是上将屁股惹的祸 |
[00:14] | But either way, I’m not allowed to have a gun for a while. | 不过不管咋样 我最近都不允许配枪了 |
[00:16] | And a weary nation breathes a sigh of relief. | 那个饱受蹂躏的国家终于可以喘口气了 |
[00:22] | Yeah, yeah, terrific. | 好的 不错 |
[00:23] | Um, so, they’ve got you working in the kitchen? | 他们安排了厨房的工作给你吗 |
[00:25] | Yeah, we call it the mess. | 我们管这里叫一团乱麻 |
[00:26] | That corn’s not gonna clean itself, Harper! | 哈勃 玉米不会自己洗干净自己 |
[00:29] | Yes, sir. Sorry, sir. | 是的长官 对不起长官 |
[00:30] | Uh, I got to go back to work | 我要回去工作了 |
[00:32] | defending our nation against terrorists and whatnot. | 帮我们国家抵御恐怖分子 和其他啥的 |
[00:34] | Take care of yourself, buddy. | 照顾好自己 |
[00:36] | Don’t worry, Dad. | 别担心老爸 |
[00:38] | I’m being all I can be. | 我会尽力的 |
[00:42] | Yeah. | 是啊 |
[00:44] | Seems like just yesterday he was an adorable, | 感觉昨天他还是一个可爱的 |
[00:46] | chubby-cheeked little boy catching a Frisbee | 胖乎乎傻小子 |
[00:48] | on the beach in Santa Monica. | 在圣塔莫尼卡的沙滩上抓飞盘 |
[00:49] | Now he’s a fuzz-faced buck private | 现在他是从提华纳的应召女那 |
[00:51] | catching the clap from a whore in Tijuana. | 感染了淋病的毛脸三等兵 |
[00:56] | Hey, guys. | 哥们 |
[00:57] | What do you think? | 你们觉得我咋样 |
[00:59] | Oh, yummy. | 秀色可餐 |
[01:02] | You look like the maitre d’ in heaven. | 你看起来像天堂里的餐厅领班 |
[01:05] | What’s the occasion? | 今天什么日子 |
[01:07] | It’s Zoey’s birthday. | 佐伊的生日 |
[01:08] | Oh, well, tell her happy birthday. | 我祝她生日快乐 |
[01:10] | What are you gonna give her? | 你给她什么礼物 |
[01:10] | The rest of my life. | 我的后半辈子 |
[01:12] | Beg your pardon? | 你说什么 |
[01:13] | I’m gonna ask her to marry me. | 我想让她嫁给我 |
[01:14] | Hello. Are you serious? | 哥们 没开玩笑吗 |
[01:16] | Absolutely. | 当然没有 |
[01:18] | Wow, wow, that’s, uh… | 哪可真的是 |
[01:20] | What he’s trying to say is, once you’re married, | 他是想说你结婚了 |
[01:22] | where’s he gonna live? | 他要死去哪里睡觉 |
[01:24] | No, no, stop, please. | 不是的 求你别乱讲 |
[01:26] | No, what I’m trying to say is, | 我想说的是 |
[01:28] | I think it’s wonderful, and I’m very happy for you. | 真的太好了 我真心为你高兴 |
[01:30] | I figured, why not, you know? | 我是觉得为什么不结婚 |
[01:32] | I mean, I love her, I love her daughter. | 我爱她 爱她女儿 |
[01:34] | Yeah, it’s win-win for everybody. | 简直是双赢嘛 |
[01:36] | Gonna miss you. | 我们会想你的 |
[01:39] | Hey, I don’t want to get ahead of myself, | 虽然我不想太幻想未来 |
[01:42] | but I was hoping you’d be my best man. | 但还是想请你之后做我的伴郎 |
[01:46] | Oh, uh, Walden, | 沃顿 |
[01:48] | I’d be honored to be the best man at your wedding. | 能做你的伴郎这是我的荣幸 |
[01:55] | What’s so funny? | 什么这么好笑 |
[01:56] | You wouldn’t be the best man at the Dinah Shore Golf Classic. | 他在女子高球赛场都当不上最佳男人[伴郎] |
[02:03] | All right, you can be the maid of honor. | 好吧 你可以做伴娘 |
[02:06] | Okay, I got to go. | 好了我要走了 |
[02:07] | Good luck with Zoey. | 祝你求婚成功 |
[02:08] | Oh, thanks, but I mean, | 谢啦 但是你看看我 |
[02:10] | come on. | 怎么可能不成 |
[02:14] | How about that? | 你瞅瞅 |
[02:15] | The kid’s getting married. | 这孩子都要结婚了 |
[02:16] | Yeah. Crazy, huh? | 真的是疯狂啊 |
[02:18] | If I looked like him, I wouldn’t take myself off the market. | 如果我有他那帅样 打死都不结婚 |
[02:22] | Is that so? | 是吗 |
[02:23] | Oh, yeah, I’d be out there every night | 是的 我要夜夜寻欢作乐 |
[02:25] | wearing my penis down to a nub. | 铁杵磨针而归 |
[02:30] | It would look like a golf pencil. | 磨到我小弟弟像高尔夫计分笔一样短 |
[02:35] | Hey, a golf pencil does a lot of scoring, lady. | 计分笔虽短 也能”干”不少活的好吧 |
[03:14] | This is magnificent. | 真的太完美了 |
[03:16] | As are you. | 就像你一样 |
[03:18] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[03:19] | Thank you. | 谢谢 |
[03:23] | Zoey, | 佐伊 |
[03:26] | my life is so much better with you in it. | 你让我的生命更加完美 |
[03:33] | The first time I saw you, | 我第一看见你的时候 |
[03:36] | it was like… | 就好像 |
[03:38] | fireworks. | 烟火一般 |
[03:45] | – Did you… – I did. | -是你吗 -是我 |
[03:50] | And when I hear your voice… | 当我听到你的声音 |
[03:54] | …it’s like music. | 就像是音乐 |
[03:57] | Music. | 音乐 |
[04:00] | Sorry. | 忘记了不好意思 |
[04:04] | Oh, God, Walden, | 天啊 沃顿 |
[04:06] | all this for my birthday? | 这些都是为了我的生日吗 |
[04:09] | Not just for your birthday. | 不光是为了你的生日 |
[04:11] | You see, Zoey, | 你看佐伊 |
[04:15] | when a man loves a woman… | 当一个男人爱上一个女人 |
[04:20] | …he can’t keep his mind on nothin’ else. | 他的心里就装不下别人 |
[04:23] | Okay, I’m totally lost now. | 我完全搞不清状况了 |
[04:27] | He’d give up all his comforts | 他可以放弃一切享受 |
[04:30] | and sleep out in the rain, | 雨中而眠 |
[04:32] | if she said that’s the way it ought to be. | 只要她提出这样的要求 |
[04:34] | Wait, that’s from some song. | 这怎么像某首歌 |
[04:35] | No, no, not some song; | 不是某首歌 |
[04:38] | a great song. | 是一首伟大的歌 |
[04:40] | Bolton, you’re up. | 波顿该你了 |
[04:44] | * When a man loves a woman * | * 当一个男人爱上一个女人 * |
[04:50] | * He can’t keep his mind on nothin’ else * | * 他的心里就装不下别人 * |
[04:55] | * He’d trade the world…* | * 他愿付出全世界来换 * |
[04:56] | Get up, get up. | 起来 快起来 |
[04:58] | Stop it. | 别这样 |
[05:00] | Zoey Hyde-Tottingham Pierce… | 佐伊·海德·拖廷汉姆·皮尔斯 |
[05:06] | will you do me the honor of becoming…. | 你愿意成为 |
[05:09] | Zoey Hyde-Tottingham Pierce Schmidt? | 佐伊·海德·拖廷汉姆·皮尔斯·施密特吗 |
[05:13] | * He’d turn his back on his best friend * | * 他愿背弃自己最要好的朋友 * |
[05:15] | * If he puts her down * | * 如果那朋友贬低她 * |
[05:19] | * When a man loves a woman * | * 当男人爱上女人时 * |
[05:25] | * Deep down in his soul…* | * 爱到深入灵魂 * |
[05:27] | No. I’m sorry. | 不 对不起 |
[05:29] | I can’t do it. | 我做不到 |
[05:30] | * She can… * | * 她会…* |
[05:33] | Zoey! | 佐伊 |
[05:36] | * When a man loves a woman * | * 当男人爱上女人时 * |
[05:40] | Shut up, Bolton! | 别唱了 波顿 |
[05:50] | So after they get married, | 所以等他们结婚后 |
[05:52] | I don’t know what I’m going to do. | 我不知道我该何去何从 |
[05:54] | Oh, Alan, don’t be coy. | 艾伦 别在这忸怩作态 |
[05:56] | If you want to come live with me, just ask. | 如果你来搬来跟我住 就直接开口 |
[05:58] | Can I come live with you? | 我能搬去跟你住吗 |
[06:00] | No. | 不能 |
[06:03] | Come on, Mom, I’m gonna be homeless. | 拜托 老妈 我要无家可归了 |
[06:05] | Once he marries her, | 等他一娶她进门 |
[06:06] | I’m gonna be living on the street. | 我就要露宿街头了 |
[06:07] | Try to pick a street in Beverly Hills | 尽量找个比佛利山庄的街头 |
[06:09] | so I can visit you. | 我方便看看你 |
[06:16] | Does this guy belong to you? | 这家伙是你们家的吗 |
[06:20] | Michael Bolton? | 迈克尔·波顿 |
[06:22] | Hi, Alan. | 你好 艾伦 |
[06:24] | Uh, yes, bring him in. | 是我们家的 快扶他进来 |
[06:26] | What happened? | 发生什么事了 |
[06:29] | She said no. | 她拒绝我 |
[06:30] | Oh, oh, Walden, I am so sorry. | 沃顿 真为你感到遗憾 |
[06:34] | When I proposed, she just ran out of the restaurant. | 我求婚的时候 她居然冲出餐馆 |
[06:37] | Now she won’t return my calls | 现在她还不回我的电话 |
[06:39] | or e-mails or texts. | 我的邮件和短信 |
[06:41] | It’s like she’s ignoring me | 感觉就像她故意忽视 |
[06:43] | across the entire digital spectrum. | 所有电子设备不理我 |
[06:47] | It’s like she’s Amish. | 她就像阿米什人 |
[06:47] | 阿米什人 至今仍拒绝使用19世纪以来 任何现代科技产品的清教徒 | |
[06:50] | So…you went out drinking | 所以你跑出去喝酒 |
[06:53] | and ended up picking up Michael Bolton? | 结果跟迈克尔·波顿勾搭上了 |
[06:55] | No. | 不是 |
[06:57] | I hired him to sing while I was proposing. | 我请他在我求婚时演唱 |
[07:00] | I should’ve gone with Josh Groban. | 早知道还不如请乔诗·葛洛班呢 |
[07:03] | Wait, you’re gonna blame me for this? | 你是要怪我害你吗 |
[07:08] | I’m gonna call her again. | 我再给她打个电话 |
[07:10] | Oh, my stars. | 我的偶像 |
[07:11] | Michael Bolton. | 迈克尔·波顿 |
[07:15] | I have a vibrator named after you. | 我有根电动棒是以你命名的呢 |
[07:21] | Zoey, why won’t you answer? | 佐伊 你为什么就不接呢 |
[07:23] | Was it something I did? | 我做错什么了 |
[07:25] | Was the ring not big enough? | 是不是戒指的钻石不够大 |
[07:28] | Was it Bolton? | 还是因为波顿的错 |
[07:29] | Hey! | 关我屁事 |
[07:32] | Okay. | 好吧 |
[07:34] | Screw it, I just can’t sit around here. | 不管了 我不能干坐在这里 |
[07:36] | Come on, Bolton, let’s go find her. | 走吧 波顿 我们去找她吧 |
[07:38] | I’m not gonna go looking for your girlfriend. | 我才不要去找你女朋友呢 |
[07:40] | Why don’t you see if Groban’s available? | 你干嘛不去问葛洛班有没有空 |
[07:45] | Hey, I bought and paid for your ass until 10:00. | 晚上10点之前 你这个混蛋都得任我差遣 |
[07:50] | It’s 10:01. | 现在是十点零一分 |
[07:50] | So now you can kiss it. | 吃瘪吧 |
[07:57] | Fine, I’ll just drive myself. | 好吧 那我自己开车去 |
[07:59] | Oh, no, no, hang on, hang on. You can’t drive. | 不行不行 等下 你不能开车 |
[08:01] | I’ll take you. | 我载你去吧 |
[08:03] | See, you’re a good friend. | 你真是个好朋友 |
[08:04] | You’re dead to me. | 你滚一边去吧 |
[08:09] | I can’t believe the things I do for money. | 我真不敢相信 我为了钱什么都愿意做 |
[08:12] | You won’t believe the things I’ll do for free. | 你也不会相信 为了你 我什么都免费”做” |
[08:19] | I really, really think | 我真心觉得 |
[08:20] | you ought to wait till tomorrow to do this. | 你应该等明天再来 |
[08:22] | No, no, I need to know why. | 不 我要知道原因 |
[08:25] | Not a good idea. | 最好还是别了 |
[08:27] | See, it’s like asking a woman why she won’t sleep with you. | 就好比问女人为什么不愿意跟你上床 |
[08:29] | You always hope that it’s ’cause you’re too big | 你总是希望答案是 你那里太大了 |
[08:31] | and you’ll ruin her for other men. | 会让她嫌弃其他男人不够大 |
[08:35] | But no, it’s usually ’cause she sobered up | 但结果不是 通常是她们酒醒 |
[08:36] | and got a good look at you. | 然后仔细的看了你 |
[08:39] | Oh, Walden. | 沃顿 |
[08:43] | That’s the sound they make. | 这就是打量后发出的声音 |
[08:46] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[08:47] | Can we do this tomorrow? | 有话不能明天说吗 |
[08:49] | Let me use a word that you’re fond of: | 让我用一个你喜欢的字眼来回答你 |
[08:52] | “No.” | “不” |
[08:54] | Have you been drinking? | 你喝酒了吗 |
[08:55] | Let me use a word that you’re not fond of: | 让我用一个你不喜欢的字眼来回答你 |
[08:58] | “Yes.” | “是” |
[09:01] | She’s right, Walden. You can come back tomorrow. | 她说得对 沃顿 你可以明天再过来 |
[09:03] | No. I’m not leaving until I get an answer. | 不 没得到答案前我决不走 |
[09:06] | Walden, please. | 沃顿 拜托 |
[09:07] | Zoey, I need an answer. | 佐伊 我要个回答 |
[09:09] | Oh, it’s complicated. | 这事很难说清 |
[09:11] | No. | 不 |
[09:13] | Peeing with morning wood is complicated. | 晨勃时尿尿才叫难 |
[09:18] | True. That thing is like a Water Wiggle. | 的确 那玩意跟洒水器一样乱喷 |
[09:22] | Once, I shorted out a light socket in the ceiling. | 有一次乱喷到天花板 都害电线短路了 |
[09:27] | – I’ve done that. – Yeah. | -这事我也干过 -是吧 |
[09:32] | Saying yes to someone who loves you | 对爱你胜过生命的人 |
[09:35] | more than life itself | 说一句”我愿意” |
[09:38] | is not complicated. | 不算难吧 |
[09:40] | Fine. Do you really want to know? | 好 你真的想知道原因吗 |
[09:42] | I really want to know. | 我真想知道 |
[09:44] | Oh, hang on, hang on. Okay, okay. | 慢着慢着 好吧 |
[09:45] | This is a textbook example | 这又是我之前说过的 |
[09:47] | of what I was talking about earlier. | 经典范例之一 |
[09:48] | When a woman says, “Do you really want to know?” | 当一个女人说 你真的想知道原因吗 |
[09:50] | you think you want to know, but trust me, | 你觉得你想知道 但相信我 |
[09:52] | you don’t really want to know. | 你绝对不会想知道的 |
[09:53] | No, I really want to know. | 不 我真的想知道 |
[09:57] | There’s someone else. | 我心里有别人 |
[10:01] | You’re right. | 你还真没说错 |
[10:02] | I did not want to know. | 我的确不想知道 |
[10:04] | It’s someone I was involved with many years ago, | 是一个多年前跟我有过一段情的人 |
[10:07] | and he’s having a very, very rough time and… | 而他最近正碰到了人生的最低谷 |
[10:09] | and he needs me. | 他需要我 |
[10:13] | Well, that clears it up. | 好吧 终于真相大白 |
[10:17] | Hey, if you like hanging out | 你要是爱跟那些 |
[10:18] | with guys who are down on their luck, | 倒霉到家的衰鬼厮混 |
[10:20] | why don’t you just shack up with my loser friend? | 那你怎么不跟我这个衰神朋友搞上 |
[10:31] | I’m actually not available. | 我有人了 |
[10:44] | Wait a minute, there’s another guy? | 什么 她心里有别人 |
[10:46] | Yep. | 没错 |
[10:47] | Better than Walden? | 比沃顿好吗 |
[10:50] | Apparently. | 在她心里是的 |
[10:51] | I’m sorry, | 我不信 |
[10:52] | unless this new guy can fly around the room | 除非那男的可以飞来飞去 |
[10:54] | and shoot fire out his ass, | 外加用屁股喷火 |
[10:57] | that bitch is crazy. | 不然那骚货真是疯了 |
[11:01] | Well, hey, look who’s finally up. | 看谁起床啦 |
[11:03] | How you feeling, buddy? | 你还好吧 兄弟 |
[11:04] | A little hungover. | 有点宿醉 |
[11:06] | Berta, you got any pot brownies? | 波塔 你还有大麻布朗尼吗 |
[11:08] | Until they cure glaucoma. | 青光眼不绝 大麻布朗尼永不断货 |
[11:12] | Thanks. | 谢了 |
[11:15] | You want a glass of milk | 要给你一杯牛奶 |
[11:16] | or something to wash that down with? | 边喝才不会太干 |
[11:17] | No, I’m good. Thanks. | 不用 谢啦 |
[11:19] | Instead of getting loaded, maybe you want to talk about it? | 与其让大麻弄晕 何不说出来谈谈呢 |
[11:22] | What is there to talk about, Alan? | 还有什么好谈的啊 艾伦 |
[11:26] | She’s with another guy! | 她跟别的男人跑了 |
[11:28] | I changed my mind about the milk. | 我现在想喝牛奶了 |
[11:33] | I mean, how can another guy give her anything | 别的男人能给她什么 |
[11:37] | that I can’t give her? | 是我不能给她的啊 |
[11:38] | Maybe he doesn’t talk with his mouth full. | 他可能不会边吃东西边说话 |
[11:43] | You know what? | 而且呢 |
[11:44] | I don’t think the other guy can give her | 我觉得那家伙根本给不了 |
[11:47] | anything I can’t. | 任何我不能给的东西 |
[11:48] | – Well, you’re probably right. – Probably? | -你应该没错吧 -不是应该 |
[11:53] | Definitely! | 是绝对没错 |
[11:55] | You know what? Let’s just make a list. | 这样吧 来写张清单 |
[11:57] | Okay, here we go. Look at this. | 来 你瞧 |
[12:00] | Walden… and the other guy. | 沃顿 对比野男人 |
[12:02] | Let’s just call him “Dick.” | 就先叫他鸡巴男吧 |
[12:06] | Okay. | 好了 |
[12:07] | Ability to provide. | 供给的能力 |
[12:08] | Walden– billionaire. | 沃顿 亿万富翁 |
[12:10] | Dick? Less. | 鸡巴男 钱少 |
[12:12] | That’s one point for me. | 我得一分 |
[12:14] | Okay, looks. | 外表 |
[12:15] | You win. | 你赢了 |
[12:18] | Thank you, Berta. | 谢谢你 波塔 |
[12:20] | I didn’t want to say so myself. | 我本来还不想自夸呢 |
[12:21] | Oh! Humility. | 还有幽默感 |
[12:23] | That’s two more checks for me. | 再加两分 |
[12:26] | Okay, what else? Oh, just an all-around great guy. | 还有什么 广结善缘的好人 |
[12:29] | Everybody likes me. | 大家都喜欢我 |
[12:31] | Who likes Dick? | 谁喜欢鸡巴男啊 |
[12:38] | – Um… – Berta, please. | -我喜欢鸡… -波塔 别说了 |
[12:42] | Oh, God. | 天啊 |
[12:45] | Zoey likes Dick. | 佐伊喜欢”鸡巴” |
[12:50] | Who am I kidding? | 我干嘛骗自己 |
[12:52] | Zoey loves Dick! | 佐伊喜欢”鸡巴男” |
[12:58] | Take it easy. | 别钻牛角尖了 |
[13:07] | I miss her, Alan. | 艾伦 我好想念她 |
[13:09] | I miss the way she looks at me. | 想念她看着我的那模样 |
[13:12] | Her smile. | 她的一颦一笑 |
[13:13] | Sure, sure. | 当然 当然 |
[13:17] | Her hair. | 她的一头秀发 |
[13:20] | Her cute little butt. | 她可爱的小翘臀 |
[13:23] | Hello, sailor. | 壮士手下留情 |
[13:26] | Just the way our bodies just fit perfectly together. | 我与她俩人身体完美契合的感觉 |
[13:31] | Damn, I should’ve hugged him. | 靠 我应该早点过去抱他的 |
[13:38] | Trust me, buddy, a stranger in your bed | 兄弟 相信我 勾搭陌生人上床 |
[13:39] | is not gonna chase away the memory of Zoey. | 是不能够让你忘却对佐伊的思念的 |
[13:42] | What do you suggest I do? | 那你有什么治疗情伤秘诀 |
[13:44] | Well, what usually helps me is a bottle of supermarket vodka | 我通常都是一瓶便宜的超市伏特加 |
[13:47] | and masturbating using my tears as lubricant. | 以及用我的眼泪润滑的一记手淫 |
[13:52] | So I’m just supposed to accept being alone forever? | 我该就此接受我会孤独终老的事实吗 |
[13:55] | Hey, you will never be alone | 放心吧 你永远不会孤独 |
[13:56] | because I will never leave you. | 我永远都不会离开你 |
[13:59] | – Thanks. – Can’t get rid of me. | -谢谢 -我会犹如跗骨之蛆 |
[14:00] | I’m like a dry cough. | 就像是干咳一样难摆脱 |
[14:04] | Yeah, you might be onto something. | 其实你有点说到了点子上 |
[14:06] | Maybe I should just give up women. | 或许我该对女人放弃 |
[14:08] | We should go gay! | 我们应该搞基 |
[14:10] | Good one. | 这个好笑 |
[14:12] | But no, I’m serious. | 但我是说认真的啊 |
[14:13] | Really? | 真的吗 |
[14:15] | Okay, okay, if we’re gonna do it, we got to do it right. | 好吧 要搞基 就得好好搞 |
[14:18] | We’ll get married in New Hampshire, | 先去新罕布什尔州结婚[接受同性婚姻] |
[14:20] | uh, register at Pottery Barn, | 登记婚礼礼物就去陶瓷库房[知名家居用品店] |
[14:23] | adopt a Chinese baby. | 收养一个中国娃娃 |
[14:24] | Ooh, we can wear scarves at our wedding! | 我们的婚礼上还可以披着围巾 |
[14:26] | You would look great in a scarf. | 你披围巾一定很好看 |
[14:28] | It hides the turkey neck. | 能盖住我的皱脖子 |
[14:30] | We live together, we like each other, | 我们已经在同居 喜欢对方 |
[14:32] | we’re halfway there. | 我们早就差不多了 |
[14:34] | Sure, sure. Mailman already thinks we’re gay. | 邮差先生也早已为我们是基友 |
[14:35] | Yeah, he does. | 对啊 |
[14:37] | At night, we could sit out on the deck | 夜幕降临 咱们可以在阳台上 |
[14:39] | and grill up a couple steaks. | 烤几块牛排 |
[14:41] | Steaks? Who are we kidding? Seared ahi. | 牛排 开什么玩笑 至少也得是烤上等吞拿鱼 |
[14:43] | – Oh, better. – Maybe some couscous? | -是好些 -粉蒸鸡怎么样 |
[14:45] | – I love couscous! – Yeah! | -我可喜欢吃粉蒸鸡了 -瞧 |
[14:47] | Then, after dinner, | 吃完晚餐后 |
[14:48] | we could go inside and watch the game. | 我们可以进屋看点体育比赛 |
[14:50] | Or if the game’s a blowout, | 如果比赛没啥看头 |
[14:51] | we switch to Project Runway. | 咱就看《天桥骄子》 |
[14:53] | Yeah! Yeah, what do you think? | 就是 你觉得怎么样 |
[14:56] | Mr. And Mr. Walden Schmidt. | 沃顿·施密特先生及先生 |
[14:59] | So I would take your name? Why wouldn’t we take my name? | 我跟你姓吗 为什么你不跟我姓 |
[15:02] | ‘Cause I’m the breadwinner. | 因为养家糊口的是我 |
[15:03] | So you think making a home isn’t work? | 你觉得在家操劳就不是工作吗 |
[15:08] | I am sorry. | 对不起 |
[15:09] | We’ll hyphenate. | 用连字符好了 |
[15:11] | – Schmidt-Harper. – Harper-Schmidt. | -施密特-哈勃 -哈勃-施密特 |
[15:14] | Fine. | 好吧 |
[15:16] | I’ll order the towels. | 我会订购特制的毛巾 |
[15:18] | So, listen, um, would we be having sex like guys do? | 那么 我们会像其他男人那样做爱吗 |
[15:23] | I would. | 我会 |
[15:24] | You’d be having sex more like a woman does. | 而你在过程中更像是女人 |
[15:29] | Problem? | 有意见吗 |
[15:30] | No, I’m open to it. No pun intended. | 不 我没意见[敞开双腿] 没双关意思 |
[15:34] | But? | 但是呢 |
[15:36] | Look, I’m willing to take one for the team; | 听着 我乐意为了家庭牺牲小我 |
[15:38] | it’s just… if this doesn’t work out, | 只是 只是如果咱俩儿掰了 |
[15:41] | I’d have to know I’m gonna be provided for. | 我得确保我下半辈子无忧 |
[15:44] | What is that supposed to mean? | 这话什么意思 |
[15:46] | It means I’m not signing a prenup. | 就是说我不会签婚前协议 |
[15:49] | Excuse me, is this seat taken? | 打扰下 这里有人吗 |
[15:53] | No, help yourself. | 没 请便 |
[15:55] | Thanks. | 多谢 |
[15:59] | Yo, forget what I said about giving up women. | 喂 当我”放弃女人”那话是放屁 |
[16:01] | No, yeah, I was just goofin’. | 没问题 我就随口瞎说 |
[16:03] | I’m Walden. | 我叫沃顿 |
[16:04] | So close. | 差点就成功了 |
[16:15] | I told you I had a big backyard. | 我跟你说了我家”后面”很大 |
[16:18] | You didn’t tell me it was so… wet. | 你没告诉我是这么的 “湿” |
[16:24] | Yeah, I got to get my sprinklers checked. | 是啊 我得检查下”洒水器”是不是 |
[16:28] | This happens every day. | 每天都是这样 |
[16:49] | Are you okay? | 你还好吗 |
[16:51] | Yeah, I think so. | 我挺好的 |
[16:56] | No, I don’t think so. | 不 我不好 |
[17:04] | Um, are you as high as I am? | 你和我一样嗨吗 |
[17:06] | I’m pretty baked. | 非常的嗨 |
[17:10] | You’re also pretty pretty. | 你也非常漂亮 |
[17:18] | Are you ready to get freaky? | 准备好来点迷幻的吗 |
[17:24] | I am way ahead of you. | 我这儿早幻上了 |
[17:31] | You must think I’m awfully easy. | 你肯定觉得我太随便了 |
[17:35] | No, I think you’re wonderfully easy. | 不 我觉得你随便得太好了 |
[17:41] | Uh-oh, here we go again. | 又来了 |
[17:43] | I didn’t expect anything like this to happen | 我没想到会有这样的事发生 |
[17:45] | when I went to a bar alone | 我只是单身走进酒吧 |
[17:47] | in a short skirt and no underwear. | 穿着超短裙 没穿内裤而已 |
[17:51] | Ah, geez. | 老天 |
[17:53] | What’s the matter? | 怎么啦 |
[17:54] | Nothing. I… | 没什么 我 |
[17:56] | I’m just coming out of a bad breakup, | 我刚经历了一场糟糕的分手 |
[17:59] | so I’m a little shaky. | 我的情绪还在震荡中 |
[18:00] | That’s okay. | 没关系 |
[18:01] | I know how to make you forget her. | 我知道怎样让你忘记她 |
[18:18] | You still thinking about your girlfriend? | 你还想着你的女朋友吗 |
[18:22] | No. | 没 |
[18:23] | It’s my ex-wife this time. | 这次是我前妻 |
[18:26] | Okay. Let’s try again. | 好吧 再试一次 |
[18:40] | Mommy! | 妈咪 |
[18:41] | Mommy? | 妈咪 |
[18:43] | Okay… Daddy. | 好吧 爹地 |
[18:47] | Can we just hold on for a second? | 我们先缓缓好吗 |
[18:50] | Am I doing something wrong? | 我做错什么了吗 |
[18:51] | No, no. | 不是 |
[18:53] | I, um… | 我 |
[18:55] | I might just be a little too high. | 我可能是嗨过头了 |
[18:58] | Okay, let’s slow it down. I got nowhere to be. | 好的 那就慢慢来 反正我也没地方去 |
[19:03] | – Great. – Okay. | -太好了 -没事 |
[19:13] | I could kiss you all night long. | 我整晚吻你都吻不够 |
[19:21] | I could have made him scream like that. | 人家也有本事让他那样激情尖叫 |
[19:33] | I’m really sorry. | 真是对不起 |
[19:35] | Me, too. | 我也是 |
[19:36] | I don’t usually mistake the women I’m sleeping with | 我通常不会把和自己上床的女人错认为 |
[19:39] | for adult contemporary pop artists. | 是演A片的当代流行艺术家 |
[19:42] | That’s new. | 这事儿真新鲜 |
[19:47] | I need air. | 我需要新鲜空气 |
[19:54] | All right, no pot for a while. | 好啦 大麻不能再抽了 |
[19:57] | Oh, bull dunny. | 傻小子 |
[19:59] | It wasn’t the pot. | 不是大麻的原因 |
[20:01] | Would you please just get out of my head? | 拜托你别蹦到我脑袋里行吗 |
[20:04] | Yelling’s not gonna solve your problems, Walden. | 大喊大叫不能解决问题 沃顿 |
[20:07] | Oh, damn it. | 见鬼 |
[20:09] | Women leaving, that’s your problem. | 女人离开你 那才是你的问题 |
[20:12] | Not right now, it isn’t! | 现在离开的话不成问题 |
[20:15] | It was my fault, really. | 其实是我的错 |
[20:17] | Oh, great. | 这下可好 |
[20:20] | I was the first to abandon him. | 最先抛弃他的人是我 |
[20:22] | Oh, you didn’t abandon him; you had a career. | 你没有抛弃他 你有事业 |
[20:26] | Tell him that. | 这话跟他说啊 |
[20:27] | Would, uh… just all of you just leave me alone?! | 你们都放过我好吗 |
[20:31] | Go away, I tell you! Go away! | 滚蛋 统统给我滚 |
[20:34] | No way I’m signing a prenup. | 打死我也不会签婚前协议 |
[20:38] | You know what? Just get out of my head! | 知道吗 别在我脑袋里晃悠了 |
[20:41] | All of you, just leave me alone! | 你们统统给我滚蛋 |