Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Morbius(暗夜博士:莫比亚斯)[2022]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Morbius(暗夜博士:莫比亚斯)[2022]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:暗夜博士:莫比亚斯
英文名称:Morbius
年代:2022

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:03] We shouldn’t be here when it gets dark. 我们不该在天黑时来的
[03:15] Set the trap at the mouth of the cave, please. 请在洞口设好捕捉网
[03:26] You need a doctor? 你需要医生吗
[03:29] I am a doctor. 我就是医生
[03:32] It’s impressive, don’t you think? 你不觉得很厉害吗
[03:34] Vampire bats weigh almost nothing, 吸血蝙蝠这么娇小
[03:36] but they can down a creature nearly ten times their size. 却能杀死比它们大上十倍的生物
[03:46] Wow. 哇
[03:49] What are you using as bait? 你要用什么当饵
[03:51] You volunteering? 你自告奋勇吗
[03:53] Leaving. 我要走了
[03:57] Pay me now. 付钱吧
[03:59] Before the sun goes down. 在日落之前
[04:09] You throw in that bushcrafter on your belt and we have a deal. 交出你的开山刀就成交
[05:01] Come on. 来吧
[05:13] Move! 走开
[05:35] Should be able to take better care of you here. 你在这里会被照顾得更好
[05:43] Everyone’s here to help you. 这里的每个人都会帮你
[05:47] Michael, this is Lucian. Lucian, Michael. 麦可 这位是路西恩 路西恩 他是麦可
[05:50] Michael knows more about this place than I do. 麦可比我还了解这个地方
[05:54] Play nice. 客气点
[05:57] – Hello. – Hello, Milo. -你好 -你好 麦洛
[06:01] My name’s Lucian. 我叫路西恩
[06:03] The person who was here before was Milo. 之前住这里的人才叫麦洛
[06:06] No. 不对
[06:08] He was also the new Milo. 他也是新的麦洛
[06:10] And before him was the other new Milo. 在他之前的也是新的麦洛
[06:13] I don’t even remember the first Milo. 我甚至想不起最初的麦洛
[06:17] How long have you been here? 你来这里多久了
[06:19] Long as I can remember. 从我有记忆就在这里了
[06:20] – And you’re still not cured? – There is no cure. -你还没被治好 -治不好的
[06:24] There’s something missing from our DNA. 我们的DNA缺了某种东西
[06:27] Like a piece of a puzzle. 就像一片拼图
[06:29] And until they find it, 在他们找出来之前
[06:31] the only way to stay alive is an oil change three times a day. 要活下去就得一天换三次血
[06:39] What would you do if you could be normal? 如果能当正常人 你想做什么
[06:42] Just for an hour? 就一个小时
[06:47] I don’t think about it. 我不想那种事
[06:48] Hey, look at the freaks! Look at them! 看看那些怪胎 看看他们
[06:57] Best not to be outside when school gets out. 最好别在放学时间跑出去
[07:00] Like the original Spartans, we are the few against the many. 我们就像真正的斯巴达人 以寡敌众
本电影台词包含不重复单词:1051个。
其中的生词包含:四级词汇:159个,六级词汇:81个,GRE词汇:91个,托福词汇:130个,考研词汇:181个,专四词汇:148个,专八词汇:22个,
所有生词标注共:324个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:11] Milo? 麦洛
[07:14] Milo? 麦洛
[07:16] Nurse? 护士
[07:26] Okay… 好
[07:37] Lucian. 路西恩
[07:39] Lucian! 路西恩
[07:48] With one of these? 就用这玩意
[07:50] It took a team of scientists to build that machine 那部机器是一群科学家的智慧结晶
[07:52] and you fixed it with a ballpoint pen? 而你用原子笔就把它修好了
[08:00] There’s a school for gifted children in New York. 纽约有一所专为资优儿童创办的学校
[08:04] I think that I could get them to agree to cover your tuition 我应该能说服他们免除你的学费
[08:08] and provide private care to help manage your condition. 并且提供私人照护来控制你的病情
[08:12] Somewhere you could study, learn, hone your skills. 你可以在那里学习 磨练技能
[08:17] You have a gift, Michael. 你天赋异禀 麦可
[08:20] I don’t think I could forgive myself if I saw it go to waste. 让你这种人才被埋没 会是一种罪过
[08:25] “Dear Milo, this isn’t goodbye. I’m gonna find a cure for us, “亲爱的麦洛 这不是道别 我会找到解药”
[08:31] “so we can be cranky old men someday. “让我们有成为暴躁老头的一天”
[08:33] “Your friend, Michael. “挚友麦可”
[08:36] “P.S. You shouldn’t have unfolded this. “尾注 你不该拆信的”
[08:37] “Now you’ll never get it back together. “这下你折不回去了”
[08:40] See you this summer.” “今年暑假见”
[08:43] No. 不要
[08:50] “Dear Milo…” “亲爱的麦洛”
[08:52] – Please, can I have my letter back? – What? -可以把信还给我吗 -什么
[08:55] Please, can I have my letter? 可以把信还给我吗
[08:57] Okay. Here. 好 给你
[09:00] Please. Ah! 拜托
[09:02] Please! 拜托
[09:05] Please! 拜托
[09:10] Stop. 别打了
[09:16] Go away! 天啊 住手 滚开
[09:23] Let me have a look. Let me have a look. 让我看看
[09:26] He tried to steal my letter! 他想抢走我的信
[09:28] Milo, Milo, stop. 麦洛 住手
[09:30] Stop. Stop. Stop. 住手
[09:34] What about Milo? 那麦洛呢
[09:36] I’ll look after Milo. He needs me. 我会照顾麦洛 他需要我
[09:41] Michael Morbius completed his doctorate by 19 麦可魔比斯19岁时取得博士学位
[09:45] and quickly established himself 更在短时间内
[09:47] as the world’s leading authority on blood-borne diseases. 成为全球顶尖的血液传播疾病权威
[09:51] His development of artificial blood 他所开发的人造血液
[09:53] has saved more lives than penicillin. 救回的人命已经超越盘尼西林
[09:57] Michael Morbius, please step forward 麦可魔比斯 请你上前
[10:01] to acknowledge the receipt of your prize 从瑞典国王手中
[10:04] from His Majesty, the King of Sweden. 接下你所获得的奖项
[10:22] I can’t believe you dissed the king of Sweden. 真不敢相信你呛了瑞典国王
[10:25] The king and the queen, their loyal subjects, 国王 王后 他们的忠臣 整个北欧
[10:28] all of Scandinavia and the entire scientific community. 还有整个科学界
[10:32] Yeah, but who does that? 谁会做那种事啊
[10:33] Well, Anna, we both know I have issues. 安娜 我们都知道我有病
[10:37] But, hey, I kept the program. 但我保留了节目表
[10:46] There you are. 你在这里啊
[10:48] – Hey, Dr. Bancroft. – Hey, Anna. -班卡弗特医生 -安娜
[10:50] – We going to play? – Oh, I don’t think so. -要玩一局吗 -不了
[10:53] See, now that Dr. Morbius is back, 魔比斯医生已经回来了
[10:56] maybe you should try losing for a while, see how that feels. 也许你能尝尝输掉的滋味了
[10:59] Not gonna happen. 才不会呢
[11:01] – Michael. – Uh, yes? -麦可 -什么事
[11:03] You got a minute? 借一步说话
[11:04] Of course. 当然
[11:05] New one. For your collection. 新的 给你收藏
[11:10] Dr. Morbius is in trouble. 魔比斯医生有麻烦了
[11:13] I’m in trouble. 我有麻烦了
[11:15] “I can’t accept a prize for the byproduct of a failed experiment.” “我不能因为实验失败的副产品而得奖”
[11:21] Lab 1. 1号实验室
[11:22] Front page, “American Scientist Rejects Nobel Prize.” 头版 “美国科学家拒领诺贝尔奖”
[11:27] You know that people actually like writing checks to Nobel laureates? 你知道大家喜欢开支票给诺贝尔奖得主吗
[11:32] Makes them feel better about their investment. 那让他们对自己的投资更有信心
[11:35] It would help if you stuck around long enough to cash them. 如果你能活着兑现它们会比较好
[11:39] You’re pushing yourself too hard. 你把自己逼得太紧了
[11:46] Does our generous benefactor, Milo, know what you’re actually doing here? 慷慨的金主麦洛知道你在这里做什么吗
[11:50] What am I actually doing here? 我在这里做什么
[11:52] Remixing human DNA with bat DNA. 混合人类和蝙蝠的DNA
[11:55] – I have no idea what you’re… – Talking about? -我不知道你在 -说什么
[11:59] Is anything ringing a bell? 有印象吗
[12:01] No bells ringing. Uh… 完全没有
[12:03] Okay. Maybe this will jog your memory. 好 也许这能恢复你的记忆
[12:06] I wouldn’t go in there if I were you. 我可不会踏进去
[12:16] That is a… 那是
[12:17] It’s a fish tank. Like, for… 鱼缸 只是装了
[12:21] flying mammals. 会飞的哺乳类
[12:24] Oh, I see. 原来如此
[12:25] Some friends I brought back from Costa Rica. 我从哥斯大黎加带回来的朋友
[12:27] So when were you gonna tell me? 你什么时候才要告诉我
[12:31] More importantly, how did you get my pass code? 更重要的是 你怎么知道我的密码
[12:34] It’s the first six digits of pi backwards. It’s your password for everything. 圆周率前六码倒过来是你的万用密码
[12:37] You should change that. 你应该把它改掉
[12:39] You could lose your license for this. 你可能会因此失去执照
[12:41] I’m not gonna need it much longer, doctor. 我需要它的时间不长了 医生
[12:45] You, on the other hand, will. 但你还需要它
[12:51] You know, there’s something called “plausible deniability.” 有种东西叫做“合理的推诿”
[12:54] You should be thanking me. 你该感谢我才对
[13:01] These are the only mammals on Earth 它们是地球上唯一进化到
[13:04] that have evolved to feed exclusively on blood. 完全以血液为食的哺乳动物
[13:08] So in order to drink it, 这些蝙蝠为了喝血
[13:10] these bats produce saliva that contains unique anticoagulants. 会产生含有独特抗凝血剂的唾液
[13:15] So your theory is, if you can successfully splice vampire genes into your DNA, 你认为如果能成功将吸血基因植入你的DNA
[13:19] it would allow your body to produce those same anticoagulants. 你的身体就能产生同样的抗凝血剂
[13:23] Yes. 对
[13:25] It would be a cure. 那会成为解药
[13:27] At what cost? 代价呢
[13:29] The fusion of different species is a legacy we already carry in our bodies. 我们体内早就有不同物种融合的产物了
[13:34] Viruses insinuating their nucleic acid onto our own 长久以来 病毒都将它们的核酸
[13:38] over hundreds of thousands of years. 渗入我们的核酸
[13:40] That’s evolution. This is different. 那是进化 这不一样
[13:42] I don’t think it is. 我不认同
[13:44] We have to push the boundaries, take the risks. 我们必须突破界限 承担风险
[13:49] Without that, there is no science. 不那么做 就没有科学
[13:53] No medicine. 没有医学
[13:55] No breakthroughs at all. 毫无突破可言
[14:05] Okay. 好
[14:16] Test subject for cell combination 117. 117号细胞组合的测试对象
[14:40] Come on, come on, come on. 快啊
[15:01] Test subject 117 has resulted in… 117号测试对象的结果
[15:05] failure. 失败
[15:12] I don’t wanna see you get hurt. 我不想看到你受伤
[15:16] I should’ve died years ago, Martine. 我几年前就该死了 玛婷
[15:21] Why am I still alive if not to fix this? 我还活着就是为了解决这个问题
[15:24] To save my best friend, Milo. And everyone else like us. 为了救我的死党麦洛和其他的病人
[15:29] Not like this. 不能用这种方式
[15:31] Dr. Morbius, it’s Anna. 魔比斯医生 安娜出事了
[15:45] Her temperature’s spiking, and her kidneys are shutting down. 她的体温飙高 肾脏快不行了
[15:48] We have to induce a coma before she has a stroke. 让她进入人工昏迷 以免她中风
[15:52] – A hundred milligrams of propofol. – Sure. -100毫克的异丙酚 -好
[15:54] Now. 快点
[15:57] Come on. 来
[15:59] It’s okay. 没事了
[16:02] It’s okay. We got you. 没事了 有我们在
[16:05] There you go. 就是这样
[16:08] There you go. 就是这样
[16:11] Thank you, nurse. 谢谢你 护士
[16:13] We’re gonna let you sleep a bit. 我们会让你睡一会儿
[16:17] Take a nice long nap. 好好睡一觉吧
[16:30] – Michael. – What? -麦可 -什么事
[16:34] It worked. 它成功了
[16:55] Dr. Michael Morbius. 麦可魔比斯医生
[16:58] Some crippled guy’s here to see the Boss. 有个瘸子来找老板
[17:01] Michael! Get over here! 麦可 快过来
[17:03] As long as I am a cripple you’ll be fine. 你该庆幸我是个瘸子
[17:09] You’re late. 你迟到了
[17:11] I was trying out this new thing called “working.” 我在尝试名叫“工作”的新玩意
[17:13] Oh, yeah. I don’t believe I’m familiar with the word. 对哦 我不太熟悉那个字眼
[17:16] I don’t believe you are. 我想也是
[17:18] So, what’s up with the goon squad? 你的恶棍团是怎么回事
[17:20] Oh, I won a hand of cards against some Russian gentlemen. 我玩牌赢了几位俄罗斯男士
[17:23] – Apparently they found his luck improbable. – There you are. -他们不相信他赌运那么好 -没错
[17:26] More like impossible. 是不可能那么好
[17:28] So, doctor, how is our favorite patient? 医生 我们最爱的病人还好吗
[17:30] Still determined to make his short life even shorter? 还是执意想让他的人生更苦短
[17:33] Yes, I am. Anyway, you’re one to talk. 没错 而且你还敢说
[17:34] You look terrible. Look at the state of you. 你看看你气色多糟糕
[17:36] Says the man wearing… What is that, a quilt? 你还穿着 这什么 被套吗
[17:39] Oh, sorry. I didn’t get the memo to dress for a funeral. 抱歉 我没听说要参加丧礼
[17:45] Right. 好
[17:46] I will see you later. And you… 我们回头见 至于你
[17:50] my door is always open. 有问题随时来找我
[17:52] We miss you at Horizon. We could use your mind. 实验室的人都很想你 我们需要你的头脑
[17:56] – I’ll leave you two to your fun. – Bye, Nicholas. -你们俩聊吧 -再见 尼可拉斯
[18:00] I have some good news. 我有好消息
[18:02] Let’s go for a walk. 我们去散步吧
[18:04] How’s Martine doing these days? 玛婷最近好吗
[18:06] Dr. Bancroft? She is, uh, overqualified, outperforming, brilliant as usual. 班卡弗特医生 依然大材小用 智识过人
[18:12] And a royal pain in my ass. 也让我非常头痛
[18:14] But she’s keeping me honest for the most part. Why do you ask? 但她让我规规矩矩做事 怎么了
[18:17] Eh, no reason. Just haven’t seen you in forever. 没事 只是很久没见到你了
[18:20] I wondered if she had something to do with it. 不知道跟她有没有关系
[18:23] Aw, I miss you too. 我也想你
[18:25] But, yes, she has been working with me to save our lives. 她确实很努力在救我们的命
[18:28] I could ask her to stop if you like, put us out of our misery. 我可以叫她停手 让我们解脱
[18:31] Just don’t do something stupid and go and fall in love 别做陷入爱河那种蠢事就好
[18:34] because, believe you me, there is absolutely no cure for that. 因为相信我 那绝对没药救
[18:38] Says the guy who knows absolutely nothing about the subject. 你对这种事一无所知还敢说
[18:40] Not true. I read about it in books all the time. 错了 我常常在书上读到
[18:43] – Books, really? Wow. – Yeah. -书 真的吗 -对
[18:45] Or romantic comedies. The point is… 或是浪漫喜剧 重点是
[18:48] The point is, love is not on the cards for us, my friend. 重点是我们没有谈恋爱的命 朋友
[18:52] Listen, if you start quoting The Notebook to me, 如果你开始引用《手札情缘》
[18:54] I am going to stop and hobble very slowly in the opposite direction. 我就要转头一拐一拐地龟速离开了
[19:00] I’m close, Milo. I can feel it. 我快成功了 我感觉得到
[19:06] A cure. 解药
[19:09] It’s finally possible. 终于有可能实现了
[19:12] Seriously? 真的吗
[19:13] Highly experimental. 初期实验阶段
[19:16] Ethically questionable. 道德上极度争议
[19:19] – Very, very, very expensive. – I knew that was coming. -非常昂贵 -我就知道
[19:23] And not exactly legal. 而且不完全合法
[19:26] Oh, and it has to be done in international waters. 还必须在公海上进行
[19:31] You were always expensive. 你做的事总是很昂贵
[19:33] Is it dangerous? Should I be worried? 危险吗 我该担心吗
[19:37] – You want me to lie to you? – That would be nice, yes. -你要我骗你吗 -那也不错
[19:40] – It’s a walk in the park on a sunny day. – Oh, yeah, that bad, eh? -像晴天散步那么轻松惬意 -那么惨啊
[19:45] Listen. 听着
[19:47] We don’t have much time left. 我们的时间不多了
[19:52] This could be our last chance. 这可能是我们最后的机会
[19:59] So, what do you say? 你怎么说
[20:02] We go out with a fight? 奋战到底
[20:07] Yeah. 好
[20:12] You with me? 你我一起
[20:14] Till the day you die, brother. Till the day you die. 直到你咽气的那天 兄弟
[20:18] You’ll have everything you need. 你需要的都会准备好
[20:20] We’re the original Spartans, mate. 我们是真正的斯巴达人
[20:23] The few against the many. 以寡敌众
[20:25] Yeah. 对
[20:35] You know, I’m sure you’re cheating. 我很确定你有作弊
[20:37] No. No, you’re not. 我没有 别这么输不起
[20:40] What you got? 你有什么牌
[20:41] Putting another one in the oven. Wish me luck. 配方调整完成 祝我好运
[20:51] The moment of truth. 成败就看这一刻
[21:11] Success, Martine. We did it. 成功了 玛婷 我们办到了
[21:14] It’s holding together. 状态很稳定
[21:16] Test 243. 第243次测试
[21:20] Human trials. 人类实验
[21:38] I’m glad it’s you. 很高兴是你操刀
[21:46] Had a lot of other suitors, didn’t you? 有很多追求者 对吗
[21:47] Yeah. 没错
[21:49] You know, the whole near-death thing 像我这种频临死亡的状态
[21:52] is very, very chic. 是非常有吸引力的
[21:55] I read it in Cosmo. 我在柯梦波丹上读到的
[21:59] Do they still make Cosmo? I don’t know. 杂志还有在出版吗 我不知道
[22:13] I know it’s just what you always wanted. 我知道你一直很想要这个
[22:15] Could be a collector’s item one day, you never know. 有一天可能会成为贵重收藏品
[22:18] This better not be my last one. 这最好不是最后一个
[22:21] I know this is painful, but you got it. 我知道这样很痛 但你行的
[22:27] That’s it. Bingo. 对了 宾果
[22:28] Right there. 就是那里
[22:34] Almost there, almost there. 快好了
[22:40] It’s all right. 没事的
[22:41] Come on. 慢慢来
[22:44] There you go. 躺下吧
[22:55] You can buckle me up. 你可以把我绑起来了
[22:57] – Yeah. – Yeah. 好
[22:59] You all right? Great. 你还好吗 那就好
[23:28] I call. 我跟
[23:31] Bringing out the big guns. 要出好牌了
[23:33] Let’s go again. 再来一局
[23:34] I’ll be back. I’m gonna check on the doctor. 我马上回来 我去看看那个医生
[23:36] All right. 好
[23:54] You shouldn’t be down here. 你不该下来这里的
[23:56] I can be wherever I want, nurse. 我想去哪就去哪 护士
[23:59] It’s “doctor,” actually. 其实是“医生”
[24:02] I’m afraid you’re gonna have to leave. 我恐怕得请你离开
[24:04] Doctor. Sure, I can see it. 医生 是蛮像的啦
[24:08] But, uh, you’re still the help, just like me. 但你跟我一样只是个帮手
[24:12] Wow. You can tell all that by just looking at me, huh? 哇 你光用看的就知道了
[24:16] Here I thought you were just another jacked-up dumb shit. 我还以为你只是另一个无脑大只佬呢
[24:21] Get out. 滚出去
[24:29] Michael? 麦可
[24:44] Michael? 麦可
[24:45] Where is he? 他在哪里
[24:47] Don’t move. 别动
[24:49] What the hell? 搞什么
[24:51] Everybody down to the lab now. 所有人快下来实验室
[24:54] Roger that. 收到
[24:59] Don’t shoot! 别开枪
[25:09] Michael! 麦可
[25:13] Stop! 住手
[25:21] Michael. 麦可
[25:26] It’s just me. 是我
[25:28] It’s just me. 是我啊
[25:30] Michael, please. 麦可 拜托
[25:34] Michael, stop! 麦可 住手
[25:36] Stop! Please! 住手
[25:40] You’re hurting yourself! Stop! 你在伤害自己 住手
[25:42] Hey! Step back! Move! 后退 让开
[25:45] Stop. Put that gun down… 住手 把枪放下
[25:47] Move! 快走
[26:08] Shit. Close it! Close it! 靠 快关门
[26:10] What the hell is that thing? 那是什么鬼东西
[26:28] Fall back! Fall back! 撤退
[26:30] Shit. 该死
[26:38] Let’s move. 快走
[26:39] Go, go, go! 走
[26:44] Johnny! 强尼
[26:50] Get out of here! 快离开这里
[26:56] Sweeping Level 3. 调查第三层中
[26:58] Jason, come in. Jason. Jason? 杰森 请回答 杰森
[27:07] Oh, shit. 该死
[27:10] Son of a bitch! 混蛋
[27:20] Shit! Oh! 该死
[27:22] Oh, shit! 该死
[29:08] Martine. 玛婷
[29:10] Martine. 玛婷
[29:26] Oh, my God. 我的天
[29:56] Mayday, mayday, mayday. This is the LCV Murnau. 求救 这里是穆瑙号
[30:01] Call letters 3-X5Y. 呼号3X5Y
[30:03] We are 13 nautical miles off the coast of Long Island. 我们在长岛海岸13海里外
[30:07] Request immediate airlift. 请求立即空中撤离
[30:10] Repeat, this is the LCV Murnau. 重复 这里是穆瑙号
[30:14] Mayday, mayday, mayday. 求救
[30:33] It’s up here to the right. 在这里的右边
[30:35] FBI Agent Stroud. Can we have the room, please? 调查局探员史特劳德 请各位先离开现场
[30:40] You heard the man. Can we please have the room? 你们都听到了 请先离开
[30:42] If you could start exiting, that’d be fantastic. 请各位开始离开 感激不尽
[30:51] Well, we haven’t had anything this good since that thing in San Francisco. 自从旧金山那次就没看过这种场面了
[30:54] Uh, eight bodies, running IDs right now, 八具尸体 正在查身份
[30:57] but apparently they all shop at the same mercenary supply store. 但他们显然都在同一间佣兵用品店购物
[31:01] Uh, one survivor, a Dr. Martine Bancroft. 唯一幸存的是玛婷班卡弗特医生
[31:04] Can we talk to her? 能找她问话吗
[31:05] If she wakes up. Uh, she fell down and hit her head, apparently. 要看她会不会醒来 她摔倒撞到头了
[31:09] – Anything else? – Someone made a mayday call. -还有呢 -有人用无线电求救
[31:12] Not Dr. Bancroft. 不是班卡弗特医生
[31:13] Nope. It was a male, didn’t identify himself, 没错 是男性 身分不明
[31:16] then wiped all the surveillance footage. 还删除所有监视器影片
[31:18] He grew a conscience and jumped overboard? 然后他良心发现跳海了
[31:20] It happens. Oh, and get this. All the bodies that you’re looking at 这种事常有 对了 你看到的这些尸体
[31:24] are nearly drained of their blood. 身上的血几乎被抽干了
[31:27] So, what hunts at night and drinks human blood? 什么东西在晚上狩猎 还喝人血
[31:33] You’re gonna love this. 你会喜欢这个的
[31:34] Early this morning 今天稍早
[31:36] an unmanned cargo ship was discovered near the eastern tip of Long Island 在长岛东端附近发现一艘无人驾驶的货船
[31:39] with multiple bodies onboard. 船上有多具尸体
[31:41] Authorities are not making any comment at this time. 当局尚未对这起事件做出评论
[31:44] But there are reports of one survivor, 但传出有一名生还者
[31:46] and we have learned from a high-ranking Coast Guard official 有位海岸防卫队高级官员也表示
[31:49] that the vessel was flying a Panamanian flag when it drifted in from international… 这艘船从公海漂进来时 挂着巴拿马国旗
[31:56] What’s happened? 发生什么事
[31:59] Some kind of accident. 某种意外
[32:04] How’s your pain today? On a one to ten? 今天的疼痛度从一到十是多少
[32:08] 11 Eleven.
[32:46] I’m sorry. 对不起
[32:49] You’re going to be okay. 你不会有事的
[33:03] Lab 1. Privacy screens. 一号实验室 防窥模式
[33:24] Come on. Come on. 快啊
[34:23] As a result of my procedure, I have an overpowering urge to consume… 实验结果导致我非常强烈地渴望
[34:30] blood. 血
[34:32] Human blood. 人血
[34:37] In certain respects, 在某些层面
[34:39] I have succeeded far beyond anything I could have imagined. 我得到了超乎想像的成功
[34:43] For the first time in my entire life, I feel… 这是我有生以来第一次感到
[34:46] good. 很美好
[34:48] Yesterday, I could barely walk. Today, 昨天的我不良于行 今天
[34:51] I don’t know what I’m capable of. 却不知道自己能力的极限
[35:06] For a period of time after ingestion, my numbers are off the charts. 吸血后有段时间 我的状态好到破表
[35:10] I have the constitution of an Olympic athlete. 我有奥运选手般的体格
[35:14] Increased strength and speed that can only be described as… 力量和速度都提升 唯一的形容就是
[35:18] superhuman. 超级人类
[35:20] And all of this… on artificial blood. 这还只是人造血的效果
[35:34] I’ve become something different. 我变成不同的东西了
[35:37] I feel a kinship with these creatures. 我感受到和这些生物的血族关系
[35:40] They would tear anyone else apart, but they welcome me. 它们能撕裂任何人 却对我表示欢迎
[35:45] Like a brother. 像兄弟一样
[36:03] I’ve even developed a form of echolocation. 甚至发展出回声定位能力
[36:07] Bat radar, for the uninitiated. 也就是蝙蝠雷达
[36:12] The question is: 问题是
[36:14] How do I control it? 我要怎么控制它
[36:16] Isolate it? 聚精会神
[36:20] Breathe. 呼吸
[36:24] And let it go. 然后释放它
[36:56] But, unfortunately, this condition is temporary. 很不幸地 这种状态是暂时的
[37:03] I’ve been timing myself. 我一直在计时
[37:05] Artificial blood keeps me stable for six hours. 人造血能让我稳定六小时
[37:10] But that window… is growing shorter. 但时效越来越短了
[37:15] Artificial blood won’t work forever. 人造血不会永远有效
[37:19] One question remains: What if…? 有个问题依然存在 万一
[37:24] What if artificial blood becomes ineffective? 万一人造血失效会如何
[37:29] What happens if I go without? 如果我不用它会如何
[37:31] No blue… 不用蓝的
[37:33] No red… Nothing. 不用红的 都不用
[37:39] Eventually, my vitals drop precipitously 我的生命征象最后急遽下降
[37:42] and my illness returns with a vengeance. 病痛甚至变得更严重
[37:46] Soon, I’ll face a choice. 我很快就会面临抉择
[37:49] Drink the red… or die. 喝下红的 或是死亡
[37:53] But what happened on that ship… can’t ever happen again. 但那艘船上发生的事不能再发生了
[38:26] Michael. 麦可
[38:28] It’s me. You in here? 是我 你在这里吗
[38:34] Where are you? 你在哪里
[38:40] Michael? Michael? What are you doing? 麦可 麦可 你在做什么
[38:46] Michael, it’s Milo. What are you doing? 麦可 是麦洛 你在做什么
[38:50] Do you need help? 你需要帮助吗
[38:52] What? 什么
[39:01] “Blood.” “血”
[39:04] You want the blood in the freezer? Wait. 你要冰库里的血 等等
[39:10] I’m coming, I’m coming. I’m coming. 我来了
[39:21] Michael, hang on. 麦可 撑着点
[39:24] Here. Here. 来
[39:36] Michael… 麦可
[39:49] You’re… You’re strong. 你好强壮
[39:51] Michael. 麦可
[39:53] You did it. You did it. You found a cure to live. 你做到了 你找到活命的解药了
[39:58] Michael. 麦可
[40:00] What? What is it? 什么 怎么了
[40:02] I’ve made a terrible mistake, Milo. 我犯下大错了 麦洛
[40:05] We all make mistakes. Don’t worry about it. 我们都会犯错 别担心
[40:07] You’ve never made one like this before. 你可没犯过这种错
[40:09] Michael, enough. 麦可 够了
[40:10] Just give it to me. I need it. I can’t live like this any longer. Please. 给我 我需要它 我受够这种生活了 拜托
[40:14] I can’t. 我做不到
[40:15] What do you mean, you can’t? 什么叫你做不到
[40:18] I can’t. 我做不到
[40:19] I need this. I… 我需要它
[40:21] I’ve done things, Milo. 我做了错事 麦洛
[40:27] I killed people. 我杀了人
[40:29] W-we… We can make that go away. 我们可以摆平那种事
[40:32] The ones on the boat, they’re thugs, guns for hire. 船上那些人都是拿钱办事的恶棍
[40:35] I can make that go away 我能摆平那件事
[40:36] – You don’t understand. – I do understand. Please. -你不懂 -我懂 拜托你
[40:38] Have I ever denied you anything? Said no? 我拒绝过你吗 我说过“不”吗
[40:41] – Have I always given you…? – I can’t control it! -我总是给你 -我控制不了它
[40:44] What, so… So you get to live and I get to die? Is that it? 所以你能活命 我就得死 是吗
[40:53] It’s a curse. 这是个诅咒
[40:55] Believe me, brother. It is. 相信我 兄弟 真的
[40:59] Now, please, I need you to go. 拜托你 我要你离开
[41:02] – It’s not safe here. – No. -这里不安全 -不要
[41:04] No, don’t make me go. 不要 别逼我走
[41:05] – Please, Michael, don’t… – I said, get out! -拜托 麦可 你别 -我叫你滚
[41:15] I said, get out! 快滚
[41:29] Milo. 麦洛
[41:36] She’s right here. 她就在这里
[41:41] Dr. Bancroft? Agents Stroud and Rodriguez. 班卡弗特医生 史特劳德和罗里格斯探员
[41:46] How you feeling, doctor? 你感觉如何 医生
[41:48] Like I’m in a hospital, eating really crappy Jell-O. 感觉像在住院 吃着很烂的凝胶物
[41:52] This shouldn’t take long. 耽误你一点时间
[41:54] You were out on a container ship that washed up off of Long Island. 我们在冲上长岛岸边的货船上发现你
[41:58] Doctor, there were eight dead bodies inside. 医生 船上有八具尸体
[42:01] We also noticed that their blood was… 我们也发现他们的血被
[42:04] What do you call it? 要怎么说
[42:06] Exsanguinated. I looked it up. 医学名词是放血 我查过
[42:09] So, um, sorry for the graphic nature of some of these photos. 抱歉让你看这些血腥的照片
[42:14] But, um, you’re a doctor, so you know what people look like on the inside. 但你是医生 你知道人体里面长什么样
[42:18] These puncture wounds right there, 你觉得这里的穿刺伤口
[42:21] those look like fang marks to you? 像不像尖牙的咬痕
[42:31] Well, you were out there conducting a major experiment. 你在那里进行重大实验
[42:36] We’re just hoping you could shed some light. 希望你能提供一些线索
[42:39] Yeah, that… Not exactly sanitary, isn’t it? 那 不太卫生吧
[42:44] I’m having a little bit of a hard time remembering what happened that night. 我想不起来那晚发生什么事
[42:48] Sure. Let’s go. 好 我们走
[42:54] You also work at the Horizon Lab, right? 你也在地平线实验室工作吧
[42:58] With Dr. Michael Morbius. 跟麦可魔比斯医生一起
[43:01] Yes. 对
[43:05] Appreciate your time, doctor. 谢谢你见我们 医生
[43:44] Hello? 有人吗
[43:56] Who’s there? 是谁在那里
[44:03] Hello? 有人吗
[45:14] Get away from her. Just step back. 离她远一点 退后
[45:17] Has she been there all night? 她整晚都在那里
[45:19] Looks like all the blood was drained from her body. 她体内的血似乎被抽干了
[45:34] – Any contusions? – Not that I can see. -有挫伤吗 -看来没有
[45:43] Back to our rooms, okay? 快回病房 好吗
[46:15] Dr. Morbius? Agent Stroud. 魔比斯医生 我是史特劳德探员
[46:19] Agent Rodriguez. Can we have a minute? 罗里格斯探员 耽误你一下
[46:23] Of course. How can I help you? 当然 有什么事
[46:24] First, I wanna say thank you. 首先我要向你道谢
[46:26] Your artificial blood actually saved my arm in Afghanistan, sir. 因为你的人造血在阿富汗救了我的手臂
[46:32] I’m glad I could be of service. 很高兴能帮上忙
[46:33] I mean, I must admit, doc, you don’t look anything like you do on the news. 我得承认 你看起来完全不像新闻里那样
[46:38] Yeah, you look downright robust. 对 你看起来很健壮
[46:40] I have good days and bad. 我的状况时好时坏
[46:43] Pilates helps. 皮拉提斯很有帮助
[46:45] How are you on boats? 你在船上怎么样
[46:48] As you can see… 你可以看到
[46:50] don’t have very good sea legs. 我的腿不太适合搭船
[46:54] Why do you ask? 怎么了吗
[46:55] ‘Cause you’ve been looking for a cure for your condition your whole life, right? 你这辈子都在寻找解药 对吧
[47:00] You’ve pretty much tried everything. 你几乎试过所有方法
[47:03] Crazy experiments, maybe on a boat? 也许会在船上做疯狂的实验
[47:07] “Crazy” isn’t a term that I would use… detective. 我不会用“疯狂”这字眼 探员
[47:12] Unorthodox, maybe. 或许方法不太正统
[47:15] But I’d do just about anything to save a life. 但我会尽全力挽救人命
[47:18] I’m sure you can understand that. 相信你们能了解
[47:20] Anything else I can help you two with? 两位还需要什么协助吗
[47:26] All units, the 120 block, Horizon Labs, 所有人到120号地平线实验室
[47:28] female body drained of blood, initiate lockdown. 一具女尸血被抽干 封锁建筑
[47:31] Copy that. 收到
[47:32] Doc, got a couple more questions for you. 医生 还有几个问题要请教你
[47:36] Yeah, you’re coming with us. 对 你得跟我们走
[47:44] Hey, freeze! 别动
[47:45] Stop him! 抓住他
[47:49] Hey! 嘿
[47:59] Hold fire! 别开火
[48:01] Get backup and meet me up top. 叫支援到楼顶跟我会合
[48:27] Enough. 够了
[48:34] It’s worse than I first thought. 情况比我预期的更糟
[48:36] At this rate, artificial blood will stop working in a matter of days. 依这个速度 人造血在几天内就会失效
[48:42] 8:13 p.m. 下午8点13分
[48:46] Down from six hours to four hours, 22 minutes. 从6小时缩短到4小时22分
[48:55] I got a problem. 这下麻烦了
[49:17] Holy water? Really? 圣水 真的吗
[49:21] What? I’m not taking any chances. 干嘛 我可不想冒险
[49:25] It’s triple blessed. 它经过三次祝圣
[49:31] We found this little guy on the container ship… 我们在货船上发现这玩意
[49:36] with those bodies. 在那些尸体旁边
[49:39] That’s a little hobby of yours, right? 这是你的嗜好吧
[49:46] You know, eight dead mercs on a boat really doesn’t ruffle our feathers. 八个佣兵死在船上 对我们来说不是大事
[49:51] I’m pretty sure they were guilty of something and happy to have them off the water. 他们八成都是坏胚子 少几个是几个
[49:55] But Nurse Sutton, single mother with twin girls, that’s… 但萨顿护士是有两个女儿的单亲妈妈
[50:01] something else. 就是另一回事了
[50:03] Yes, I know. 我知道
[50:05] Her name was Kristen. We worked together every single day for seven years. 她的名字是克丝婷 我们密切共事了七年
[50:10] She was a good person. 她是个好人
[50:12] So why’d you do it? 那你为什么下手
[50:18] I can’t answer that. 我没办法回答你
[50:27] What did you do to yourself, doctor? 你对自己做了什么 医生
[50:31] – Make us understand. – I wish I knew. -帮我们了解 -我要是知道就好了
[50:38] Okay. 好吧
[50:40] Great stuff. Um, Really informative. Thank you. Uh.. 太好了 资讯充足 谢谢你
[50:44] I dropped a bag. There’s something inside that I need. 我掉了一个袋子 里面有我需要的东西
[50:48] – Bag of artificial blood. – Yeah. -一袋人造血 -对
[50:50] Yeah. It’s in evidence, I’m sorry. 那是证据 抱歉
[50:58] I’m sorry. 抱歉
[51:01] I’m starting to get hungry. 我开始感到饥饿了
[51:04] And you don’t wanna see me when I’m hungry. 你不会想看到饥饿的我
[51:11] We’re done here. Let’s go. 我们谈完了 走吧
[51:17] Guard! 警卫
[51:21] Your lawyer’s here. 你的律师来了
[51:35] You look terrible. 你看起来糟透了
[51:40] Lawyer, huh? 律师是吧
[51:42] I don’t remember you ever finishing law school. 我可不记得你有念完法学院
[51:44] ‘Cause I didn’t. 因为我没有
[51:48] Sit down. Sit down. 坐下
[51:55] I mean, if one of us was going to end up in bright orange trainers, 如果我们之中有一个要穿上橘色连身衣
[51:59] I would never have guessed it would be you. 我绝对猜不到是你
[52:04] They’re charging me with murder. 他们要以杀人罪起诉我
[52:09] I don’t know. I don’t know. 我不知道
[52:14] Maybe I blacked out? Uh… 也许我昏过去了
[52:18] Hey. Now listen to me. 嘿 你听我说
[52:23] I don’t believe it. 我不相信
[52:25] You’re not capable of that. 你做不出那种事
[52:28] I know that all you’ve ever tried to do is help people. 我知道你向来只想帮助人们
[52:32] You don’t belong here. 你不属于这里
[52:34] This place is for terrorists and drugs lords and God knows who. 这里是关恐怖分子 毒枭那些人渣的
[52:37] Michael, we need to get you out of here. In whatever way possible. 麦可 我们无论如何都得把你弄出去
[52:42] Maybe this is where I belong. 也许我就属于这里
[52:45] If I’m in here, then nobody else dies. 只要我在这里 就不会再死人
[52:47] Listen to me. 听我说
[52:49] You are not capable of killing that woman. 你没办法杀死那个女人的
[52:53] Hey, Your Highness, time’s up. 陛下 时间到了
[52:56] Michael, here’s something to keep you going. 麦可 这个能让你撑下去
[53:01] Guard. 警卫
[53:30] Never too early. 永远不嫌早
[53:47] Milo. 麦洛
[54:06] Milo! 麦洛
[54:35] Let’s move! 快出动
[54:37] Come on, this way! 快点 这边
[54:48] Let’s go. Let’s go. 动作快
[54:50] Open the door. 开门
[54:51] Now! Go! 进去
[54:53] He’s getting away! 他要逃走了
[55:18] Daily Bugle, please, sir. 请给我《号角日报》
[55:20] – There you go, buddy. – Here you are, my friend. -在这里 -好 朋友
[55:25] Always figured that guy for a freak. 我就知道那家伙有鬼
[55:26] How’s that? You’ve never met him. 怎么说 你又没见过他
[55:28] I mean, look at him. What else you need to know? 你看看他 还需要什么证据
[55:32] You know, you shouldn’t judge someone by how they look. 你不应该以貌取人的
[55:34] Didn’t your mother teach you any manners? 你妈没教你礼貌吗
[55:37] Take me, for example. I may look harmless enough. 就拿我来说 我或许看起来人畜无害
[55:42] Do you think I’m joking? 你觉得我在说笑
[56:03] Milo! 麦洛
[56:06] Got me. 被你发现了
[56:07] You see? I knew you could do it. 看吧 我就知道你做得到
[56:10] You took the serum even after I warned you. 你拿了血清 无视我的警告
[56:13] What am I gonna do, lay down and die? Thank you for the death wish. 难道我该躺下等死 谢谢你的遗愿 兄弟
[56:15] I tried to protect you! 我是想保护你
[56:17] Protect me? Protect me from what? 保护我 有什么好怕的
[56:19] Becoming a monster like me. 成为我这种怪物
[56:21] I don’t think you’re a monster. Okay? 我不觉得你是怪物 好吗
[56:23] I killed the nurse. I killed the nurse. I know. 是我杀了护士 我知道
[56:28] But you know what it’s like your first time. 但你也知道第一次是如何
[56:30] You have no idea what you’re doing. You have no control. 你不知道自己在干嘛 也控制不了
[56:33] No. 不
[56:37] Milo, you have to stop. 麦洛 你得停手
[56:39] You have to stop. You have to stop denying who you are. 你才该停手 别再否定自己了
[56:42] It’s boring. We can go anywhere, we can do anything. Let’s go. 无聊死了 我们可以无往不利 随心所欲
[56:46] Let’s have some fun. 我们找点乐子吧
[56:47] This isn’t you. 你不是这种人
[56:51] I know you. Where’s the brother that I used to have? 我了解你 我以前那个兄弟呢
[56:55] How can you say that to me? 你怎么能说这种话
[56:57] Look what you’ve become. 看看你这副模样
[56:59] Everything I am, I am because of you. I looked up to you my whole life. 我有今天都是因为你 我一直都很敬佩你
[57:04] I will never leave you, and I will not go back. 我绝对不会抛下你 也不会回去
[57:07] You cannot make me go back. I won’t let you make me go back! 你不能逼我回去 我不会接受的
[57:27] Move, bitch, move! 滚开 别挡路
[57:40] – Goodness. – Whoo! 够了
[57:43] We’ve evolved! 我们已经进化了
[57:47] You’re a scientist, Michael. Surely, surely you understand that. 你是科学家 麦可 你一定明白
[57:51] That’s not what this is. This is a mistake. 这不是进化 这是个错误
[57:54] But I can fix it. I’ll figure out how to reverse it. 但我能补救 我会找到逆转的方法
[57:57] Artificial blood will keep us stable until I do. 目前就用人造血让我们保持稳定
[58:00] Yeah, I’m fine just the way I am, thank you very much. 我现在好得很 谢谢你的好意
[58:03] Hey! 嘿
[58:04] Hands up! 手举高
[58:06] – Up against the wall. Now. – Officer. -面墙站好 -警察先生
[58:07] – Come on. – Anything you say. -快点 -你说了算
[58:09] – You. Don’t move. – Okey-dokey. -你 别动 -遵命
[58:13] We have the suspects. 我们抓到嫌犯了
[58:16] Like we used to say… 就像我们说过的
[58:18] live a little. 享受一下
[58:24] – Hey! – Freeze! -嘿 -别动
[58:37] All our lives, we’ve lived with death hanging over us. 我们这辈子都活在死神的阴影下
[58:41] Why? 为什么
[58:43] Why shouldn’t they know what it feels like for a change, Michael? 为什么不该让他们尝尝那种滋味 麦可
[58:49] Michael! 麦可
[58:53] Michael. 麦可
[59:11] I’m not gonna fight you, Milo. 我不会跟你打的 麦洛
[1:00:28] Now he’s laying out officers in my city, huh? 现在他开始对警察下手了
[1:00:32] It’s unforgiveable. 绝不能放过他
[1:00:37] – Just keep your eyes on Dr. Bancroft. – Yeah. -盯着班卡弗特医生 -好
[1:01:36] Woman in the jeans, where’d she go? 穿牛仔裤的女人去哪了
[1:01:39] Yeah, right. 最好是
[1:01:47] Great. 太好了
[1:02:02] Hey, stranger. 陌生人
[1:02:06] Michael? 麦可
[1:02:11] You shouldn’t be here. 你不该在这里的
[1:02:13] I didn’t kill Nurse Sutton or the police. 我没有杀萨顿护士或警察
[1:02:17] Or any of those people. 或报导提到的人
[1:02:21] I know. 我知道
[1:02:23] Milo, he… 麦洛
[1:02:24] He took the serum. 他拿了血清
[1:02:27] He’s out there. And I have to stop him. 他还在外头 我必须阻止他
[1:02:33] But I need your help. 但我需要你帮忙
[1:02:41] Coffee? 喝咖啡吗
[1:02:43] – No, thanks. I quit caffeine. – It’s decaf. -不了 我戒咖啡因了 -这是低因咖啡
[1:02:56] – Not that kind of vampire. – Just checking. -不是那种吸血鬼 -确认下而已
[1:03:00] I shouldn’t have dragged you out there. I’m sorry. 我不该把你扯进这件事的 很抱歉
[1:03:03] You didn’t. 你没有
[1:03:06] I wanted to be there. 是我自愿的
[1:03:08] Well, then apology rescinded. 那我收回刚刚的道歉
[1:03:10] I guess we’re both a little crazy. 我们都有一点疯狂
[1:03:12] – How do you feel? – Incredible. -你感觉如何 -非常好
[1:03:14] I mean, I went from dying my entire life to feeling more alive than ever. 我从频临死亡 到感受前所未有的重生
[1:03:19] Thankfully, artificial blood keeps me stable. 幸运的是 人造血让我稳定下来
[1:03:22] I just have to drink it more often. 我只需要频繁摄取就好
[1:03:24] – How often? – Uh… 多频繁
[1:03:26] Every four hours, 22 minutes. Down from six. 从每6小时降到每4小时22分
[1:03:29] It’s losing its effectiveness. 人造血的效力正在下降
[1:03:31] The issue is, when it stops working… 问题是 当它完全失效时
[1:03:37] I’ll become like Milo. 我就会变成麦洛那样
[1:03:40] You won’t. 你不会的
[1:03:43] Hi. Over there. 结帐
[1:03:52] Sorry, this one’s no good. 抱歉 这是假钞
[1:03:53] Check it again. And keep one for yourself. 再查一次 这张送你
[1:03:56] No, I don’t wanna do it. 不 我不想这样做
[1:03:58] There’s plenty more where those came from. 我们还有很多
[1:03:59] Come on, man, we gotta get back to the lab. 快点 我们要回实验室了
[1:04:09] Michael? 麦可
[1:04:10] Okay, I know that look. 我知道那个表情
[1:04:12] You’re up to something. What is it? 你在计划什么 说来听听
[1:04:14] I’ll need a couple of things from the lab. 我需要实验室里的东西
[1:04:16] Can you do that for me? 你能帮我吗
[1:04:17] Yes, I can. But you didn’t answer my question. 可以 但你没有回答我的问题
[1:04:18] What is it? 需要什么
[1:04:19] You’re right. I’m up to something. 你是对的 我确实有个计划
[1:04:30] – You got the blood? – Got it. -你有拿血吗 -有
[1:05:05] The ink on this new batch is pretty legit. 这一批的墨水还蛮像的
[1:05:07] It’s a good thing we switched the chemicals. 还好我们换了化学药剂
[1:05:09] Yo, finish up. 快点搞定
[1:05:44] It’s a nice place that you got here. 你们这地方很不错
[1:05:47] Oh, I love this movie. Is this the part 我喜欢这部片
[1:05:49] where the mysterious guy with the hoodie comes in 神秘帽T男是不是会在这时候
[1:05:51] and kicks everybody’s asses? I love that part. 进来把大家打趴 我喜欢那一段
[1:05:54] Who the hell are you? 你是什么人
[1:05:55] It doesn’t matter, but I am gonna need your laboratory. 那不重要 但我需要你们的实验室
[1:05:59] You can keep the money, all your little toys. 你们可以把钱和那些玩具带走
[1:06:02] Just leave the science-y stuff and that bag of spicy Cheetos. 留下实验用具和那包辣味奇多就好
[1:06:06] He wants my lab? 他想要我的实验室
[1:06:08] Yeah. 对
[1:06:10] – You trying to be funny? – No, no, no. Absolutely not. -你在搞笑吗 -绝对不是
[1:06:13] That’s their job. I mean, look at their matching necklaces. 他们才搞笑 你看他们的情侣项链
[1:06:17] Time to go. 你该走了
[1:06:20] Did you know that there are 27 bones in the human hand? 你知道人类的手有27块骨头吗
[1:06:24] Allow me to introduce the phalanges. 让我为你介绍指骨
[1:06:27] The metacarpals. 掌骨
[1:06:28] Shit. Let’s get the fuck out of here! -靠 -我们快闪
[1:06:30] And the pretty, little stinky pinkie. 还有可爱的小指头
[1:06:36] – Who the hell are you, man? – Me? -你到底是谁 -我
[1:06:38] I am 我是
[1:06:41] Venom. 猛毒
[1:06:44] You can go now. 你可以走了
[1:06:48] Six to eight weeks, a little ibuprofen. 六到八周 吃点止痛药
[1:06:52] Should heal up just fine. 就会痊愈了
[1:08:20] Yo. Can I get a tequila, please? Don Julio 1942. 可以来杯龙舌兰吗 唐胡立欧1942
[1:08:35] Do I know you? 我认识你吗
[1:08:36] – Me? – Yeah. -我 -对
[1:08:38] No, I don’t think so. 应该不认识吧
[1:08:41] We’ve met. I’m sure of it. 我们见过 我很肯定
[1:08:44] No, I’d remember. You’re too pretty. 没有 我会记得的 你太漂亮了
[1:08:49] You know what they say, “Tequila to remember, whiskey to forget.” 俗话说“龙舌兰令人难忘 威士忌让人忘光”
[1:08:53] That’s good. 真好喝
[1:08:55] Sir, two tequilas, please. 先生 请来两杯龙舌兰
[1:08:59] Hey, yo. 嘿
[1:09:03] Her drinks are spoken for, bro. 她的酒有人请了 老兄
[1:09:05] Salute. 干杯
[1:09:08] You know, uh, ahem, I’m gonna do you a favor and let you walk out of here, all right? 这样吧 我会放过你 让你走出这里 好吗
[1:09:13] That’s very kind of you. 你真是好心
[1:09:15] Here was I thinking you were a complete asshole. 我还以为你是个大混蛋呢
[1:09:17] – Sir, can I get my friend here… – Relax. -先生 -冷静
[1:09:19] …and his friends a round of whiskeys? 我能请这几位朋友喝一轮威士忌吗
[1:09:23] Hey! 嘿
[1:09:33] I’ll get you another drink. 我再帮你点一杯
[1:09:36] Hey. 嘿
[1:09:39] Another time. 下次吧
[1:09:44] Jerk. 混蛋
[1:09:47] You see the size of that guy? I’m not paying for those drinks. 你看到他多小只吗 我是不会付那些酒钱的
[1:10:23] Martine. 玛婷
[1:10:28] Milo. 麦洛
[1:10:29] Sorry. I let myself in. I hope I didn’t startle you. 抱歉我自己进来了 希望我没吓到你
[1:10:33] It’s okay. If I’d known our biggest funder was coming, 没关系 早知道我们头号赞助人要来
[1:10:38] I would have planned a nice dinner for us. 我就会安排一顿美味的晚餐了
[1:10:43] Actually, I’ve already eaten. 其实我已经吃过了
[1:10:48] Whatever it is, it’s doing wonders for your health. 你吃的东西对你的健康很有帮助
[1:10:54] I feel great. 我觉得好极了
[1:10:56] What can I do for you? 有什么事吗
[1:10:58] Well, it’s Michael. I’m worried about him. 是麦可的事 我很担心他
[1:11:01] He’s alone out there. 他一个人在外头
[1:11:02] And I think he needs me. 我想他需要我
[1:11:06] If I can get to him before the police do, I can help him. 如果我能比警察先找到他 就能帮他
[1:11:09] You wouldn’t happen to know where he is, would you? 你该不会知道他在哪里吧
[1:11:12] You two have always been so close. 你们两个总是很要好
[1:11:16] I’m sorry. 抱歉
[1:11:19] I don’t. 我不知道
[1:11:29] Just to be sure, I’m going to ask you one more time. 以防万一 我再问你一次
[1:11:34] You don’t happen to know where he is, do you, Martine? 你该不会知道他在哪里吧 玛婷
[1:11:38] I wouldn’t lie to you, Milo. 我不会骗你 麦洛
[1:11:43] I don’t. 我不知道
[1:11:49] Now, if you don’t mind, I have work to do. 你不介意的话 我还有工作要做
[1:11:51] Okay. 好吧
[1:11:53] Well, if you see him, if you hear from him, tell him: 如果你见到他或有他的消息 跟他说
[1:11:57] “We are the few against the many.” 我们要以寡敌众
[1:11:59] We’ll have to do that dinner another time, Martine. 改天再吃那顿晚餐吧 玛婷
[1:12:30] Police! 警察
[1:12:40] Clear! 安全
[1:12:43] Clear! 安全
[1:12:54] Here, kitty, kitty, kitty, kitty. 来 小猫咪
[1:13:02] Cat’s gone. And she’s probably gone along with it. 猫不在 她八成带着它跑了
[1:13:10] It’s time to eat, you little monster. 该吃饭了 你这个小怪兽
[1:13:16] Shit. 可恶
[1:13:24] Michael? 麦可
[1:13:28] Hey. 嘿
[1:13:31] Michael. 麦可
[1:13:32] I’m sorry. 抱歉
[1:13:38] You may wanna close that up. -你最好包扎一下 -好
[1:13:50] How does it feel… when you’re on red? 你喝了红的 有什么感觉
[1:13:56] Something wakes up inside of me, something… 我体内有种东西苏醒了 非常
[1:14:02] primal. 原始的力量
[1:14:06] And it just, uh… 而它
[1:14:11] And it wants to hunt. 想要猎食
[1:14:15] And wants to kill. 想要猎杀
[1:14:22] I’m sorry. 抱歉
[1:14:56] Hi. 嗨
[1:15:00] Good as new. 跟新的一样
[1:15:02] – Nice work, doctor. – Thank you, doctor. -做得好 医生 -谢谢你 医生
[1:15:08] You know, for the record, I… 说起来
[1:15:11] I wasn’t gonna go full Dracula on you downstairs. 我之前并不打算在你面前变成德古拉
[1:15:15] For the record… I find him to be quite the romantic. 说起来 我觉得他其实蛮浪漫的
[1:15:20] Come here. Just close your eyes. 过来 闭上眼睛
[1:15:25] Okay. 好
[1:15:28] Move closer. 靠近一点
[1:15:56] Did you know the average male body has 12 pints of blood? 你知道一般男性体内有五公升的血吗
[1:16:00] I mean, how much do you think the doctor can drink? 你觉得医生能喝多少血
[1:16:03] I don’t know. 我不知道
[1:16:04] When’s the last time you had 36 beers? 你上次喝36杯啤酒是什么时候
[1:16:06] When’s the last time you had any beers? 你上次喝啤酒是什么时候
[1:16:13] CCTV. 监视器
[1:16:15] I’ll go grab the footage. 我去调阅影像
[1:16:17] I don’t want you to have to move or anything. 我不希望你还得亲自走进去
[1:16:24] All right, check this out. 好了 来看看吧
[1:16:33] Wait, wait, wait. Zoom in. And hold right there. 等等 拉近 在那里停住
[1:16:40] That’s not the doctor. 那不是医生
[1:16:42] It’s what these bloodsuckers do. They multiply. 吸血鬼就是这样 会越来越多
[1:16:45] Breaking news on the Lower East Side where three people have been killed. 最新消息 下东区有三人遭到杀害
[1:16:49] Authorities have confirmed the discovery of three new bodies 当局已经证实他们在华尔街交易员
[1:16:52] outside a bar popular with Wall Street traders. 常光顾的酒吧外又发现三具尸体
[1:16:55] And like the victims before them, they were completely drained of their blood, 他们和先前的死者一样 血液都被抽干
[1:16:59] earning the killer the moniker “Vampire Murderer.” 让凶手获得“吸血鬼杀人犯”的称号
[1:17:02] The prime suspect, renowned scientist Dr. Michael Morbius, remains at large. 主嫌是知名科学家麦可魔比斯 目前仍在逃
[1:17:07] What have you got yourself into? 你惹上什么麻烦了
[1:17:08] However, another source inside the department 但警方另有知情人士表示
[1:17:11] has told us that CCTV footage of the murders 命案现场的监视器画面显示
[1:17:14] suggests the killer could be a copycat. 凶手可能是模仿犯案
[1:17:17] Residents are being urged to stay home after sundown 当局呼吁居民入夜后留在家中
[1:17:20] until the killer, or killers, are brought to justice. 直到凶手或这些凶手落网为止
[1:17:25] Milo? 麦洛
[1:17:32] You’ve discovered my secret. 你发现我的秘密了
[1:17:34] I mean, look at me. 你看看我
[1:17:38] I am reborn. I am the resurrection. 我重生了 我复活了
[1:17:44] My God, what have you done to yourself? 天啊 你对自己做了什么
[1:17:47] What? Do you disapprove? 什么 你不认同吗
[1:17:51] What’s the matter, Nicholas? Is Daddy cross? 怎么 尼可拉斯 生气了
[1:17:55] All right. Settle down. 好了 冷静点
[1:17:56] Let’s go and have a drink together. Come celebrate with me, please. 我们去喝一杯 跟我一起庆祝 拜托
[1:17:59] – No. – Just one drink. -不了 -一杯就好
[1:18:01] Milo, you’re scaring me. Please. Just… 麦洛 你吓到我了 拜托你
[1:18:04] Just… Just calm down. 冷静下来
[1:18:16] – What’s the matter? – I can’t… I can’t sleep. -你怎么了 -我睡不着
[1:18:20] I can help you with that. 等等 这个我能帮你
[1:18:23] I’ve been more than a friend to you all this time, Milo. 我一直把你当亲人看待 麦洛
[1:18:27] And I’m going to stay here with you. 我会在这里陪你
[1:18:31] But there will be no more violence, understand? 但不能再有暴力行为了 知道吗
[1:18:37] That doesn’t do it for me. 这对我一点用都没有
[1:18:41] I should have known. You always take his side. 我早该知道的 你总是站在他那边
[1:18:44] Tell me your side, then, Milo. 那让我听听你这边的说法
[1:18:46] Michael doesn’t accept what he is, Nicholas. 麦可不接受他的本性 尼可拉斯
[1:18:49] – I’m gonna make him accept it. – By ruining his good name? -我要让他接受 -毁了他的名声
[1:18:52] See? There! There you are! 你看 你就是这样
[1:18:55] Perfect Michael, selfless Michael, Michael the favorite! 完美的麦可 无私的麦可 最爱的麦可
[1:18:58] Don’t be childish, Milo! 别那么幼稚 麦洛
[1:19:01] If anyone has a claim to being my favorite, it’s you. 说起来你才是我的最爱
[1:19:02] – I’ve devoted my life to you. – Liar. -我余生都奉献给你了 -骗人
[1:19:08] You pitied me before. 你以前只是同情我
[1:19:12] You did. You pitied me before. You’re repulsed by me now. 没错 以前是同情 现在你厌恶我
[1:19:15] I am repulsed… 我厌恶的
[1:19:18] by what you’ve done, by what you’ve become. 是你的所作所为 你现在的样子
[1:19:26] Whatever this thing is… 不管你成了什么
[1:19:30] you’re not up to it. 这都不是长久之计
[1:19:32] There’s no shame in what we are. 我们的样子并不可耻
[1:19:38] “We are the few… 我们要以寡
[1:19:42] against the many.” 敌众
[1:19:50] Tell Michael, you tell him I’m going to kill as many as I want. 你告诉麦可 我想杀多少人就杀多少人
[1:20:07] “He’s only destroyed by a stake through the heart, “只有十字架的木头制成的木桩”
[1:20:10] made from the wood of the Holy Cross.” “才能刺穿其心 置其于死”
[1:20:13] You don’t believe this. 你才不相信这些
[1:20:15] No 不相信
[1:20:16] But after the week that I’ve had, anything is possible. 但经过这一周 一切都有可能
[1:20:21] What is that? 那是什么
[1:20:22] This is an antibody. 这是抗体
[1:20:27] It inhibits ferritin, induces a massive iron overload, 它能抑制铁蛋白 导致铁严重过量
[1:20:31] instant hemochromatosis. 会秒得血铁沉积症
[1:20:34] Deadly to bats, fatal to humans. 能杀死蝙蝠 对人类也致命
[1:20:39] Okay. Who’s the second one for? 好 第二剂是给谁的
[1:20:46] My window’s closing. We both know that. 你我都知道我的时间快到了
[1:20:49] By tomorrow I’ll be forced to consume human blood. 明天我就会被迫摄取人血
[1:20:51] – I can’t do that. I won’t do that. – So this is your solution, huh? -我不能也不会那么做 -这就是你的解方
[1:20:56] Injecting yourself with poison? 打毒药自尽
[1:20:58] I brought this into the world. 是我把祸害带到这世上
[1:21:03] It’s up to me to take it out. 应该由我来终结它
[1:21:09] I need you to go now. It’s not safe here. Okay? 你得走了 这里不安全 好吗
[1:21:28] Nicholas, you okay? 尼可拉斯 你还好吗
[1:21:30] Michael, I need help. 麦可 我需要帮助
[1:21:35] I went to see Milo. 我去见麦洛
[1:21:38] Nicholas? 尼可拉斯
[1:21:40] Nicholas! 尼可拉斯
[1:22:06] Nicholas. 尼可拉斯
[1:22:10] Nicholas? 尼可拉斯
[1:22:14] Michael. 麦可
[1:22:15] Come on, we have to get you to a hospital. 来 我送你去医院
[1:22:21] You have to stop him. 你得阻止他
[1:22:43] Michael. 麦可
[1:22:46] Michael. 麦可
[1:22:48] Call out for him. 呼唤他
[1:22:52] – I want him to hear you. – No. -我要他听到你的声音 -不要
[1:22:54] Yeah. 要
[1:22:56] I won’t ask you again. 我不会再问你了
[1:22:58] Say, 说
[1:23:00] – “Michael.” – Michael. -“麦可” -麦 麦可
[1:23:06] Good girl. 很好
[1:23:09] Michael. 麦可
[1:23:11] Michael. 麦可
[1:23:14] – Michael. – Yeah. -麦可 -对
[1:23:22] Michael. 麦可
[1:23:27] Milo. 麦洛
[1:23:30] You’re hurting me. 你弄痛我了
[1:23:32] It’s okay. 没事了
[1:24:13] Martine? 玛婷
[1:24:16] Let me take a look. Martine. 让我看看 玛婷
[1:24:19] – Let me look. – It’s bad. -让我看看 -很糟糕
[1:24:23] Michael. Make it mean something. 麦可 让我的死有意义
[1:24:28] I can help you. 让我帮助你
[1:24:35] I’m sorry. 对不起
[1:25:36] Drank the red. 喝了红的
[1:25:39] Good for you. 非常好
[1:25:42] It’s just you and me, Michael! Nothing, no one, to hold us back. 只剩你跟我了 麦可 我们没有任何牵绊了
[1:25:48] I’m all you have left. 你就只剩下我了
[1:25:50] That’s the spirit. Yeah. 用这种态度就对了
[1:27:37] Come on, Michael! 来啊 麦可
[1:27:40] Come on! 来啊
[1:27:42] You can do better than this! 你的能力不只如此
[1:27:45] It’s not a curse. It’s a gift. 这不是诅咒 而是恩赐
[1:27:49] You started this, you created this, you created us! 是你开创这一切 你造就了我们
[1:30:33] Michael. You can’t kill me. 麦可 你不能杀我
[1:30:38] I mean, it’s me. 是我啊
[1:30:42] You can’t kill me. 你不能杀我
[1:30:56] You gave me my name. 我的名字是你给的
[1:30:59] Remember? 记得吗
[1:31:03] I remember everything. 我全都记得
[1:31:07] I’m sorry. 对不起
[1:31:27] Lucian. 路西恩
[1:32:08] – Stay back, people. – Get back! Back! -所有人都退后 -退后
[1:34:31] Hope the food’s better in this joint. 希望这里的食物比较好吃
[1:34:35] The bizarre story developing at the Manhattan Detention Center 曼哈顿拘留所近日发生一起怪事
[1:34:38] when a man identifying himself as Adrian Toomes 一名自称为亚德里安图姆斯的男子
[1:34:42] simply appeared in an otherwise empty cell. 突然出现在原本空荡荡的牢房中
[1:34:46] A hearing has been set that could likely lead to his immediate release. 听证会上极有可能当庭释放该男子
[1:37:01] Thanks for meeting me, doc. 谢谢你愿意见我 医生
[1:37:03] I’ve been reading about you. 久仰你的大名
[1:37:05] – I’m listening. – I’m not sure how I got here. -我在听 -不太确定我是怎么来的
[1:37:08] Has to do with Spider-Man, I think. 但一定跟蜘蛛人有关
[1:37:11] I’m still figuring this place out, 我还在研究这个世界
[1:37:13] but I think a bunch of guys like us should team up. 如果一群像我们这样的人能聚在一起
[1:37:16] Could do some good. 应该可以做些事
[1:37:18] Intriguing. 有意思
2022年

文章导航

Previous Post: Ferris Buellers Day Off(春天不是读书天)[1986]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Shadow Land(梦魇猎手)[2024]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号