时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Hello, Walden. Good to see you. | 你好 沃顿 很高兴见到你 |
[00:07] | I would say, “good to see you,” but, of course, | 我也想回”很高兴见到你” 可是呢 |
[00:09] | when I see you, it’s usually ’cause things aren’t good. | 我会来见你 通常都是因为有不高兴的事 |
[00:13] | Well, if things were always good with people, | 如果大家整天都是高高兴兴 好事不断 |
[00:16] | I wouldn’t have that condo in Palm Springs. | 我也买不起棕榈泉那里的公寓啦 |
[00:21] | So… | 所以呢 |
[00:22] | what’s going on? | 发生什么事了 |
[00:24] | Well, I left the woman that I loved | 我甩掉我曾经深爱 |
[00:27] | and thought I was gonna marry | 以为自己会娶她的女人 |
[00:28] | for another woman who I thought I loved more, | 因为我碰到了另一名我觉得我更爱的女人 |
[00:31] | and then… | 结果呢 |
[00:33] | I lost them both. | 我两边都没捞着 |
[00:34] | So tell me about these women. | 跟我说说这两个女人 |
[00:36] | Well, Kate was my ex, | 凯特是我的前女友 |
[00:38] | but the only reason we broke up in the first place | 但最初我们分手的理由是因为 |
[00:40] | is ’cause she moved to China. | 她要搬去中国 |
[00:41] | Um, she’s amazing. | 她很棒 |
[00:44] | She’s smart and driven | 又聪明又努力 |
[00:46] | and sexy and beautiful. | 又性感又美丽 |
[00:51] | Then there’s Vivian, | 另一位是薇薇安 |
[00:52] | who’s a girl who knocked on my door | 她走来敲我家的门 |
[00:55] | ’cause she wanted to drink from my hose. | 因为她想从我的水管喝水 |
[00:58] | Okay, let’s table the hose part for now | 先把你”水管”的事放一边 |
[01:01] | and focus on the fact that you broke up with a woman you loved | 我们来聊聊你跟你深爱的女人分手 |
[01:04] | for a stranger who knocked on your door. | 就为了那个来敲你门的陌生人 |
[01:06] | I know. Romantic, right? | 是啊 超浪漫的吧 |
[01:08] | What the hell’s wrong with you? | 你脑子是不是被驴踢了 |
[01:11] | Isn’t that what I’m paying you to tell me? | 所以我才花钱请你告诉我答案啊 |
[01:13] | Well, if I just tell you the answers, | 如果我直接告诉你答案 |
[01:14] | I don’t get to yell at you. | 那我就不能骂你了 |
[01:16] | And this has to be fun for me, too. | 我也需要娱乐啊 |
[01:18] | Let me ask you something, Walden. | 我问你件事 沃顿 |
[01:20] | Have you ever been able to have sex | 你能只做爱 |
[01:23] | and not fall in love? | 不恋爱吗 |
[01:25] | Only with myself. | 只有跟自己”爱”时能 |
[01:28] | Well, it seems to me you base your own value | 在我看来 你爱不爱一个人是建立在 |
[01:30] | on who’s willing to have sex with you. | 那个人愿不愿意跟你上床的基础上 |
[01:33] | How do you feel after you sleep with someone? | 你跟别人上床后 会有什么感觉 |
[01:36] | Grateful. | 感激 |
[01:38] | Happy. | 开心 |
[01:39] | Bashful. Dopey. Basically all the Dwarfs. | 害羞 糊涂 就是七个小矮人的名字那样 |
[01:42] | Did it ever occur to you that these women | 你有想过其实那些女人 |
[01:44] | might also be grateful? | 很可能也很感激吗 |
[01:47] | No. | 没有 |
[01:48] | Well, why not? You’re a smart, successful, good-looking guy. | 为什么没有 你聪明成功 长得又帅 |
[01:51] | There are plenty of women who would love to have sex with you. | 外面有大把的女人挤破头想跟你做爱 |
[01:54] | Are you flirting with me? | 你是在挑逗我吗 |
[01:57] | Walden, now you’re attempting to forge | 沃顿 你现在又试图要与 |
[01:59] | an emotional attachment with your gay therapist. | 你的拉拉心理医生建立情感依恋 |
[02:03] | Is it working? | 那奏效了吗 |
[02:05] | A little bit. You’re extremely pretty. | 一点点吧 你长得可帅了 |
[02:09] | But the point is, | 但重点是 |
[02:10] | you need to break this pattern. | 你得改掉这个习惯 |
[02:12] | How am I supposed to do that? | 我该怎么改掉啊 |
[02:14] | I’m gonna write you a prescription. | 我会写一张医疗指示给你 |
[02:16] | You need to learn to enjoy sexual relations | 你得学会享受性爱关系 |
[02:19] | without concluding that every woman… | 并且不会事后都觉得那个女人 |
[02:21] | is the one. | 就是你的真爱 |
[02:25] | “Bang everything that moves.” | “见一个上一个” |
[02:29] | Twice a day, if possible. Mixing with alcohol is fine, | 最好能够一天两回 可与酒精混用 |
[02:31] | just not while driving. | 但开车时不行哦 |
[02:33] | Look, if you do this, | 听着 如果你乖乖照做 |
[02:35] | it’s very likely that the next time you fall in love, | 你下次坠入爱河时 |
[02:37] | the emotions that you feel will be authentic | 很有可能是碰到了真爱 |
[02:40] | and not just projecting on someone | 而不是因为与人有肉体关系 |
[02:43] | because you shared a physical connection. | 所以就把感情寄托在那人身上 |
[02:45] | But what if the first woman I have casual sex with | 万一我第一个遇到的炮友 |
[02:47] | turns out to be the one? | 碰巧就是我的真爱呢 |
[02:51] | When I’m done with you, | 估计等你能被治好的那天 |
[02:52] | I’m gonna be able to buy a yacht. | 我赚的钱都够买游艇了 |
[03:09] | So, Mr. Mardirosian, | 马迪罗欣先生 |
[03:11] | if-if you don’t mind my asking, | 恕我冒昧一问 |
[03:12] | uh, how did you hear about my chiropractic business, | 你是在哪里听到我的整脊服务 |
[03:15] | Adjustments… : by the Sea? | 海边整脊所 |
[03:18] | You came into the deli. | 你来到我的熟食店 |
[03:19] | You asked to pay for your baba ghanoush | 提出用免费的整脊按摩 |
[03:21] | with free back adjustment. | 来换茄泥沾酱 |
[03:24] | That doesn’t narrow it down. | 那也不能缩小范围啊 |
[03:26] | I made that offer in a lotta delis in Little Armenia. | 我在小亚美尼亚区的好多熟食店都说过同样的话 |
[03:29] | Anyway, why don’t you, uh, hop up on the table | 算了 要不你先躺上来 |
[03:30] | and I’ll try to make your back | 我会好好帮你按摩后背 |
[03:32] | as tender as your kebobs. | 保证像你的烤肉串一样温柔[嫩] |
[03:38] | Oh, my. | 天啊 |
[03:40] | Guess this explains the hair in my hummus. | 怪不得我的鹰嘴豆泥会有毛 |
[03:45] | Those are balls. | 他的蛋蛋露出来了 |
[03:47] | Uh, Alan, can I talk to you for a second? | 艾伦 我能跟你说句话吗 |
[03:50] | Oh, uh, uh, just, just make yourself comfortable. | 您先休息一下 不必拘束 |
[03:59] | By the sea. | 海边哦 |
[04:06] | What’s going on? | 怎么回事 |
[04:07] | Well, I don’t know if you’ve noticed, | 不知道你有没有注意 |
[04:08] | but I haven’t really been working very much lately. | 我最近几乎没怎么工作 |
[04:10] | You know, now that you mention it, | 既然你提起来了 |
[04:12] | I have noticed that you’ve been here literally every day | 我的确是注意到在过去的三年中 |
[04:15] | for the past three years. | 你每天都在这里 |
[04:16] | My point is I-I’m trying to get my business going again. | 我是想重新开门做生意 |
[04:19] | Ergo, Adjustments… : by the Sea. | 所以有了这家海边整脊所 |
[04:23] | That’s great. | 那很棒 |
[04:24] | And I’m really proud of you. | 我为你而骄傲 |
[04:25] | But why’s it happening : in my living room? | 但为什么你的整脊所 要在我的客厅 |
[04:29] | Because you can charge $50 more an hour if it’s | 因为开在海边的话 你就可以 |
[04:31] | by the sea. | 多收50块 |
[04:33] | And not : above a Quiznos. | 而连锁快餐店楼上 则不行 |
[04:37] | Okay, this is my house, not a place of business. | 这里是我家 不是你做生意的地方 |
[04:40] | It’s just temporary. I-I just need to build up my clientele | 这只是暂时的 我得先建立起客户群 |
[04:42] | so I can rent a new space. | 才有钱租别的地方啊 |
[04:43] | I-I promise, you will not know I’m here. | 我保证 你不会感觉到我的存在 |
[04:45] | I always know you’re here. | 我总能感觉你的存在 |
[04:47] | Oh, you are so sweet. | 你真是爱我呀 |
[04:49] | This is gonna be a good thing. You’ll see. | 走着瞧 这肯定是件好事 |
[04:51] | I’ll never see anything but those balls again. | 除了那对蛋蛋 我什么也瞧不见 |
[05:02] | Of all the places he doesn’t have hair. | 哪都毛多 偏偏没毛的是那里 |
[05:10] | Berta, can I ask you a personal question? | 波塔 我能问你个私人问题吗 |
[05:12] | Twice. Once in college | 两次 一次是在大学 |
[05:14] | and once with a waitress from Howard Johnson’s. | 另一次和豪生饭店的一个服务生 |
[05:17] | Oh. No, uh… | 不是啦 |
[05:19] | Do you think it’s possible to have sex with someone | 你觉得有没有可能只跟人做爱 |
[05:22] | without an emotional attachment? | 而不对那个人产生情感依赖 |
[05:24] | Of course. | 当然有 |
[05:26] | My rule is, “Find ’em, fornicate and forget ’em.” | 我的规则是”勾搭 插插 拜拜” |
[05:29] | Mine is “Love ’em, lose ’em, | 我的是”一旦爱上便失去 |
[05:31] | live the rest of your life with Alan.” | 唯有艾伦伴我度余生” |
[05:34] | I think yours is catchier. | 我觉得你的比较有感染力 |
[05:36] | Not as catchy as what I got from that waitress | 比不上那个服务员传染给我的东西 |
[05:38] | from Howard Johnson’s. | 那么有”感染力” |
[05:39] | Thank God for penicillin. | 还好有青霉素 |
[05:42] | She should be on TV. | 她真应该上电视表演 |
[05:50] | Hello. | 你好 |
[05:51] | Is this Adjustments by the Sea? | 请问这里是海边整脊所吗 |
[05:55] | Actually, it’s pronounced “Adjustments…:by the Sea.” | 其实你应该这么说 “海边整脊所” |
[06:00] | Oh, okay. | 好吧 |
[06:02] | Well I-I have an appointment with Dr. Harper at 2:00. | 我跟哈勃医生约了两点 |
[06:07] | Sorry… D-Dr. Harper isn’t here right now. | 抱歉 哈勃医生现在不在 |
[06:12] | You know what, why don’t you come and have a seat | 要不你先进来坐一下 |
[06:14] | and I’ll see if I can reach him. | 我看看能不能联系上他 |
[06:16] | Okay. | 好的 |
[06:19] | Ooh, this is quite a place. | 这地方真不错 |
[06:21] | Yes, Dr. Harper has made a tremendous success of his life. | 是呀 哈勃医生的人生可谓相当成功啊 |
[06:26] | He’s gone from having nothing | 从一无所有 |
[06:27] | to living in a house on the beach. | 到住进海滩别墅 |
[06:29] | How does he do it? | 他是怎么做到的 |
[06:40] | Adjustments by the Sea. Please hold. | 海边整脊所 请稍候 |
[06:43] | Your call is important to us. | 您的来电对我们非常重要 |
[06:45] | – Please stay on the… – Alan, it’s me. | -请不要挂机 -艾伦是我 |
[06:47] | You didn’t have to yell, you could’ve just | 你没必要吼 直接按0 |
[06:49] | hit zero at any time. | 就会转到人工服务 |
[06:51] | You have a client here. Where are you? | 你有客人来了 你在哪呢 |
[06:53] | I’m stuck in traffic. There was an accident. | 堵在路上 前面出交通意外了 |
[06:55] | – Well, how long till you get here? – I don’t know. | -那你多久能到 -不知道 |
[06:57] | How long does it take the Jaws of Life to pry open a Prius? | 得看”救生颚”多久能撬开普锐斯了 |
[07:01] | Just-just keep her busy. | 你先帮我应付她 |
[07:02] | How? I’m not a chiropractor. | 怎么应付 我又不是脊椎按摩师 |
[07:05] | According to the state licensing board, neither am I. | 根据国家执照局 我也不是 |
[07:09] | I’ll be there as soon as I can. | 我会尽快赶回去的 |
[07:11] | The one time I actually want him in my house. | 生平头一次我这么希望他在我家 |
[07:17] | I’m sorry, he’s stuck in traffic. | 不好意思 他堵在路上了 |
[07:21] | I’m Walden. | 我叫沃顿 |
[07:23] | It’s nice to meet you. I’m Tracy. | 幸会 我叫崔西 |
[07:26] | I have to say, the view here is very impressive. | 不得不说 这里风景真不错 |
[07:29] | Oh, yeah. | 是啊 |
[07:31] | The beach is beautiful, isn’t it? | 海滩很美 对吧 |
[07:32] | I wasn’t talking about the beach. | 我说的不是海滩 |
[07:36] | You’re not? | 不是吗 |
[07:40] | You’re talking about… | 你说的是… |
[07:43] | Thank you. | 谢谢 |
[07:47] | So, Walden, are-are you a chiropractor, too? | 沃顿 你也是脊椎按摩师吗 |
[07:51] | Oh, no. You do not want these hands | 不是 你可不想这双手 |
[07:53] | touching your body. | 碰你的身体 |
[07:55] | I don’t have the proper credentials. | 我没有相关证书 |
[07:57] | I do, however, have a note from a doctor. | 不过我有医生签的建议条 |
[08:00] | Is that velour? | 这是天鹅绒的吗 |
[08:03] | You are adorable. | 你真可爱 |
[08:07] | So, how’d you hurt your back? | 你的背怎么受伤的 |
[08:09] | You know, it might just be easier if I showed you. | 我直接让你看 你会比较容易明白 |
[08:12] | Easy’s… always good. | 容易 总是好的 |
[08:15] | That’s true. | 没错 |
[08:17] | Although some things are better when they’re harder. | 不过有些东西还是难[硬]点好 |
[08:21] | Oh, yeah, like working out. | 是啊 比如锻炼身体 |
[08:26] | Or what you’re talking about. | 或是你说的”东西” |
[08:31] | I see how you hurt your back. | 我知道你的背是怎么受伤的了 |
[08:34] | I hope I didn’t hurt yours. | 希望没弄伤你的背 |
[08:36] | Sorry for the scratch marks. | 不好意思把你的背抓破了 |
[08:39] | Listen, um, I hope you don’t take this the wrong way… | 我希望你别误会[错误的方式] |
[08:43] | Oh. I think taking it the wrong way is what fixed my back. | 就是因为方式错误 我的背才治好了 |
[08:47] | Actually, that was an accident, | 其实那是个意外 |
[08:48] | but it worked out for everyone. | 不过对大家都有好处 |
[08:50] | Anyway, I… | 总之 |
[08:52] | I recognize that what we just shared | 我认为刚才我们一起做的事 |
[08:55] | is something very intimate, | 非常亲密 |
[08:58] | and it would only be natural for both of us | 所以我们会自然而然地 |
[09:01] | to be experiencing feelings of affection for one another, | 对彼此产生好感 |
[09:05] | and perhaps develop a desire to share a meal or a drink | 或者会产生一起吃饭喝酒的冲动 |
[09:11] | or a couple of years together, | 再或者产生共度几年的渴望 |
[09:13] | but is it possible that | 但有没有可能 |
[09:15] | what might be best | 我们最好还是 |
[09:17] | is… | 还是 |
[09:19] | for this to remain a casual encounter? | 让彼此仅限于是一次邂逅 |
[09:23] | Sure. | 好 |
[09:27] | – Really? – Yep. | -真的吗 -真的 |
[09:29] | ‘Cause I-if you want to get a cup of coffee… | 如果你想一起喝杯咖啡… |
[09:31] | Oh, I got to go pick up my kids from soccer. | 孩子们踢完足球我得去接 |
[09:32] | Thanks, Walden. | 谢了 沃顿 |
[09:34] | What a good mom. | 真是个好妈妈 |
[09:40] | Oh, good, Mrs. Butler, I am so sorry I’m late. | 太好了 巴特勒太太 真抱歉我迟到了 |
[09:42] | Oh, don’t worry about it. It’s fine. | 没事 没关系 |
[09:43] | Uh, no, no, no, it’s not. | 不不 是我不对 |
[09:45] | We still have a half an hour. | 我们还有半小时 |
[09:46] | Any kinks you need worked out? | 你哪里不舒服需要按摩吗 |
[09:47] | Oh, trust me, the next time I’m feel kinky, I’ll be back. | 相信我 下次我觉得不舒服 我还会来的 |
[09:50] | Here you go. | 给你钱 |
[09:52] | But I-I didn’t… | 但我没有… |
[09:53] | Oh, don’t worry about it. I got to run. | 没事 我得走了 |
[09:54] | Okay, well, c-come again. | 那欢迎再来 |
[09:56] | Oh, I will. | 我会的 |
[10:01] | Sadly, it’s not the first time a woman | 可悲的是 这不是第一个付钱 |
[10:03] | has paid me not to touch her. | 让我不要碰她的女人 |
[10:10] | Morning. | 早上好 |
[10:11] | I had sex yesterday. | 我昨天做爱了 |
[10:14] | Congratulations. When’s the wedding? | 恭喜你 什么时候结婚 |
[10:18] | No. This was different. | 不 这次不同 |
[10:19] | If the kind of sex I had was a suit, | 如果把这种性爱比作西服 |
[10:21] | it would be made of linen, | 那这套西服的料子就是亚麻 |
[10:23] | because it was so casual. | 因为非常随性 |
[10:27] | You? Really? | 就你 真的假的 |
[10:30] | I know. You believe it? | 是啊 不敢相信吧 |
[10:31] | We started having sex, and I caught myself | 我们开始做爱时 我就发现自己 |
[10:34] | trying to make love, and I said, “No, | 试图萌生出爱意 于是我对自己说 |
[10:36] | no, no. | “不行 绝对不行 |
[10:37] | This is gonna be meaningless and empty, | 这次性爱毫无意义可言 |
[10:40] | Like two wild elk | 就好像两只野麋鹿 |
[10:42] | rutting on the Siberian tundra.” | 在西伯利亚冻原发情” |
[10:46] | You know, only male elk rut. | 只有雄鹿才会发情 |
[10:51] | And only lesbians who didn’t have sex last night | 只有昨晚没做爱的拉拉 |
[10:54] | point out stupid animal facts. | 会在这普及愚蠢的动物知识 |
[10:59] | I got it. | 我来开吧 |
[11:02] | – Hello? – Hi. Is this Adjustments by the Sea? | -你好 -请问这里是海边整脊所吗 |
[11:05] | Oh, uh, actually, | 事实上 |
[11:06] | today it’s Adjustments by the Closed Patio Door, | 今天这里是露台整脊所 |
[11:09] | because a, uh, seagull pooped on my last client. | 因为有海鸥在前一位客人身上拉屎 |
[11:13] | Uh… I am Dr. Alan Harper. | 我是艾伦·哈勃医生 |
[11:14] | – Uh, do you have an appointment? – Uh, I do. | -您有预约吗 -有 |
[11:17] | But I was hoping I could see your associate, Walden? | 但我想找你的同事沃顿 |
[11:21] | Oh, no, there, uh, there must be some kind of mistake. | 你是不是弄错了 |
[11:23] | Walden doesn’t actually work with me. | 沃顿不是我的同事 |
[11:25] | According to my friend Tracy, | 据我朋友崔西说 |
[11:27] | he worked with her quite well. | 他把她按得很舒服 |
[11:29] | Um, Tracy? | 崔西 |
[11:31] | She was here yesterday. | 她昨天来的 |
[11:34] | For the… internal massage. | 做了”体内”按摩 |
[11:41] | Well… well, I don’t… | 我不… |
[11:43] | know what went on between the two of them, | 我不知道他俩之间发生了什么 |
[11:45] | but this is not that type of business. | 但这里不是做那种生意的 |
[11:47] | Okay, I get it. | 好吧 我明白了 |
[11:50] | Maybe this will help. | 也许这样就可以了 |
[11:51] | Oh, no, I’m not really comfortable, | 不 我不愿意 |
[11:53] | uh, letting you stand out in the cold. Please come in. | 让您站在瑟瑟冷风里 快请进吧 |
[11:57] | Thank you. | 谢谢 |
[11:59] | Now, um, if I want anything special, | 如果我需要特殊服务 |
[12:01] | should I negotiate with Walden directly? | 是不是直接跟沃顿谈 |
[12:03] | Oh. No. | 不 |
[12:05] | No. | 不行 |
[12:07] | No, no, no, no. | 绝对不行 |
[12:08] | Uh, uh, uh, Walden… | 沃顿 |
[12:11] | Walden… | 沃顿 |
[12:12] | considers himself an artist. | 自认为是艺术家 |
[12:14] | And as far as he’s concerned, | 在他看来 |
[12:16] | you’re just two strangers meeting in a chiropractic waiting room. | 你俩是在整脊等待室里偶遇的陌生人 |
[12:20] | Uh, any mention of money would just upset him. | 提到钱他会不高兴的 |
[12:24] | I understand. | 我知道了 |
[12:25] | Yeah. Oh, and, uh, here’s a diagram of the human body. | 这是一张人体图解 |
[12:28] | If you’d like, you can mark the areas | 你要愿意的话 就标出 |
[12:29] | that you’d like him to give special attention to. | 你想让他”特别关顾”的部位 |
[12:34] | Oh. Oh, my. | 天啊 |
[12:36] | Uh, “X” Marks the G-spot. | G点大大的标记 |
[12:41] | Oh, oh, good, Walden, uh, you’re here. | 太好了 沃顿 你在呢 |
[12:44] | Um, uh, I need your help. | 我需要你的帮助 |
[12:46] | Um, could you keep my client company until I get back? | 你能陪陪我的客人等我回来吗 |
[12:49] | Alan, I’m not here to babysit your clients. | 艾伦 我不是你的客户保姆 |
[12:53] | I can do it. | 我可以 |
[12:54] | No. Uh… | 不 |
[12:57] | No. No. | 不行 |
[12:58] | This is a man’s job. | 这是男人的活儿 |
[12:59] | I-I’ll be right back. | 我马上就回来 |
[13:04] | Hi. I’m sorry. | 不好意思 |
[13:06] | Uh, Dr. Harper had to take care of something | 哈勃医生要去处理一些事 |
[13:09] | really quick. | 很快回来 |
[13:10] | Is there anything I can offer you? | 有什么我能帮忙的吗 |
[13:13] | Well, that depends. | 看情况了 |
[13:14] | Can I offer you anything… | 有什么我能帮忙的吗 |
[13:17] | stranger? | 陌生人 |
[13:25] | Well, I do see a… | 我还真看到 |
[13:28] | couple things I like. | 一些我喜欢的东西 |
[13:31] | So do I. | 我也是 |
[13:34] | You’ve got a lovely place here. | 你这里真棒啊 |
[13:37] | I can’t wait to see every inch of it. | 真是等不及看清每一寸了呢 |
[13:41] | That might take a while. | 那可能要花不少时间 |
[13:44] | Why? | 为什么 |
[13:45] | Is it big? | 很大吗 |
[13:49] | I’ve been told that it’s quite big. | 看过的人说相当大 |
[13:54] | Wait, wait, we’re not really talking about the house, are we? | 慢着 我们说的不是房子对吗 |
[13:57] | No, no, we’re not. | 不 不是的 |
[13:59] | Yay! | 好棒 |
[14:01] | It’s big. | 很大 |
[14:04] | Would you like a tour? | 你想参观下吗 |
[14:08] | I think that is an excellent idea! | 我觉得这个主意太棒了 |
[14:14] | – By the way, my name’s… – Up, bup, bup, bup, bup. | -对了 我叫… -别说别说 |
[14:17] | No names. | 不用说名字 |
[14:19] | Today we are just two | 今天我们只是两只 |
[14:21] | wild elk… | 野麋鹿 |
[14:24] | on the frozen tundra. | 在冰冻的苔原上交欢 |
[14:29] | Ooh, elk. I can do that. | 麋鹿 这个我能行 |
[14:40] | I don’t know what’s weirder, | 我不知道哪个更奇怪 |
[14:42] | that noise or the fact that it turned me on. | 是你的叫声 还是叫声让我有了性趣 |
[14:57] | Hey, sorry about that. | 不好意思 |
[14:58] | Where’s my client? | 我的客户呢 |
[15:01] | How do I say this, exactly? | 叫我怎么说呢 |
[15:04] | I had sex with your client. | 我和你的客户上床了 |
[15:06] | What?! | 什么 |
[15:09] | I know. And it’s not the first one. | 我知道 而且不是第一次了 |
[15:12] | My therapist prescribed that I have meaningless sex | 我的心理医生指示说我要通过随意的性爱 |
[15:15] | to take care of my codependency issues. | 来解决我的依赖症 |
[15:18] | Oh, my God! | 我的天 |
[15:20] | I know. I’m sorry. | 我知道 对不起 |
[15:21] | Well, look, look, obviously, you know, | 听着 显然 |
[15:23] | I can’t… condone this kind of behavior. | 我不能宽恕这样的行为 |
[15:26] | But, you know, if you… if you think it’s… | 但如果你觉得这样 |
[15:29] | helping you, I mean, that’s really the important thing. | 能帮到你 这才是最重要的 |
[15:31] | It is helping. I feel so free. | 有帮助 我觉得好自由 |
[15:33] | Do you know what it’s like to have sex | 你知道和一个不想再见你的女人 |
[15:34] | with a woman who never wants to see you again? | 上床是什么感觉吗 |
[15:37] | Yes. | 知道 |
[15:39] | Yes, I do. | 太了解了 |
[15:41] | I appreciate you understanding, | 感谢你的体谅 |
[15:42] | but I’m sure that this has taken a toll on your business. | 但我相信这样会砸了你的生意 |
[15:45] | I… Here. | 给 |
[15:46] | Here’s… $200. | 这是两百块 |
[15:48] | Oh, oh, no, you don’t have to do that, Walden. | 你不必这样 沃顿 |
[15:50] | No, no. Take it. | 要的 拿去 |
[15:51] | No, I’m not taking your money, Walden. | 我不能拿你的钱 沃顿 |
[15:52] | – I insist. – No, no, no. | -我坚持 -不行 |
[15:55] | Okay, fine. | 好吧 |
[15:59] | Thank you. | 谢谢 |
[16:33] | Think I have another one for you. | 又来了一位 |
[16:37] | I don’t know, I think I’m over the whole one-night stand thing. | 我想我对一夜情没兴趣了 |
[16:40] | Come on. | 别这样 |
[16:43] | You said you wanted | 你说你想 |
[16:44] | to get into the casual sex game. | 玩随意性爱的游戏 |
[16:46] | I got you into the game. | 我帮了你这个忙 |
[16:48] | Now you’re telling me you’re tired? | 现在你告诉我 你累了 |
[16:51] | The game doesn’t work like that. | 游戏可不是这样玩的 |
[16:55] | Even if I wanted to, I’m not sure that I could. | 就算我想 我也不确定我能行 |
[16:57] | My penis looks like one of those | 我的老二看起来像 |
[16:59] | dried-out 7-Eleven hot dogs. | 便利店里烤干的热狗一样 |
[17:03] | Look, I’m not gonna twist your arm or… | 我不会扭断你的胳膊 |
[17:06] | break a finger or anything. | 或是掰断一根手指什么的 |
[17:09] | Bottom line, I just want you to be happy, baby. | 总之我只是希望你开心 宝贝 |
[17:13] | Okay, what-what is the matter with you? | 你什么毛病 |
[17:14] | Why are you massaging me and calling me “Baby” | 你为什么给我按摩 叫我”宝贝” |
[17:18] | and dressed like a gay cheetah? | 还穿得像同志猎豹一样 |
[17:21] | Don’t hate the cheetah. | 别恨猎豹 |
[17:23] | Hate the game. | 要恨就恨这游戏吧 |
[17:26] | Okay, you know what? | 知道吗 |
[17:28] | I’m gonna go talk to this woman. | 我去和这个女人谈 |
[17:30] | Mostly ’cause I don’t want to talk to you anymore. | 主要是因为我不想再和你谈了 |
[17:33] | Attaboy. Oh, oh, hang on a second. | 好孩子 等等 |
[17:40] | Okay. Now go have fun. | 好了 玩得开心点 |
[17:49] | Oh… my… God. | 我的天 |
[17:53] | That was fantastic. | 太爽了 |
[17:55] | Your partner was right– you’re the best. | 你的搭档没说错 你是最棒的 |
[17:59] | Partner? What are you talking about? | 搭档 你说什么呢 |
[18:01] | The weird little guy downstairs. | 楼下那个奇怪的小矮子 |
[18:04] | Oh, that… | 那个啊 |
[18:05] | He’s not my partner. | 他不是我的搭档 |
[18:07] | Oh. Gotcha. | 明白了 |
[18:08] | Anyway, uh, don’t share this with your… | 总之 别把这事告诉你的 |
[18:11] | “Not partner.” | “非搭档” |
[18:12] | Wink, wink. | 你懂的 |
[18:15] | What’s this? | 这是什么 |
[18:16] | Oh, just a little tip. | 一点小费 |
[18:17] | For the big one you gave me. | 多谢你带给我的巨大享受 |
[18:21] | Y-You don’t have to give me a tip. | 你不必给我小费 |
[18:23] | Yeah, right. Like I didn’t have to pay the guy downstairs | 是啊 就像我不必付钱给楼下那位 |
[18:26] | for the “Walden Package.” | 来享受”沃顿大雕套餐” |
[18:30] | You… you paid him? | 你付钱给他了吗 |
[18:32] | It was worth every penny. | 这钱花得太值了 |
[18:34] | Alan! | 艾伦 |
[18:39] | Oh, by the way, I think you might be the one. | 对了 我觉得你可能是我的真命天女 |
[18:45] | Alan! | 艾伦 |
[18:47] | I’m your whore? | 我是你的鸭吗 |
[18:49] | Your whore?! | 你的鸭吗 |
[18:51] | Oh. What? No! | 什么 当然不是 |
[18:52] | I mean, “Whore” is such an ugly word | 说”鸭”真是亵渎了 |
[18:54] | for such a pretty man. | 你这张漂亮的小白脸 |
[18:56] | How could you! | 你怎么能这样 |
[18:57] | You knew I was using desperate, horny housewives | 你知道我是利用和绝望饥渴的家庭主妇 |
[19:00] | for meaningless sex to improve myself, | 之间随意的性爱来解决自身问题 |
[19:03] | and you had to go and turn it into something ugly! | 你却非得把这事变得如此无耻 |
[19:05] | I’m sorry, I’m sorry. It just sort of happened by accident. | 对不起 开始只是意外 |
[19:08] | It was a one-time thing, and then you turned into the goose | 本来一次就算了 结果你将自己 |
[19:10] | that laid the golden eggs, and then into the goose | 变成了下金蛋的鹅 然后又变成 |
[19:12] | that laid whatever the hell I told it to. | 我叫你上什么就上什么的鹅 |
[19:15] | This is a new low, even for you. | 你的无耻达到新的下限了 |
[19:17] | Oh, big words coming from someone having sex for money. | 你为钱出卖身体 还好意思说这话 |
[19:22] | Alan… | 艾伦 |
[19:24] | Yeah? | 啥事 |
[19:25] | Run. | 快跑 |
[19:34] | Ow! My pimp hand! | 好痛 我常用的手啊[直译是皮条客的手] |
[19:49] | Hello? | 你好 |
[19:50] | Hi. Is this Adjustments by the Sea? | 你好 这里是海边整脊所吗 |
[19:53] | Yeah. But, uh, actually, we’re closed. | 是的 但我们结业了 |
[19:56] | Oh, that’s such a shame. | 太遗憾了 |
[19:59] | ‘Cause I was really hoping to see Walden. | 因为我真的很想见沃顿 |
[20:03] | Oh, I’m Walden. Please come in. | 我就是沃顿 请进 |
[20:08] | Um, just to be clear, | 我弄清楚一下 |
[20:11] | the way this works is that I pay you money | 这里的规矩就是我给你钱 |
[20:14] | and in return you have sex with me? | 你和我做爱对吗 |
[20:17] | Yes. | 是的 |
[20:18] | By the sea! | 海边的享受 |
[20:20] | All righty, then, I have heard all I need to hear. | 好的 我想听的都听到了 |
[20:23] | Okay. Are you… ready to start? | 好的 你准备好开始了吗 |
[20:26] | Oh, yes. But first, | 是的 但首先 |
[20:28] | you have the right to remain silent. | 你有权利保持沉默 |
[20:31] | And you have the right to make as much noise as you want. | 你有权利想叫得多么惊天地泣鬼神都可以 |
[20:35] | Anything you say can and will be held against you. | 你所说的一切将成为呈堂证供 |
[20:38] | I’d like to hold those against me. | 我很愿意为你供出一切 |
[20:41] | Oh, kinky. Okay. | 重口味啊 没问题 |
[20:44] | You’re being arrested. | 你被捕了 |
[20:46] | Yes, I am– by your captivating gaze. | 是的 你迷人的目光已将我捕获 |
[20:49] | Oh, wait, I’m-I’m really being arrested? | 慢着 我真的被捕了吗 |
[20:51] | – Yeah. – Oh, oh, God, no, no, | -是的 -老天 不对 |
[20:53] | we-we can work this out. | 我们可以解决这个问题 |
[20:54] | I-I have money. | 我有钱 |
[20:56] | Walden, Walden, help me. | 沃顿 沃顿 救我 |
[20:57] | Walden! Okay, wait, | 沃顿 等等 |
[20:59] | j-just to be clear, we’re not having sex, right? | 我弄清楚一下 我们不会做爱对吗 |
[21:03] | When are you gonna tell him that was my acting coach? | 你打算什么时候告诉他 那是我的表演老师 |
[21:07] | Probably after the cavity search. | 可能在毒品肛检之后 |
[21:12] | By the sea! | 海边的哦 |