英文名称:Roses War
年代:2023
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:27] | 下列情节基于真实事件。 | |
[01:34] | 1974年四月26日,在爱尔兰的罗斯博勒别墅, 发生了历史上最大的艺术品盗窃案。 | |
[01:43] | 武装劫匪要求,从英国遣返四名被俘的北爱尔兰共和军囚犯。 用以交换被盗窃的19幅画作。 | |
[01:56] | 这次袭击的主谋策划,就是一个英国的女继承人, 柔莎.达格代尔。 | |
[02:06] | I know. | 我知道。 |
[02:09] | I shouldn’t be lying on the floor like this. | 我不应该像这样,趴在地板上。 |
[02:14] | In fact, it’s the last thing I should be doing right now. | 事实上,这是我现在,最不应该做的事。 |
[02:21] | The thing is… | 这情况是… |
[02:25] | I suddenly felt sick. | 我突然觉得不舒服。 |
[02:29] | It’ll pass. | 它会过去的。 |
[02:32] | I just need a minute. | 我只需要一分钟。 |
[02:34] | Or two. | 或两分钟。 |
[02:37] | But now that I’m here on the floor in this fine, big house… | 但现在,我趴在这漂亮大房子的地板上… |
[02:44] | it’s dredging up a number of memories. | 它勾起了很多回忆。 |
[02:47] | The first: it’s 1951. | 第一个是在:1951年。 |
[02:52] | I’m ten. | 我10岁。 |
[02:54] | I’m with my parents outside our family home in Devon, England. | 我和父母在英国德文郡的家外面。 |
[02:58] | I’ve just killed my first fox. | 我刚杀了第一只狐狸。 |
[03:01] | I should be happy. | 我本应该开心的。 |
[03:04] | But I’m not. | 但我没有。 |
[03:07] | As I’m blooded, I have this feeling that something is wrong. | 作为一个有优良血统的人,我总觉得有些事情,是不对的。 |
[03:12] | But what? | 但是什么呢? |
[03:15] | Poor fox. | 可怜的狐狸。 |
[03:18] | It’s 1957. I’m 16. | 再就是在1957年。我16岁时。 |
[03:22] | I’m with my mother at a gallery. | 我和妈妈在美术馆中。 |
[03:24] | We find ourselves in front of a painting. | 我们发现,自己站在一幅画前。 |
[03:26] | What d’you think about the maid in the painting? | 你觉得画中的女仆,怎么样? |
[03:30] | I’m… drawn to the jug she’s holding. | 我…被她拿着的水壶,吸引住了。 |
[03:35] | I like her positioning in the frame. | 我喜欢她在画框里的位置。 |
[03:38] | I think that’s what makes this painting so… | 我想,这就是为什么,这幅画如此… |
[03:44] | I don’t know. | 我不知道。 |
[03:46] | Moving. | 如此得感人。 |
[03:48] | You find it moving? | 你觉得,它很感人? |
[03:53] | -In what way, my love? -I don’t know. | -怎么说呢,亲爱的? -我不知道。 |
[03:57] | The truth is, I’m not sure exactly. | 事实上,我也不太确定。 |
[03:59] | I don’t have the words. | 我不知该说什么。 |
[04:00] | It’s just a feeling I have to do with the young Black girl, the maid. | 我只是对那个年轻的黑人女孩,那个女仆,有一种感觉。 |
[04:05] | There’s something about her being the subject of the painting. | 她是这幅画的主题,这有点意思。 |
[04:07] | Not Jesus and his disciple, but her. | 不是耶稣和他的门徒,而是她。 |
[04:11] | For some reason, I find that moving. | 出于某种原因,我觉得这很感人。 |
[04:16] | It’s a year later. I’m 17. | 在那次的一年之后。我十七岁时。 |
本电影台词包含不重复单词:1024个。 其中的生词包含:四级词汇:166个,六级词汇:75个,GRE词汇:75个,托福词汇:102个,考研词汇:174个,专四词汇:143个,专八词汇:28个, 所有生词标注共:290个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:19] | Just had an argument with my parents. | 我刚和父母吵了一架。 |
[04:21] | They want me to go to Buckingham Palace to be presented to the Queen as a debutant so I can be married off. | 他们想让我去白金汉宫,初次觐见女王陛下,这样我就可以嫁人了。 |
[04:29] | To my mind, it’s a pornographic affair. | 在我看来,这是“出卖色相”的事件。 |
[04:32] | My parents disagree. Strongly. | 我父母非常不同意我的观点。 |
[04:35] | They suggest that I better accept the invitation or else. | 他们建议我,还是接受邀请为好。 |
[04:38] | You’ve talked about your desire to go to university. | 你说过,你想去上大学。 |
[04:42] | If we support you to go to university, it’s not unreasonable for you to reciprocate. | 如果我们支持你上大学,你回报我们,这也不算是不合理的。 |
[04:50] | I see. | 我知道。 |
[04:53] | So, this is what they call “horse trading”. | 所以,这就是他们所说的“讨价还价”。 |
[04:58] | This hostility, this anger… | 这种敌意,这种愤怒… |
[05:03] | where does it come from? | 它从何而来? |
[05:07] | A good question. | 这是个好问题。 |
[05:09] | Where does all this anger come from? | 这些愤怒,从何而来? |
[05:13] | I wish I knew. | 我希望,我能知道。 |
[05:15] | Anyway, is it really such a bad thing, to be angry? | 不管怎样,生气真的是件坏事吗? |
[05:21] | I don’t think so. | 我不这么认为。 |
[05:22] | I actually find it… What’s the word? | 我实际上发现它…这话该怎么说? |
[05:28] | Exciting. | 令人兴奋的。 |
[05:57] | 柔莎的战争 | |
[06:11] | Guns. | 枪支。 |
[06:25] | If I’m lucky, I should make it to the safe house by three. | 如果幸运的话,我应该能在三点前赶到安全屋。 |
[06:28] | I’ll call when we have news. | 我们一有消息,就打电话给你。 |
[06:34] | Take care, comrade. | 保重,同志。 |
[06:50] | I’ve got to wee. | 我要去上厕所。 |
[07:34] | Here’s the key. | 这是钥匙。 |
[07:36] | Shh. Quiet. | 嘘。小点儿声。 |
[08:26] | Hello. Can I help you? | 你好。我能帮你什么? |
[08:29] | Sorry to disturb you, but my car broke down and I saw some lights on. | 抱歉打扰你了,我的车坏了,我看到这里有些灯还亮着。 |
[08:34] | I wondered if I could use your phone to call a local garage. | 我能不能用你的电话,给当地的修车厂打个电话。 |
[08:40] | -One moment. -Thank you. | -稍等一下。 -谢谢你。 |
[09:03] | Right, let’s go. | 行了,我们走吧。 |
[09:11] | Ah. | 啊。 |
[09:14] | Hmm. Okay. | 嗯。好的。 |
[09:20] | It was a coup d’etat. | 这是一场政变。 |
[09:22] | How long? | 多久了? |
[09:24] | Ah, Okay. | 啊,好的。 |
[09:26] | No. | 不。 |
[09:56] | You! You deal with him. | 你! 你去对付他。 |
[09:58] | You, you cover the boy.Comrade, you come with me. | 你,你看护好那个男孩。同志,你跟我来。 |
[10:05] | Who are you? What are you doing here? | 你们是什么人? 你们在这里做什么? |
[10:07] | Shut up! | 闭嘴! |
[10:08] | – You heard what she said! – Okay, up. Move. | -你听到她说什么了! -好了,起来。别坐着了。 |
[10:10] | Let’s go. Keep moving. | 我们走,别停。 |
[10:12] | Give me an excuse and you’re a dead fucking man, all right? | 给我个杀你的理由,然后你就死定了,这样好吗? |
[10:14] | -Move. Move! On your knees.-No screaming, no running away. | -动起来。别停下!跪下。 -不许尖叫,不许逃跑。 |
[10:17] | -Get on your knees down there. -There. | -跪在那里。 -那儿。 |
[10:19] | -You can’t just come in here -I said shut up! | -你不能进到这儿来… -我说了,闭嘴! |
[10:22] | Get the fuck over there! | 他妈的给我滚过去! |
[10:23] | -Please, calm down. -Tell us what you want, | -别这样,冷静一下。 -告诉我们,你们想要什么, |
[10:27] | but please, please don’t harm anyone. | 只是不要伤人。 |
[10:29] | Get on the fucking ground,you capitalist pigs! Now! | 趴下,你们这些资本主义的猪猡!马上趴下! |
[10:33] | Get down! Now! | 立刻趴下! |
[10:35] | Hands in the air,yous capitalist pigs! Now! | 举起手来,你们这些资本主义猪猡!马上! |
[10:38] | Don’t fuck around with me,I’m warning ya! | 我警告你!别跟我玩花样! |
[10:40] | Do exactly what I tell ya… | 照我说的做… |
[10:41] | Take this, this, this and that. | 拿走这个,这个,这个和那个。 |
[10:44] | And then you round up everyone in the house. You tie him up. | 然后把房子里的人都集中起来。你把他绑起来。 |
[10:47] | You. You come with me. | 你。你跟我来。 |
[10:56] | In what is now being seen as the biggest art theft in the world, | 在这起目前被视为,世界上最大的艺术品盗窃案中, |
[10:59] | international sources have intensified Gardai efforts | 国际消息来源,加强了爱尔兰警方的努力, |
[11:02] | who have mounted the largest manhunt in the history of the state. | 他们发起了该国历史上,规模最大的搜捕行动。 |
[11:05] | They have not ruled out terrorist involvement. | 他们没有排除,恐怖分子参与的可能性。 |
[11:08] | Gardai are looking for four people. | 爱尔兰警方正在查找四个人。 |
[11:10] | Three men and a woman. | 三个男人和一个女人。 |
[11:11] | The woman has red hair and a distinctive French accent. | 这个女人有一头红头发,和一口独特的法国口音。 |
[11:14] | Members of the public are asked not to approach these individuals. | 市民被要求不要接近这些人。 |
[11:18] | Gardai have stressed they are extremely violent. | 爱尔兰警方强调,他们是极端暴力的。 |
[11:20] | If you see anything suspicious or know something please get in touch with your local Garda station. | 如果你看到任何可疑的事情或知道什么,请与当地警察局联系。 |
[11:26] | Padraig O Cinneide, Russborough House. | 帕特里克・奥・金奈德,在罗斯伯勒别墅的现场报道。 |
[11:28] | Red hair. French accent. | 红头发。法国口音。 |
[11:30] | Distinctive French accent. | 独特的法国口音。 |
[11:33] | “Distinctive” might just be another word for “bad”. | “独特”可能是“糟糕”的另一种说法。 |
[11:36] | But d’you know what I’m thinking? | 但你知道,我在想什么吗? |
[11:37] | Given the scale of what we’ve just done, | 考虑到我们刚刚做的事, |
[11:39] | you throw in phrases like “terrorist involvement” and “extremely violent”, | 你加上“恐怖分子参与”和“极端暴力”这样的词, |
[11:43] | kinda raises the stake,so it does. | 有点增加了风险,所以,就是这样。 |
[12:52] | Put your arms down. | 把你的手放下吧。 |
[13:32] | What’s this one? | 这幅是什么? |
[13:35] | It’s by a painter called Rubens. | 是一个叫鲁本斯的画家画的。 |
[13:38] | Painting’s called Venus Supplicating Jupiter. | 这幅画名字叫做《维纳斯恳求朱庇特》。 |
[13:41] | That’s Jupiter.The Roman king of the gods. | 那就是朱庇特。罗马诸神的神王。 |
[13:46] | And that’s Venus. | 那个就是维纳斯。 |
[13:49] | And she’s pleading with Jupiter to let Rome rule over the world. | 她恳求朱庇特,让罗马来统治世界。 |
[13:55] | It’s like watching the birth of imperialism. | 这就像在观看,帝国主义的雏形。 |
[13:59] | What d’you think of that,Martin? | 你怎么认为,马丁? |
[14:01] | Fuckers. | 这群混蛋们。 |
[14:08] | Is that your blood? | 这是你的血吗? |
[14:10] | It’s either mine or the chef’s. | 不是我的血,就是那厨师的血。 |
[14:12] | Either way,we should look at that. | 不管怎样,我们都应该正视这个问题。 |
[14:14] | It’s still bleeding. | 伤口还在流血。 |
[14:16] | Yeah. | 是的。 |
[14:19] | 1959年,牛津大学 | |
[14:32] | You’re new. | 你是新来的。 |
[14:34] | -I am. -What’s your name? | -我是的。 -你叫什么名字? |
[14:37] | Bridget. | 布丽奇特。 |
[14:39] | Actually, it’s Rose. | 事实上,我叫柔莎。 |
[14:40] | Well, which do you prefer? | 嗯,你更喜欢哪个? |
[14:42] | Rose. Bridget’s my first name. | 柔莎。布丽奇特是我的名字。 |
[14:44] | I haven’t used it in a long time. | 我很久没用过它了。 |
[14:46] | I don’t know why I said that. | 我不知道,我为什么这么说。 |
[14:47] | Rose. Rose Dugdale. | 柔莎。柔莎.达格代尔。 |
[14:50] | So what have you made of our discussion so far? | 到目前为止,你觉得我们的讨论怎么样? |
[14:53] | I agree with what was said. | 我同意,刚才大家所说的。 |
[14:55] | I think that the policies that lead to sexual discrimination need to be addressed and changed. | 我认为,导致性别歧视的政策,需要得到解决和改变。 |
[15:01] | And how would we do that? The change part, I mean. | 我们该怎么做呢? 我是说,那些改变的部分。 |
[15:06] | Writing. Lobbying. | 采取写作。或者游说。 |
[15:09] | And what if that doesn’t work? | 如果这不起作用呢? |
[15:11] | What if words don’t bring about this change? | 如果语言不能带来这种改变呢? |
[15:17] | Well, then, I don’t know. | 那我就不知道了。 |
[15:20] | – Izzy? – What about direct action? | -伊奇? -直接采取行动呢? |
[15:23] | Disruption. Protest. Agitation. | 破坏。抗议。煽动。 |
[15:26] | Violence, even. | 甚至暴力。 |
[15:29] | Do you think you would ever be prepared for militant action? | 你认为,你会准备好采取军事行动了吗? |
[15:33] | I think if I had a bit more courage. | 我想,如果我再勇敢一些。 |
[15:36] | Courage comes out of anger, no? | 勇气来自愤怒,不是吗? |
[15:40] | Tell me, what makes you angry? | 告诉我,是什么让你生气? |
[15:42] | Being barred from the Oxford Union. | 被牛津社团联盟拒之门外。 |
[15:45] | Yep. | 是的。 |
[15:46] | Knowing that because I’m a woman, I can’t drink there, eat there,let alone debate there. | 我知道,因为我是女人,我不能在那里吃喝,更不用说在那里高谈阔论了。 |
[15:52] | And it really pisses me off! | 这真的,让我很生气! |
[15:56] | So, Rose Dugdale, | 那么,柔莎.达格代尔, |
[15:59] | what are you going to do about it? | 你打算怎么做呢? |
[16:02] | Down with the patriarchy! | 打倒父权制! |
[16:04] | Down with the patriarchy! Down with the patriarchy! | 打倒父权制! 打倒父权制! |
[16:07] | Down with the patriarchy! | 打倒父权制! |
[17:49] | You sure you know what you’re doing? | 你确定你知道,自己在做什么吗? |
[17:51] | Yeah. I’ve done it before. | 是的。我以前做过。 |
[17:54] | – How many times? – Loads of times. | -几次? -很多次了。 |
[17:58] | Where? | 在哪里? |
[18:00] | Martin. Where? | 马丁。在哪里做过? |
[18:04] | In my dad’s butcher shop. | 我在我父亲的肉铺里做过。 |
[18:09] | Well, it’s up to you, but honestly, that gets infected, | 那就看你的了,但说实话,如果伤口感染了, |
[18:13] | you won’t have a hand left to stitch. | 你就没有一只手可以缝合了。 |
[18:23] | Do not fuck this up. | 别搞砸了。 |
[18:28] | I won’t. | 我不会的。 |
[18:56] | I’m truly sorry we have to do this, but it can’t be avoided. | 我真的很抱歉,我们必须这样做,但这是无法避免的。 |
[19:00] | We’re not here to hurt you. | 我们不是来伤害你们的。 |
[19:01] | As a matter of fact,we stand with you. | 事实上,我们是支持你们的。 |
[19:03] | Don’t we, comrade? | 不是吗,同志? |
[19:04] | -We do. -The working class. | -我们做的。 -劳动人民阶级。 |
[19:06] | Tell that to the press when they interview you. | 当媒体采访你的时候,告诉他们。 |
[19:08] | They’ll ask you questions like,”What did they say?” | 他们会问你这样的问题:“他们说了什么?” |
[19:10] | You can tell them we were very polite | 你可以告诉他们,我们很有礼貌, |
[19:12] | and that we talked mainly about the class struggle and British colonial rule. | 我们主要谈论阶级斗争,和英国的殖民统治。 |
[19:15] | In particular what Britain is doing in Northern Ireland. | 尤其是,英国在北爱尔兰的所作所为。 |
[19:18] | Internment, for example. | 比如,拘留。 |
[19:19] | You won’t forget to say that,will you? | 你不会忘记说这句话的,对吧? |
[19:21] | Have we mentioned everything,comrade? | 同志,我们都说了吗? |
[19:23] | Pretty much. | 几乎吧。 |
[19:25] | You got that? Yeah? Good man, yourself. | 明白了吗? 对吧? 你是个好人。 |
[19:27] | Now, I’m gonna ask you a question | 现在,我要问你一个问题 |
[19:29] | and I want you to really, really think about your answer here now, okay? | 我希望你,认认真真地想想你的答案,好吗? |
[19:33] | Is there anyone else in this house we need to know about? | 这房子里,还有什么,我们需要知道的人吗? |
[19:36] | I ask because we really hate surprises. | 我这么问,是因为我们真的很讨厌“出乎意料之外”。 |
[19:38] | Especially him. | 特别是他。 |
[19:42] | Answer me. | 回答我。 |
[19:45] | Okay. Let’s move them upstairs. | 好吧。我们把他们弄到楼上去吧。 |
[19:54] | Move. Upstairs. Go. | 别停。上楼。快走。 |
[20:01] | Hello in there.How are you doing? | 你在那儿,还好吗? 你感觉如何? |
[20:07] | I’m sorry about all of the carry-on this morning. | 我很抱歉,今天早上,怀着你,干了这些事情。 |
[20:13] | You must think it’s all a bit mad. | 你一定觉得,这有点疯狂。 |
[20:23] | I’m hoping things’ll get quieter now. | 我希望现在,一切会安静下来。 |
[20:31] | I really hope so. | 我真的希望如此。 |
[20:53] | You know, one of his lovers was the actor Paulo Carlini, from that film, Roman Holiday. | 你知道,他的一个情人是电影《罗马假日》里的演员保罗・卡林尼。 |
[20:59] | It’s quite something, isn’t it? | 这真不可思议,不是吗? |
[21:02] | The way they denounce homosexuality while at the same time fucking each other. | 他们一边谴责同性恋,一边和对方做爱。 |
[21:13] | It’s probably nothing. | 也许,没什么事儿。 |
[21:15] | You stay here. I’ll go check. | 你呆在这儿。我去看看。 |
[22:44] | Okay. | 好的。 |
[22:45] | Now, I want you to listen. | 现在,我要你听着。 |
[22:49] | Listen carefully. | 仔细地听。 |
[22:50] | What’s the quickest way to the drawing room? | 到绘画客厅,走哪条路最快? |
[22:54] | -Which way? -That way! | -哪条路? -那条路! |
[22:56] | Go! | 走! |
[23:02] | Having them here’s quite something, isn’t it? | 让它们聚集在这里,很了不起,不是吗? |
[23:07] | It really is. | 确实如此。 |
[23:17] | Mind if I have a look? | 我能先读一下吗? |
[23:20] | No. | 没什么。 |
[23:32] | Maybe put, “Don’t respond.” | 也许可以说,“不要回应。” |
[23:37] | “Don’t talk, just listen.” | “不要说话,只管听。” |
[23:41] | “Listen carefully.” | “仔细听好了。” |
[23:43] | “Write down exactly what I say.” | “把我说的话,准确地写下来。” |
[23:49] | -Hmm, it’s better. -Hmm? | -嗯,这样更好。 -是吗? |
[23:51] | Hmm. | 是的。 |
[23:56] | Thanks, Martin. | 谢谢你,马丁。 |
[24:01] | Oh, Martin. Turn that up. | 噢,马丁。把声音调大点儿。 |
[24:19] | Don’t move. | 别动。 |
[25:00] | Who is he? Speak or he’s a dead man! | 他是谁? 快说,不然他就死定了! |
[25:04] | He’s my daddy! | 他是我爹! |
[25:33] | I’m gonna go out now, have a poke around. See what’s what. | 我现在要出去,四处看看。看看情况怎么样。 |
[25:37] | Martin,it’s not a “poke around”. | 马丁,这不是随便闹着玩的。 |
[25:40] | You’re on night maneuvers, okay? | 你要进行夜间巡视,明白吗? |
[25:42] | You survey the immediate area,check out for anything suspicious. | 你调查一下附近地区,看看有没有可疑之处。 |
[25:45] | Then after four hours,you come back here, wake me, and then it’ll be my turn, okay? | 四个小时后,你回来叫醒我,然后就轮到我了,好吗? |
[25:51] | Good man. | 表现好点儿。 |
[25:55] | How do you think today went? | 你觉得今天过得怎么样? |
[25:57] | Well, I mean,these things can be messy. | 我是说,这些东西可能会很乱。 |
[26:00] | Sometimes real messy. | 有时真的很乱。 |
[26:02] | So, all things considered,it went okay. Why do you ask? | 所以,从各方面考虑,一切都还好。你为什么这么问? |
[26:12] | It’s just, I want the whole thing to go well, you know? | 只是,我希望一切顺利,你知道吗? |
[26:16] | Are you ambitious, Martin? | 你有野心吗,马丁? |
[26:19] | I guess I am. | 我想,我还是有的。 |
[26:21] | Well, there’s nothing wrong with that. | 好吧,这没什么错。 |
[26:24] | Surround yourself with winners.That’s the key. | 关键是,让自己的周围都是成功者。 |
[26:29] | Is Rose a winner? | 柔莎是个成功者吗? |
[26:34] | We’ll know soon enough. | 我们很快就知道了。 |
[26:37] | Move. Go. Keep walking. | 别停。走起来。一直走。 |
[26:41] | Your job was to round up everyone! | 你的工作,就是把所有人,都集中起来! |
[26:44] | -I know, we fucked up. -Sorry. | -我知道,我们搞砸了。 -很抱歉。 |
[26:45] | Sorry’s no fucking good to me! I want no more surprises. | 抱歉对我,一点用都没有! 我不想再有意外发生了。 |
[26:49] | Do a quick sweep,check everywhere. Go! | 快速搜一搜,检查每一个地方。干吧! |
[26:53] | Hurry up! Hurry up! | 快点! 快点! |
[26:57] | Clear. | 安全。 |
[27:12] | Where would this one be on the list? | 这幅画在报价单上,会是什么地位? |
[27:17] | In terms of value? | 就价值而言吗? |
[27:21] | Yeah. | 是的。 |
[27:23] | Pretty close to the top. | 非常接近顶端。 |
[27:29] | She looks… | 她看起来… |
[27:31] | not sad, exactly, but… | 确切地说,并不悲伤,但是有点儿… |
[27:35] | I don’t know. Interesting. | 我不知怎么说。 有趣。 |
[27:42] | She’s an actress. | 她是个女演员。 |
[27:45] | And those are clothes borrowed from the local theatre troupe. | 这些衣服,是从当地巡演剧团借来的。 |
[27:53] | So, she isn’t what she seems. | 所以,她不是,她看起来的那样。 |
[27:57] | Maybe that’s what’s so interesting about her. | 也许,这就是她“有趣”的地方。 |
[28:05] | You can leave your gun behind. | 你可以把枪留下。 |
[28:08] | What if I come across something? | 如果我发现了什么情况呢? |
[28:11] | Whatever you come across out there, you won’t need a gun. | 不管你在外面遇到什么,你都不需要枪。 |
[28:14] | Your bare hands will do just fine. | 你凭赤手空拳也行。 |
[28:25] | You don’t trust me, do you? | 你不相信我,是吗? |
[28:28] | I’m worried that if you take that gun with you, you might use it. | 我担心,如果你带着那把枪,你可能会用它。 |
[28:34] | Goodnight, Rose. | 晚安,柔莎。 |
[28:36] | Oiche mhaith. | 晚安。 (爱尔兰当地语) |
[28:59] | These are our demands. | 以下,是我们的要求。 |
[29:03] | The four hunger strikers,including the Price sisters, to be returned immediately | 包括普莱斯姐妹在内的四名绝食者 |
[29:12] | to serve the rest of the prison terms in Ireland. | 将立即被送回爱尔兰,服完余下的刑期。 |
[29:20] | If this request is granted,the paintings… | 如果这个要求被批准,这些画… |
[29:26] | the paintings will bereturned on the payment of £500,000. | 这些画将在支付50万英镑后,归还给你们。 |
[29:33] | If you do not comply with our conditions, | 如果你们不遵守我们的条件, |
[29:38] | the paintings will be destroyed. | 这些画将被销毁。 |
[29:50] | Okay. | 就这样。 |
[30:27] | -Do I look okay? -You look gorgeous. | -我看起来还好吗? -你看起来美极了。 |
[30:32] | That’s not exactly what I meant,Martin. | 我不是那个意思,马丁。 |
[30:35] | You look the part. | 你看起来很像。 |
[30:38] | Be careful, okay? | 千万要小心,行吗? |
[30:42] | I will. | 我会的。 |
[31:09] | 1971年,位于北伦敦的非法集会的据点。 | |
[31:17] | Comrade Rose,you wanted to make a statement? | 柔莎同志,你想发表声明吗? |
[31:20] | Thank you, Comrade Alice. | 谢谢你,爱丽丝同志。 |
[31:21] | Today, on the march,we witnessed the state apparatus in action. | 今天,在游行中,我们目睹了国家机器的运作。 |
[31:27] | How it uses violence and brutality on its citizens. | 它如何对其公民,残忍地使用暴力。 |
[31:31] | We can’t sit back and do nothing. We must act. | 我们不能坐以待毙。我们必须行动起来。 |
[31:34] | This government has sanctioned internment in our names. | 这个政府,以我们的名义,批准了拘捕。 |
[31:37] | It’s arrested peaceful political activists and held them without charge,without trial. | 它逮捕了和平的政治活动人士,未经指控,未经审判,就将他们关押起来。 |
[31:42] | This is happening in our own back yard. | 这就发生在我们自己的后院。 |
[31:45] | I am angry. | 我很生气。 |
[31:48] | I am so angry with this country and with its disgusting behavior in Northern Ireland. | 我对这个国家,及其在北爱尔兰令人作呕的行为,感到非常愤怒。 |
[31:54] | And I am willing to do whatever it takes to put an end to British imperialism in Ireland. | 我愿意不惜一切代价,结束英国在爱尔兰的帝国主义统治。 |
[31:58] | And you, are you with me? Are you willing to fight? | 你们呢,你和我在一起吗? 你愿意战斗吗? |
[32:02] | -Yes! -To fight and to keep fighting? | -是的! -战斗并继续战斗到底? |
[32:04] | -Yes! -Fight! Fight! | -是的! -战斗!战斗! |
[32:07] | Fight! Fight! Fight! Fight! | 战斗!战斗!战斗!战斗! |
[32:09] | Fight! Fight! Fight! Fight! Fight! | 战斗!战斗!战斗!战斗!战斗! |
[32:39] | National Gallery of Ireland. | 爱尔兰国家美术馆。 |
[32:43] | Put me through to the director,Mr. White. | 请帮我转接到馆长,怀特先生那里。 |
[32:56] | Mr. White? | 是怀特先生吗? |
[32:58] | Don’t talk. Just listen. | 你先别说话。只要听好就行。 |
[33:02] | Listen carefully and write down exactly what I say. | 仔细听,把我说的话,一字不漏地记下来。 |
[33:08] | Ready? | 好了吗? |
[33:11] | I represent the people who liberated the paintings from the capitalist pigs. | 我代表那些,把画作从资本主义猪猡手中解放出来的人。 |
[33:21] | These are… | 以下是… |
[33:24] | These are our demands. | 以下是我们的要求。 |
[33:33] | Can you… can you please point that gun somewhere else? | 你能…你能把枪,指着别的地方吗? |
[33:38] | I’ll say this once. | 我只说一次。 |
[33:39] | You and Your Lordship here better shut the fuck up! | 你和你的勋爵老爷,最好给我闭嘴! |
[33:41] | -Sir. -What’s that? | -爵士。 -你说什么? |
[33:44] | He’s not a “lord”. He’s a “sir”. | 他不是“勋爵”。他是“爵士”。 |
[33:45] | Oh, really? | 哦,这是真的? |
[33:51] | No! No! No! No, no, no! | 不!不!不!不,不,不! |
[33:54] | -What the fuck was that? -Martin. Who else? | -这他妈是怎么回事? -马丁。还有谁? |
[33:56] | I fucking told you! You deal with this! | 我他妈跟你说过!你负责处理这事! |
[33:59] | Fuck! | 操! |
[34:02] | So, ladies and gentlemen, what seems to be the problem here? | 女士们先生们,这里有什么问题吗? |
[34:05] | Nothing. | 没啥事。 |
[34:07] | With respect, comrade,it doesn’t look like nothing. | 恕我直言,同志,这不像是“没啥事”的样子。 |
[34:09] | These fuckers aren’t cooperating! | 这些混蛋们不合作! |
[34:10] | Could I have a quick word,comrade? | 同志,我能说几句话吗? |
[34:15] | Your capacity for violence, Martin, can be both an asset and a liability. | 你的“暴脾气”,马丁,既是一种优势,也是一种劣势。 |
[34:18] | Right now it’s the latter, okay.You need to look at that. | 现在是后者,好吧。你得给我听好了。 |
[34:21] | In the meantime, I’ll see to Lord Beit and Her Ladyship, and you go and help Eddie, okay? | 同时,我来照顾拜特勋爵和夫人,你去帮埃迪,好吗? |
[34:27] | Comrade. Calm the fuck down. | 同志。你他妈给我冷静点儿。 |
[34:32] | He’s a sir, not a lord. | 他是爵士,不是勋爵。 |
[34:43] | Fuck! | 操蛋! |
[34:46] | You fucking idiot! Fuck! | 你他妈的白痴!真他妈的! |
[35:03] | Pack of 20, please. | 请给我一包20支装的。 |
[35:09] | So, uh, 29 and five is 34. | 那么,呃,29加5,是34便士。 |
[35:23] | Not so nice today. | 今天不太顺吧。 |
[35:26] | No. | 有点。 |
[35:30] | Are you on holiday? | 你是在度假吗? |
[35:32] | Yes. No, I’m working. | 是的。不,我在工作。 |
[35:37] | Oh, really? | 哦,真的? |
[35:39] | What kind of work would that be? | 那会是什么样的工作? |
[35:43] | -I’m a writer. -Oh, a novel, is it? | -我是个作家。 -哦,写小说的,是吗? |
[35:48] | Yes. | 是的。 |
[35:50] | My husband,he’s not so keen on the books, but I quite like them. | 我的丈夫,他不太喜欢读书,但我很喜欢读。 |
[35:56] | And if you don’t mind me asking,what’s the story about? | 如果你不介意我问的话,这个故事是关于什么的? |
[36:04] | Well, it’s… | 嗯,它是… |
[36:09] | I don’t really like to talk about the story. | 我真的不想谈论这个故事。 |
[36:13] | Oh, it’s a secret, then? | 哦,这是个秘密,是吗? |
[36:18] | Yes. Well,I’ve just started it, so… | 是的。我才刚刚开始,所以… |
[36:23] | You don’t wanna jinx it. | 你不想透露天机。 |
[36:26] | Yes. | 是的。 |
[36:27] | Understood. | 理解。 |
[36:30] | Sorry about all the small change. | 很抱歉,找给你小硬币。 |
[36:33] | But it might come in handy if you’re making another phone call. | 但如果你要打另一个电话,它可能会派上用场。 |
[37:06] | I’ve been thinking about that conversation we had. | 我一直在想我们的那次谈话。 |
[37:10] | Remind me. There’ve been quite a few, Martin. | 提醒我一下。确实有很多次,马丁。 |
[37:13] | About the time you spent at the seminary. | 关于你在神学院度过的时光。 |
[37:16] | Oh, aye, that one. | 哦,对,就是那次。 |
[37:19] | -Heaven. -Yeah, what about it? | -天堂。 -是的,它怎么了? |
[37:23] | Did it come up much? | 它经常出现吗? |
[37:25] | It did, actually. Quite a lot. | 确实是这样,出现很多次了。 |
[37:29] | What did you conclude? | 你得出了什么结论? |
[37:32] | You mean is it a thing? A real thing? | 你是说这是一件事吗? 一个真实的东西? |
[37:39] | Well, is it? | 是吗? |
[37:41] | Well, the jury is still very much out on that one, | 好吧,陪审团对这一点,仍有很大的看法, |
[37:44] | but, personally,I came to the conclusion that it is not a real thing. | 但就我个人而言,我得出的结论是,这不是一个真实的东西。 |
[37:50] | It’s merely a thing. | 它只是一件“事情”。 |
[37:54] | So, this is it, then? | 那么,就这样了? |
[37:57] | Aye. This is all there is. | 是的。这就是全部。 |
[38:03] | Are you disappointed? | 你失望了吗? |
[38:08] | Go on, we should get inside. She’ll be back soon. | 走吧,我们该进去了。她很快就会回来。 |
[38:11] | Can we just stay a little longer? | 我们能多呆一会儿吗? |
[38:33] | There, you’ll survive. | 你瞧,你会活下来的。 |
[38:36] | Are you okay? | 你没事吗? |
[38:39] | No. I am not. | 不。我有事。 |
[38:43] | May I ask you a question? | 我可以问你一个问题吗? |
[38:46] | Go on. | 问吧。 |
[38:48] | Do you really think you’ll get away with this, comrade? | 你真以为你能逃脱惩罚吗,同志? |
[39:05] | What we’re doing here is justified. | 我们所做的,是正义的。 |
[39:07] | I don’t expect you to understand that,but it’s a fact. | 我不指望你能理解,但这是事实。 |
[39:12] | And to answer your question,I do think we’ll get away with it, comrade. | 至于你的问题,我真的认为,我们会成功的,同志。 |
[39:27] | Good morning! | 早上好! |
[39:29] | Is it Mrs. Merrimee? | 是梅里梅夫人吗? |
[39:31] | Oui. Uh, that’s correct. | 是的。呃,就是我。 |
[39:34] | It’s my daughter’s house you’re staying at. | 你住的是我女儿家。 |
[39:38] | Oh, okay. | 哦,好的。 |
[39:41] | -Donal. -Nice to meet you, Donal. | -我叫唐纳尔。 -很高兴见到你,唐纳尔。 |
[39:47] | I understand you’re a writer. | 我知道,你是个作家。 |
[39:50] | I am. I’m trying to be. | 我正在…我正在努力成为。 |
[39:53] | You’ve come to the right spot. | 你来对地方了。 |
[39:57] | I left some eggs at the door for you. | 我在门口,给你留了一些鸡蛋。 |
[39:59] | -That’s very kind of you. -Ah, not at all. | -你太好了。 -啊,别客气。 |
[40:02] | I thought I saw you out the back with a friend, so… | 我好像看到,你和一个朋友在后面,所以… |
[40:05] | that’s why I called over. | 所以,我才来拜访。 |
[40:06] | That’s odd. It’s just me here. | 这很奇怪。 这里只有我一个人。 |
[40:10] | I’m on my own. | 我一人独居。 |
[40:12] | And I was at the village. | 我当时在村子里。 |
[40:14] | I must’ve been mistaken, so. | 所以,我一定是弄错了。 |
[40:19] | Well… | 好吧… |
[40:21] | I’d better carry on.No rest for the wicked. | 我最好还是保持小心。不容歹人栖身。 |
[40:25] | Uh, if you want or need anything at all,just call by and ask. | 如果你想要什么或者需要什么,就来找我。 |
[40:33] | Thank you. I will. | 谢谢你。我会的。 |
[40:36] | Right, so. | 那就这样了。 |
[40:38] | Slan. | 平安。 (爱尔兰盖尔语) |
[40:47] | Slan abhaile. | 平安到家。 |
[40:54] | Fuck. | 操。 |
[41:02] | You can put those down,he’s gone. | 你们可以把枪放下了。他离开了。 |
[41:05] | He’s a local farmer.He’s called Donal. | 他是当地的农民。他叫唐纳尔。 |
[41:09] | He left us some eggs. | 他给我们留下了一些鸡蛋。 |
[41:11] | Do you think he suspects anything? | 你觉得,他会怀疑什么吗? |
[41:13] | I don’t think so. | 我不觉得会。 |
[41:15] | -Are you sure? -I’m pretty sure. | -你确定吗? -我很确定。 |
[41:20] | He said he saw two people out the back. | 他说,他看到后面,有两个人。 |
[41:24] | -Is that true? -No. | -是真的吗? -不。 |
[41:30] | Aye, it’s true, we were. | 是啊,没错,我们是在后面。 |
[41:42] | It says the Johannes Vermeer’s Woman Writing a Letter, with her Maid | 据说约翰内斯・维米尔的《写信的女人和女仆》 |
[41:47] | is one of the most valuable paintings in the world. | 是世界上最有价值的画作之一。 |
[41:54] | There’s two… It says there’s two in private ownership, and one’s owned by the Queen. | 共有两幅…上面说有两幅为私人所有,一幅为女王所有。 |
[42:01] | And we have this one. | 而我们有这幅。 |
[42:05] | -Can I? -Yeah. | -我能吗? -可以。 |
[42:10] | You okay? | 你没事吧? |
[42:12] | Thinking about your man? | 在想你的男人吗? |
[42:15] | No, I’m thinking about the paintings. | 不,我在想那些画。 |
[42:21] | What about them? | 该拿它们怎么办? |
[42:22] | There’s an outside chance that we might need to destroy them. | 我们有可能,要把他们销毁掉。 |
[42:30] | Hopefully it won’t come to that. | 希望事情不会发展到那一步。 |
[42:33] | But if it does… | 一旦真的这样… |
[42:36] | I’m prepared to do it. | 我准备好去做了。 |
[42:39] | Yeah, I don’t doubt that for a second. | 是啊,我对此毫不怀疑。 |
[42:49] | That must have been frightening for you. | 你一定很害怕吧。 |
[42:54] | But you have nothing to worry about. | 但你没什么好担心的。 |
[42:58] | Just do as you are told and you won’t get hurt. | 照我说的做,你就不会受伤。 |
[43:02] | Your father’s going to be fine. | 你父亲会没事的。 |
[43:05] | It looked worse than it was. | 他当时看起来,比实际情况更糟。 |
[43:08] | What’s your name? | 你叫什么名字? |
[43:10] | -Patrick. -Patrick. | -帕特里克。 -帕特里克。 |
[43:14] | I love that name. | 我喜欢这个名字。 |
[43:17] | Tell me,where do you go to school? | 告诉我,你在哪里上学? |
[43:20] | Saint Joseph’s. | 圣约瑟夫学校。 |
[43:22] | Please… | 求你了… |
[43:25] | study hard. | 努力学习。 |
[43:27] | Getting good grades is very important. | 取得好成绩,是非常重要的。 |
[43:30] | It gives you options in life. | 它给了你生命中的选择。 |
[43:35] | Will you do that? | 你会这么做吗? |
[43:45] | Do you like this painting? | 你喜欢这幅画吗? |
[43:47] | – Yes. – Me too. | -是的。 -我也喜欢。 |
[43:52] | When you look at it,what do you see? | 当你欣赏它的时候,你从中看到了什么? |
[43:58] | I… I see a woman… | 我…我看到了一个女人… |
[44:02] | at a table, writing. | 坐在桌边,写字。 |
[44:05] | She looks rich. | 看起来,她很富裕。 |
[44:06] | Behind her,there’s this other woman. | 在她身后,还有另一个女人。 |
[44:11] | The maid. | 是个女佣。 |
[44:13] | That’s good. | 这很好。 |
[44:16] | I think she might be daydreaming. | 我想,她可能在做白日梦。 |
[44:20] | I think she’s daydreaming about… | 我想她在做白日梦,关于… |
[44:25] | what her life would be like if she wasn’t a maid. | 如果她不做女佣,她的生活会是什么样子。 |
[44:30] | She didn’t have to wait hand and foot on someone else. | 她不必为别人毕恭毕敬。 |
[44:36] | Perhaps she’s daydreaming about… | 也许,她在做白日梦…… |
[44:40] | being somewhere else… | 在别的什么地方… |
[44:45] | living a different life,a more… | 过着不一样的生活,过着更… |
[44:52] | worthwhile one. | 更富裕的生活。 |
[44:57] | Where she’s…she’s really valued. | 在那里,她就…她就真的很有价值了。 |
[45:07] | Would you agree with that? | 你同意吗? |
[45:11] | Patrick, | 帕特里克, |
[45:13] | when I spoke in an English accent just now, don’t mention it to anyone,ever. | 当我刚才说英伦口音的的时候,千万不要对任何人提起。 |
[45:20] | Now, tell me… | 现在,告诉我… |
[45:23] | which way to the music room? | 去钢琴室怎么走? |
[45:35] | When I was fundraising for weapons in America, | 当我们为在美国购买武器,而筹款时, |
[45:38] | we used to go to these diners and you could have your eggs all different kinds of ways. | 我们经常去这些餐馆,你可以用各种不同的方式吃鸡蛋。 |
[45:42] | Poached. Scrambled. Sunny-side up. | 溏心蛋。炒鸡蛋。荷包蛋。 |
[45:45] | Over-easy or hard. | 太容易或太难了。 |
[45:49] | What kind are these? | 这些是什么样的? |
[45:51] | These are just eggs, Martin. | 这些只是鸡蛋,马丁。 |
[45:55] | In what is now being referred to as Bloody Sunday, British soldiers shot 26 unarmed civilians | 今天,在北爱尔兰举行的反拘留抗议活动中,英国士兵射杀了 |
[46:01] | during an anti-internment protest in Northern Ireland today. | 26名手无寸铁的平民,这被称为“血腥星期日”。 |
[46:04] | Thirteen people died, including seven teenagers. | 造成13人死亡,其中包括7名青少年。 |
[46:08] | Over to our reporter. | 请把镜头转到我们的现场记者。 |
[46:11] | The first body I saw was that of a youth being carried out by other civilians | 我看到的第一具尸体,是一具年轻人的尸体,被其他平民抬走, |
[46:15] | with a priest in the lead waving a bloody handkerchief as a white flag. | 一名牧师在前面挥舞着一块沾满鲜血的手帕,作为白旗。 |
[46:20] | By the side of the flats, | 在公寓旁边, |
[46:21] | we saw yet more evidence of a fatal shooting. | 我们看到了更多致命枪击的证据。 |
[46:28] | While the angry Bogsiders hurled bitter abuse in the direction of the Paras, | 当愤怒的博格赛德区居民,向伞兵部队官兵们猛烈谩骂的时候, |
[46:33] | I spoke to one of their priests, Father Edward Daly, curate of nearby Saint Eugene’s Church. | 我和他们的一位牧师爱德华・戴利神父谈了谈,他是附近圣尤金教堂的副牧师。 |
[46:38] | Can you tell me what happened when the paratroopers came in, Father? | 你能告诉我,伞兵进来后,发生了什么吗,神父? |
[46:41] | They just came in firing at the people. | 他们只是冲进来,向人们开枪。 |
[46:44] | There was no provocation whatsoever. | 当时,群众没有任何挑衅行动。 |
[46:45] | A short while ago we filmed you leading the way with a white handkerchief… | 刚才我们拍摄到,你拿着白手帕领路… |
[46:50] | -Yes. -…for a party | -是的。 -…为了一群人, |
[46:52] | who were carrying a boy who was dead or dying. | 他们抱着一个死去,也许是垂死的男孩。 |
[46:54] | Now, how was he shot? | 现在,你知道,他是怎么中枪的? |
[46:56] | That little boy was shot when he was running away. | 那个小男孩在逃跑的时候中枪了。 |
[46:58] | He was just a little bit behind me when he fell. | 他摔倒的时候,就在我身后面一点点距离。 |
[47:00] | I heard the shot, I looked around, I saw him… | 我听到枪声,我环顾四周,看到了他… |
[47:02] | -You know him? -Yes. And he was shot… | -你认识他吗? -是的。他中枪了… |
[47:04] | A young man? | 一个年轻男人? |
[47:05] | He was just a young boy, 15. | 他只是一个15岁的小男孩。 |
[47:07] | He was running, I was running too. | 他在跑,我也在跑。 |
[47:09] | Soon after, I saw General Ford,commander of land forces | 不久之后,我见到了陆军驻军司令,福特将军, |
[47:13] | and asked him for his version of what had happened. | 问他对所发生的事情的说法。 |
[47:15] | Paratroopers did not go in there shooting. | 伞兵部队并没有进去射击。 |
[47:17] | In fact, they did not fire until they were fired upon. | 事实上,他们是在遭到攻击后才开火的。 |
[47:21] | My information at the moment… | 我目前得到的信息是… |
[48:25] | Please. Please, no. | 求你了,别这样。 |
[48:34] | Put him with his father. | 让他和他父亲,呆在一起。 |
[48:37] | Patrick. I’m sorry,but he’ll have to tie you up. | 帕特里克。很抱歉,他得把你绑起来。 |
[48:40] | Please. Please, no. | 求你们,别这样。 |
[48:43] | Be gentle. | 轻点儿。 |
[48:44] | Please! No, please, don’t. Don’t tie me up. | 别!别这样,不要。不要把我绑起来。 |
[48:48] | Why is she still here? | 她怎么还在这儿? |
[48:49] | Things got out of hand earlier.Can’t she just stay there now? | 事情早些时候,失去了控制。她现在就不能呆在那儿吗? |
[48:52] | No, Martin! You stick to the plan! | 不行,马丁! 你要按计划行事! |
[48:54] | Everyone in a different part of the house. | 每个人都住在这所房子的不同区域。 |
[48:56] | It buys us more time.Get on with it! | 这能为我们争取更多时间。继续吧! |
[48:59] | Let’s start getting these canvases in the car. | 把这些画布,搬到车里去。 |
[49:01] | Got it, comrade. | 明白了,同志。 |
[49:02] | GET THE FUCK UP,YOU FASCIST PIG! | 给我起来,你这法西斯猪! |
[49:04] | Not you. You! Get the fuck up! | 不是你。你! 他妈的站起来! |
[49:07] | Do as you’re told or else I’ll batter you! | 照我说的做,不然我捶你! |
[49:35] | Morning sickness? | 早孕反应? |
[49:40] | How do you know? | 你怎么知道的? |
[49:43] | Thin walls. | 这墙很薄。 |
[49:48] | Some lousy family planning. | 有些人就是不重视计划生育。 |
[49:55] | Does Eddie know? | 埃迪知道吗? |
[49:57] | I’ll tell him when I’m ready. | 我准备好了,就告诉他。 |
[50:00] | How do you feel about bringing a child into this world? | 你对生一个孩子有什么感觉? |
[50:05] | Well, I feel afraid. | 嗯,我感到有点儿害怕。 |
[50:12] | I don’t see the good in it. | 我看不出,这有什么好处。 |
[50:21] | I speak to the child sometimes to reassure it, but… | 我有时会跟孩子说话,让他放心,但是… |
[50:28] | I think, if I’m being honest, | 说实话,我觉得, |
[50:30] | I’m just trying to reassure myself. | 我只是想让自己放心。 |
[50:39] | Does that sound mad? | 听起来,是不是很疯狂? |
[50:43] | No. | 不。 |
[50:45] | No, it’s a good thing. | 不,这是件好事。 |
[50:50] | You want my advice? | 你想听我的建议吗? |
[50:54] | Just keep talking. | 继续谈话。 |
[51:03] | Okay. | 好的。 |
[51:51] | – It’s me. – Everything all right? | -是我。 – 一切都好了吗? |
[51:54] | Actually, I’m not sure. | 事实上,我也不确定。 |
[51:57] | -Something happen? -Nothing specific. | -有事发生吗? -没什么特别的事。 |
[52:00] | But just to be on the safe side, | 但为了安全起见, |
[52:02] | I’ve made up my mind to tell | 我已经决定告诉 |
[52:03] | Martin and Dominic to leave. | 马丁和多米尼克,让他们离开了。 |
[52:06] | Go to Baltimore.Join you at the safe house. | 去巴尔的摩港。我们在安全屋会合。 (位于爱尔兰的柯克郡) |
[52:10] | Just one of those feelings of yours? | 只是你的一种感觉吗? |
[52:14] | Yeah. | 是的。 |
[52:17] | You’re on your own now. | 你现在,得靠自己了。 |
[52:21] | Looks that way. | 看来,是这样的。 |
[52:23] | I know you’re gonna hate this,but I have to ask. | 我知道你不喜欢这样,但我必须问你。 |
[52:27] | Will you be okay? | 你会没事吧? |
[52:30] | I’ll be fine. | 我会很好的。 |
[52:34] | Stay strong, comrade. | 坚强点,同志。 |
[52:46] | 达格代尔家 1973年 | |
[53:27] | Rose! | 柔莎! |
[53:29] | Rose? | 柔莎? |
[53:30] | Mother. Father. | 妈妈。爸爸。 |
[53:33] | -What are you doing, darling? -And who is this gentleman? | -你在干什么,亲爱的? -这位先生是谁? |
[53:36] | – This is Walter. – Pleased to meet you both. | -这是沃尔特。 -很高兴见到你俩位。 |
[53:40] | He is my friend. My comrade. | 他是我的朋友。我的同志。 |
[53:43] | And he’s also my lover. | 他也是我的爱人。 |
[53:46] | Rose, my love, why are you stealing from your own home? | 柔莎,亲爱的,你为什么要从自己家里偷东西? |
[53:49] | – We’re fundraising. – For what? | -我们在筹款。 -为了什么? |
[53:52] | For the IRA and the Republican movement. | 为了爱尔兰共和军,还有共和运动。 |
[53:54] | For the oppressed Nationalist communities in Northern Ireland. | 为了北爱尔兰受压迫的民族主义团体。 |
[53:57] | For the reunification of Ireland, | 为了爱尔兰的统一, |
[54:00] | and for an end to British rule. | 结束英国的统治。 |
[54:02] | Is that a fact? | 这是事实吗? |
[54:04] | Yes. It is. | 是这样的。 |
[54:06] | If you just put everything back,we won’t press charges. | 如果你把东西放回去,我们就不会起诉你。 |
[54:13] | I still love you both.But the IRA need the money. | 我仍然爱你们两个。但是爱尔兰共和军需要钱。 |
[54:22] | I’ve alerted the staff.They’re on their way. | 我已经通知员工了。他们正在赶来。 |
[54:28] | – Police, please. – I think it might be time to go. | -警察,请来帮忙。 -我想是时候走了。 |
[54:41] | Get away! Get off him! | 闪开!放开他! |
[54:42] | – Get off! Get off me! – Fuck off! | -放开!放开我! -滚开! |
[54:54] | All right, relax! | 好了。松开我吧! |
[55:39] | I think the three of us being here is a mistake. | 我觉得,我们三个在这里,是个错误。 |
[55:44] | We make too big of a target. | 我们的目标太大了。 |
[55:48] | I think you should take the car early tomorrow morning and go and join Eddie at the safe house in Baltimore. | 我觉得,你应该明天一早,开车去巴尔的摩港的安全屋,找埃迪。 |
[55:59] | Was it our uninformed comments about the aesthetic value of art? | 是我们对艺术审美价值的无知评论吗? |
[56:04] | It’ll be safer. | 这样更安全些。 |
[56:07] | Maybe you’re right. Maybe. | 也许你是对的。也许吧。 |
[56:11] | Can I ask why? | 我能问为什么吗? |
[56:13] | Woman in the shop. | 商店里的女人。 |
[56:15] | The way she looked at me.The way she talked to me. | 她看我的眼神。她跟我说话的方式。 |
[56:18] | That man, Donal. | 那个人,唐纳尔。 |
[56:20] | Oh, so you do think he suspects something? | 所以,你觉得他怀疑什么了? |
[56:22] | -Possibly. -Well? | -有可能。 -那么? |
[56:26] | When I met him, I may have spoken in a French accent. | 当我见到他时,我说话可能带有法国口音。 |
[56:30] | In French, even. | 甚至就像在法国。 |
[56:33] | -Is that a fact? -Did he spot it? | -这是事实吗? -他发现了吗? |
[56:37] | I’m not sure. | 我不能肯定。 |
[56:42] | I’ll have to pay him a visit. | 我得去拜访一下他。 |
[56:44] | That might get messy. | 这可能反而会搞糟的。 |
[56:52] | I need you two to get some shovels. | 我需要你俩,拿铲子来。 |
[56:56] | Dig a grave. Here. | 挖个坟墓。就在这里。 |
[57:01] | Not too deep. | 不要太深。 |
[57:04] | Understood? | 明白了? |
[57:45] | 1974年,伦敦北部的据点 | |
[57:57] | Rose. | 柔莎。 |
[58:00] | This is Michael. My Belfast contact I was telling you about. | 这是迈克尔。我跟你说过的,我在贝尔法斯特联系人。 |
[58:05] | The Marxist training camp in Cuba,how did you find it? | 古巴的马克思主义训练营,你是怎么找到的? |
[58:10] | Life changing. | 为了改变生活。 |
[58:13] | After the robbery at your parents’ house, | 在你父母家的抢劫案之后, |
[58:16] | your accomplice was sentenced to six years in prison, yet you walked free. | 你的同案犯被判六年监禁,而你却逍遥法外。 |
[58:23] | Why? | 为什么? |
[58:26] | The British class system in action. | 英国的阶级制度,在起作用。 |
[58:30] | A working-class man gets sent down, | 一个工人阶级的男人被关进监狱了, |
[58:32] | while the rich girl walks away. | 而富家女却安然无恙。 |
[58:35] | You sold a flat you owned in Chelsea and gave all the money away. | 你卖掉了在切尔西的一套公寓,把所有的钱都捐出去了。 |
[58:41] | My parents had given me the flat. I didn’t work for it. | 我父母把那套公寓给了我。我不是为它工作的。 |
[58:45] | I hadn’t earned it in any way.It was gifted to me. | 这不是我应得的。这是别人送给我的礼物。 |
[58:50] | And as a Marxist,I believed it was important | 作为一个马克思主义者,我认为 |
[58:53] | to give this money to people who needed it more than I did. | 把这些钱给比我更需要的人,是很重要的。 |
[59:00] | Oxford. Nice place. | 牛津大学。果然是个好地方。 |
[59:04] | It is. | 是的。 |
[59:07] | You did a master’s degree on Wittgenstein. | 你的硕士学位,是研究维特根斯坦的。 |
[59:09] | I did. | 是我的课题。 |
[59:11] | So, you’ll be familiar with his Tractatus, then, | 所以,你应该熟读他的《逻辑哲学论》,还有, |
[59:13] | and what he wrote about the world being the totality of facts and not things. | 他所写的,关于世界是事实的总和;而不是事物的总和。 |
[59:17] | I would. | 我会的。 |
[59:19] | What facts can you tell me about the British in Northern Ireland? | 你能告诉我关于不列颠人,在北爱尔兰的实情吗? |
[1:00:19] | Nice work. | 干得很好。 |
[1:00:22] | For a beginner. | 对于一个初学者而言。 |
[1:00:42] | M-Mrs. Merrimee. | 梅…麦瑞米夫人。 |
[1:00:45] | Mrs. Merrimee, please. | 麦瑞米夫人,求你了。 |
[1:00:48] | Please don’t shoot me,Mrs. Merrimee. | 请不要开枪打我。麦瑞米夫人。 |
[1:00:51] | I’m begging you, please. | 我求你了。 |
[1:00:53] | I beg you from the bottom of my heart, don’t shoot me. | 我从心底请求你,不要开枪打我。 |
[1:00:55] | Oh, Jesus, please, don’t. | 哦,上帝,求你了,不要。 |
[1:00:58] | Don’t. Oh, God, no, please.I want to live. | 不要。哦,上帝,不要,求你了。我想活下去。 |
[1:01:01] | Oh, Mrs. Merrimee,don’t, don’t, don’t. | 噢,麦瑞米夫人,别,别,别。 |
[1:01:11] | It really is nice around here. | 这里景色,真的很好。 |
[1:01:16] | It is. | 是的。 |
[1:01:18] | Be nice to come back one day for a holiday. | 要是有一天,能回来度假,就好了。 |
[1:01:22] | Have some nice walks,picnics, swims. | 散步,野餐,游泳。 |
[1:01:27] | I’d like that. | 我喜欢这些。 |
[1:01:30] | Be careful.There’ll be roadblocks. | 小心些而已。会有路障的。 |
[1:01:33] | We will. | 我们会的。 |
[1:01:35] | You take care, comrade. | 保重,同志。 |
[1:01:40] | I think what we’ve done and what we’re doing is very important. | 我认为,我们所做的和我们正在做的,是非常重要的。 |
[1:01:44] | And will help bring about the change we’re fighting for. | 并将帮助实现,我们为之奋斗的变革。 |
[1:01:47] | I just wanted to say that. | 我只是想说。 |
[1:01:50] | -Slan. -Slan abhaile. | -平安。 -平安到家。 |
[1:01:53] | You’ll be fluent in no time. | 你很快就会,说得很流利的。 |
[1:03:06] | Ah!I was wondering who it was. | 啊!我还在想,这是谁呢。 |
[1:03:09] | I came to return your basket. | 我把篮子,还给你。 |
[1:03:11] | Come in.Come in and have a cup of tea. | 进来。进屋里,喝杯茶吧。 |
[1:03:31] | Keep moving. | 继续走。 |
[1:03:52] | Sit! | 坐下! |
[1:03:59] | The other day, when we met, | 那天,我们见面时, |
[1:04:03] | I may have accidentally spoken in a French accent, | 我可能不小心,说了一口法国口音, |
[1:04:06] | which must have struck you as odd, considering I’m English. | 你一定觉得很奇怪,因为我是英国人。 |
[1:04:09] | Did seem a bit odd. | 确实有点奇怪。 |
[1:04:13] | That’s why I wanted to see you,just to clear that up. | 所以我才来找你,澄清一下。 |
[1:04:15] | Ah, no, that’s okay.There’s no need. | 啊,不,没关系。没有必要。 |
[1:04:18] | I think it needs clearing up. | 我认为,它需要说明一下。 |
[1:04:21] | In the novel that I’m writing… | 在我写的这部小说里… |
[1:04:26] | one of the characters,she’s French. | 其中一个角色,她是法国人。 |
[1:04:30] | Ah! I understand. | 啊!我懂了。 |
[1:04:34] | Good. | 那就好。 |
[1:04:39] | And, um… | 那么,嗯… |
[1:04:42] | what is it you’re writing about? | 你写的,是关于什么的呢? |
[1:04:45] | I’m writing about the class system. | 我写的,是关于阶级制度的。 |
[1:04:50] | Yeah, it’s about rich people,people who have lots of things, | 是的,它是关于富人的,那些拥有很多东西的人, |
[1:04:53] | and in contrast to people who don’t have anything at all. | 与那些一无所有的人,形成对比。 |
[1:04:59] | Ah. | 啊。 |
[1:05:01] | Last week,Paudie Casey got a fridge, | 上周,保迪・凯西买了个冰箱, |
[1:05:05] | and, er, he asked me to drop in and look at it. | 还有,呃,他让我过去看看。 |
[1:05:08] | So, I went round. | 于是,我就去看了。 |
[1:05:11] | He poured me a glass of milk. | 他给我倒了一杯牛奶。 |
[1:05:14] | “Try that, now,” Paudie says. | “现在试试吧,”保迪说。 |
[1:05:17] | So, I drank it.And do you know what? | 所以,我喝了。你知道吗? |
[1:05:22] | It was the coldest glass of milk I ever tasted. | 这是我喝过的,最冷的一杯牛奶。 |
[1:05:27] | I’d love a fridge. | 我也想要个冰箱了。 |
[1:05:36] | Can I use your bathroom? | 我可以用一下你的卫生间吗? |
[1:05:39] | Oh, God, of course you can.It’s just through there. | 哦,我真笨,你当然可以。就在那边。 |
[1:05:51] | Come on. | 算了吧。 |
[1:06:12] | Just for the record, | 只想说明一点, |
[1:06:14] | our hope was to avoid any unnecessary violence. | 我们希望,避免任何不必要的暴力。 |
[1:06:19] | But sometimes things can get a bit out of control. | 但有时事情,会有点失控。 |
[1:06:28] | I want to apologize for that. | 我想为此道歉。 |
[1:06:32] | Don’t bother. | 不必费心了。 |
[1:06:45] | You and your husband have, uh… an interesting family history,don’t you think? | 你和你丈夫…,一部“有趣”的家族史,你不觉得吗? |
[1:06:54] | I look at this house. | 我看着这所房子。 |
[1:06:56] | The silverware. The antiques. | 这些银器。古董。 |
[1:07:01] | The lavish decor. The paintings. | 奢华的装饰。这些画作。 |
[1:07:05] | From time to time,you must ask yourself, | 你必须反反复复地,扪心自问, |
[1:07:08] | “How is it we’ve accumulated so much wealth?” | “我们是怎么积累了这么多财富的?” |
[1:07:15] | Really? | 真有必要吗? |
[1:07:17] | You’re going to lecture me on morality? | 你要对我,进行道德说教吗? |
[1:07:32] | I don’t want to pull this trigger. | 我不想扣动扳机。 |
[1:07:36] | Please don’t. | 请不要。 |
[1:07:38] | But consider Bloody Sunday. | 但想想“血腥星期日”吧。 |
[1:07:42] | And all the other atrocities in Northern Ireland. | 还有,在北爱尔兰发生的,其他暴行。 |
[1:07:46] | Morally,it will be justified, no? | 从道德上讲,这也算是公正的,不对吗? |
[1:07:50] | People like you,you don’t listen. | 像你们这样的人,从不倾听别人的心声。 |
[1:07:53] | You’re arrogant. | 你们太傲慢了。 |
[1:07:55] | Everywhere you’ve been, you leave in your wake destruction. | 无论你们呆在哪里,你们所留下的,都会激发毁灭。 |
[1:07:58] | It’s disgusting, really. | 这真的很恶心。 |
[1:07:59] | And the worst thing is you can’t see it. | 最糟糕的是,你看不见它。 |
[1:08:12] | Speculation is intensifying that the four Russborough House suspects, | 越来越多的人,猜测罗斯伯勒凶案的四名嫌疑人, |
[1:08:16] | three men and a woman with a French accent who is understood to be the gang leader, | 三名男子,和一名操法国口音的女子,她被认为是该团伙的头目, |
[1:08:20] | were also involved in January’s failed bombing attack on an RUC police station. | 他们还参与了一月份,针对北爱尔兰皇家骑警队分驻所,未遂炸弹袭击。 |
[1:08:25] | In the Strabane attack, four milk churns, | 在斯特拉班的袭击事件中,四个牛奶搅拌器, |
[1:08:28] | each packed with a homemade 100-pound bomb were placed inside a hijacked helicopter | 每个都装有一个100磅的自制炸弹,被放置在一架被劫持的直升机里, |
[1:08:33] | and the pilot was forced at gunpoint to fly the helicopter to the RUC station. | 飞行员在枪口的威胁下,被迫驾驶直升机,飞往北爱尔兰皇家骑警队的分驻所。 |
[1:08:39] | The bombs were thrown out of the helicopter but failed to detonate on impact and the gang escaped. | 炸弹被扔出直升机,但没有在触地撞击时引爆,这伙人逃脱了。 |
[1:08:44] | The authorities are in no doubt as to the risk this violent armed gang poses | 当局无疑地认识到,这个暴力武装团伙所构成的威胁, |
[1:08:48] | and are again asking members of the public not to approach these individuals | 并再次呼吁公众,在任何情况下,都不要 |
[1:08:52] | -under any circumstances. -Mind if we turn that off? | -接近这些人。 -介意我,关掉收音机吗? |
[1:08:55] | Not at all. | 不介意。 |
[1:08:57] | I hardly ever listen to it. | 我几乎都没它。 |
[1:08:59] | Have it on for the bit of company. | 放个声儿出来,就为了解闷儿。 |
[1:09:05] | Sure, I wasn’t even listening to it now. | 当然,我现在根本没在听。 |
[1:09:10] | Can I ask you a favor? | 我能请你,帮个忙吗? |
[1:09:14] | Fire away. | 说吧。 |
[1:09:16] | I was wondering if I might borrow your car for a day or two. | 我可不可以,借你的车用一两天。 |
[1:09:20] | Could have it for as long as you want. | 你想借多久都行。 |
[1:09:23] | I can’t even drive it anymore. | 我再也不能驾驶车了。 |
[1:09:27] | Well, how come? | 怎么会这样? |
[1:09:29] | I have an eye disease. | 我有眼疾。 |
[1:09:32] | Yeah, the doctors say I’ll be totally blind in two to three years’ time. | 是的,医生说,两三年后,我会完全失明。 |
[1:09:40] | It’s, um… | 它会,嗯… |
[1:09:42] | It starts off like a small black dot | 它症状是,会在两眼之间看到, |
[1:09:48] | in the middle of your two eyes and then it, uh… | 有个小黑点,它,呃… |
[1:09:52] | it just grows,until it’s all black. | 它会不断增生,直到完全变黑。 |
[1:09:56] | I’m sorry to hear that. | 我很抱歉,听到这个。 |
[1:09:58] | Ah. | 啊。 |
[1:10:00] | Have you ever seen this? It’s Braille. | 你见过这个吗? 这是盲文。 |
[1:10:04] | Come here. | 到这儿来。 |
[1:10:07] | Here, give me your hand. | 把你的手给我。 |
[1:10:09] | Now try that. | 现在,感受它。 |
[1:10:12] | It says, “My brother Jem got his arm badly broken at the elbow.” | 上面写着:“我哥哥杰姆的胳膊肘,严重骨折了。” |
[1:10:23] | It’s To Kill a Mockingbird. | 这是《杀死一只知更鸟》上的原文。 |
[1:10:26] | Yeah. | 是的。 |
[1:10:34] | I miss being able to look at the land. | 我怀念,能看到风景的日子。 |
[1:10:38] | The sea. | 大海。 |
[1:10:41] | My children. | 我的孩子们。 |
[1:10:44] | My grandchildren. | 我的孙子们。 |
[1:10:48] | When I go for a walk now… | 现在,当我出去散步的时候… |
[1:10:52] | and I look at things… | 我看东西… |
[1:10:55] | they seem extra special. | 它们看起来,都很特别。 |
[1:11:00] | I wonder if what you saw at the back of the house wasn’t two people, | 我想知道,你在房子后面看到的,是不是两个人, |
[1:11:06] | but simply the black dots in your eyes. | 或者,只是你眼中黑点。 |
[1:11:10] | I need you to think very carefully about your answer. | 我需要你,仔细考虑一下你的答案。 |
[1:11:17] | Yes, it was. | 是的,它是的。 |
[1:11:20] | What I saw was the dots. | 我看到的,是黑点。 |
[1:11:22] | You’re certain of that? | 你确定吗? |
[1:11:25] | Yes, I am. | 是的,我确定。 |
[1:11:27] | I’ve never been more certain of anything. | 我从来没有,这么确定过一件事。 |
[1:12:42] | Shit! | 糟了! |
[1:12:46] | Fuck. | 操。 |
[1:13:26] | Shh. | 嘘。 |
[1:13:29] | Poor fox. | 可怜的狐狸。 |
[1:14:03] | Put me through to Mr. White. | 请给我接怀特先生。 |
[1:14:12] | Sorry, what did you say? | 对不起,你说什么? |
[1:14:17] | You need more time? Are you fucking with me? | 你说让我等一会儿?你在跟我开什么玩笑? |
[1:14:22] | No, you listen. | 不,你听好了。 |
[1:14:24] | I don’t need a lecture,Monsieur White, | 我不需要你的说教,怀特先生, |
[1:14:26] | especially from a dilettante like yourself, understand? | 尤其是,像你这样晃荡着“半瓶子醋”的,你明白吗? |
[1:14:31] | Of course I know their fucking value. | 我当然知道,它们的价值。 |
[1:14:35] | You want to talk about value? | 你想谈谈价值吗? |
[1:14:36] | Can you put a value on the human cost of the continued occupation of Northern Ireland? | 你能给,长期霸占北爱尔兰,所造成的人力成本,估算一个价值吗? |
[1:14:41] | What about the innocent lives lost on Bloody Sunday? | 还有那些在“血腥星期日”失去的无辜生命呢? |
[1:14:44] | Do they have a value? Well? | 他们有价值吗? 你好意思吗? |
[1:14:48] | Next time, you talk about something you do know about. | 下次,你说些你知道的事。 |
[1:14:54] | When I call,you better have a clear response to our demands. | 我打电话的时候,你最好对我们的要求,有明确的回应。 |
[1:15:02] | This is your last chance,or the paintings will be destroyed. | 这是你最后的机会,否则这些画作,将会被毁掉。 |
[1:15:14] | Fuck! | 混蛋! |
[1:15:19] | -Afternoon. -There you are, now. | -下午好。 -现在,你来了。 |
[1:15:27] | Meanwhile, in other news earlier today at a press conference in West Belfast, | 与此同时,今天早些时候,在西贝尔法斯特举行的新闻发布会上, |
[1:15:32] | Mr. Albert Price, father of the Price sisters, | 阿尔伯特・普莱斯先生,普莱斯姐妹的父亲, |
[1:15:36] | who are currently on hunger strike in Brixton Prison in London, | 目前,这对姐妹正在伦敦布里克斯顿监狱绝食, |
[1:15:39] | read aloud a letter from his daughters directed specifically at the armed gang, pleading with them | 他大声朗读了女儿写给武装团伙的一封信,恳求他们 |
[1:15:45] | to return the stolen Beit paintings unharmed. | 将被盗的属于拜特爵士的画作,完好无损地归还。 |
[1:15:51] | To those comrades who have taken the paintings from the Beits, | 对于那些从拜特家中,劫持走画作的同志们, |
[1:15:56] | we thank you for what you are trying to do to secure our repatriation back to Ireland. | 我们感谢你们,为确保我们被送回爱尔兰,所做的努力。 |
[1:16:02] | Like you, we are all involved in this struggle. | 和你们一样,我们都卷入了这场斗争。 |
[1:16:06] | However, we ourselves have studied art history and it would pain us | 然而,我们自己也学过艺术史,如果这些画作, |
[1:16:11] | if anything were to happen to these paintings. | 出了什么事,我们会很痛苦的。 |
[1:16:15] | There are few beautiful things left in this world. | 这个世界上美丽的东西,已经所剩无几了。 |
[1:16:18] | It would be a great shame to destroy them. | 毁掉它们,将是莫大的耻辱。 |
[1:16:22] | The world, we believe, is better for them being in it. | 这个世界,我们相信,正因为有了它们,才会变得更美好。 |
[1:16:59] | I’m sorry about your suit. | 我很抱歉,弄脏了你的套装。 |
[1:17:02] | Well, these things happen. | 好吧,这些事情发生了。 |
[1:17:06] | How are you feeling? | 你感觉如何? |
[1:17:10] | Not too good, to be honest. | 说实话,感觉不太好。 |
[1:17:14] | No. | 不。 |
[1:17:17] | I guess not. | 我猜不是。 |
[1:17:22] | Where are we? | 我们在哪里? |
[1:17:24] | I’m not sure. | 我不敢肯定。 |
[1:17:27] | We thought you might know. | 我们想,你可能知道。 |
[1:17:30] | “We?” | “我们”? |
[1:17:40] | I’m so sorry about everything that happened. | 发生的一切,我很遗憾。 |
[1:17:44] | Are you? | 你遗憾吗? |
[1:17:48] | No, actually. I’m not. | 不,实际上。我不遗憾。 |
[1:17:52] | Interesting. | 真有趣。 |
[1:17:54] | We miss those paintings. | 我们想念那些画。 |
[1:17:58] | I’m not surprised. | 我并不感到惊讶。 |
[1:18:00] | How come? | 你有何感受? |
[1:18:03] | After living with them for a few days, | 和它们一起生活几天后, |
[1:18:07] | they kind of grow on you. | 你就会慢慢,喜欢上它们。 |
[1:18:22] | Oh, fucking hell. | 噢,真见鬼了。 |
[1:19:03] | Are you lost? | 你迷路了? |
[1:19:06] | Hello there. | 你好啊。 |
[1:19:08] | No, no. I just wanted to ask a few questions. | 不,不。我只是想,问几个问题。 |
[1:19:12] | Oh? | 哦? |
[1:19:14] | Have you seen any strangers around? | 你看到附近,有什么陌生人吗? |
[1:19:16] | Specifically a woman and three men. | 具体说,是一个女人,和三个男人。 |
[1:19:19] | Uh, no. | 呃,没有。 |
[1:19:22] | Not really. | 真的没有。 |
[1:19:24] | Not really? | 真的没有吗? |
[1:19:26] | I mean, no. | 我是说,没有看到。 |
[1:19:30] | Right, well,if you do see anyone, or indeed anything suspicious, | 好吧,如果你看到任何人,或者任何可疑的东西, |
[1:19:34] | be sure to let us know. | 一定要告诉我们。 |
[1:19:36] | Grand, so. I will. | 长官,我会的。 |
[1:19:43] | Before you go… | 在你走之前… |
[1:19:45] | my daughter has a rented cottage. | 我女儿出租了一间小屋。 |
[1:19:52] | There’s someone staying there at the moment. | 现在,有人住在那里。 |
[1:19:56] | Mrs. Merrimee. | 麦瑞米夫人。 |
[1:19:59] | She’s writing a novel. | 她正在那儿写小说。 |
[1:20:01] | About the class system,you know? | 关于阶级制度的,你知道吗? |
[1:20:04] | Rich people. Poor people. | 富人。穷人。 |
[1:21:03] | Sorry to disturb you,Miss Merrimee. | 抱歉打扰你,麦瑞米小姐。 |
[1:21:05] | -Missus. -Apologies, Mrs. Merrimee. | -夫人。 -抱歉,麦瑞米夫人。 |
[1:21:09] | I got your name from a local farmer. | 我从一个当地农民那里,知道了你的名字。 |
[1:21:12] | Donal? | 唐纳尔? |
[1:21:14] | -That’s him. -How can I help? | -就是他。 -我能帮什么忙吗? |
[1:21:16] | We’re going door to door asking if anyone has seen anything suspicious lately. | 我们正在挨家挨户地询问,最近,有没有人看到,可疑的情况。 |
[1:21:21] | No. | 没有。 |
[1:21:23] | I’ve just been writing and busy… | 我一直在写作,很忙… |
[1:21:29] | keeping myself to myself. | 一直是我一个人,呆在这。 |
[1:21:33] | And some gardening. | 还做一些园艺工作。 |
[1:21:37] | The people we are looking for are extremely dangerous, | 我们要找的人,非常危险, |
[1:21:39] | Mrs. Merrimee. | 麦瑞米夫人。 |
[1:21:41] | Not to be approached under any circumstances. | 在任何情况下,都不要接近他们。 |
[1:21:44] | Thank you for letting me know. | 谢谢你,来通知我。 |
[1:21:51] | Is that it? | 就这事吗? |
[1:21:54] | Yes. Thanks for your time. | 是的,感谢你的宝贵时间。 |
[1:21:58] | I’ll be on my way. | 我就要走了。 |
[1:22:13] | Well, Bridget Rose Dugdale, | 那么,布丽奇特・罗斯・达格代尔, |
[1:22:17] | what are you gonna do about that? | 那你打算怎么做? |
[1:22:54] | Hello there. | 你好啊。 |
[1:22:57] | Hello. | 你好。 |
[1:23:00] | I was wondering if you ever took people out on your boat. | 我想知道,你有没有带人,坐过你的船。 |
[1:23:06] | Was it a sightseeing thing you had in mind? | 你是想去观光吗? |
[1:23:11] | Actually, I was wondering if you might take me to Baltimore. | 事实上,我在想,你能不能带我去巴尔的摩港。 |
[1:23:25] | It’s me. | 是我。 |
[1:23:28] | I assume you’re not calling for a friendly chat. | 我想,你打电话来,不是想聊聊天吧。 |
[1:23:31] | I had a visit from the police earlier. | 警察刚刚来找过我。 |
[1:23:35] | Think they were suspicious? | 你认为,他们在怀疑你吗? |
[1:23:39] | -No. -Good. | -没有。 -那就好。 |
[1:23:42] | For a moment, comrade,you had me worried. | 有那么一刻,同志,你让我很担心。 |
[1:23:44] | That said,I think I should leave. | 话说回来,我觉得,我该离开了。 |
[1:23:47] | How? You don’t have a car. | 如何离开?你连车都没有。 |
[1:23:48] | -I do have a car.-From where? | -有一辆车。 -从谁那儿借来的? |
[1:23:50] | It doesn’t matter. But, anyway, I don’t want to drive. | 没关系。但是,不管怎样,我不想开车了。 |
[1:23:53] | I think it’s too dangerous. | 我觉得太危险了。 |
[1:23:54] | Too dangerous? You said they weren’t suspicious. | 太危险了? 你不是说,他们不怀疑你吗。 |
[1:23:56] | Oh, Eddie, give me a break. | 哦,艾迪,让我歇一下吧。 |
[1:23:58] | So… what will you do? | 那…你要怎么做? |
[1:24:02] | I’ve arranged with a local fisherman to take me on his boat. | 我安排了一个当地的渔夫,带我上船。 |
[1:24:05] | A boat? | 一条船? |
[1:24:06] | Well, if you’ve got a better idea? | 如果你有更好的主意? |
[1:24:10] | No, I don’t. | 不,我没有。 |
[1:24:13] | So, when do you get going? | 那么,你什么时候出发? |
[1:24:15] | I plan to leave at nine in the morning. | 我打算,上午9点离开。 |
[1:24:22] | Eddie… | 埃迪… |
[1:24:26] | Yeah? | 什么? |
[1:24:29] | Hm… | 嗯… |
[1:24:31] | Nothing. | 没什么。 |
[1:26:33] | Hey, in there. | 嘿,你在那儿。 |
[1:26:38] | I know what you’re thinking. | 我知道,你在想什么。 |
[1:26:43] | You’re thinking… | 你在想… |
[1:26:46] | “She doesn’t know what she’s doing.” | “她都不知道,自己在做什么。” |
[1:26:52] | Am I right? | 我说对了吗? |
[1:26:57] | Well, you’re wrong. | 那么,你就错了。 |
[1:27:05] | We get away from here. | 我们离开这里。 |
[1:27:09] | We get to the safe house in Baltimore. | 我们要去巴尔的摩港的安全屋。 |
[1:27:16] | And then when all this is over,I’m thinking we might settle down. | 等这一切结束后,我想,我们可以安定下来。 |
[1:27:23] | Just you and me. | 只有你和我。 |
[1:27:25] | Then we can begin again. | 然后,我们可以重新开始。 |
[1:27:29] | Clean slate. | 没有前科。 |
[1:27:33] | Tabula rasa. | 白板一块。 |
[1:27:37] | I wonder what the Irish is for “tabula rasa”. | 我想知道,爱尔兰语怎么说“白板”。 |
[1:28:21] | Come on. | 快启动吧。 |
[1:31:42] | 柔莎・达格代尔在“骄傲而清白地认罪”后,被判处9年监禁。 | |
[1:31:51] | 1974年12月12日,她在利默里克监狱,生下了一个孩子。 | |
[1:32:00] | 1975年,埃迪因绑架一名商人而被判20年监禁, 他的动机是,为了让柔莎获释。 | |
[1:32:10] | “多米尼克”和”马丁”从未被确认身份,也从未被抓到。 | |
[1:32:19] | 1987年,被盗画作中最有价值的几幅作品,被捐赠给了爱尔兰国家美术馆, 其中包括,维米尔的杰作,《写信的女人和女仆》。 |