Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Roses War(玫瑰之战)[2023]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Roses War(玫瑰之战)[2023]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:玫瑰之战
英文名称:Roses War
年代:2023

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:27] 下列情节基于真实事件。
[01:34] 1974年四月26日,在爱尔兰的罗斯博勒别墅, 发生了历史上最大的艺术品盗窃案。
[01:43] 武装劫匪要求,从英国遣返四名被俘的北爱尔兰共和军囚犯。 用以交换被盗窃的19幅画作。
[01:56] 这次袭击的主谋策划,就是一个英国的女继承人, 柔莎.达格代尔。
[02:06] I know. 我知道。
[02:09] I shouldn’t be lying on the floor like this. 我不应该像这样,趴在地板上。
[02:14] In fact, it’s the last thing I should be doing right now. 事实上,这是我现在,最不应该做的事。
[02:21] The thing is… 这情况是…
[02:25] I suddenly felt sick. 我突然觉得不舒服。
[02:29] It’ll pass. 它会过去的。
[02:32] I just need a minute. 我只需要一分钟。
[02:34] Or two. 或两分钟。
[02:37] But now that I’m here on the floor in this fine, big house… 但现在,我趴在这漂亮大房子的地板上…
[02:44] it’s dredging up a number of memories. 它勾起了很多回忆。
[02:47] The first: it’s 1951. 第一个是在:1951年。
[02:52] I’m ten. 我10岁。
[02:54] I’m with my parents outside our family home in Devon, England. 我和父母在英国德文郡的家外面。
[02:58] I’ve just killed my first fox. 我刚杀了第一只狐狸。
[03:01] I should be happy. 我本应该开心的。
[03:04] But I’m not. 但我没有。
[03:07] As I’m blooded, I have this feeling that something is wrong. 作为一个有优良血统的人,我总觉得有些事情,是不对的。
[03:12] But what? 但是什么呢?
[03:15] Poor fox. 可怜的狐狸。
[03:18] It’s 1957. I’m 16. 再就是在1957年。我16岁时。
[03:22] I’m with my mother at a gallery. 我和妈妈在美术馆中。
[03:24] We find ourselves in front of a painting. 我们发现,自己站在一幅画前。
[03:26] What d’you think about the maid in the painting? 你觉得画中的女仆,怎么样?
[03:30] I’m… drawn to the jug she’s holding. 我…被她拿着的水壶,吸引住了。
[03:35] I like her positioning in the frame. 我喜欢她在画框里的位置。
[03:38] I think that’s what makes this painting so… 我想,这就是为什么,这幅画如此…
[03:44] I don’t know. 我不知道。
[03:46] Moving. 如此得感人。
[03:48] You find it moving? 你觉得,它很感人?
[03:53] -In what way, my love? -I don’t know. -怎么说呢,亲爱的? -我不知道。
[03:57] The truth is, I’m not sure exactly. 事实上,我也不太确定。
[03:59] I don’t have the words. 我不知该说什么。
[04:00] It’s just a feeling I have to do with the young Black girl, the maid. 我只是对那个年轻的黑人女孩,那个女仆,有一种感觉。
[04:05] There’s something about her being the subject of the painting. 她是这幅画的主题,这有点意思。
[04:07] Not Jesus and his disciple, but her. 不是耶稣和他的门徒,而是她。
[04:11] For some reason, I find that moving. 出于某种原因,我觉得这很感人。
[04:16] It’s a year later. I’m 17. 在那次的一年之后。我十七岁时。
本电影台词包含不重复单词:1024个。
其中的生词包含:四级词汇:166个,六级词汇:75个,GRE词汇:75个,托福词汇:102个,考研词汇:174个,专四词汇:143个,专八词汇:28个,
所有生词标注共:290个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:19] Just had an argument with my parents. 我刚和父母吵了一架。
[04:21] They want me to go to Buckingham Palace to be presented to the Queen as a debutant so I can be married off. 他们想让我去白金汉宫,初次觐见女王陛下,这样我就可以嫁人了。
[04:29] To my mind, it’s a pornographic affair. 在我看来,这是“出卖色相”的事件。
[04:32] My parents disagree. Strongly. 我父母非常不同意我的观点。
[04:35] They suggest that I better accept the invitation or else. 他们建议我,还是接受邀请为好。
[04:38] You’ve talked about your desire to go to university. 你说过,你想去上大学。
[04:42] If we support you to go to university, it’s not unreasonable for you to reciprocate. 如果我们支持你上大学,你回报我们,这也不算是不合理的。
[04:50] I see. 我知道。
[04:53] So, this is what they call “horse trading”. 所以,这就是他们所说的“讨价还价”。
[04:58] This hostility, this anger… 这种敌意,这种愤怒…
[05:03] where does it come from? 它从何而来?
[05:07] A good question. 这是个好问题。
[05:09] Where does all this anger come from? 这些愤怒,从何而来?
[05:13] I wish I knew. 我希望,我能知道。
[05:15] Anyway, is it really such a bad thing, to be angry? 不管怎样,生气真的是件坏事吗?
[05:21] I don’t think so. 我不这么认为。
[05:22] I actually find it… What’s the word? 我实际上发现它…这话该怎么说?
[05:28] Exciting. 令人兴奋的。
[05:57] 柔莎的战争
[06:11] Guns. 枪支。
[06:25] If I’m lucky, I should make it to the safe house by three. 如果幸运的话,我应该能在三点前赶到安全屋。
[06:28] I’ll call when we have news. 我们一有消息,就打电话给你。
[06:34] Take care, comrade. 保重,同志。
[06:50] I’ve got to wee. 我要去上厕所。
[07:34] Here’s the key. 这是钥匙。
[07:36] Shh. Quiet. 嘘。小点儿声。
[08:26] Hello. Can I help you? 你好。我能帮你什么?
[08:29] Sorry to disturb you, but my car broke down and I saw some lights on. 抱歉打扰你了,我的车坏了,我看到这里有些灯还亮着。
[08:34] I wondered if I could use your phone to call a local garage. 我能不能用你的电话,给当地的修车厂打个电话。
[08:40] -One moment. -Thank you. -稍等一下。 -谢谢你。
[09:03] Right, let’s go. 行了,我们走吧。
[09:11] Ah. 啊。
[09:14] Hmm. Okay. 嗯。好的。
[09:20] It was a coup d’etat. 这是一场政变。
[09:22] How long? 多久了?
[09:24] Ah, Okay. 啊,好的。
[09:26] No. 不。
[09:56] You! You deal with him. 你! 你去对付他。
[09:58] You, you cover the boy.Comrade, you come with me. 你,你看护好那个男孩。同志,你跟我来。
[10:05] Who are you? What are you doing here? 你们是什么人? 你们在这里做什么?
[10:07] Shut up! 闭嘴!
[10:08] – You heard what she said! – Okay, up. Move. -你听到她说什么了! -好了,起来。别坐着了。
[10:10] Let’s go. Keep moving. 我们走,别停。
[10:12] Give me an excuse and you’re a dead fucking man, all right? 给我个杀你的理由,然后你就死定了,这样好吗?
[10:14] -Move. Move! On your knees.-No screaming, no running away. -动起来。别停下!跪下。 -不许尖叫,不许逃跑。
[10:17] -Get on your knees down there. -There. -跪在那里。 -那儿。
[10:19] -You can’t just come in here -I said shut up! -你不能进到这儿来… -我说了,闭嘴!
[10:22] Get the fuck over there! 他妈的给我滚过去!
[10:23] -Please, calm down. -Tell us what you want, -别这样,冷静一下。 -告诉我们,你们想要什么,
[10:27] but please, please don’t harm anyone. 只是不要伤人。
[10:29] Get on the fucking ground,you capitalist pigs! Now! 趴下,你们这些资本主义的猪猡!马上趴下!
[10:33] Get down! Now! 立刻趴下!
[10:35] Hands in the air,yous capitalist pigs! Now! 举起手来,你们这些资本主义猪猡!马上!
[10:38] Don’t fuck around with me,I’m warning ya! 我警告你!别跟我玩花样!
[10:40] Do exactly what I tell ya… 照我说的做…
[10:41] Take this, this, this and that. 拿走这个,这个,这个和那个。
[10:44] And then you round up everyone in the house. You tie him up. 然后把房子里的人都集中起来。你把他绑起来。
[10:47] You. You come with me. 你。你跟我来。
[10:56] In what is now being seen as the biggest art theft in the world, 在这起目前被视为,世界上最大的艺术品盗窃案中,
[10:59] international sources have intensified Gardai efforts 国际消息来源,加强了爱尔兰警方的努力,
[11:02] who have mounted the largest manhunt in the history of the state. 他们发起了该国历史上,规模最大的搜捕行动。
[11:05] They have not ruled out terrorist involvement. 他们没有排除,恐怖分子参与的可能性。
[11:08] Gardai are looking for four people. 爱尔兰警方正在查找四个人。
[11:10] Three men and a woman. 三个男人和一个女人。
[11:11] The woman has red hair and a distinctive French accent. 这个女人有一头红头发,和一口独特的法国口音。
[11:14] Members of the public are asked not to approach these individuals. 市民被要求不要接近这些人。
[11:18] Gardai have stressed they are extremely violent. 爱尔兰警方强调,他们是极端暴力的。
[11:20] If you see anything suspicious or know something please get in touch with your local Garda station. 如果你看到任何可疑的事情或知道什么,请与当地警察局联系。
[11:26] Padraig O Cinneide, Russborough House. 帕特里克・奥・金奈德,在罗斯伯勒别墅的现场报道。
[11:28] Red hair. French accent. 红头发。法国口音。
[11:30] Distinctive French accent. 独特的法国口音。
[11:33] “Distinctive” might just be another word for “bad”. “独特”可能是“糟糕”的另一种说法。
[11:36] But d’you know what I’m thinking? 但你知道,我在想什么吗?
[11:37] Given the scale of what we’ve just done, 考虑到我们刚刚做的事,
[11:39] you throw in phrases like “terrorist involvement” and “extremely violent”, 你加上“恐怖分子参与”和“极端暴力”这样的词,
[11:43] kinda raises the stake,so it does. 有点增加了风险,所以,就是这样。
[12:52] Put your arms down. 把你的手放下吧。
[13:32] What’s this one? 这幅是什么?
[13:35] It’s by a painter called Rubens. 是一个叫鲁本斯的画家画的。
[13:38] Painting’s called Venus Supplicating Jupiter. 这幅画名字叫做《维纳斯恳求朱庇特》。
[13:41] That’s Jupiter.The Roman king of the gods. 那就是朱庇特。罗马诸神的神王。
[13:46] And that’s Venus. 那个就是维纳斯。
[13:49] And she’s pleading with Jupiter to let Rome rule over the world. 她恳求朱庇特,让罗马来统治世界。
[13:55] It’s like watching the birth of imperialism. 这就像在观看,帝国主义的雏形。
[13:59] What d’you think of that,Martin? 你怎么认为,马丁?
[14:01] Fuckers. 这群混蛋们。
[14:08] Is that your blood? 这是你的血吗?
[14:10] It’s either mine or the chef’s. 不是我的血,就是那厨师的血。
[14:12] Either way,we should look at that. 不管怎样,我们都应该正视这个问题。
[14:14] It’s still bleeding. 伤口还在流血。
[14:16] Yeah. 是的。
[14:19] 1959年,牛津大学
[14:32] You’re new. 你是新来的。
[14:34] -I am. -What’s your name? -我是的。 -你叫什么名字?
[14:37] Bridget. 布丽奇特。
[14:39] Actually, it’s Rose. 事实上,我叫柔莎。
[14:40] Well, which do you prefer? 嗯,你更喜欢哪个?
[14:42] Rose. Bridget’s my first name. 柔莎。布丽奇特是我的名字。
[14:44] I haven’t used it in a long time. 我很久没用过它了。
[14:46] I don’t know why I said that. 我不知道,我为什么这么说。
[14:47] Rose. Rose Dugdale. 柔莎。柔莎.达格代尔。
[14:50] So what have you made of our discussion so far? 到目前为止,你觉得我们的讨论怎么样?
[14:53] I agree with what was said. 我同意,刚才大家所说的。
[14:55] I think that the policies that lead to sexual discrimination need to be addressed and changed. 我认为,导致性别歧视的政策,需要得到解决和改变。
[15:01] And how would we do that? The change part, I mean. 我们该怎么做呢? 我是说,那些改变的部分。
[15:06] Writing. Lobbying. 采取写作。或者游说。
[15:09] And what if that doesn’t work? 如果这不起作用呢?
[15:11] What if words don’t bring about this change? 如果语言不能带来这种改变呢?
[15:17] Well, then, I don’t know. 那我就不知道了。
[15:20] – Izzy? – What about direct action? -伊奇? -直接采取行动呢?
[15:23] Disruption. Protest. Agitation. 破坏。抗议。煽动。
[15:26] Violence, even. 甚至暴力。
[15:29] Do you think you would ever be prepared for militant action? 你认为,你会准备好采取军事行动了吗?
[15:33] I think if I had a bit more courage. 我想,如果我再勇敢一些。
[15:36] Courage comes out of anger, no? 勇气来自愤怒,不是吗?
[15:40] Tell me, what makes you angry? 告诉我,是什么让你生气?
[15:42] Being barred from the Oxford Union. 被牛津社团联盟拒之门外。
[15:45] Yep. 是的。
[15:46] Knowing that because I’m a woman, I can’t drink there, eat there,let alone debate there. 我知道,因为我是女人,我不能在那里吃喝,更不用说在那里高谈阔论了。
[15:52] And it really pisses me off! 这真的,让我很生气!
[15:56] So, Rose Dugdale, 那么,柔莎.达格代尔,
[15:59] what are you going to do about it? 你打算怎么做呢?
[16:02] Down with the patriarchy! 打倒父权制!
[16:04] Down with the patriarchy! Down with the patriarchy! 打倒父权制! 打倒父权制!
[16:07] Down with the patriarchy! 打倒父权制!
[17:49] You sure you know what you’re doing? 你确定你知道,自己在做什么吗?
[17:51] Yeah. I’ve done it before. 是的。我以前做过。
[17:54] – How many times? – Loads of times. -几次? -很多次了。
[17:58] Where? 在哪里?
[18:00] Martin. Where? 马丁。在哪里做过?
[18:04] In my dad’s butcher shop. 我在我父亲的肉铺里做过。
[18:09] Well, it’s up to you, but honestly, that gets infected, 那就看你的了,但说实话,如果伤口感染了,
[18:13] you won’t have a hand left to stitch. 你就没有一只手可以缝合了。
[18:23] Do not fuck this up. 别搞砸了。
[18:28] I won’t. 我不会的。
[18:56] I’m truly sorry we have to do this, but it can’t be avoided. 我真的很抱歉,我们必须这样做,但这是无法避免的。
[19:00] We’re not here to hurt you. 我们不是来伤害你们的。
[19:01] As a matter of fact,we stand with you. 事实上,我们是支持你们的。
[19:03] Don’t we, comrade? 不是吗,同志?
[19:04] -We do. -The working class. -我们做的。 -劳动人民阶级。
[19:06] Tell that to the press when they interview you. 当媒体采访你的时候,告诉他们。
[19:08] They’ll ask you questions like,”What did they say?” 他们会问你这样的问题:“他们说了什么?”
[19:10] You can tell them we were very polite 你可以告诉他们,我们很有礼貌,
[19:12] and that we talked mainly about the class struggle and British colonial rule. 我们主要谈论阶级斗争,和英国的殖民统治。
[19:15] In particular what Britain is doing in Northern Ireland. 尤其是,英国在北爱尔兰的所作所为。
[19:18] Internment, for example. 比如,拘留。
[19:19] You won’t forget to say that,will you? 你不会忘记说这句话的,对吧?
[19:21] Have we mentioned everything,comrade? 同志,我们都说了吗?
[19:23] Pretty much. 几乎吧。
[19:25] You got that? Yeah? Good man, yourself. 明白了吗? 对吧? 你是个好人。
[19:27] Now, I’m gonna ask you a question 现在,我要问你一个问题
[19:29] and I want you to really, really think about your answer here now, okay? 我希望你,认认真真地想想你的答案,好吗?
[19:33] Is there anyone else in this house we need to know about? 这房子里,还有什么,我们需要知道的人吗?
[19:36] I ask because we really hate surprises. 我这么问,是因为我们真的很讨厌“出乎意料之外”。
[19:38] Especially him. 特别是他。
[19:42] Answer me. 回答我。
[19:45] Okay. Let’s move them upstairs. 好吧。我们把他们弄到楼上去吧。
[19:54] Move. Upstairs. Go. 别停。上楼。快走。
[20:01] Hello in there.How are you doing? 你在那儿,还好吗? 你感觉如何?
[20:07] I’m sorry about all of the carry-on this morning. 我很抱歉,今天早上,怀着你,干了这些事情。
[20:13] You must think it’s all a bit mad. 你一定觉得,这有点疯狂。
[20:23] I’m hoping things’ll get quieter now. 我希望现在,一切会安静下来。
[20:31] I really hope so. 我真的希望如此。
[20:53] You know, one of his lovers was the actor Paulo Carlini, from that film, Roman Holiday. 你知道,他的一个情人是电影《罗马假日》里的演员保罗・卡林尼。
[20:59] It’s quite something, isn’t it? 这真不可思议,不是吗?
[21:02] The way they denounce homosexuality while at the same time fucking each other. 他们一边谴责同性恋,一边和对方做爱。
[21:13] It’s probably nothing. 也许,没什么事儿。
[21:15] You stay here. I’ll go check. 你呆在这儿。我去看看。
[22:44] Okay. 好的。
[22:45] Now, I want you to listen. 现在,我要你听着。
[22:49] Listen carefully. 仔细地听。
[22:50] What’s the quickest way to the drawing room? 到绘画客厅,走哪条路最快?
[22:54] -Which way? -That way! -哪条路? -那条路!
[22:56] Go! 走!
[23:02] Having them here’s quite something, isn’t it? 让它们聚集在这里,很了不起,不是吗?
[23:07] It really is. 确实如此。
[23:17] Mind if I have a look? 我能先读一下吗?
[23:20] No. 没什么。
[23:32] Maybe put, “Don’t respond.” 也许可以说,“不要回应。”
[23:37] “Don’t talk, just listen.” “不要说话,只管听。”
[23:41] “Listen carefully.” “仔细听好了。”
[23:43] “Write down exactly what I say.” “把我说的话,准确地写下来。”
[23:49] -Hmm, it’s better. -Hmm? -嗯,这样更好。 -是吗?
[23:51] Hmm. 是的。
[23:56] Thanks, Martin. 谢谢你,马丁。
[24:01] Oh, Martin. Turn that up. 噢,马丁。把声音调大点儿。
[24:19] Don’t move. 别动。
[25:00] Who is he? Speak or he’s a dead man! 他是谁? 快说,不然他就死定了!
[25:04] He’s my daddy! 他是我爹!
[25:33] I’m gonna go out now, have a poke around. See what’s what. 我现在要出去,四处看看。看看情况怎么样。
[25:37] Martin,it’s not a “poke around”. 马丁,这不是随便闹着玩的。
[25:40] You’re on night maneuvers, okay? 你要进行夜间巡视,明白吗?
[25:42] You survey the immediate area,check out for anything suspicious. 你调查一下附近地区,看看有没有可疑之处。
[25:45] Then after four hours,you come back here, wake me, and then it’ll be my turn, okay? 四个小时后,你回来叫醒我,然后就轮到我了,好吗?
[25:51] Good man. 表现好点儿。
[25:55] How do you think today went? 你觉得今天过得怎么样?
[25:57] Well, I mean,these things can be messy. 我是说,这些东西可能会很乱。
[26:00] Sometimes real messy. 有时真的很乱。
[26:02] So, all things considered,it went okay. Why do you ask? 所以,从各方面考虑,一切都还好。你为什么这么问?
[26:12] It’s just, I want the whole thing to go well, you know? 只是,我希望一切顺利,你知道吗?
[26:16] Are you ambitious, Martin? 你有野心吗,马丁?
[26:19] I guess I am. 我想,我还是有的。
[26:21] Well, there’s nothing wrong with that. 好吧,这没什么错。
[26:24] Surround yourself with winners.That’s the key. 关键是,让自己的周围都是成功者。
[26:29] Is Rose a winner? 柔莎是个成功者吗?
[26:34] We’ll know soon enough. 我们很快就知道了。
[26:37] Move. Go. Keep walking. 别停。走起来。一直走。
[26:41] Your job was to round up everyone! 你的工作,就是把所有人,都集中起来!
[26:44] -I know, we fucked up. -Sorry. -我知道,我们搞砸了。 -很抱歉。
[26:45] Sorry’s no fucking good to me! I want no more surprises. 抱歉对我,一点用都没有! 我不想再有意外发生了。
[26:49] Do a quick sweep,check everywhere. Go! 快速搜一搜,检查每一个地方。干吧!
[26:53] Hurry up! Hurry up! 快点! 快点!
[26:57] Clear. 安全。
[27:12] Where would this one be on the list? 这幅画在报价单上,会是什么地位?
[27:17] In terms of value? 就价值而言吗?
[27:21] Yeah. 是的。
[27:23] Pretty close to the top. 非常接近顶端。
[27:29] She looks… 她看起来…
[27:31] not sad, exactly, but… 确切地说,并不悲伤,但是有点儿…
[27:35] I don’t know. Interesting. 我不知怎么说。 有趣。
[27:42] She’s an actress. 她是个女演员。
[27:45] And those are clothes borrowed from the local theatre troupe. 这些衣服,是从当地巡演剧团借来的。
[27:53] So, she isn’t what she seems. 所以,她不是,她看起来的那样。
[27:57] Maybe that’s what’s so interesting about her. 也许,这就是她“有趣”的地方。
[28:05] You can leave your gun behind. 你可以把枪留下。
[28:08] What if I come across something? 如果我发现了什么情况呢?
[28:11] Whatever you come across out there, you won’t need a gun. 不管你在外面遇到什么,你都不需要枪。
[28:14] Your bare hands will do just fine. 你凭赤手空拳也行。
[28:25] You don’t trust me, do you? 你不相信我,是吗?
[28:28] I’m worried that if you take that gun with you, you might use it. 我担心,如果你带着那把枪,你可能会用它。
[28:34] Goodnight, Rose. 晚安,柔莎。
[28:36] Oiche mhaith. 晚安。 (爱尔兰当地语)
[28:59] These are our demands. 以下,是我们的要求。
[29:03] The four hunger strikers,including the Price sisters, to be returned immediately 包括普莱斯姐妹在内的四名绝食者
[29:12] to serve the rest of the prison terms in Ireland. 将立即被送回爱尔兰,服完余下的刑期。
[29:20] If this request is granted,the paintings… 如果这个要求被批准,这些画…
[29:26] the paintings will bereturned on the payment of £500,000. 这些画将在支付50万英镑后,归还给你们。
[29:33] If you do not comply with our conditions, 如果你们不遵守我们的条件,
[29:38] the paintings will be destroyed. 这些画将被销毁。
[29:50] Okay. 就这样。
[30:27] -Do I look okay? -You look gorgeous. -我看起来还好吗? -你看起来美极了。
[30:32] That’s not exactly what I meant,Martin. 我不是那个意思,马丁。
[30:35] You look the part. 你看起来很像。
[30:38] Be careful, okay? 千万要小心,行吗?
[30:42] I will. 我会的。
[31:09] 1971年,位于北伦敦的非法集会的据点。
[31:17] Comrade Rose,you wanted to make a statement? 柔莎同志,你想发表声明吗?
[31:20] Thank you, Comrade Alice. 谢谢你,爱丽丝同志。
[31:21] Today, on the march,we witnessed the state apparatus in action. 今天,在游行中,我们目睹了国家机器的运作。
[31:27] How it uses violence and brutality on its citizens. 它如何对其公民,残忍地使用暴力。
[31:31] We can’t sit back and do nothing. We must act. 我们不能坐以待毙。我们必须行动起来。
[31:34] This government has sanctioned internment in our names. 这个政府,以我们的名义,批准了拘捕。
[31:37] It’s arrested peaceful political activists and held them without charge,without trial. 它逮捕了和平的政治活动人士,未经指控,未经审判,就将他们关押起来。
[31:42] This is happening in our own back yard. 这就发生在我们自己的后院。
[31:45] I am angry. 我很生气。
[31:48] I am so angry with this country and with its disgusting behavior in Northern Ireland. 我对这个国家,及其在北爱尔兰令人作呕的行为,感到非常愤怒。
[31:54] And I am willing to do whatever it takes to put an end to British imperialism in Ireland. 我愿意不惜一切代价,结束英国在爱尔兰的帝国主义统治。
[31:58] And you, are you with me? Are you willing to fight? 你们呢,你和我在一起吗? 你愿意战斗吗?
[32:02] -Yes! -To fight and to keep fighting? -是的! -战斗并继续战斗到底?
[32:04] -Yes! -Fight! Fight! -是的! -战斗!战斗!
[32:07] Fight! Fight! Fight! Fight! 战斗!战斗!战斗!战斗!
[32:09] Fight! Fight! Fight! Fight! Fight! 战斗!战斗!战斗!战斗!战斗!
[32:39] National Gallery of Ireland. 爱尔兰国家美术馆。
[32:43] Put me through to the director,Mr. White. 请帮我转接到馆长,怀特先生那里。
[32:56] Mr. White? 是怀特先生吗?
[32:58] Don’t talk. Just listen. 你先别说话。只要听好就行。
[33:02] Listen carefully and write down exactly what I say. 仔细听,把我说的话,一字不漏地记下来。
[33:08] Ready? 好了吗?
[33:11] I represent the people who liberated the paintings from the capitalist pigs. 我代表那些,把画作从资本主义猪猡手中解放出来的人。
[33:21] These are… 以下是…
[33:24] These are our demands. 以下是我们的要求。
[33:33] Can you… can you please point that gun somewhere else? 你能…你能把枪,指着别的地方吗?
[33:38] I’ll say this once. 我只说一次。
[33:39] You and Your Lordship here better shut the fuck up! 你和你的勋爵老爷,最好给我闭嘴!
[33:41] -Sir. -What’s that? -爵士。 -你说什么?
[33:44] He’s not a “lord”. He’s a “sir”. 他不是“勋爵”。他是“爵士”。
[33:45] Oh, really? 哦,这是真的?
[33:51] No! No! No! No, no, no! 不!不!不!不,不,不!
[33:54] -What the fuck was that? -Martin. Who else? -这他妈是怎么回事? -马丁。还有谁?
[33:56] I fucking told you! You deal with this! 我他妈跟你说过!你负责处理这事!
[33:59] Fuck! 操!
[34:02] So, ladies and gentlemen, what seems to be the problem here? 女士们先生们,这里有什么问题吗?
[34:05] Nothing. 没啥事。
[34:07] With respect, comrade,it doesn’t look like nothing. 恕我直言,同志,这不像是“没啥事”的样子。
[34:09] These fuckers aren’t cooperating! 这些混蛋们不合作!
[34:10] Could I have a quick word,comrade? 同志,我能说几句话吗?
[34:15] Your capacity for violence, Martin, can be both an asset and a liability. 你的“暴脾气”,马丁,既是一种优势,也是一种劣势。
[34:18] Right now it’s the latter, okay.You need to look at that. 现在是后者,好吧。你得给我听好了。
[34:21] In the meantime, I’ll see to Lord Beit and Her Ladyship, and you go and help Eddie, okay? 同时,我来照顾拜特勋爵和夫人,你去帮埃迪,好吗?
[34:27] Comrade. Calm the fuck down. 同志。你他妈给我冷静点儿。
[34:32] He’s a sir, not a lord. 他是爵士,不是勋爵。
[34:43] Fuck! 操蛋!
[34:46] You fucking idiot! Fuck! 你他妈的白痴!真他妈的!
[35:03] Pack of 20, please. 请给我一包20支装的。
[35:09] So, uh, 29 and five is 34. 那么,呃,29加5,是34便士。
[35:23] Not so nice today. 今天不太顺吧。
[35:26] No. 有点。
[35:30] Are you on holiday? 你是在度假吗?
[35:32] Yes. No, I’m working. 是的。不,我在工作。
[35:37] Oh, really? 哦,真的?
[35:39] What kind of work would that be? 那会是什么样的工作?
[35:43] -I’m a writer. -Oh, a novel, is it? -我是个作家。 -哦,写小说的,是吗?
[35:48] Yes. 是的。
[35:50] My husband,he’s not so keen on the books, but I quite like them. 我的丈夫,他不太喜欢读书,但我很喜欢读。
[35:56] And if you don’t mind me asking,what’s the story about? 如果你不介意我问的话,这个故事是关于什么的?
[36:04] Well, it’s… 嗯,它是…
[36:09] I don’t really like to talk about the story. 我真的不想谈论这个故事。
[36:13] Oh, it’s a secret, then? 哦,这是个秘密,是吗?
[36:18] Yes. Well,I’ve just started it, so… 是的。我才刚刚开始,所以…
[36:23] You don’t wanna jinx it. 你不想透露天机。
[36:26] Yes. 是的。
[36:27] Understood. 理解。
[36:30] Sorry about all the small change. 很抱歉,找给你小硬币。
[36:33] But it might come in handy if you’re making another phone call. 但如果你要打另一个电话,它可能会派上用场。
[37:06] I’ve been thinking about that conversation we had. 我一直在想我们的那次谈话。
[37:10] Remind me. There’ve been quite a few, Martin. 提醒我一下。确实有很多次,马丁。
[37:13] About the time you spent at the seminary. 关于你在神学院度过的时光。
[37:16] Oh, aye, that one. 哦,对,就是那次。
[37:19] -Heaven. -Yeah, what about it? -天堂。 -是的,它怎么了?
[37:23] Did it come up much? 它经常出现吗?
[37:25] It did, actually. Quite a lot. 确实是这样,出现很多次了。
[37:29] What did you conclude? 你得出了什么结论?
[37:32] You mean is it a thing? A real thing? 你是说这是一件事吗? 一个真实的东西?
[37:39] Well, is it? 是吗?
[37:41] Well, the jury is still very much out on that one, 好吧,陪审团对这一点,仍有很大的看法,
[37:44] but, personally,I came to the conclusion that it is not a real thing. 但就我个人而言,我得出的结论是,这不是一个真实的东西。
[37:50] It’s merely a thing. 它只是一件“事情”。
[37:54] So, this is it, then? 那么,就这样了?
[37:57] Aye. This is all there is. 是的。这就是全部。
[38:03] Are you disappointed? 你失望了吗?
[38:08] Go on, we should get inside. She’ll be back soon. 走吧,我们该进去了。她很快就会回来。
[38:11] Can we just stay a little longer? 我们能多呆一会儿吗?
[38:33] There, you’ll survive. 你瞧,你会活下来的。
[38:36] Are you okay? 你没事吗?
[38:39] No. I am not. 不。我有事。
[38:43] May I ask you a question? 我可以问你一个问题吗?
[38:46] Go on. 问吧。
[38:48] Do you really think you’ll get away with this, comrade? 你真以为你能逃脱惩罚吗,同志?
[39:05] What we’re doing here is justified. 我们所做的,是正义的。
[39:07] I don’t expect you to understand that,but it’s a fact. 我不指望你能理解,但这是事实。
[39:12] And to answer your question,I do think we’ll get away with it, comrade. 至于你的问题,我真的认为,我们会成功的,同志。
[39:27] Good morning! 早上好!
[39:29] Is it Mrs. Merrimee? 是梅里梅夫人吗?
[39:31] Oui. Uh, that’s correct. 是的。呃,就是我。
[39:34] It’s my daughter’s house you’re staying at. 你住的是我女儿家。
[39:38] Oh, okay. 哦,好的。
[39:41] -Donal. -Nice to meet you, Donal. -我叫唐纳尔。 -很高兴见到你,唐纳尔。
[39:47] I understand you’re a writer. 我知道,你是个作家。
[39:50] I am. I’m trying to be. 我正在…我正在努力成为。
[39:53] You’ve come to the right spot. 你来对地方了。
[39:57] I left some eggs at the door for you. 我在门口,给你留了一些鸡蛋。
[39:59] -That’s very kind of you. -Ah, not at all. -你太好了。 -啊,别客气。
[40:02] I thought I saw you out the back with a friend, so… 我好像看到,你和一个朋友在后面,所以…
[40:05] that’s why I called over. 所以,我才来拜访。
[40:06] That’s odd. It’s just me here. 这很奇怪。 这里只有我一个人。
[40:10] I’m on my own. 我一人独居。
[40:12] And I was at the village. 我当时在村子里。
[40:14] I must’ve been mistaken, so. 所以,我一定是弄错了。
[40:19] Well… 好吧…
[40:21] I’d better carry on.No rest for the wicked. 我最好还是保持小心。不容歹人栖身。
[40:25] Uh, if you want or need anything at all,just call by and ask. 如果你想要什么或者需要什么,就来找我。
[40:33] Thank you. I will. 谢谢你。我会的。
[40:36] Right, so. 那就这样了。
[40:38] Slan. 平安。 (爱尔兰盖尔语)
[40:47] Slan abhaile. 平安到家。
[40:54] Fuck. 操。
[41:02] You can put those down,he’s gone. 你们可以把枪放下了。他离开了。
[41:05] He’s a local farmer.He’s called Donal. 他是当地的农民。他叫唐纳尔。
[41:09] He left us some eggs. 他给我们留下了一些鸡蛋。
[41:11] Do you think he suspects anything? 你觉得,他会怀疑什么吗?
[41:13] I don’t think so. 我不觉得会。
[41:15] -Are you sure? -I’m pretty sure. -你确定吗? -我很确定。
[41:20] He said he saw two people out the back. 他说,他看到后面,有两个人。
[41:24] -Is that true? -No. -是真的吗? -不。
[41:30] Aye, it’s true, we were. 是啊,没错,我们是在后面。
[41:42] It says the Johannes Vermeer’s Woman Writing a Letter, with her Maid 据说约翰内斯・维米尔的《写信的女人和女仆》
[41:47] is one of the most valuable paintings in the world. 是世界上最有价值的画作之一。
[41:54] There’s two… It says there’s two in private ownership, and one’s owned by the Queen. 共有两幅…上面说有两幅为私人所有,一幅为女王所有。
[42:01] And we have this one. 而我们有这幅。
[42:05] -Can I? -Yeah. -我能吗? -可以。
[42:10] You okay? 你没事吧?
[42:12] Thinking about your man? 在想你的男人吗?
[42:15] No, I’m thinking about the paintings. 不,我在想那些画。
[42:21] What about them? 该拿它们怎么办?
[42:22] There’s an outside chance that we might need to destroy them. 我们有可能,要把他们销毁掉。
[42:30] Hopefully it won’t come to that. 希望事情不会发展到那一步。
[42:33] But if it does… 一旦真的这样…
[42:36] I’m prepared to do it. 我准备好去做了。
[42:39] Yeah, I don’t doubt that for a second. 是啊,我对此毫不怀疑。
[42:49] That must have been frightening for you. 你一定很害怕吧。
[42:54] But you have nothing to worry about. 但你没什么好担心的。
[42:58] Just do as you are told and you won’t get hurt. 照我说的做,你就不会受伤。
[43:02] Your father’s going to be fine. 你父亲会没事的。
[43:05] It looked worse than it was. 他当时看起来,比实际情况更糟。
[43:08] What’s your name? 你叫什么名字?
[43:10] -Patrick. -Patrick. -帕特里克。 -帕特里克。
[43:14] I love that name. 我喜欢这个名字。
[43:17] Tell me,where do you go to school? 告诉我,你在哪里上学?
[43:20] Saint Joseph’s. 圣约瑟夫学校。
[43:22] Please… 求你了…
[43:25] study hard. 努力学习。
[43:27] Getting good grades is very important. 取得好成绩,是非常重要的。
[43:30] It gives you options in life. 它给了你生命中的选择。
[43:35] Will you do that? 你会这么做吗?
[43:45] Do you like this painting? 你喜欢这幅画吗?
[43:47] – Yes. – Me too. -是的。 -我也喜欢。
[43:52] When you look at it,what do you see? 当你欣赏它的时候,你从中看到了什么?
[43:58] I… I see a woman… 我…我看到了一个女人…
[44:02] at a table, writing. 坐在桌边,写字。
[44:05] She looks rich. 看起来,她很富裕。
[44:06] Behind her,there’s this other woman. 在她身后,还有另一个女人。
[44:11] The maid. 是个女佣。
[44:13] That’s good. 这很好。
[44:16] I think she might be daydreaming. 我想,她可能在做白日梦。
[44:20] I think she’s daydreaming about… 我想她在做白日梦,关于…
[44:25] what her life would be like if she wasn’t a maid. 如果她不做女佣,她的生活会是什么样子。
[44:30] She didn’t have to wait hand and foot on someone else. 她不必为别人毕恭毕敬。
[44:36] Perhaps she’s daydreaming about… 也许,她在做白日梦……
[44:40] being somewhere else… 在别的什么地方…
[44:45] living a different life,a more… 过着不一样的生活,过着更…
[44:52] worthwhile one. 更富裕的生活。
[44:57] Where she’s…she’s really valued. 在那里,她就…她就真的很有价值了。
[45:07] Would you agree with that? 你同意吗?
[45:11] Patrick, 帕特里克,
[45:13] when I spoke in an English accent just now, don’t mention it to anyone,ever. 当我刚才说英伦口音的的时候,千万不要对任何人提起。
[45:20] Now, tell me… 现在,告诉我…
[45:23] which way to the music room? 去钢琴室怎么走?
[45:35] When I was fundraising for weapons in America, 当我们为在美国购买武器,而筹款时,
[45:38] we used to go to these diners and you could have your eggs all different kinds of ways. 我们经常去这些餐馆,你可以用各种不同的方式吃鸡蛋。
[45:42] Poached. Scrambled. Sunny-side up. 溏心蛋。炒鸡蛋。荷包蛋。
[45:45] Over-easy or hard. 太容易或太难了。
[45:49] What kind are these? 这些是什么样的?
[45:51] These are just eggs, Martin. 这些只是鸡蛋,马丁。
[45:55] In what is now being referred to as Bloody Sunday, British soldiers shot 26 unarmed civilians 今天,在北爱尔兰举行的反拘留抗议活动中,英国士兵射杀了
[46:01] during an anti-internment protest in Northern Ireland today. 26名手无寸铁的平民,这被称为“血腥星期日”。
[46:04] Thirteen people died, including seven teenagers. 造成13人死亡,其中包括7名青少年。
[46:08] Over to our reporter. 请把镜头转到我们的现场记者。
[46:11] The first body I saw was that of a youth being carried out by other civilians 我看到的第一具尸体,是一具年轻人的尸体,被其他平民抬走,
[46:15] with a priest in the lead waving a bloody handkerchief as a white flag. 一名牧师在前面挥舞着一块沾满鲜血的手帕,作为白旗。
[46:20] By the side of the flats, 在公寓旁边,
[46:21] we saw yet more evidence of a fatal shooting. 我们看到了更多致命枪击的证据。
[46:28] While the angry Bogsiders hurled bitter abuse in the direction of the Paras, 当愤怒的博格赛德区居民,向伞兵部队官兵们猛烈谩骂的时候,
[46:33] I spoke to one of their priests, Father Edward Daly, curate of nearby Saint Eugene’s Church. 我和他们的一位牧师爱德华・戴利神父谈了谈,他是附近圣尤金教堂的副牧师。
[46:38] Can you tell me what happened when the paratroopers came in, Father? 你能告诉我,伞兵进来后,发生了什么吗,神父?
[46:41] They just came in firing at the people. 他们只是冲进来,向人们开枪。
[46:44] There was no provocation whatsoever. 当时,群众没有任何挑衅行动。
[46:45] A short while ago we filmed you leading the way with a white handkerchief… 刚才我们拍摄到,你拿着白手帕领路…
[46:50] -Yes. -…for a party -是的。 -…为了一群人,
[46:52] who were carrying a boy who was dead or dying. 他们抱着一个死去,也许是垂死的男孩。
[46:54] Now, how was he shot? 现在,你知道,他是怎么中枪的?
[46:56] That little boy was shot when he was running away. 那个小男孩在逃跑的时候中枪了。
[46:58] He was just a little bit behind me when he fell. 他摔倒的时候,就在我身后面一点点距离。
[47:00] I heard the shot, I looked around, I saw him… 我听到枪声,我环顾四周,看到了他…
[47:02] -You know him? -Yes. And he was shot… -你认识他吗? -是的。他中枪了…
[47:04] A young man? 一个年轻男人?
[47:05] He was just a young boy, 15. 他只是一个15岁的小男孩。
[47:07] He was running, I was running too. 他在跑,我也在跑。
[47:09] Soon after, I saw General Ford,commander of land forces 不久之后,我见到了陆军驻军司令,福特将军,
[47:13] and asked him for his version of what had happened. 问他对所发生的事情的说法。
[47:15] Paratroopers did not go in there shooting. 伞兵部队并没有进去射击。
[47:17] In fact, they did not fire until they were fired upon. 事实上,他们是在遭到攻击后才开火的。
[47:21] My information at the moment… 我目前得到的信息是…
[48:25] Please. Please, no. 求你了,别这样。
[48:34] Put him with his father. 让他和他父亲,呆在一起。
[48:37] Patrick. I’m sorry,but he’ll have to tie you up. 帕特里克。很抱歉,他得把你绑起来。
[48:40] Please. Please, no. 求你们,别这样。
[48:43] Be gentle. 轻点儿。
[48:44] Please! No, please, don’t. Don’t tie me up. 别!别这样,不要。不要把我绑起来。
[48:48] Why is she still here? 她怎么还在这儿?
[48:49] Things got out of hand earlier.Can’t she just stay there now? 事情早些时候,失去了控制。她现在就不能呆在那儿吗?
[48:52] No, Martin! You stick to the plan! 不行,马丁! 你要按计划行事!
[48:54] Everyone in a different part of the house. 每个人都住在这所房子的不同区域。
[48:56] It buys us more time.Get on with it! 这能为我们争取更多时间。继续吧!
[48:59] Let’s start getting these canvases in the car. 把这些画布,搬到车里去。
[49:01] Got it, comrade. 明白了,同志。
[49:02] GET THE FUCK UP,YOU FASCIST PIG! 给我起来,你这法西斯猪!
[49:04] Not you. You! Get the fuck up! 不是你。你! 他妈的站起来!
[49:07] Do as you’re told or else I’ll batter you! 照我说的做,不然我捶你!
[49:35] Morning sickness? 早孕反应?
[49:40] How do you know? 你怎么知道的?
[49:43] Thin walls. 这墙很薄。
[49:48] Some lousy family planning. 有些人就是不重视计划生育。
[49:55] Does Eddie know? 埃迪知道吗?
[49:57] I’ll tell him when I’m ready. 我准备好了,就告诉他。
[50:00] How do you feel about bringing a child into this world? 你对生一个孩子有什么感觉?
[50:05] Well, I feel afraid. 嗯,我感到有点儿害怕。
[50:12] I don’t see the good in it. 我看不出,这有什么好处。
[50:21] I speak to the child sometimes to reassure it, but… 我有时会跟孩子说话,让他放心,但是…
[50:28] I think, if I’m being honest, 说实话,我觉得,
[50:30] I’m just trying to reassure myself. 我只是想让自己放心。
[50:39] Does that sound mad? 听起来,是不是很疯狂?
[50:43] No. 不。
[50:45] No, it’s a good thing. 不,这是件好事。
[50:50] You want my advice? 你想听我的建议吗?
[50:54] Just keep talking. 继续谈话。
[51:03] Okay. 好的。
[51:51] – It’s me. – Everything all right? -是我。 – 一切都好了吗?
[51:54] Actually, I’m not sure. 事实上,我也不确定。
[51:57] -Something happen? -Nothing specific. -有事发生吗? -没什么特别的事。
[52:00] But just to be on the safe side, 但为了安全起见,
[52:02] I’ve made up my mind to tell 我已经决定告诉
[52:03] Martin and Dominic to leave. 马丁和多米尼克,让他们离开了。
[52:06] Go to Baltimore.Join you at the safe house. 去巴尔的摩港。我们在安全屋会合。 (位于爱尔兰的柯克郡)
[52:10] Just one of those feelings of yours? 只是你的一种感觉吗?
[52:14] Yeah. 是的。
[52:17] You’re on your own now. 你现在,得靠自己了。
[52:21] Looks that way. 看来,是这样的。
[52:23] I know you’re gonna hate this,but I have to ask. 我知道你不喜欢这样,但我必须问你。
[52:27] Will you be okay? 你会没事吧?
[52:30] I’ll be fine. 我会很好的。
[52:34] Stay strong, comrade. 坚强点,同志。
[52:46] 达格代尔家 1973年
[53:27] Rose! 柔莎!
[53:29] Rose? 柔莎?
[53:30] Mother. Father. 妈妈。爸爸。
[53:33] -What are you doing, darling? -And who is this gentleman? -你在干什么,亲爱的? -这位先生是谁?
[53:36] – This is Walter. – Pleased to meet you both. -这是沃尔特。 -很高兴见到你俩位。
[53:40] He is my friend. My comrade. 他是我的朋友。我的同志。
[53:43] And he’s also my lover. 他也是我的爱人。
[53:46] Rose, my love, why are you stealing from your own home? 柔莎,亲爱的,你为什么要从自己家里偷东西?
[53:49] – We’re fundraising. – For what? -我们在筹款。 -为了什么?
[53:52] For the IRA and the Republican movement. 为了爱尔兰共和军,还有共和运动。
[53:54] For the oppressed Nationalist communities in Northern Ireland. 为了北爱尔兰受压迫的民族主义团体。
[53:57] For the reunification of Ireland, 为了爱尔兰的统一,
[54:00] and for an end to British rule. 结束英国的统治。
[54:02] Is that a fact? 这是事实吗?
[54:04] Yes. It is. 是这样的。
[54:06] If you just put everything back,we won’t press charges. 如果你把东西放回去,我们就不会起诉你。
[54:13] I still love you both.But the IRA need the money. 我仍然爱你们两个。但是爱尔兰共和军需要钱。
[54:22] I’ve alerted the staff.They’re on their way. 我已经通知员工了。他们正在赶来。
[54:28] – Police, please. – I think it might be time to go. -警察,请来帮忙。 -我想是时候走了。
[54:41] Get away! Get off him! 闪开!放开他!
[54:42] – Get off! Get off me! – Fuck off! -放开!放开我! -滚开!
[54:54] All right, relax! 好了。松开我吧!
[55:39] I think the three of us being here is a mistake. 我觉得,我们三个在这里,是个错误。
[55:44] We make too big of a target. 我们的目标太大了。
[55:48] I think you should take the car early tomorrow morning and go and join Eddie at the safe house in Baltimore. 我觉得,你应该明天一早,开车去巴尔的摩港的安全屋,找埃迪。
[55:59] Was it our uninformed comments about the aesthetic value of art? 是我们对艺术审美价值的无知评论吗?
[56:04] It’ll be safer. 这样更安全些。
[56:07] Maybe you’re right. Maybe. 也许你是对的。也许吧。
[56:11] Can I ask why? 我能问为什么吗?
[56:13] Woman in the shop. 商店里的女人。
[56:15] The way she looked at me.The way she talked to me. 她看我的眼神。她跟我说话的方式。
[56:18] That man, Donal. 那个人,唐纳尔。
[56:20] Oh, so you do think he suspects something? 所以,你觉得他怀疑什么了?
[56:22] -Possibly. -Well? -有可能。 -那么?
[56:26] When I met him, I may have spoken in a French accent. 当我见到他时,我说话可能带有法国口音。
[56:30] In French, even. 甚至就像在法国。
[56:33] -Is that a fact? -Did he spot it? -这是事实吗? -他发现了吗?
[56:37] I’m not sure. 我不能肯定。
[56:42] I’ll have to pay him a visit. 我得去拜访一下他。
[56:44] That might get messy. 这可能反而会搞糟的。
[56:52] I need you two to get some shovels. 我需要你俩,拿铲子来。
[56:56] Dig a grave. Here. 挖个坟墓。就在这里。
[57:01] Not too deep. 不要太深。
[57:04] Understood? 明白了?
[57:45] 1974年,伦敦北部的据点
[57:57] Rose. 柔莎。
[58:00] This is Michael. My Belfast contact I was telling you about. 这是迈克尔。我跟你说过的,我在贝尔法斯特联系人。
[58:05] The Marxist training camp in Cuba,how did you find it? 古巴的马克思主义训练营,你是怎么找到的?
[58:10] Life changing. 为了改变生活。
[58:13] After the robbery at your parents’ house, 在你父母家的抢劫案之后,
[58:16] your accomplice was sentenced to six years in prison, yet you walked free. 你的同案犯被判六年监禁,而你却逍遥法外。
[58:23] Why? 为什么?
[58:26] The British class system in action. 英国的阶级制度,在起作用。
[58:30] A working-class man gets sent down, 一个工人阶级的男人被关进监狱了,
[58:32] while the rich girl walks away. 而富家女却安然无恙。
[58:35] You sold a flat you owned in Chelsea and gave all the money away. 你卖掉了在切尔西的一套公寓,把所有的钱都捐出去了。
[58:41] My parents had given me the flat. I didn’t work for it. 我父母把那套公寓给了我。我不是为它工作的。
[58:45] I hadn’t earned it in any way.It was gifted to me. 这不是我应得的。这是别人送给我的礼物。
[58:50] And as a Marxist,I believed it was important 作为一个马克思主义者,我认为
[58:53] to give this money to people who needed it more than I did. 把这些钱给比我更需要的人,是很重要的。
[59:00] Oxford. Nice place. 牛津大学。果然是个好地方。
[59:04] It is. 是的。
[59:07] You did a master’s degree on Wittgenstein. 你的硕士学位,是研究维特根斯坦的。
[59:09] I did. 是我的课题。
[59:11] So, you’ll be familiar with his Tractatus, then, 所以,你应该熟读他的《逻辑哲学论》,还有,
[59:13] and what he wrote about the world being the totality of facts and not things. 他所写的,关于世界是事实的总和;而不是事物的总和。
[59:17] I would. 我会的。
[59:19] What facts can you tell me about the British in Northern Ireland? 你能告诉我关于不列颠人,在北爱尔兰的实情吗?
[1:00:19] Nice work. 干得很好。
[1:00:22] For a beginner. 对于一个初学者而言。
[1:00:42] M-Mrs. Merrimee. 梅…麦瑞米夫人。
[1:00:45] Mrs. Merrimee, please. 麦瑞米夫人,求你了。
[1:00:48] Please don’t shoot me,Mrs. Merrimee. 请不要开枪打我。麦瑞米夫人。
[1:00:51] I’m begging you, please. 我求你了。
[1:00:53] I beg you from the bottom of my heart, don’t shoot me. 我从心底请求你,不要开枪打我。
[1:00:55] Oh, Jesus, please, don’t. 哦,上帝,求你了,不要。
[1:00:58] Don’t. Oh, God, no, please.I want to live. 不要。哦,上帝,不要,求你了。我想活下去。
[1:01:01] Oh, Mrs. Merrimee,don’t, don’t, don’t. 噢,麦瑞米夫人,别,别,别。
[1:01:11] It really is nice around here. 这里景色,真的很好。
[1:01:16] It is. 是的。
[1:01:18] Be nice to come back one day for a holiday. 要是有一天,能回来度假,就好了。
[1:01:22] Have some nice walks,picnics, swims. 散步,野餐,游泳。
[1:01:27] I’d like that. 我喜欢这些。
[1:01:30] Be careful.There’ll be roadblocks. 小心些而已。会有路障的。
[1:01:33] We will. 我们会的。
[1:01:35] You take care, comrade. 保重,同志。
[1:01:40] I think what we’ve done and what we’re doing is very important. 我认为,我们所做的和我们正在做的,是非常重要的。
[1:01:44] And will help bring about the change we’re fighting for. 并将帮助实现,我们为之奋斗的变革。
[1:01:47] I just wanted to say that. 我只是想说。
[1:01:50] -Slan. -Slan abhaile. -平安。 -平安到家。
[1:01:53] You’ll be fluent in no time. 你很快就会,说得很流利的。
[1:03:06] Ah!I was wondering who it was. 啊!我还在想,这是谁呢。
[1:03:09] I came to return your basket. 我把篮子,还给你。
[1:03:11] Come in.Come in and have a cup of tea. 进来。进屋里,喝杯茶吧。
[1:03:31] Keep moving. 继续走。
[1:03:52] Sit! 坐下!
[1:03:59] The other day, when we met, 那天,我们见面时,
[1:04:03] I may have accidentally spoken in a French accent, 我可能不小心,说了一口法国口音,
[1:04:06] which must have struck you as odd, considering I’m English. 你一定觉得很奇怪,因为我是英国人。
[1:04:09] Did seem a bit odd. 确实有点奇怪。
[1:04:13] That’s why I wanted to see you,just to clear that up. 所以我才来找你,澄清一下。
[1:04:15] Ah, no, that’s okay.There’s no need. 啊,不,没关系。没有必要。
[1:04:18] I think it needs clearing up. 我认为,它需要说明一下。
[1:04:21] In the novel that I’m writing… 在我写的这部小说里…
[1:04:26] one of the characters,she’s French. 其中一个角色,她是法国人。
[1:04:30] Ah! I understand. 啊!我懂了。
[1:04:34] Good. 那就好。
[1:04:39] And, um… 那么,嗯…
[1:04:42] what is it you’re writing about? 你写的,是关于什么的呢?
[1:04:45] I’m writing about the class system. 我写的,是关于阶级制度的。
[1:04:50] Yeah, it’s about rich people,people who have lots of things, 是的,它是关于富人的,那些拥有很多东西的人,
[1:04:53] and in contrast to people who don’t have anything at all. 与那些一无所有的人,形成对比。
[1:04:59] Ah. 啊。
[1:05:01] Last week,Paudie Casey got a fridge, 上周,保迪・凯西买了个冰箱,
[1:05:05] and, er, he asked me to drop in and look at it. 还有,呃,他让我过去看看。
[1:05:08] So, I went round. 于是,我就去看了。
[1:05:11] He poured me a glass of milk. 他给我倒了一杯牛奶。
[1:05:14] “Try that, now,” Paudie says. “现在试试吧,”保迪说。
[1:05:17] So, I drank it.And do you know what? 所以,我喝了。你知道吗?
[1:05:22] It was the coldest glass of milk I ever tasted. 这是我喝过的,最冷的一杯牛奶。
[1:05:27] I’d love a fridge. 我也想要个冰箱了。
[1:05:36] Can I use your bathroom? 我可以用一下你的卫生间吗?
[1:05:39] Oh, God, of course you can.It’s just through there. 哦,我真笨,你当然可以。就在那边。
[1:05:51] Come on. 算了吧。
[1:06:12] Just for the record, 只想说明一点,
[1:06:14] our hope was to avoid any unnecessary violence. 我们希望,避免任何不必要的暴力。
[1:06:19] But sometimes things can get a bit out of control. 但有时事情,会有点失控。
[1:06:28] I want to apologize for that. 我想为此道歉。
[1:06:32] Don’t bother. 不必费心了。
[1:06:45] You and your husband have, uh… an interesting family history,don’t you think? 你和你丈夫…,一部“有趣”的家族史,你不觉得吗?
[1:06:54] I look at this house. 我看着这所房子。
[1:06:56] The silverware. The antiques. 这些银器。古董。
[1:07:01] The lavish decor. The paintings. 奢华的装饰。这些画作。
[1:07:05] From time to time,you must ask yourself, 你必须反反复复地,扪心自问,
[1:07:08] “How is it we’ve accumulated so much wealth?” “我们是怎么积累了这么多财富的?”
[1:07:15] Really? 真有必要吗?
[1:07:17] You’re going to lecture me on morality? 你要对我,进行道德说教吗?
[1:07:32] I don’t want to pull this trigger. 我不想扣动扳机。
[1:07:36] Please don’t. 请不要。
[1:07:38] But consider Bloody Sunday. 但想想“血腥星期日”吧。
[1:07:42] And all the other atrocities in Northern Ireland. 还有,在北爱尔兰发生的,其他暴行。
[1:07:46] Morally,it will be justified, no? 从道德上讲,这也算是公正的,不对吗?
[1:07:50] People like you,you don’t listen. 像你们这样的人,从不倾听别人的心声。
[1:07:53] You’re arrogant. 你们太傲慢了。
[1:07:55] Everywhere you’ve been, you leave in your wake destruction. 无论你们呆在哪里,你们所留下的,都会激发毁灭。
[1:07:58] It’s disgusting, really. 这真的很恶心。
[1:07:59] And the worst thing is you can’t see it. 最糟糕的是,你看不见它。
[1:08:12] Speculation is intensifying that the four Russborough House suspects, 越来越多的人,猜测罗斯伯勒凶案的四名嫌疑人,
[1:08:16] three men and a woman with a French accent who is understood to be the gang leader, 三名男子,和一名操法国口音的女子,她被认为是该团伙的头目,
[1:08:20] were also involved in January’s failed bombing attack on an RUC police station. 他们还参与了一月份,针对北爱尔兰皇家骑警队分驻所,未遂炸弹袭击。
[1:08:25] In the Strabane attack, four milk churns, 在斯特拉班的袭击事件中,四个牛奶搅拌器,
[1:08:28] each packed with a homemade 100-pound bomb were placed inside a hijacked helicopter 每个都装有一个100磅的自制炸弹,被放置在一架被劫持的直升机里,
[1:08:33] and the pilot was forced at gunpoint to fly the helicopter to the RUC station. 飞行员在枪口的威胁下,被迫驾驶直升机,飞往北爱尔兰皇家骑警队的分驻所。
[1:08:39] The bombs were thrown out of the helicopter but failed to detonate on impact and the gang escaped. 炸弹被扔出直升机,但没有在触地撞击时引爆,这伙人逃脱了。
[1:08:44] The authorities are in no doubt as to the risk this violent armed gang poses 当局无疑地认识到,这个暴力武装团伙所构成的威胁,
[1:08:48] and are again asking members of the public not to approach these individuals 并再次呼吁公众,在任何情况下,都不要
[1:08:52] -under any circumstances. -Mind if we turn that off? -接近这些人。 -介意我,关掉收音机吗?
[1:08:55] Not at all. 不介意。
[1:08:57] I hardly ever listen to it. 我几乎都没它。
[1:08:59] Have it on for the bit of company. 放个声儿出来,就为了解闷儿。
[1:09:05] Sure, I wasn’t even listening to it now. 当然,我现在根本没在听。
[1:09:10] Can I ask you a favor? 我能请你,帮个忙吗?
[1:09:14] Fire away. 说吧。
[1:09:16] I was wondering if I might borrow your car for a day or two. 我可不可以,借你的车用一两天。
[1:09:20] Could have it for as long as you want. 你想借多久都行。
[1:09:23] I can’t even drive it anymore. 我再也不能驾驶车了。
[1:09:27] Well, how come? 怎么会这样?
[1:09:29] I have an eye disease. 我有眼疾。
[1:09:32] Yeah, the doctors say I’ll be totally blind in two to three years’ time. 是的,医生说,两三年后,我会完全失明。
[1:09:40] It’s, um… 它会,嗯…
[1:09:42] It starts off like a small black dot 它症状是,会在两眼之间看到,
[1:09:48] in the middle of your two eyes and then it, uh… 有个小黑点,它,呃…
[1:09:52] it just grows,until it’s all black. 它会不断增生,直到完全变黑。
[1:09:56] I’m sorry to hear that. 我很抱歉,听到这个。
[1:09:58] Ah. 啊。
[1:10:00] Have you ever seen this? It’s Braille. 你见过这个吗? 这是盲文。
[1:10:04] Come here. 到这儿来。
[1:10:07] Here, give me your hand. 把你的手给我。
[1:10:09] Now try that. 现在,感受它。
[1:10:12] It says, “My brother Jem got his arm badly broken at the elbow.” 上面写着:“我哥哥杰姆的胳膊肘,严重骨折了。”
[1:10:23] It’s To Kill a Mockingbird. 这是《杀死一只知更鸟》上的原文。
[1:10:26] Yeah. 是的。
[1:10:34] I miss being able to look at the land. 我怀念,能看到风景的日子。
[1:10:38] The sea. 大海。
[1:10:41] My children. 我的孩子们。
[1:10:44] My grandchildren. 我的孙子们。
[1:10:48] When I go for a walk now… 现在,当我出去散步的时候…
[1:10:52] and I look at things… 我看东西…
[1:10:55] they seem extra special. 它们看起来,都很特别。
[1:11:00] I wonder if what you saw at the back of the house wasn’t two people, 我想知道,你在房子后面看到的,是不是两个人,
[1:11:06] but simply the black dots in your eyes. 或者,只是你眼中黑点。
[1:11:10] I need you to think very carefully about your answer. 我需要你,仔细考虑一下你的答案。
[1:11:17] Yes, it was. 是的,它是的。
[1:11:20] What I saw was the dots. 我看到的,是黑点。
[1:11:22] You’re certain of that? 你确定吗?
[1:11:25] Yes, I am. 是的,我确定。
[1:11:27] I’ve never been more certain of anything. 我从来没有,这么确定过一件事。
[1:12:42] Shit! 糟了!
[1:12:46] Fuck. 操。
[1:13:26] Shh. 嘘。
[1:13:29] Poor fox. 可怜的狐狸。
[1:14:03] Put me through to Mr. White. 请给我接怀特先生。
[1:14:12] Sorry, what did you say? 对不起,你说什么?
[1:14:17] You need more time? Are you fucking with me? 你说让我等一会儿?你在跟我开什么玩笑?
[1:14:22] No, you listen. 不,你听好了。
[1:14:24] I don’t need a lecture,Monsieur White, 我不需要你的说教,怀特先生,
[1:14:26] especially from a dilettante like yourself, understand? 尤其是,像你这样晃荡着“半瓶子醋”的,你明白吗?
[1:14:31] Of course I know their fucking value. 我当然知道,它们的价值。
[1:14:35] You want to talk about value? 你想谈谈价值吗?
[1:14:36] Can you put a value on the human cost of the continued occupation of Northern Ireland? 你能给,长期霸占北爱尔兰,所造成的人力成本,估算一个价值吗?
[1:14:41] What about the innocent lives lost on Bloody Sunday? 还有那些在“血腥星期日”失去的无辜生命呢?
[1:14:44] Do they have a value? Well? 他们有价值吗? 你好意思吗?
[1:14:48] Next time, you talk about something you do know about. 下次,你说些你知道的事。
[1:14:54] When I call,you better have a clear response to our demands. 我打电话的时候,你最好对我们的要求,有明确的回应。
[1:15:02] This is your last chance,or the paintings will be destroyed. 这是你最后的机会,否则这些画作,将会被毁掉。
[1:15:14] Fuck! 混蛋!
[1:15:19] -Afternoon. -There you are, now. -下午好。 -现在,你来了。
[1:15:27] Meanwhile, in other news earlier today at a press conference in West Belfast, 与此同时,今天早些时候,在西贝尔法斯特举行的新闻发布会上,
[1:15:32] Mr. Albert Price, father of the Price sisters, 阿尔伯特・普莱斯先生,普莱斯姐妹的父亲,
[1:15:36] who are currently on hunger strike in Brixton Prison in London, 目前,这对姐妹正在伦敦布里克斯顿监狱绝食,
[1:15:39] read aloud a letter from his daughters directed specifically at the armed gang, pleading with them 他大声朗读了女儿写给武装团伙的一封信,恳求他们
[1:15:45] to return the stolen Beit paintings unharmed. 将被盗的属于拜特爵士的画作,完好无损地归还。
[1:15:51] To those comrades who have taken the paintings from the Beits, 对于那些从拜特家中,劫持走画作的同志们,
[1:15:56] we thank you for what you are trying to do to secure our repatriation back to Ireland. 我们感谢你们,为确保我们被送回爱尔兰,所做的努力。
[1:16:02] Like you, we are all involved in this struggle. 和你们一样,我们都卷入了这场斗争。
[1:16:06] However, we ourselves have studied art history and it would pain us 然而,我们自己也学过艺术史,如果这些画作,
[1:16:11] if anything were to happen to these paintings. 出了什么事,我们会很痛苦的。
[1:16:15] There are few beautiful things left in this world. 这个世界上美丽的东西,已经所剩无几了。
[1:16:18] It would be a great shame to destroy them. 毁掉它们,将是莫大的耻辱。
[1:16:22] The world, we believe, is better for them being in it. 这个世界,我们相信,正因为有了它们,才会变得更美好。
[1:16:59] I’m sorry about your suit. 我很抱歉,弄脏了你的套装。
[1:17:02] Well, these things happen. 好吧,这些事情发生了。
[1:17:06] How are you feeling? 你感觉如何?
[1:17:10] Not too good, to be honest. 说实话,感觉不太好。
[1:17:14] No. 不。
[1:17:17] I guess not. 我猜不是。
[1:17:22] Where are we? 我们在哪里?
[1:17:24] I’m not sure. 我不敢肯定。
[1:17:27] We thought you might know. 我们想,你可能知道。
[1:17:30] “We?” “我们”?
[1:17:40] I’m so sorry about everything that happened. 发生的一切,我很遗憾。
[1:17:44] Are you? 你遗憾吗?
[1:17:48] No, actually. I’m not. 不,实际上。我不遗憾。
[1:17:52] Interesting. 真有趣。
[1:17:54] We miss those paintings. 我们想念那些画。
[1:17:58] I’m not surprised. 我并不感到惊讶。
[1:18:00] How come? 你有何感受?
[1:18:03] After living with them for a few days, 和它们一起生活几天后,
[1:18:07] they kind of grow on you. 你就会慢慢,喜欢上它们。
[1:18:22] Oh, fucking hell. 噢,真见鬼了。
[1:19:03] Are you lost? 你迷路了?
[1:19:06] Hello there. 你好啊。
[1:19:08] No, no. I just wanted to ask a few questions. 不,不。我只是想,问几个问题。
[1:19:12] Oh? 哦?
[1:19:14] Have you seen any strangers around? 你看到附近,有什么陌生人吗?
[1:19:16] Specifically a woman and three men. 具体说,是一个女人,和三个男人。
[1:19:19] Uh, no. 呃,没有。
[1:19:22] Not really. 真的没有。
[1:19:24] Not really? 真的没有吗?
[1:19:26] I mean, no. 我是说,没有看到。
[1:19:30] Right, well,if you do see anyone, or indeed anything suspicious, 好吧,如果你看到任何人,或者任何可疑的东西,
[1:19:34] be sure to let us know. 一定要告诉我们。
[1:19:36] Grand, so. I will. 长官,我会的。
[1:19:43] Before you go… 在你走之前…
[1:19:45] my daughter has a rented cottage. 我女儿出租了一间小屋。
[1:19:52] There’s someone staying there at the moment. 现在,有人住在那里。
[1:19:56] Mrs. Merrimee. 麦瑞米夫人。
[1:19:59] She’s writing a novel. 她正在那儿写小说。
[1:20:01] About the class system,you know? 关于阶级制度的,你知道吗?
[1:20:04] Rich people. Poor people. 富人。穷人。
[1:21:03] Sorry to disturb you,Miss Merrimee. 抱歉打扰你,麦瑞米小姐。
[1:21:05] -Missus. -Apologies, Mrs. Merrimee. -夫人。 -抱歉,麦瑞米夫人。
[1:21:09] I got your name from a local farmer. 我从一个当地农民那里,知道了你的名字。
[1:21:12] Donal? 唐纳尔?
[1:21:14] -That’s him. -How can I help? -就是他。 -我能帮什么忙吗?
[1:21:16] We’re going door to door asking if anyone has seen anything suspicious lately. 我们正在挨家挨户地询问,最近,有没有人看到,可疑的情况。
[1:21:21] No. 没有。
[1:21:23] I’ve just been writing and busy… 我一直在写作,很忙…
[1:21:29] keeping myself to myself. 一直是我一个人,呆在这。
[1:21:33] And some gardening. 还做一些园艺工作。
[1:21:37] The people we are looking for are extremely dangerous, 我们要找的人,非常危险,
[1:21:39] Mrs. Merrimee. 麦瑞米夫人。
[1:21:41] Not to be approached under any circumstances. 在任何情况下,都不要接近他们。
[1:21:44] Thank you for letting me know. 谢谢你,来通知我。
[1:21:51] Is that it? 就这事吗?
[1:21:54] Yes. Thanks for your time. 是的,感谢你的宝贵时间。
[1:21:58] I’ll be on my way. 我就要走了。
[1:22:13] Well, Bridget Rose Dugdale, 那么,布丽奇特・罗斯・达格代尔,
[1:22:17] what are you gonna do about that? 那你打算怎么做?
[1:22:54] Hello there. 你好啊。
[1:22:57] Hello. 你好。
[1:23:00] I was wondering if you ever took people out on your boat. 我想知道,你有没有带人,坐过你的船。
[1:23:06] Was it a sightseeing thing you had in mind? 你是想去观光吗?
[1:23:11] Actually, I was wondering if you might take me to Baltimore. 事实上,我在想,你能不能带我去巴尔的摩港。
[1:23:25] It’s me. 是我。
[1:23:28] I assume you’re not calling for a friendly chat. 我想,你打电话来,不是想聊聊天吧。
[1:23:31] I had a visit from the police earlier. 警察刚刚来找过我。
[1:23:35] Think they were suspicious? 你认为,他们在怀疑你吗?
[1:23:39] -No. -Good. -没有。 -那就好。
[1:23:42] For a moment, comrade,you had me worried. 有那么一刻,同志,你让我很担心。
[1:23:44] That said,I think I should leave. 话说回来,我觉得,我该离开了。
[1:23:47] How? You don’t have a car. 如何离开?你连车都没有。
[1:23:48] -I do have a car.-From where? -有一辆车。 -从谁那儿借来的?
[1:23:50] It doesn’t matter. But, anyway, I don’t want to drive. 没关系。但是,不管怎样,我不想开车了。
[1:23:53] I think it’s too dangerous. 我觉得太危险了。
[1:23:54] Too dangerous? You said they weren’t suspicious. 太危险了? 你不是说,他们不怀疑你吗。
[1:23:56] Oh, Eddie, give me a break. 哦,艾迪,让我歇一下吧。
[1:23:58] So… what will you do? 那…你要怎么做?
[1:24:02] I’ve arranged with a local fisherman to take me on his boat. 我安排了一个当地的渔夫,带我上船。
[1:24:05] A boat? 一条船?
[1:24:06] Well, if you’ve got a better idea? 如果你有更好的主意?
[1:24:10] No, I don’t. 不,我没有。
[1:24:13] So, when do you get going? 那么,你什么时候出发?
[1:24:15] I plan to leave at nine in the morning. 我打算,上午9点离开。
[1:24:22] Eddie… 埃迪…
[1:24:26] Yeah? 什么?
[1:24:29] Hm… 嗯…
[1:24:31] Nothing. 没什么。
[1:26:33] Hey, in there. 嘿,你在那儿。
[1:26:38] I know what you’re thinking. 我知道,你在想什么。
[1:26:43] You’re thinking… 你在想…
[1:26:46] “She doesn’t know what she’s doing.” “她都不知道,自己在做什么。”
[1:26:52] Am I right? 我说对了吗?
[1:26:57] Well, you’re wrong. 那么,你就错了。
[1:27:05] We get away from here. 我们离开这里。
[1:27:09] We get to the safe house in Baltimore. 我们要去巴尔的摩港的安全屋。
[1:27:16] And then when all this is over,I’m thinking we might settle down. 等这一切结束后,我想,我们可以安定下来。
[1:27:23] Just you and me. 只有你和我。
[1:27:25] Then we can begin again. 然后,我们可以重新开始。
[1:27:29] Clean slate. 没有前科。
[1:27:33] Tabula rasa. 白板一块。
[1:27:37] I wonder what the Irish is for “tabula rasa”. 我想知道,爱尔兰语怎么说“白板”。
[1:28:21] Come on. 快启动吧。
[1:31:42] 柔莎・达格代尔在“骄傲而清白地认罪”后,被判处9年监禁。
[1:31:51] 1974年12月12日,她在利默里克监狱,生下了一个孩子。
[1:32:00] 1975年,埃迪因绑架一名商人而被判20年监禁, 他的动机是,为了让柔莎获释。
[1:32:10] “多米尼克”和”马丁”从未被确认身份,也从未被抓到。
[1:32:19] 1987年,被盗画作中最有价值的几幅作品,被捐赠给了爱尔兰国家美术馆, 其中包括,维米尔的杰作,《写信的女人和女仆》。
2023年

文章导航

Previous Post: Shadow Land(梦魇猎手)[2024]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Furiosa A Mad Max Saga(疯狂的麦克斯:狂暴女神)[2024]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号