时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | Mum! | 妈 |
[00:15] | Mum! | 妈 |
[00:19] | We need to go back right now, mom. | 我们必须马上回去 妈 |
[00:21] | Darling, you know I can’t hear you | 亲爱的 你知道你像这样嘟囔时 |
[00:22] | when you mumble like that. | 我听不清你在说什么 |
[00:24] | I’m in trouble mum. | 我惹麻烦了 妈 |
[00:25] | And that’s why we’re going home. | 所以我们才要回家 |
[00:27] | I told you, you couldn’t cope out here. | 我告诉过你 你应付不了现实世界 |
[00:29] | I told you, you weren’t ready. | 我告诉过你 你还没准备好 |
[00:30] | Jimmy’s dead. | 吉米死了 |
[00:35] | I killed him. | 是我杀的 |
[00:37] | And my fingerprints are all over that house. | 那个房子里到处都是我的指纹 |
[00:41] | Jesus! | 天啊 |
[00:42] | How many times have I said to you? | 我跟你说过多少遍了 |
[00:44] | Gloves and a gun, if you want to have fun? | 要想玩得好 枪和手套少不了 |
[00:46] | I mean it rhymes for fuck’s sake. | 这么押韵 你怎么就记不住呢 |
[00:57] | I don’t think she’s coming back, kid. | 我觉得她不会回来了 小子 |
[01:00] | We should just go. | 我们得赶紧离开 |
[01:03] | And what about Ian? | 那伊恩怎么办 |
[01:04] | It’s not our problem, man. | 那不关我们的事 伙计 |
[01:06] | We didn’t do any of this. | 又不是我们干的 |
[01:08] | Let’s just go. | 我们快走吧 |
[01:10] | But not with that money. | 但别拿那笔钱 |
[01:11] | This is our chance to set up the business properly bro. | 这是我们创业的好机会 兄弟 |
[01:15] | Just me and you, kid. | 就我和你 小子 |
[01:16] | Like dad always wanted. | 就像爸爸一直希望的那样 |
[01:21] | – I won’t let you… It was… – Just give it to me. | -我不会让你 这是… -给我 |
[01:22] | Just give it…Just give it. | 给我 快给我 |
[01:24] | Alright. Why not just stop. I mean it. | 好吧 打住 我是认真的 |
[01:28] | Just stop rushing around like a fucking bull in a chinese shop. | 别像中国商店里的公牛一样到处乱跑 |
[01:34] | You mean bull in a china shop. | 你是想说瓷器店里的公牛吧 |
[01:36] | What’s a china shop? | 什么是瓷器店 |
[01:37] | You know, they sell cups and that. | 那里卖杯子一类的东西 |
[01:38] | What from China? | 中国产的吗 |
[01:39] | Made out of China. | 用陶瓷做的 |
[01:41] | That’s why you can’t have a bull in there | 这就是为什么那里不能有公牛 |
[01:42] | because it break everything. | 因为它会打碎所有东西 |
[01:46] | Bro! | 兄弟 |
[01:47] | I thought the bull was panicking | 我还以为公牛会惊慌失措 |
[01:49] | because he was in a Chinese takeaway. | 因为它在一家中国外卖店里 |
[01:51] | They cook loads of beef, don’t they? | 中餐里有许多牛肉做的菜 不是吗 |
[01:56] | This is not our money. | 这不是我们的钱 |
[02:00] | We need to put it back and just wait for Kim. | 我们得还回去 等金回来 |
[02:05] | It’s easy for you though, isn’t it? | 对你来说倒是容易 |
[02:07] | Mr. Fucking Big Brains. | 你是聪明人 日子好过得很 |
[02:11] | What about me, Bro? | 那我呢 兄弟 |
[02:13] | What have I got? | 我有什么 |
[02:16] | Do you really think | 你真以为 |
[02:17] | Beth’s gonna want to spend the rest of her life with the… | 贝丝会想和我这样的人共度余生吗 |
[02:22] | bloke of the fish counter? | 我就是个在鱼类销售柜台工作的员工 |
[02:27] | Yeah. | 是的 |
[02:28] | I do actually, yeah. | 我真的相信她会的 |
[02:33] | We need to put this back. | 我们得把这些钱还回去 |
[02:35] | We need to get Ian to the hospital one way or another. | 无论如何我们得想办法送伊恩去医院 |
[02:39] | So, are you going to help me or what? | 所以 你会帮我吗 |
[02:50] | Come on, then. | 那走吧 |
[02:53] | Such a… | 你真是个… |
[02:54] | fucking goody-two-shoes, ain’t you?. | 大慈大悲的好人 |
[03:03] | Ian! | 伊恩 |
[03:04] | I am shocked. | 我太震惊了 |
[03:05] | Sorry lads, I can’t let you take that money. | 抱歉 小伙子们 我不能让你们拿走那些钱 |
[03:08] | Excuse me, Mister! | 你什么意思 先生 |
[03:09] | We were lireally coming in here to give this… | 我们来这里就是为了还钱 |
[03:23] | Ohh, come on! | 拜托 |
[03:32] | Which one of you little fuckers is Nicky? | 你们两个小混蛋谁是尼克 |
[03:47] | Come on. Own up. | 快点 快说 |
[03:52] | It’s me. | 是我 |
[03:53] | I’m Nicky. | 我是尼克 |
[03:56] | No. I’m Nicky. | 不 我才是尼克 |
[03:58] | Actually. It is him. | 实际上 他才是 |
[04:00] | Sorry bro, but when she pointed that thing at me | 抱歉 兄弟 但当她拿这玩意儿指着我时 |
[04:01] | I was like – nah, you know what I mean? Fuck that… | 我觉得 你明白我的意思吗 去他的吧 |
[04:04] | Shut it! | 闭嘴 |
[04:07] | What’s that? | 那是什么 |
[04:08] | Oh, yeah, like I’m going to fall for that. | 得了吧 搞得好像我会上当似的 |
[04:09] | It’s behind you thing. | 所谓的”你背后的东西” |
[04:11] | No, seriously. What is that? | 不 说真的 那是什么 |
[04:15] | Kim! | 金 |
[04:17] | Oh, my head. | 我的头好疼 |
[04:18] | Are you okay? | 你没事吧 |
[04:20] | Get me up. | 扶我起来 |
[04:22] | You all right? | 你还好吗 |
[04:23] | This is the last time you put me in a fucking bag. Okay? | 这是你最后一次把我装进袋子里 好吗 |
[04:26] | Maybe I wouldn’t have to put you in a bag if you didn’t just… | 本来我也不用把你装进袋子里 都怪你非要… |
[04:28] | There is no reasonable end to that sentence. | 你这句话怎么说都毫无道理 |
[04:31] | How do you not understand that? | 你怎么就不明白呢 |
[04:33] | Don’t worry, Kim. | 别担心 金 |
[04:34] | I’ve got this. | 我控制住局面了 |
[04:35] | Alright sunshine. Don’t give yourself a nosebleed. | 好吧 亲爱的 你可别把自己的鼻子打出血 |
[04:37] | I won’t actually. | 我可不会 |
[04:38] | Okay. I only get them in the summer when I sneeze too much. | 我只有在夏天打喷嚏太多时才会流鼻血 |
[04:41] | – So… – Stop it, both of you. | -所以… -你们两个都住嘴吧 |
[04:43] | Nicky, Jay. | 尼克 杰 |
[04:45] | This is Tina, my mom. | 这是蒂娜 我妈 |
[04:51] | I’m just going to… | 我就… |
[05:03] | Hey, thanks for coming back for us. | 嘿 谢谢你回来救我们 |
[05:06] | Just start cleaning. Okay? | 赶快把现场清理干净吧 |
[05:08] | We’ve not got long. | 我们可没多少时间 |
[06:43] | So. Jimmy doesn’t like new people. Alright? | 听着 吉米不喜欢新人 好吗 |
[06:46] | So keep your mouth shut unless he talk’s to you directly. | 除非他直接跟你说话 否则你什么都别说 |
[06:48] | But he know that I met Terry though, right? | 但他知道我见过泰丽了吧 |
[06:50] | You told him that she would vouch for me? | 你跟他说了她会替我作担保吧 |
[06:52] | Yeah, yeah. That’s all sorted. Just keep your answers short. | 当然 这都解决了 但你的回答要尽量简短 |
[06:55] | Don’t look him in the eyes. | 别直视他的眼睛 |
[06:59] | And if you could say that you are allergic to bees | 如果你肯说你对蜜蜂过敏 |
[07:00] | that would really helped me out. | 那将会帮上我的大忙 |
[07:02] | Sorry! Bees? | 什么 蜜蜂吗 |
[07:03] | Yeah, Jim keeps them at the bottom of the garden. | 是的 吉米在花园底下养了一窝蜜蜂 |
[07:05] | He’s always banging on about them. | 他总是喋喋不休地谈论蜜蜂 |
[07:06] | Drives me up the wall. | 简直快把我逼疯了 |
[07:08] | So, like when I’m introducing myself, | 所以 我在介绍自己的时候 |
[07:10] | I just kind of drop in the… | 就突然提一句… |
[07:11] | No, no. Don’t volunteer the information. | 不不 别主动提这点 |
[07:13] | Otherwise, he’ll know I prepped you. | 否则 他就会知道我事先跟你交代过了 |
[07:16] | So is there a problem? | 所以有什么问题吗 |
[07:17] | It’s just a lot to think about, isn’t it? | 就是有太多事要考虑了 不是吗 |
[07:18] | When I’m already trying to make a good impression. | 我还想留下个好印象呢 |
[07:20] | You know, what forget it, right? | 算了 当我没说 |
[07:22] | Okay? | 好吗 |
[07:22] | but don’t blame me if we still here at four o’clock in the afternoon | 但如果到下午4点我们还走不了 你可别怪我 |
[07:25] | discussing the wider impact of fucking bee population decline, alright? | 一直聊蜜蜂数量的不断减少带来的广泛影响 |
[07:29] | It’s a serious issue. | 这的确是很严重的问题 |
[07:37] | Jim! | 吉米 |
[07:38] | Ian? | 伊恩 |
[07:44] | Go on, then. | 进去吧 |
[07:45] | Chop, chop! | 快点 |
[08:13] | You better come look at this. | 你最好来看看这个 |
[08:33] | Oh, Fuck! | 操啊 |
[08:58] | Okay. Look, this is my girlfriend’s house. | 听着 这是我女朋友的房子 |
[09:00] | So… | 所以 |
[09:01] | listen. | 听好 |
[09:02] | Beth will be back at 8:00. Okay? | 贝丝8点会回来 好吗 |
[09:05] | And I want everything exactly the same as how it is now. | 我希望一切都保持原样 |
[09:10] | Thanks, Jay. | 谢谢你 杰 |
[09:10] | We just need somewhere safe until nightfall | 我们只是需要个安全的地方躲到夜幕降临 |
[09:12] | and then we can bury the body and be out of your way. | 然后我们把尸体埋掉 就不会打扰你们了 |
[09:14] | All right, just keep it civil. | 好吧 保持文明人的作风 |
[09:15] | Yeah? Please. | 行吗 拜托 |
[09:17] | Would anyone like a chocolate finger? | 有谁想吃巧克力棒吗 |
[09:19] | Oh, I didn’t realize we were at kids birthday party. | 我都没意识到我们在参加小孩的生日派对呢 |
[09:21] | Mom, he’s just being nice. | 妈 他只是在礼貌地招待客人 |
[09:23] | Cup of tea? | 要喝茶吗 |
[09:24] | Oh yeah, that will really hit the spot after the morning we’ve had. | 真好 刚经历这样的早晨 那可真让人心满意足 |
[09:27] | Okay… glass of wine? | 好吧 那要喝红酒吗 |
[09:29] | Okay, King Henry the 8th. | 好啊 亨利八世 |
[09:31] | Have you got any roast hog to go with your wine? | 有烤乳猪来搭配红酒吗 |
[09:34] | Okay. I’m sorry. I’m just trying to do something normal | 好吧 抱歉 我只是想做点正常的事 |
[09:36] | because I think a degree of normality | 因为我觉得一点点常态 |
[09:38] | is what’s is flippin required right now. | 正是我们现在需要的东西 |
[09:41] | Coming from the guy | 你也有脸说这话 |
[09:41] | who thinks it’s okay to play pranks on young innocent girls. | 你都对一个单纯的小姑娘搞恶作剧了 |
[09:51] | How about | 不如… |
[09:54] | a toast to my daughter. The avenging Angel? | 来为我女儿复仇天使敬杯酒吧 |
[09:58] | Nah, not for me. I hate that stuff. | 不 我不用了 我讨厌那东西 |
[10:00] | It’s chocolate milkshake. | 这是巧克力奶昔 |
[10:01] | It gets you pissed. What’s not to like? | 利尿的 有什么好不喜欢的 |
[10:03] | Yes, a bit sweet innit? | 有点甜 不是吗 |
[10:05] | So men are still pretending not to like | 所以这年头男人还在假装不喜欢 |
[10:06] | things that they obviously do like. Are they? | 他们其实很喜欢的东西 是吗 |
[10:08] | He doesn’t like it. It’s not a big deal. | 他不喜欢 有什么大不了的 |
[10:09] | It is, Kim. Because nothing’s changed in 15 bloody years. | 当然很重要 金 因为15年来一点改变都没有 |
[10:14] | And this is the world that you’re so desperate to explore. | 这就是你急于探索的世界 |
[10:16] | One where no one’s free to be themselves. | 在这里 没人可以自由地做真实的自己 |
[10:18] | That’s what you’re signing up to. | 你进入这个世界也会面对这种情况 |
[10:19] | Which is far more dangerous than Jimmy ever was. | 这可比吉米要危险多了 |
[10:21] | So drink up, Jay. Let me tell you something. | 喝吧 杰 我告诉你一个真理 |
[10:23] | Ninety-nine percent of the world’s problems | 这世上99%的问题 |
[10:25] | would be solved overnight | 都可以在一夜之间被解决 |
[10:26] | if men just admitted that they like three things; | 前提是男人能承认他们喜欢三样东西 |
[10:28] | Sweet drinks, musical theater | 甜饮 歌剧院 |
[10:30] | and a finger up the ass. | 和被手指插屁眼 |
[10:32] | They don’t and around we go. | 但他们就是不承认 于是问题一直在 |
[10:43] | I need some air. | 我需要出去透透气 |
[10:51] | Kim! | 金 |
[10:53] | Kim! Hold on. | 金 等等 |
[10:53] | What Nicky? What do you want? | 怎么了 尼克 找我有什么事 |
[11:00] | Can I introduce you to someone? | 我能介绍你认识一个人吗 |
[11:03] | I think she might be able to help. | 我觉得她或许能帮到你 |
[11:15] | There she is. | 就是她了 |
[11:17] | Mrs. Lonely tree. | 孤树夫人 |
[11:21] | When I was little, me and my dad used to | 我小的时候 我和爸曾… |
[11:23] | try and cheer her up. | 试图让她高兴起来 |
[11:24] | Make a little Daisy chains and stuff. | 用雏菊做成花环给她戴上什么的 |
[11:28] | When he died, I found this was the only place where I could cry. | 他去世后 我发现这里是我唯一可以哭泣的地方 |
[11:35] | She looks so sad. | 她看上去好悲伤啊 |
[11:40] | I’m sorry for lying to you. Okay? | 我很抱歉骗了你 好吗 |
[11:42] | It was stupid. | 那很愚蠢 |
[11:45] | But I’m still trying to help. | 但我还是想帮你 |
[11:48] | Even though, I’m really fucking scared. | 尽管我害怕得要死 |
[11:51] | And even though | 尽管也… |
[11:52] | There is a piece of | 有一小块… |
[11:55] | Fucking brain in my pocket. | 大脑组织在我的口袋里 |
[11:56] | Jesus! | 天呐 |
[11:58] | Come here. | 过来 |
[12:08] | I’m still here. | 我还在这里 |
[12:11] | But every time I look at you | 但我每次看到你 |
[12:14] | it reminds me of that tree. | 就会想起这棵树 |
[12:19] | I’m still trying to work out what that means. | 我还在努力想清楚这到底意味着什么 |
[12:23] | I think it means that out of the two of us, | 我觉得那意味着在我们两个人当中 |
[12:25] | you’re the weird one. | 你才是古怪的那个 |
[12:30] | Which is… unexpected. | 这倒是 让人很意外 |
[13:03] | There’s going to be some very bad people looking for that money. | 肯定会有一帮大恶人会寻找这些钱 |
[13:07] | Get rid of it. | 赶紧处理掉吧 |
[13:08] | Do you understand? | 你明白吗 |
[13:13] | Good lad. | 真是个好小子 |
[13:21] | Hi, Terry. | 嗨 泰丽 |
[13:22] | So it looks like it was Ian who killed your dad. | 似乎是伊恩杀了你父亲 |
[13:24] | He’s run off with the money. | 他带着钱逃跑了 |
[13:26] | Me and Thompson are just at the house now. | 我和汤普森现在来到他家了 |
[13:30] | Yeah, sure. She wants to talk to you. | 当然可以 她想跟你说话 |
[13:32] | Hi, Terry. | 嗨 泰丽 |
[13:34] | I’m so sorry about your father. | 你父亲的事 我真的很遗憾 |
[13:39] | Yeah, I know what you mean. | 嗯 我明白你的意思 |
[13:40] | Bit of an old dog, new tricks sort of situation. | 算是旧习难改吧 |
[13:43] | Exactly. | 没错 |
[13:45] | Bye. | 再见 |
[13:47] | Yeah, I can assure I’m in complete cont…. | 是的 我确信我完全掌… |
[13:50] | Hello? | 喂 |
[14:07] | Hello, Linda love. Is Ian about? | 你好 亲爱的琳达 伊恩在吗 |
[14:22] | Right, me and Mom will dig the grave. | 听着 我和妈负责挖坟 |
[14:24] | Mom and I, will dig the grave. | 正确表达是”我妈和我负责挖坟” |
[14:27] | Really! Now? | 不是吧 现在纠结语法 |
[14:29] | You don’t have to come with us, | 你们不用跟我们一起去 |
[14:31] | but we could really do with someone to keep watch. | 但最好还是有个人去负责望风 |
[14:32] | I watch stuff all the time. | 我经常望各种东西 |
[14:34] | Telly. | 比如电视 |
[14:35] | My language around my nan. | 以及在我的保姆面前说话要注意 |
[14:38] | Okay, great. | 好吧 好极了 |
[14:39] | Thank you. | 谢谢 |
[14:41] | Stay here with me, kid. Are you mad? | 跟我一起待在这里 小子 你疯了吗 |
[14:43] | I will be fine. | 我不会有事的 |
[14:44] | You do realise that if you get in that car | 你明白如果你上了那辆车 |
[14:47] | you’ll be accessorising the crime. | 就是在协助[装饰]犯罪吧 |
[14:49] | Accessorising it? | 装饰吗 |
[14:50] | Like a fancy clutch or a cummerbund? | 就像奢侈品包或是腰带吗 |
[14:53] | You weren’t laughing when Gary Flint | 当年加里·弗林特偷走了你的 |
[14:54] | stole your world cup 2002 sticker book, were you? | 2002年世界杯贴纸簿 你可没笑 不是吗 |
[14:57] | And who broke his nose with a baseball bat to get it back? | 为了抢回那东西 是谁用棒球棍打断了他的鼻梁 |
[15:00] | It was a table tennis bat and you bruised his cheek. | 是乒乓球拍 而且你只是把他的脸颊打红了而已 |
[15:02] | Now listen. It’s my job to look after you | 听好 我的职责就是把你照顾好 |
[15:04] | and I don’t understand what you’re doing right now. | 但我不明白你现在在干什么 |
[15:06] | We should just go to the police. | 我们应该去报警 |
[15:08] | Well, surely. | 当然了 |
[15:10] | Look, I’m just trying to put the toothpaste back in the tube. | 听着 我只是想把挤出来的牙膏再装回去 |
[15:13] | Okay? | 明白吗 |
[15:17] | You know what, do what you want. | 算了 你想做什么都随你吧 |
[15:19] | But don’t bring them back here. Alright? | 但别把她们再带回这里了 |
[15:22] | Take them back to our house when it’s done. | 等完事了 把她们带回我们的房子里去 |
[15:23] | Okay. | 好的 |
[15:24] | Time to go. | 该走了 |
[15:26] | Oh, you might want to go coat. | 你最好带件外套 |
[15:27] | I think it’s going to rain. | 我觉得好像要下雨了 |
[15:28] | Oh, no, I’ve checked my app and it’s not going to rain. | 不会 我查过应用软件了 不会下雨的 |
[15:31] | But, look at those clouds. | 但你看天上这云啊 |
[15:34] | What? | 怎么了 |
[15:35] | It’s just that no one looks at stuff anymore, Kim. | 现在已经没人靠看天来判断天气了 金 |
[15:37] | But… | 但是… |
[15:38] | We’re going to be fine. | 不会有事的 |
[15:40] | Trust me. | 相信我 |
[15:41] | It honestly should not be raining. | 这上面明明说不会下雨啊 |
[15:42] | I don’t understand. | 我真不明白 |
[15:46] | Stay here and keep watch | 你待在这里 注意望风 |
[15:47] | if anyone comes, just do the mating call of the Chinese water deer. | 如果有人来了 就模仿中国河鹿交配的叫声 |
[15:51] | Or maybe something a little easier. | 最好搞个简单点的声音吧 |
[15:53] | Okay, the mating call of any deer will do. | 好啊 任何种类的鹿交配的声音都行 |
[15:55] | If anyone comes, just blow on this. | 如果有人来 吹响这个就行 |
[15:58] | Okay. Cool. | 好啊 行 |
[15:59] | Great. Awesome. | 很好 好极了 |
[16:01] | – Good luck. – You take his feet. | -祝好运 -你抬他的脚 |
[16:41] | Hi, babe. I’m home. | 嗨 宝贝 我回来了 |
[17:01] | Nice day, then? | 今天过得愉快吗 |
[17:03] | Bit of a bloody mess from start to finish, to be honest. | 老实说 从早到晚全程都很糟心 |
[17:06] | You? | 你呢 |
[17:07] | Yeah. | 嗯 |
[17:08] | Same. | 一样 |
[17:17] | Did you know that Capers are actually pickled nasturtium seeds? | 你知道酸豆其实是腌制过的旱金莲种子吗 |
[17:21] | Really? | 真的吗 |
[17:22] | Yeah, you see, I’m not so stupid now, am I? | 真的 瞧 我也不是很笨吧 |
[17:25] | I don’t think you are stupid, babe. | 我没觉得你笨啊 宝贝 |
[17:26] | You notice something new every day with me. | 跟我在一起 你每天都有新发现 |
[17:29] | Well, exactly. | 没错 |
[17:33] | – What about you then? – What about me? | -那你呢 -我怎么了 |
[17:35] | I don’t know, if you got anything to teach me or tell me? | 我也不知道 你有什么可以教我或告诉我的吗 |
[17:40] | Like what? | 比如什么 |
[17:42] | What, nothing. I’m just wondering. | 没什么 我就是感到好奇 |
[17:50] | Oh, do you want a glass of wine? | 你想来杯红酒吗 |
[17:52] | No, I’m off booze for a bit until its merger is complete. | 不了 并购完成之前我都不喝酒 |
[17:57] | Good idea. | 好主意 |
[17:58] | Nice. | 很好 |
[18:38] | See. This is nice, isn’t it? | 瞧 这样挺美好的 不是吗 |
[18:41] | Just the two of us in the woods. | 就我们两人在森林里 |
[18:43] | Digging a grave? | 挖坟吗 |
[18:45] | Well, you made quite a mess, didn’t you? | 你把现场弄得一团糟 不是吗 |
[18:48] | We cleaned it up together, didn’t we? | 然后我们一起清理干净了 不是吗 |
[18:52] | And I’m very proud of you. | 我为你感到骄傲 |
[18:54] | Really. Really proud. | 非常 非常骄傲 |
[19:01] | I should have told you I was leaving. | 我之前离开时该告诉你一声的 |
[19:04] | I’m sorry. | 对不起 |
[19:05] | Oh no. It’s alright. | 不 没关系 |
[19:07] | We’re back home soon, anyway. And a… | 反正我们很快就回家了 并且… |
[19:09] | I think you just get back to normal. | 我想你会恢复正常生活的 |
[19:12] | Actually, mom. | 事实上 妈妈 |
[19:16] | What? What is it? | 什么 怎么了 |
[19:45] | 4: 替父报仇 | |
[20:00] | So let me just get this straight. | 我来理清楚一下 |
[20:02] | You met a tree | 你遇到了一棵 |
[20:04] | that made you re-evaluate things. | 让你重新考虑一切的树 |
[20:06] | Exactly. | 没错 |
[20:07] | And it was like looking in a mirror because | 那简直就像照镜子 因为… |
[20:10] | she was just stuck in the same place her entire life. | 那棵树一辈子都被困在同一个地方 |
[20:13] | Not changing anymore, not growing. | 不再有改变 停止成长 |
[20:15] | Just rooted to the spot. | 就在原地生了根 |
[20:21] | I understand that. | 我能理解 |
[20:22] | I do. | 真的 |
[20:24] | The thing is about trees though | 不过关于树 有一点很重要 |
[20:26] | is that when one of them is under attack, | 那就是当其中一棵树遭到攻击时 |
[20:28] | they send signals to all the nearby trees | 会发送信号给附近所有的树 |
[20:31] | so they can up their defenses. | 提醒它们加强防御 |
[20:32] | Okay, I see what you’re doing. | 好了 我明白你想干什么了 |
[20:35] | And did you know that there are older trees | 你知道吗 有些树龄较大的树 |
[20:38] | sometimes known as mother trees, | 有时被称为母树 |
[20:40] | that can use fungi in the soil to send sugar to seedlings | 它们能利用土壤里的菌类传送糖分给籽苗 |
[20:43] | so they have a better chance of survival. | 让它们有更大的存活机会 |
[20:45] | You’re trying to out metaphor me, | 你想说出比我的更厉害的比喻 |
[20:46] | and it’s not going to work. | 不会有用的 |
[20:50] | Trees might look lonely. | 树也许看起来很孤单 |
[20:52] | But hey’re communicating all the time. | 但它们时刻都在沟通交流 |
[20:54] | It’s only when you tear up their roots | 只有被连根拔起时 |
[20:55] | that they… | 它们才会… |
[20:57] | die. | 死 |
[21:01] | What you do next is entirely up to you, | 你接下来怎么做 完全由你自己决定 |
[21:03] | but there will be dangerous people looking for us. | 但会有危险人物来找我们 |
[21:05] | So all I ask is that we go back to the cabin and | 所以我只要求我们回到小屋去 |
[21:07] | make that decision there. | 在那里做决定 |
[21:09] | Where it’s safe. | 那里才安全 |
[21:12] | It’s just sensible. Right? | 这要求合情合理吧 |
[21:17] | Come on, we got to get this done. | 快点 我们得把这事做完 |
[21:35] | What the hell’s going on? | 这是什么情况 |
[21:48] | Sorry, mate. | 抱歉了 兄弟 |
[22:13] | Jay! | 杰 |
[22:13] | Coming to bed? | 上床睡觉吗 |
[22:14] | Yeah, one sec. | 好 马上就来 |
[22:43] | A man at reception says | 接待处有个男的说 |
[22:44] | he’s witnessed a murder at Jimmy Davis’ house. | 他目击了吉米·戴维斯家的凶案 |
[22:48] | I thought you might like to hear it direct. | 你或许想要当面听他说 |
[22:50] | Jimmy Davis’ house you say? | 你是说吉米·戴维斯家吗 |
[22:54] | Why don’t you show the gentleman in? | 你带那位先生进来吧 |