时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | It’s not gonna be a problem. | 这没什么大不了的 |
[00:04] | I didn’t let Kimmie get to me in high school. | 打高中起吉米就没能把我怎么样 |
[00:06] | I won’t let her get to me here. | 到这儿她更甭想 |
[00:08] | I’m just saying, she used you. | 我只想说 她利用了你 |
[00:10] | I always knew she was the same old… | 就知道她还那样 |
[00:13] | rhymes with ba-zitch. | 人至贱则无敌 |
[00:15] | Okay, lil’ Hilda. | 好吧 小希尔达 |
[00:17] | I was naive to trust Kimmie Keegan. | 我傻才相信吉米・基根 |
[00:19] | But what can I do about it now? Nothing. | 那这会又能怎么着 拉倒吧 |
[00:22] | You can make sure | 至少你能确保 |
[00:23] | that she’s not putting a steak knife in your back. | 她不会给你背后来上一刀 |
[00:26] | But it’s not a competition, and you know what, | 这又不是什么比赛 |
[00:28] | we’re both gonna be so busy. | 我俩都会忙的脚不沾地 |
[00:29] | We probably will never run into each other. | 很可能根本见不着面 |
[00:31] | It’s, like, time to make a decision already. | 是该选定一件了 |
[00:33] | I mean, it’s not my fault I wear clothes so well, right? | 我就是会穿衣服 对吧 |
[00:36] | -What can I do? -Kimmie? | -没办法 -吉米 |
[00:37] | Oh, this is Nika and Fiorina. | 这是妮卡和菲罗瑞娅 |
[00:39] | They’re just getting me ready. | 她们正在帮我上妆 |
[00:43] | “Ugly Betty” | 《丑女贝蒂》 |
[00:45] | And you are at my desk because? | 你在我这儿是… |
[00:47] | I’m just getting ready for lunch | 小打扮一下好和《VOGUE》法国版的 |
[00:48] | with Talia from french “Vogue”. | 塔尼娅共进午餐 |
[00:49] | We’re discussing a benefit to save the llamas. | 讨论筹备拯救美洲驼的慈善拍卖会 |
[00:52] | We’ll be done soon. -Daniel. | -很快就好 -丹尼尔 |
[00:53] | -Daniel. -Good morning, Betty. Good morning, Kimmie. | -丹尼尔 -早安贝蒂 早安吉米 |
[00:56] | I ran into Beau Flynn at Marquee. | 我在天幕酒吧碰到了鲍・弗雷 |
[00:58] | He has a film at Sundance. | 他有部电影参展圣丹斯(美犹他洲电影节) |
[00:59] | Uh, your plumber called. | 你的水管工来过电话 |
[01:00] | He wants to do a party, | 他想开个派对 |
[01:01] | and I said “Mode” would cosponsor. | 我说《风尚》可以赞助 |
[01:03] | There is a clog. He wants to shut off your water. | 管子堵了 他想关了你的水闸 |
[01:05] | Okay, whoa, whoa, whoa, whoa. First things first. Betty. | 一件件来 贝蒂先 |
[01:09] | Thank you, Daniel. | 谢谢 丹尼尔 |
[01:10] | -I have a lot to go over with you. -Like what? | -我可有不少事儿得跟你说 -例如 |
[01:14] | The plumber. | 水管工 |
[01:16] | Maybe just that for now. | 暂时就这么多吧 |
[01:18] | Okay. Then how about food? | 好吧 那吃的呢 |
[01:19] | I’m gonna need breakfast | 想筹划好圣丹斯的盛会 |
[01:20] | If we’re planning a major Sundance blowout. | 可不能一大早就空着肚子 |
[01:22] | Huge news, Kimmie. | 大惊喜啊 吉米 |
[01:24] | I’m feeling ya, brah. | 哥们 就知道你喜欢 |
[01:25] | Come on. Let’s go make it happen. | 来 咱们开工 |
[01:26] | Oh, is there any chance | 哦 能不能给我 |
[01:27] | I could get a little brekkie, too? I famished. | 也弄点早饭 我饿晕了 |
[01:28] | Yeah, sure. Betty, | 没问题 贝蒂 |
[01:29] | Do you mind | 你能不能 |
[01:30] | getting a little something for Kimmie, too? Thanks. | 给吉米也弄点吃的 谢啦 |
[01:32] | Yeah, I’d be happy to. | 当然 乐意之至 |
[01:34] | Feeling you, brah. | 哥们 就知道你喜欢 |
[01:43] | There it is. Breakfast. | 早餐来了 |
[01:45] | Thanks. I’ll let you know if I need anything else. | 谢谢 有需要再叫你 |
[01:48] | Actually, you know, if you do need something else, | 其实 如果你想要什么 |
[01:51] | you should probably… do it yourself. | 你最好… 自己来 |
[01:55] | I was happy to get you breakfast | 我给你准备早饭只因为 |
[01:56] | because daniel asked me to, | 丹尼尔让我去的 |
[01:58] | but I work for Daniel. | 他是我老板 |
[01:59] | Whatever. Just remember, I’m an editor now. | 随便你 请记住 我是编辑了 |
[02:02] | See? Kimberly Keegan, Associate Editor. | 看见没 金伯利・基根 副主编 |
[02:05] | Taste that. | 瞅瞅 |
[02:10] | Well, we have, like, | 好吧 你知道 |
[02:12] | a thousand associate editors, you know. | 副主编在这可是一抓一大把 |
[02:14] | What’s your title? What’s your card say? | 那你呢 名片上的头衔是啥 |
[02:17] | I don’t have a card. | 我没有名片 |
[02:19] | Oh, right. | 哈 对哦 |
[02:20] | That’s because you’re an Assistant. Darn. | 你就是个小助理 衰 |
[02:25] | Editor… Assistant to Editor. | 编辑 编辑助理 |
[02:27] | Editor… Assistant. | 编辑 助理 |
[02:30] | In just two weeks, | 我只花了两周 |
[02:30] | I’ve gotten higher than you have in two years. | 就比你干两年还强 |
[02:32] | You know, I just wonder if you’re gonna be | 我就琢磨着 |
[02:34] | an Assistant for the rest of your life. | 你该不会当一辈子助理吧 |
[02:37] | Oh, and you can keep the card. I have plenty. | 名片你就拿着吧 我多着呢 |
[02:45] | The magazine industry is getting hit hard. | 报媒正陷入低迷 |
[02:47] | I know I’m–I’m just an accountant, | 我知道我只是个会计 |
[02:49] | but budgets are a lot like fashion– | 不过预算跟时尚一样 |
[02:51] | You’d rather not see red. | 最好别见红 |
[02:53] | Very funny. Uh, perhaps you can wrap this up. | 很有意思 你先收起来吧 |
[02:56] | I have a meeting with Tom Ford. | 我约了汤姆・福特 |
[02:57] | Yeah, this was great, Mort. Thanks. | 不错 老谋子 谢了 |
[02:59] | You two, stop. | 你俩 站住 |
[03:00] | I may not be an owner of this company, | 也许我不是这个公司的老板了 |
[03:03] | but my last name is on this building, | 但这幢楼还是跟我的姓 |
[03:05] | and I am telling you to wake up. | 我得让你们认清形势 |
[03:07] | Mom, we got it covered. | 妈 我们能应付 |
[03:08] | I don’t think you do. Now Alexis may have had | 我不这么想 亚历克西斯也许 |
[03:12] | the occasional murderous impulse. | 偶尔会想杀人啥的 |
[03:14] | But she also had a keen mind for numbers, | 但她对数字敏感 |
[03:16] | which you two do not. | 这点上你俩不如她 |
[03:18] | You need to bring in someone to run this business. | 你们得找个人来管管这摊子 |
[03:22] | Dear Claire, setting us straight like a poor man’s Sally Field. | 亲爱的克莱尔 你装莎莉菲(59届艾美领奖闹笑话)也不像啊 |
[03:27] | Neither I nor Daniel cobbled our power together | 我和丹尼尔谁也不想 |
[03:29] | with the intention of giving it away. | 放弃到手的权力 |
[03:31] | I’m not talking about giving anything away. | 我没说你俩得放弃什么 |
[03:34] | I’m talking about a C.F.O., a managing director, | |
[03:36] | someone who reports directly to you. | 直接听你们调遣 |
[03:38] | Mort, enlighten my friends. | 老谋子 让他们醒醒 |
[03:41] | Please give them an honest assessment of our finances. | 麻烦给他们一个直观的财务评估 |
[03:45] | If we keep going the way we’re going, | 如果继续这样子的话 |
[03:47] | before you know it, you two will go | 很快 你们俩 |
[03:49] | from being the owners of Meade | 就会从米德的老板 |
[03:52] | to the owners of nothing. | 变成穷光蛋 |
[04:01] | You look like you could use a little help there. | 看来你需要帮忙 |
[04:03] | -Oh. Hi, Jesse. -Let me get a couple of those. | -你好 杰西 -我帮你拿点儿 |
[04:06] | On, no, no, no, no. Don’t worry about me. I’m fine. | 不用不用 没事 我能行 |
[04:08] | Seriously, hand ’em over. | 说真的 我来拿 |
[04:10] | My parents taught me to be polite. | 父母教我要有绅士风度 |
[04:12] | -Well, thank you. -Sure. | -那谢谢你了 -小意思 |
[04:15] | So, uh, what’s the guitar for? | 你这是要去哪 |
[04:19] | Got a gig? Am I using that word correctly? | 出”现场”? 我用词还对吧 |
[04:22] | Yeah. It’s an open mike night at some coffee shop. | 没错 一个咖啡店开业 |
[04:25] | I’ll probably get booed. | 没准被人嘘呢 |
[04:27] | -No, no. -Nah, maybe not. | -不 怎么会呢 -也许不会吧 |
[04:30] | You know, last week, some dude read ten pages of his journal, | 你知道吗 上周有个家伙没怎么练 |
[04:33] | and then ended with a harmonica solo, | 就来了个口琴独奏 |
[04:34] | and they liked him, so… | 观众们爱死他了 所以 |
[04:35] | You’ll be fine. | 你没问题的 |
[04:38] | So how goes the, uh, fast-paced life of a magazine editor? | 小编的快节奏生活过得如何 |
[04:41] | Oh, I’m not an editor. | 我还不是编辑呢 |
[04:43] | I mean, I want to be. | 我是说 我当然想 |
[04:44] | But for now I’m just an Assistant. | 不过现在我还只是个助理 |
[04:47] | I don’t even have business cards yet. | 我连名片都还没有呢 |
[04:48] | I hear that. | 我理解 |
[04:49] | It’s like, what does it take to get noticed in this town? | 话说在城里混出名堂咋就这么难 |
[04:52] | -Right? -Yeah! | -没错吧 -没错 |
[04:52] | I mean, I feel like everybody else is getting chances | 我觉得 好像别人都有机会 |
[04:55] | while I sit around and grab people breakfast. | 我却无所事事 只能给人端饭 |
[04:57] | You know, super B., | 超级小贝 |
[04:58] | you strike me as a dreamer. | 我欣赏你这样有梦想的人 |
[05:01] | Well, yeah. I mean, I guess I am. | 这个 我想我大概是吧 |
[05:03] | Oh, me, too. That’s why I tell myself every day, | 我也是 这就是我每天告诉自己 |
[05:06] | “don’t give in to the doubt.” | “走自己的路 让别人说去吧”的原因 |
[05:07] | And if you want something, you gotta go for it. | 你想要什么 就得努力去争取 |
[05:10] | Go for it, Betty | 小贝你加油 |
[05:13] | Um, what are you doing? | 你干嘛呢 |
[05:14] | I’m serenading you with advice. Isn’t it obvious? | 明显是 我要唱歌给你鼓鼓劲 |
[05:17] | Go for it Betty, I need you to get sweetie. | 小贝你加油 我要你幸福 |
[05:21] | Just go for it Betty, I know that you are ready. | 小贝你加油 你整装待发 |
[05:30] | Tell me more. | 往下说 |
[05:31] | So I was leaving | 我正要走 |
[05:32] | and the manager’s like, “are you Kimmie from ‘Mode’?” | 那个经理问 你是《风尚》的吉米吗 |
[05:34] | And I was like, “yeah,” cause I am, and he says, | 我说对 因为我就是啊 然后他说 |
[05:36] | “come back tomorrow. It’s gonna be bumpin’.” | 明天再来 肯定很劲 |
[05:38] | I say, “why?” | 我问 为什么 |
[05:39] | He goes, “are you done with Young Jeezy?” | 他说 你和扬・杰兹(说唱歌手)分手了吗 |
[05:40] | I was like, “am I done with Young Jeezy?” -Hey, Kimmie. | 我就反问 人家哪儿有 -吉米 |
[05:42] | -Hey, sexy. -Busy, busy. Let’s talk later, okay? | -小尤物 -忙着呢 回聊哈 |
[05:47] | So then I ran into Jade Frampton from “Elle”… | 后来我遇到了《E.L.L.E》的杰德・佛兰顿 |
[05:48] | Did she just give us the | 是她刚才说 |
[05:49] | “busy, busy. Let’s talk later” blowoff? | 忙着呢 回聊哈 的屁话吗 |
[05:51] | -We invented that blowoff. -Yes, we did, | -那是我们的专利 -对 |
[05:53] | to remind the little people around here | 是用来提醒这些俗人们 |
[05:55] | that we are king and queen of this particular prom. | 这里我们才是绝代双骄 |
[05:58] | And now Kimmie’s turning it on us. | 现在吉米竟然这样对付我们 |
[06:01] | I don’t like it when the masses get ideas, Marc. | 小马 这要是传出去太有失身份 |
[06:03] | -We best keep an eye on that one. -Mm. | -我们得警惕些 -对 |
[06:06] | Okay, people, listen up. | 好了 大家注意 |
[06:08] | Let’s talk March. | 我们谈谈三月刊吧 |
[06:09] | Let’s talk sizzling hot list. | 《潮人大搜索》 |
[06:12] | The submissions were great. | 企划案都不错 |
[06:13] | Everyone came in with very good ideas. | 大家的创意都很独树一帜 |
[06:16] | I was only blind with rage two times. | 有两次甚至让我激动不已 |
[06:18] | Okay, here we go. Assignments. | 好 答案揭晓 分配任务 |
[06:19] | So who is sizzling hot? | 那么谁是最潮一族呢 |
[06:23] | Russo, sizzling hot resort. | 卢瑟 最潮的度假胜地 |
[06:25] | Emily, sizzling hot shoes. | 艾米莉 最潮的鞋子 |
[06:26] | Kimmie, sizzling hot club. Nice work. | 吉米 最潮夜店 很棒 |
[06:29] | Really nice pitch. | 很棒的主意 |
[06:32] | Uh, Peter, sizzling hot hobby. Cara, sizzling hot… | 彼得 最潮的癖好 凯拉 最潮的… |
[06:35] | Charlie… sizzling hot workout. | 查里 最潮的健身 |
[06:37] | …Betty. I know that you are ready… | 小贝 你已整装待发 |
[06:40] | Go for it Betty. Go…for it Betty… | 小贝你加油 小贝你加油 |
[06:45] | How come all those people | 为什么这次特刊 |
[06:46] | get to do something in the hot issue? | 大家都有事做 |
[06:48] | Beuse they submitted ideas. | 因为他们做了企划 |
[06:50] | -Why didn’t I submit an idea? -Uh, you tell me. | -为什么我没有呢 -这得问你自己 |
[06:53] | I guess I-I didn’t know I could. | 我不知道我可以写企划 |
[06:55] | Of course you could, Betty. | 贝蒂 你当然可以 |
[06:56] | You’ve been here two years. | 你都到这里两年了 |
[06:57] | If you want something, you gotta open up your mouth. | 有什么想法得说出来 |
[06:58] | Just like every time I screw up. | 就像每次我把事情搞砸要求助一样 |
[07:01] | Okay. Can I do something for the hot issue? | 好 我能参与到这期潮人特刊中吗 |
[07:03] | Yes. | 当然 |
[07:05] | Really? Yes? You mean it? | 真的吗 你真同意 |
[07:07] | -I mean it. Pitch me something. -When? | -是真的 给我点子 -什么时候 |
[07:09] | -Now. -Now? | -就现在 -现在啊 |
[07:10] | Do you want this or not? Sizzling hot. Go. | 你到底想不想 最潮的 说 |
[07:13] | Um, okay. | 好吧 |
[07:15] | Uh, sizzling hot, um… | 最潮的 |
[07:20] | Uh… sizzling hot… | 最潮的 |
[07:23] | Uh, fruit. | 水果 |
[07:24] | -What? -You know, how everyone’s always trying | -什么 -你知道吗 人们总是想 |
[07:26] | to find that new thing to eat, that thing that– | 吃点能缓解压力 增强脑动力的 |
[07:29] | that will increase brain power or reduce stress. | 新鲜玩意儿 |
[07:31] | Something they can keep in their desk | 一些在办公室里 |
[07:32] | and pop in their mouth | 随时可以吃到的 |
[07:34] | to get an edge in today’s hyper-competitive world. | 补充体力脑力的东西 |
[07:36] | The sizzling hot fruit. | 那就是最潮的水果 |
[07:42] | This is the first time I get to vote. The first time. | 这可是我第一次投票 第一次 |
[07:45] | Papi, last year you voted five times | 爸爸 你去年还为《与星共舞》 |
[07:47] | on “dancing with the stars.” | 投了五次票呢 |
[07:48] | Only because that Kristi Yamaguchi | 那个只是因为我喜欢那个亚裔辣妹 |
[07:50] | is an Asian ball-of-fire. | 克丽斯蒂・山口嘛 |
[07:52] | But, this is for the president. | 不过这次是给总统投票 |
[07:54] | I’ve dreamt about it for a long time. | 我都盼了好久了 |
[07:57] | Well, you’re not the only one who’s excited | 还有比你更激动的人呢 |
[07:58] | about the election. I got big plans. | 我可有个大计划 |
[08:01] | -What? -To promote my shop. | -什么计划 -趁机宣传我的店 |
[08:04] | Yeah, the polls are right around the corner, | 投票点就在旁边 |
[08:06] | and Justin is gonna hand out flyers, | 贾斯廷会穿成山姆大叔 |
[08:08] | dressed in a red, white and blue suit. -No. | 去发传单 -没门 |
[08:10] | I think it’s gonna be a really big day | 这将我希尔达美容造型中心 |
[08:12] | for Hilda’s beautilities. | 大捞一笔的大好时机 |
[08:13] | And for Democracy. -I got a job! | -也是民主党的大好时机 -我找了份美差 |
[08:17] | Ay, Betty, I left Mexico | 贝蒂 我离开墨西哥 |
[08:19] | so my family wouldn’t have to sell fruit on the street. | 是为了我的家人不用在街边卖水果 |
[08:22] | No, I get to choose this winter’s sizzling hot fruit. | 不是 我得选个冬季最潮水果 |
[08:25] | It’s a quarter page in “Mode” with a picture. | 会配图登在《风尚》上 |
[08:28] | And I’m in charge! | 由我来负责 |
[08:29] | I’m in charge. | 我是负责人 |
[08:34] | Mmm. I like the carambola. | 我喜欢杨桃 |
[08:37] | Unh. So five minutes ago. | 呃 过时了 |
[08:38] | You’re right. It was everywhere last winter. | 确实 去年冬天到处都是 |
[08:41] | -What about the durian? -Ay, no. This thing stinks. | -榴莲怎么样 -千万别 太臭了 |
[08:44] | Pass me the dragon’s eye. | 把龙眼递给我 |
[08:45] | Don’t bother. | 别着急 |
[08:46] | The name is much more interesting than the flavor. | 名字总是比口味更能吸引人 |
[08:48] | Believe me. -Mmm, kiwi. | -相信我 -猕猴桃 |
[08:50] | -Ki-won’t. -You’re right. That’s boring. | -猕猴个头 -你说得对 很无聊 |
[08:53] | I need to find something dazzling, unpredictable. | 我得找点惹眼的 意想不到的 |
[08:56] | It might be my only chance. | 成败在此一举了 |
[08:57] | Hang on. I got it. The tico berry. | 等等 我想到一个 红毛丹 |
[09:01] | What? Dad, I’ve never even heard of that. | 啥 老爸 我从没听说过 |
[09:04] | It–it–it’s Brazilian, very rare. | 它是巴西特产 很罕见 |
[09:07] | I learned about it from this, um, busboy once. | 饭馆里一个人告诉我的 |
[09:10] | Interesting guy. | 有趣的家伙 |
[09:12] | Here it is. | 瞅瞅 |
[09:14] | Ay, papi, that is one ugly berry. | 哎哟哟 丑丹红毛 |
[09:17] | Well, don’t judge it by the outside. | 丹不可貌相 |
[09:18] | Find out what’s inside. -“Succulent, flavorful, | -里面有料 -多汁 美味 |
[09:21] | rumored to have special healing powers.” | 传说有特殊治疗功效 |
[09:24] | -Aye! -Let me look this up. | -瞧 -我查查 |
[09:25] | Succulent and flavful– reminds me of me. | 多汁而美味 说我么 |
[09:28] | Mom, inappropriate. | 妈 省省吧 |
[09:30] | Well, there’s not much here, | 这里没有 |
[09:32] | except something on someone’s blog. | 只出现在某人的博客上 |
[09:37] | Oh, my god. | 额滴神 |
[09:38] | What? | 怎么了 |
[09:41] | Oh, my god. | 神仙祖宗 |
[09:41] | What?! | 到底怎么了 |
[09:44] | All right, people, listen up. | 好 各位注意 |
[09:46] | We have a very important announcement. | 我们有重要事情宣布 |
[09:48] | Daniel, she’s your girl, so go ahead. | 丹尼尔 她是你的兵 你说 |
[09:50] | Betty has scored a giant coup for the sizzling hot issue. | 贝蒂也想了一个潮的主意 |
[09:54] | Her choice for sizzling hot fruit, the… -Tico berry. | -她的是最潮水果 -红毛丹 |
[09:58] | Is the beloved fruit of supermodel Adriana Lima. | 是超模阿德瑞娜・利玛的最爱(维多利亚的秘密) |
[10:04] | “Growing up as a young girl in Brazil, | 作为一个在巴西长大的小女孩 |
[10:06] | Adriana would spend the summers | 阿德瑞娜在她爷爷 |
[10:08] | on her grandfather’s farm, | 种了红毛丹的农场里 |
[10:10] | where he grew tico berries.” | 度过每个夏天 |
[10:11] | “She ate them every day. | 她每天都吃 |
[10:13] | She credits them for making her beautiful.” | 她确信红毛丹让她如此美丽 |
[10:16] | Amanda, they don’t have any in the cafeteria. | 阿曼达 咱们餐厅没有 |
[10:19] | It’s not for me. It’s for my friend. | 不是我 是我朋友要 |
[10:21] | So la Lima has agreed to a cover | 利玛已经同意为我们拍封面 |
[10:24] | and a feature story for us. | 并给我们提供独家故事 |
[10:26] | This is big. Adriana has never done a “Mode” cover. | 这很重要 阿德瑞娜从来没上过我们的封面 |
[10:29] | So we’re gonna cut the sizzling hot budget, | 所以我们要把潮人预算 |
[10:31] | go all-in on the shoot. | 转到这个拍摄上 |
[10:32] | Betty, it’s yours. Run with it. | 贝蒂 都归你了 搞定它 |
[10:38] | What–what do you mean? | 什 什么意思 |
[10:39] | You made it happen. | 你的提议被采纳了 |
[10:40] | We want you to be the Project Manager. | 我们想让你当项目经理 |
[10:43] | Really? | 真的么 |
[10:47] | Well, that’s initiative, people. | 各位 这就是积极争取的结果 |
[10:49] | Sometimes it comes in unlikely brown packages. | 有时候小麻雀也能变凤凰 |
[10:52] | Thank you. | 谢谢 |
[10:54] | Oh, sorry, Kimmie. | 抱歉了 吉米 |
[10:54] | We’re gonna have to cut the hot club. Maybe next time. | 最潮夜店得取消了 下次吧 |
[10:59] | Wow. I’m so happy for you. Congratulations! | 真为你高兴啊 恭喜恭喜 |
[11:03] | Thanks. Thank you. | 谢谢 |
[11:05] | Game on, Betty. | 贝蒂 走着瞧 |
[11:24] | Marc, the car is not here. Make it get here. | 小马 车怎么还没到 快点 |
[11:27] | Well…do something now! | 自己想办法 |
[11:31] | Aren’t you Wilhelmina Slater? | 这不是威廉敏娜・斯莱特么 |
[11:33] | Oh, dear Lord. | 老天啊 |
[11:35] | I’m sorry to bug you. | 打扰了 |
[11:36] | I know you must hate this, | 我想您一定讨厌溜须拍马 |
[11:39] | but I am such an admirer. | 但我真的很仰慕您 |
[11:41] | Well, you’re probably either gay or a gossip. | 那你不是同性恋就是狗仔队 |
[11:44] | Neither, I’m afraid. Connor Owens. | 恐怕都不是 康纳・欧文斯 |
[11:47] | Connor Owens from Crittenden? | 克里滕登的康纳・欧文斯吗 |
[11:50] | Formerly. Just took my stock options and ran. | 以前是 现在拿了认股权跑路了 |
[11:52] | You did a nice job over there. | 你在那边业绩很出色啊 |
[11:54] | Oh, a good book always sells itself. | 主要靠产品本身 |
[11:56] | The trick is marketing the brand. | 诀窍在于打出品牌 |
[11:58] | Well, that’s not happening for our company. | 我们公司这点就没有做好 |
[12:00] | Really? That’s criminal. | 是么 太不应该了 |
[12:02] | Any publisher in town would love to have your titles. | 出版商们肯定喜欢你家的 |
[12:09] | Uh, nice meeting you, Connor. | 康纳 很高兴见到你 |
[12:14] | Connor, would you have any interest in coming to Meade? | 康纳 有兴趣来米德么 |
[12:20] | I don’t think that’s gonna happen. | 我想不太可能 |
[12:21] | Danny Meade and I don’t quite get along. | 我和丹尼尔・米德不太合拍 |
[12:23] | Really? How so? | 真的吗 为什么 |
[12:25] | Oh, let’s just say there’s a little bit of history there. | 这么说吧 我们有点小过结 |
[12:28] | You take care, Ms. Slater. It was great to meet you. | 多保重 斯莱特女士 见到你很高兴 |
[12:37] | Daniel, hey. | 丹尼尔 |
[12:37] | I was just wondering if there’s anything I can do | 我在想能不能在阿德瑞娜・利玛的 |
[12:39] | to help out on the Adriana Lima shoot. | 拍摄中帮帮忙 |
[12:40] | Uh, yeah. Talk to Betty. | 可以 去和贝蒂说 |
[12:42] | Suzuki, always great to see you. | 铃木 见到你很高兴 |
[12:45] | Well, Danny, we love a scoop at “Fashion Buzz”. | 小丹 我们《时尚嗡嗡》就喜欢抢独家新闻 |
[12:47] | And landing Adriana Lima | 还有你们三月刊封面的 |
[12:49] | for the cover of your March issue | 阿德瑞娜・利玛 |
[12:50] | is two scoops with whipped cream and sprinkles. | 简直就是锦上添花 |
[12:52] | Well, the truth is, | 其实 |
[12:53] | it’s my incredibly capable Assistant who made it happen. | 这是我那无与伦比的助理的点子 |
[12:56] | You should talk to her. | 你应该找她谈 |
[12:58] | Mm. Little person does good. Great angle. | 人小鬼大 角度不错 |
[13:00] | Where is this plucky lady with a dream? | 这个有胆识有抱负的女士在哪儿 |
[13:02] | Uh, Betty? B-Betty. | 贝蒂 贝 贝蒂 |
[13:05] | Yes? | 什么事 |
[13:08] | Makeup. | 包装 |
[13:12] | Okay, I can’t stand to see makeup done badly. | 你这样化我实在看不下去了 |
[13:14] | I was on TV once, and I know how to do it. | 我上过一次电视 知道该怎么做 |
[13:16] | Please let me help you. | 我来帮你吧 |
[13:18] | Um, no, thank you. I’m fine. | 不用了 多谢 我自己可以 |
[13:20] | No, you’re not. | 可以什么 |
[13:22] | I mean, what you’re doing is seriously awful. | 你越画越恐怖 |
[13:24] | Well, maybe you and I have dif– | 我和你的风格 |
[13:26] | Look, if you’re gonna represent the magazine, | 听着 这可是代表杂志 |
[13:27] | you have to look good. | 就得看上去美美的 |
[13:28] | Okay, if it’s important to “Mode”, it’s important to me. | 《风尚》的事 就是我的事 |
[13:30] | -Keep your eyes still. -Why? Um, eyelashes? | -眼睛不要动 -为什么 假睫毛 |
[13:35] | Trust me. | 相信我 |
[13:36] | People watching at home go straight to the eyes. | 电视观众先看眼睛 |
[13:39] | I hate to say this but, congratulations. | 我虽然不甘心 但是恭喜了 |
[13:42] | You know, you’ve done a really good job | 阿德瑞娜这事儿 |
[13:44] | with this whole Adriana thing. | 你办的真漂亮 |
[13:46] | Wow. Thank you. | 谢谢你 |
[13:49] | So do you want to practice what you’re gonna say? | 要不要练习下等会儿要说的 |
[13:53] | Well, I am a little nervous. | 我有点紧张 |
[13:57] | This unique cover | 本期《风尚》封面 |
[13:59] | gives “Mode” a special opportunity | 将为您揭露 |
[14:01] | to show a new side of Adriana. | 全新的阿德瑞娜 |
[14:04] | One of her favorite sayings is, “tico is life”. | 她的一句口头禅是 “红毛丹 命之使然” |
[14:07] | So this incredible photographer we’ve hired | 我们的无敌摄影师 |
[14:10] | is going to use the tico berry | 将利用红毛丹 |
[14:11] | as a gateway to Adriana’s childhood memories, | 引出阿德瑞娜童年的回忆 |
[14:15] | as in a surrealist painting. | 俨然一幅超现实主义画作 |
[14:17] | I know that I’ll be the first in line | 在它发行当天 我会第一时间 |
[14:19] | when it comes out on the newsstands. -Awesome! | 冲到报摊买来看 -太棒了 |
[14:23] | I forgot to tell my family | 我忘了告诉家人 |
[14:24] | that I’m gonna be on TV. I’ll be back. | 我会上电视 一会儿回来 |
[14:28] | Okay. We’ll just finish when you get back. | 好的 等你回来再弄 |
[14:41] | How do you guys lift these lights? | 你们怎么把这些灯掂起来的 |
[14:43] | I mean, they look so heavy. | 看上去超重的 |
[14:45] | -I work out a lot. -Yeah, I can tell. | -我经常锻炼 -是啊 看得出来 |
[14:49] | So do you think this is gonna be bright enough for TV? | 你觉得来做电视采访够亮不 |
[14:52] | Yeah, we’re good. Any more, and it might be too hot. | 够的 没问题 再亮就太热了 |
[14:55] | Well, I don’t think it’s bad if things get too hot, do you? | 太热也不是什么坏事啊 你说呢 |
[15:00] | Well… | 这个 |
[15:10] | Papi, the polls open at 7:00 a.m. tomorrow. | 老爸 投票明早七点开始 |
[15:13] | You gotta be dressed. | 穿的好点 |
[15:14] | Can’t have my clients see you | 不能让客人们看到 |
[15:16] | in your crazy old man pajamas. | 你那邋遢的老头衫 |
[15:18] | You worry about yourself. You’re crabby in the morning. | 你管你的 一大早像吃了炸药似的 |
[15:21] | I’m cute. Justin! | 我很可爱的 贾斯廷 |
[15:25] | What? | 什么 |
[15:28] | I’m not wearing this. | 我不要穿成这样 |
[15:30] | Sweetheart, that is so good. Who could resist that? | 宝贝儿 美极了 人见人爱 |
[15:33] | -Anyone with taste? -Oh, come on. | -有点品位的绝不会 -别这样 |
[15:35] | You look great. | 你看上去棒极了 |
[15:41] | Hello? | 喂 |
[15:43] | What? | 什么 |
[15:44] | Aunt Betty’s gonna be on television! | 贝蒂阿姨要上电视了 |
[15:50] | Stylish people of “Mode”, | 《风尚》的时尚达人们 |
[15:52] | could we have a little quiet, please? | 能安静一下么 |
[15:54] | We go live… in five, four… | 直播开始 5 4 |
[16:01] | This is Suzuki St. Pierre with breaking news. | 这里是铃木・圣皮埃尔为您带来最新消息 |
[16:05] | “Mode” has scored Adriana Lima | 《风尚》本期最潮特刊 |
[16:06] | for their sizzling hot issue, | 请来了阿德瑞娜・利玛 |
[16:08] | and it’s all the doing of this young lady–Betty Suarez. | 首要功臣就是眼前的 贝蒂・苏亚雷斯 |
[16:11] | Speak, Betty. | 说说看 贝蒂 |
[16:13] | Um, well, Suzuki, | 好吧 铃木 |
[16:15] | I was researching our sizzling hot fruit, the tico berry, | 当我在研究潮水果 红毛丹时 |
[16:19] | when I discovered | 偶然发现 |
[16:20] | that Adriana’s grandfather grows them on his farm. | 阿德瑞娜的爷爷就在农场里种这个 |
[16:23] | Farms. We know what those are. | 农场啊 众所周知的 |
[16:25] | Those are the things | 就是那些 |
[16:26] | fashion people knock down | 被时尚达人铲平的 |
[16:27] | so we can build our weekend houses. | 用来建度假村的土地 |
[16:30] | Tell us more, Betty. | 贝蒂 再跟我们说说 |
[16:31] | What other newsworthy crumbs | 再给我们一些爆料 |
[16:33] | can you drop on the ground | 满足电视机前的 |
[16:35] | for gossip-hungry “Fashion Buzz” viewers, hmm? | 那些耽于八卦的《时尚嗡嗡》的观众 |
[16:37] | She’s doing so great. | 她表现的真好 |
[16:39] | I bet you she gets her own show after this. | 我打赌她之后会接到片约的 |
[16:41] | Quiet, I want to hear what she says. | 别吵 听她说什么 |
[16:42] | Steamy Brazil, was it? | 湿热的巴西 是吧 |
[16:44] | Well, Suzuki, um… | 铃木先生 |
[16:46] | This unique cover is a great chance for “Mode”, | 本期《风尚》封面将为您揭露 |
[16:51] | um, to show… | 带给大家 |
[16:57] | um, show, a-a-a different side of Adriana. | 另 另一个阿德瑞娜 |
[17:04] | Not so, uh, old. | 不会很老 |
[17:06] | I mean, uh, not the same old– | 我的意思是 跟以前不 |
[17:08] | not the same old thing. | 跟以前的报道不一样 |
[17:10] | Now, uh, does the tico berry go good with vodka? | 这个红毛丹配伏特加怎么样 |
[17:12] | Would it make a good tico-tini? | 能不能调出 红毛马提尼呢 |
[17:14] | Uh, her… | 她的 |
[17:17] | Uh, her berries– Adriana’s berries… | 她的 阿德瑞娜的红毛丹 |
[17:22] | Um, well, Adriana’s berries have never been, um, | 阿德瑞娜的红毛丹还没有 |
[17:25] | been seen before. | 公之于众 |
[17:28] | Ooh. Uh, sorry, sorry. Um… | 哦不好意思 对不起 |
[17:34] | -Holy crap. -There goes her show. | -什么乱七八糟的 -惨不忍睹 |
[17:37] | What–you know what? | 实在不好意思 |
[17:38] | Um, I’m sorry. Just o-one second. | 失陪一下 |
[17:43] | Suzuki, hi. | 铃木君 你好 |
[17:44] | Hi. | 你好 |
[17:45] | As our girl Adriana says, “Tico is life.” | 就像阿德瑞娜说的 “红毛丹 命之使然” |
[17:48] | And when you see this cover, you’ll know why. | 当你们一见到封面 就会知道其中的含义 |
[17:50] | I know I’m gonna be first in line at the newsstand | 在它发行当天 我会第一时间 |
[17:52] | the day it comes out. | 冲到报摊上买来看的 |
[17:53] | Well, you’ll be right behind me, cause I can’t wait. | 我肯定比你快 我已经迫不及待了 |
[17:57] | You heard it first. Adriana Lima in “Mode”, | 独家首发 《风尚》里的阿德里亚娜・利马 |
[17:59] | from Kimmie Keegan, associate editor. | 来自于 副主编吉米・基根 |
[18:02] | Great work, Kimmie. Wonderful job. | 好样的 吉米 |
[18:05] | Betty, so, uh, everything you’ve done so far | 贝蒂 关于封面的事 |
[18:08] | to make this cover happen has been fantastic. | 目前为止你做的很出色 |
[18:11] | You’re working very hard. | 你很努力 |
[18:12] | You’re putting the pieces together. | 多方协调 |
[18:13] | Ugh! Just rip it off, Daniel. | 丹尼尔 别捧到天上了 |
[18:15] | The TV spot was a disaster. | 电视采访可不怎么样 |
[18:18] | Kimmie will work on the cover with you | 以后吉米会跟你一起 |
[18:19] | to add a little polish. | 帮你出点彩 |
[18:22] | Any questions? | 有问题吗 |
[18:24] | No questions. | 没有 |
[18:25] | I’m so thrilled about this. | 我太受宠若惊了 |
[18:27] | I’m really excited for us to be working gether, Betty. | 贝蒂 能跟你共事真是激动人心 |
[18:30] | Moving on… | 到最后 |
[18:31] | anyone’s name who is not on the masthead may leave. | 杂志上没有署名的那位就可以退出了 |
[18:42] | You are unbelievable. | 你怎么能这样 |
[18:45] | You sabotaged me. | 你阴我 |
[18:46] | Uh, it’s not my fault. | 那可不是我的错 |
[18:47] | You don’t have the face or pores for television. | 你本来就没有上电视的范儿 |
[18:50] | No, you just couldn’t stand that I was in charge, | 根本就是你嫉妒我在负责 |
[18:52] | so you had to weasel your way in there. | 给我捣乱 抢我机会 |
[18:55] | I happen to like being in the spotlight. | 我这人就是爱出风头 |
[18:56] | And unfortunately, there’s just not room for the two of us. | 你可当心了 一山不容二虎 |
[18:59] | Yeah, well, we have to work as a team, so it’ll have to be. | 你别做梦了 咱俩可是一条绳上的蚂蚱 |
[19:03] | That’s one way to look at it. | 那只是你的想法 |
[19:04] | And what’s the other? | 那你怎么想 |
[19:05] | The shoot is in two days. | 再有两天就要拍了 |
[19:07] | My bet is, is that by the time it happens, | 我打赌 到时候得有一个人走人 |
[19:10] | one of us will be gone, and it’s not gonna be me. | 那个人绝不是我 |
[19:18] | Daniel, I was thinking about what your mother said. | 丹尼尔 我在考虑你妈的建议 |
[19:21] | About hiring a C.F.O.? | 找个财务总管? |
[19:23] | Well, I only know him by reputation, but, uh, | 我只听说过这个人 |
[19:26] | -I heard that Connor Owens is an exceptional. -No. | -叫康纳・欧文斯的挺不错 -不行 |
[19:30] | Well, he has the best business mind this side of Iger. | 他是美国通用电气最顶尖的军师 |
[19:33] | Absolutely not | 绝对不行 |
[19:39] | Daniel, I-I thought we had reached a place | 丹尼尔 我以为我俩磨合的差不多 |
[19:42] | where we could work together on things. | 可以共同做决定了 |
[19:43] | Isn’t there a chance | 难道你就不能 |
[19:44] | You could put whatever silly issues | 扔掉你俩之间可笑的私人恩怨 |
[19:47] | you have with him aside, and do what’s best for Meade? | 真正从米德公司的利益考虑吗 |
[19:57] | Daniel, I’m so sorry to bother you. | 丹尼尔 抱歉打扰一下 |
[19:59] | But I really don’t think that I can work with Kimmie. | 我实在跟吉米合作不来 |
[20:03] | Why not? | 为什么 |
[20:04] | Well, I don’t trust her. | 我不信任她 |
[20:06] | and she brings out this side of me | 她简直让我不得不 |
[20:09] | where I want to scratch her eyes out. | 想把她眼珠子挖出来 |
[20:12] | Betty… | 贝蒂 |
[20:13] | Do you think I like working with Wilhelmina? | 你认为我愿意跟威廉敏娜共事吗 |
[20:16] | Well, no. | 应该不吧 |
[20:17] | There isn’t a day that goes by | 我和她在一起 |
[20:19] | that I’m not fighting with her about something. | 没有一天不吵的 |
[20:21] | Like it or not, she’s my partner. | 没办法 谁让她是我的搭档 |
[20:23] | We have this magazine to put out. | 还得一起管这本杂志呢 |
[20:25] | but Kimmie’s trying to take my project from me. | 但是吉米想把我挤掉 |
[20:27] | So don’t let her. | 别让她得逞啊 |
[20:28] | No, but she doesn’t play fair. | 但她耍阴 |
[20:29] | That’s her problem. You gotta worry about yourself. | 那是她的问题 你做好你的 |
[20:32] | This is what you wished for, right? | 你正在做自己梦寐以求的事情 不是吗 |
[20:35] | As you move up, things aren’t gonna get easier. | 没有事情能随随便便成功 |
[20:36] | My advice to you– be a professional. | 给你个忠告 公私分明 |
[20:40] | Take the high road. | 堂堂正正赢她 |
[20:44] | And Christina Aguilera walks in with her child. | 克莉丝汀・阿奎莱拉(歌手)抱着孩子走进来 |
[20:46] | And she’s breast-feeding. | 而且她在给孩子喂奶 |
[21:00] | How did it happen? | 怎么成这样了 |
[21:01] | We used to be the ones spreading rumors, | 妖言惑众 嘲弄同僚 |
[21:03] | mocking coworkers, | 伤人自尊 |
[21:04] | ruining self-esteem, | 明明是咱俩发明的说 |
[21:05] | Because god made us pretty, god made us mean. | 谁让上帝给了咱天使面孔魔鬼心 |
[21:08] | Sometimes he gives with both hands. | 他老人家真慷慨 |
[21:09] | But look around. It is Kimmie’s world. | 看看现在 成吉米的天下了 |
[21:11] | Okay, but before we go nuclear on her, we need more. | 好吧 但是目前单凭咱俩还不能整臭她 |
[21:14] | I agree. And you know me, I hate going nuclear. | 同意 你也知道 我不喜欢把事做绝了 |
[21:17] | You love going nuclear. | 你个小贱人还装 |
[21:18] | I do love going nuclear. | 我贱故我在 |
[21:19] | And destroying someone is fun. | 整人玩老开心的 |
[21:21] | Oh, look, it’s sad Betty. | 看 小可怜贝蒂 |
[21:28] | Betty, we need to talk to you. | 贝蒂 我们得谈谈 |
[21:29] | There’s a problem, something that affects all of us. | 有个麻烦 咱仨都是利益相关者 |
[21:33] | Like global warming. | 就像全球变暖 |
[21:34] | It’s Kimmie, | 就是吉米 |
[21:36] | And the inconvenient truth is that she’s evil. | 不得不说她灰常之贱 |
[21:39] | -And she has to go. -What do you mean, go? | -她得走人 -你指的走人是 |
[21:41] | -We need to kill her. -Get her fired. | -杀人灭口 -炒她鱿鱼啦 |
[21:44] | -Whatever. -And we need your help. | -一个意思 -你得帮我们 |
[21:46] | She’s working with you on the shoot, right? | 平面是她和你一起负责拍吧 |
[21:53] | I don’t know, guys. Getting someone fired… | 狠了点吧 把人整下岗… |
[21:55] | -Betty, she threatened your family. -What? When? | -贝蒂 她可威胁过你家人 -什么时候 |
[21:59] | Okay, she didn’t do that, | 她没那么干啦 |
[22:00] | but she did weasel her way into your big moment, right? | 但她不总削尖了脑袋抢你风头吗 |
[22:04] | Yes. | 也对 |
[22:07] | It’s not exactly taking the high road. | 但是这样太不光明正大了 |
[22:09] | Betty, yes or no? | 贝蒂 干还是不干吧 |
[22:15] | No. | 不干 |
[22:22] | People, behold. | 各位 请注意 |
[22:24] | This is a Loulou de la Falaise reproduction | 这是露露・德拉法莱斯(法国设计师)仿制的 |
[22:27] | of Marie Antoinette’s famous framboise necklace. | 玛丽・安东内特王后(路易十六的妻子)的覆盆子项链 |
[22:31] | Poor girl loved her berries. | 悲惨女孩最爱(放荡的玛丽最终被送上断头台)的 |
[22:33] | Betty, do you think this might be a good idea | 贝蒂 你觉得在阿德瑞娜・利玛 |
[22:35] | for the Adriana Lima shoot? | 拍照时用上这个怎么样 |
[22:37] | -Maybe. Yeah. -It’s just a suggestion. | -还行吧 -当然 只是个提议 |
[22:40] | It could be the perfect complement | 和奥斯卡・德拉伦塔(时尚设计师)的 |
[22:42] | to that beautiful Oscar de la Renta gown. | 礼服搭配起来效果一定不错 |
[22:44] | -Bom dia. -Bom dia, Adriana. | -早上好(葡语) -阿德瑞娜 早上好 |
[22:48] | -Mwah. Tudo bem? -Tudo bem. | -最近怎么样 -还不错 |
[22:50] | -Hi. -I haven’t seen you since Milan. | -你好 -米兰一别后就没见过你了 |
[22:52] | How you feeling? | 别来无恙 |
[22:53] | I’ve been great except for my broken finger. | 除了手指受伤外一切都好 |
[22:56] | You should see the other girl. Joking, joking. | 你还是找其他美女吧 开玩笑 |
[23:00] | But I’m really happy to be here | 不过我很高兴能来这 |
[23:01] | to do this photo shoot with my beloved tico berries. | 和我亲爱的红毛丹拍照片 |
[23:05] | Oh, we are just thrilled to have you. | 我们很荣幸你能来 |
[23:06] | Kimmie has been telling me | 吉米刚跟我讲了 |
[23:08] | all her ideas for this photo shoot. | 她对这次拍摄的创意 |
[23:10] | The theme of memory is genius. | 以回忆为主题真是神来之笔 |
[23:13] | Uh, Kimmie’s ideas? | 吉米的主意吗 |
[23:15] | I don’t know about genius, but it could work. | 也没那么好啦 不过应该能行 |
[23:17] | And guess who we got to shoot it? | 猜猜谁会给我们拍照 |
[23:19] | Phillipe Loire. We saw him at club last night. | 菲利普・卢尔 我们昨晚在酒吧碰到他了 |
[23:22] | Cliff was supposed to shoot that cover. | 不是说好克利夫的嘛 |
[23:23] | That skank needs to be stopped. | 得有人来管管这个贱妞 |
[23:26] | Kimmie, what is going on? | 吉米 怎么回事 |
[23:28] | Oh, I saw in the schedule that you gave out | 我昨天看了你排的日程表 |
[23:30] | that Adriana was landing last night. | 知道阿德瑞娜昨晚抵达 |
[23:31] | So I met her at the airport and introduced myself. | 所以我去机场接了她并介绍了自己 |
[23:34] | We hit it off. | 我们一见如故 |
[23:35] | So we went out for some dinner and some drinks. | 还一起吃了饭喝了点东西 |
[23:37] | And then you told her that my ideas were your ideas? | 而且还把我的主意说成是你的吗 |
[23:40] | Well, maybe you should have done more | 你应该除了给她送个果篮外 |
[23:42] | than just send a fruit basket to her room. | 再多做点其他贡献 |
[23:44] | -Adriana. -Hi. | -你好阿德瑞娜 -你好 |
[23:46] | Hi. I’m Betty Suarez. Nice to meet you. | 我是贝蒂・苏亚雷斯 很高兴见到你 |
[23:48] | I work here. Actually– | 我在这工作 事实上 |
[23:49] | Sorry, but we, um, we have to go. | 不好意思 不过我们得走了 |
[23:51] | Sorry, guys. But, um– -A. Lim., it’s spa time. | -不好意思大伙儿 -小利 该去SPA啦 |
[23:54] | I’m sorry to interrupt. I’ll see everybody tomorrow. | 抱歉打搅咯 明天见 |
[23:57] | And, remember, tico is life! | 记得哦 生命之果 |
[24:01] | Don’t worry about her. She’s just someone’s Assistant. | 别理她 她只是某人的小助理 |
[24:07] | Screw the high road. | 去他丫的光明磊落 |
[24:09] | I’m in. | 算我一个 |
[24:11] | Let’s kill Kimmie. | 宰了吉米 |
[24:16] | It’s a pleasure to be here. | 很高兴来到这 |
[24:17] | Daniel knows me from Harvard. | 丹尼尔和我在哈佛就认识了 |
[24:19] | But unlike some people in this room, | 不过跟这里的某人不同 |
[24:21] | I didn’t grow up rich. | 我没有含着金钥匙出生 |
[24:22] | Nobody ever gave me anything. | 没人为我的未来铺好路 |
[24:24] | I grew up in a council flat in Sydney. | 我在悉尼一间政府廉租房里长大 |
[24:27] | If that’s where I end up, fine by me. | 如果到死还那样 我也认了 |
[24:29] | Is there a point to this delightful mini bio? | 这就是你的光鲜小简历想要说的吗 |
[24:32] | Oh, Daniel. | 别这样 丹尼尔 |
[24:33] | I never take a job for the money. | 我从不为钱工作 |
[24:34] | When I ran accounts for Beard & Phelps | 当我给比菲公司处理账面时 |
[24:37] | and a client didn’t like our campaign, | 有个客户不满意 |
[24:39] | I didn’t take no from some V.P. of marketing | 那个北都找不到的饭桶市场部副总裁 |
[24:42] | who couldn’t find his nuts with a GPS. | 竟然不采纳我的建议 |
[24:44] | I went over the idiot’s head until I was standing in a room | 我根本不甩他 直接找到 |
[24:47] | with the person who had the power to say yes. | 有权作决定的明白人 |
[24:50] | And then that person said yes. | 那人确实支持我 |
[24:52] | Because if I learned one thing talking to my old man | 因为要说我到监狱里探望我老爸时 |
[24:55] | on a prison phone through a glass partition, | 学到了什么的话 |
[24:57] | it’s never take on something you can’t defend. | 那就是没有金刚钻 别揽瓷器活 |
[25:01] | And I can defend this company. | 而我有能力帮助你们公司 |
[25:04] | But I won’t lie to you. There’s work to do. | 但实话实说 是该有所应对了 |
[25:06] | You need a new business plan. Here’s what I’d do. | 你们需要个新的商业计划 这是我的想法 |
[25:11] | Read it through. It speaks for itself. | 你们看看吧 上面说得很清楚 |
[25:15] | Thanks for your time. | 感谢你们的会见 |
[25:19] | Thank you. | 谢谢你才是 |
[25:23] | Daniel? | 丹尼尔 |
[25:37] | It’s an odorless, colorless gas. | 这是种无色无味的气体 |
[25:39] | When she wakes up, | 当她醒过来 |
[25:40] | she’s got heroin stuffed in her pockets. | 兜兜里已经全是白粉了 |
[25:42] | Police come in, whisk her away, problem solved. | 然后条子赶到 把她拷走 万事大吉 |
[25:44] | I don’t know how I feel about sending her to prison. | 我觉得把她弄进去不太好 |
[25:47] | Yeah, I’m gonna have to go with Betty on this one. | 顶 这次我同意贝蒂的 |
[25:49] | Too far, Mandy. Too far. | 小曼达 有点过了 |
[25:50] | I say she deserves whatever horrible punishment she gets. | 我觉得她活该 怎么都不过分 |
[25:53] | Marc, your boyfriend’s getting cheese on my couch. | 小马 你男朋友正躺在我沙发上吃起司 |
[25:56] | Cliff, napkin. | 克利夫 擦擦嘴 |
[25:58] | Honey, I know you’re upset and anger-eating, | 宝贝儿 我知道你丢了这份工作 |
[26:00] | because you lost the Adriana shoot. | 很不爽 还在猛吃泄愤 |
[26:03] | But trust me, Kimmie will be dealt with. | 不过相信我 我们马上搞定吉米 |
[26:05] | It just has to be appropriate. | 只是要用恰当的方式 |
[26:07] | -Do they still make guillotines? -Not constructive. | -现在还有狗头铡吗 -废话 |
[26:10] | -Wait. That’s it! -Marc, you’re scaring me. | -等等 就是它了 -小马你别吓我 |
[26:13] | The Marie Antoinette necklace | 玛丽・安东内特王后的项链 |
[26:15] | that Wilhelmina wants to use in the shoot. | 威姐想在拍摄中用的那个 |
[26:16] | Yeah, but that was just a suggestion. | 那不只是个提议吗 |
[26:18] | That was no suggestion. | 那可不是什么提议 |
[26:19] | That was vintage Slater scheming. | 威姐的老把戏 |
[26:21] | That necklace is up for auction. | 那项链马上要拍卖 |
[26:22] | And if a “Mode” cover spikes the price, | 它如果借《风尚》提高身价 |
[26:25] | Wilhelmina gets a cut. | 威姐就能得到分成 |
[26:26] | And if that necklace isn’t around Adriana Lima’s neck… | 如果到时候阿德瑞娜没戴着它拍摄 |
[26:29] | Then someone will lose their head. | 有人就脑袋不保啦 |
[26:36] | Ay, Louisa, you look beautiful. | 露莎 你看起来美翻了 |
[26:37] | And you have your “I voted” sticker, | 而且你可以凭投票证明 |
[26:39] | so you get 10% off. -All right. | -享受九折优惠 -好的 |
[26:40] | -Justin’s outside. He’ll cash you out. -All right. | -在外面贾斯廷那付款 -好的 |
[26:42] | Okay, thank you. Okay, who’s next? | 好的 感谢惠顾 下一位 |
[26:46] | Hi, come on in, come on in. Sit down. | 你好啊 快进来 请坐 |
[26:50] | Okay, I’m thinking, like, um, a sexy Michelle Obama | 做个热辣的米歇尔・奥巴马(第一夫人咯)头吧 |
[26:53] | or maybe a stylish Cindy McCain. | 或者时髦的辛迪・麦凯恩(麦凯恩老婆)头如何 |
[26:57] | Oh, excuse me. Mija? | 宝贝 打扰一下 |
[26:59] | Oh. Ruminate on that. I’ll be right back. | 再想想 我马上就来 |
[27:02] | Sweetie, are you gonna take a break soon? | 亲爱的 该歇口气了吧 |
[27:03] | I got business out the wazoo. | 一大票客人等着我呢 |
[27:05] | But you haven’t had a chance to vote yet. | 可你还没投票呢 |
[27:08] | Yeah, papi, I’ll do it if I have time. | 是的老爹 一有空我就投 |
[27:09] | Mija, do you realize how important your vote is? | 亲爱的 你这一票多重要知道不 |
[27:12] | Mija, you are an American. | 你是美国公民 |
[27:14] | Ay, spare me the civics lesson, okay? | 别跟我讲公民义务之类的成不 |
[27:16] | You know what’s American? | 你知道美国人该干嘛 |
[27:19] | Making money. | 捞票子 |
[27:21] | I am not about to slow down | 今天生意这么好 |
[27:22] | the best day of business this salon has ever had, | 我可不能掉链子 |
[27:25] | to vote on something that I don’t care about. | 去为我不在乎的事投票浪费时间 |
[27:27] | It’s got nothing to do with me. | 跟我有鬼关系 |
[27:28] | Now I gotta go. I got business. | 就这样 我还要忙呢 |
[27:31] | Hi. Sorry about that. You know what I was thinking? | 不好意思 知道我的建议吗 |
[27:35] | Senator Clinton. It’s a style that never quits. | 希拉里式 永不过时 |
[27:39] | All right, just make sure everyone’s okay over there, | 好的 确保那边的人都准备好了 |
[27:41] | and then I’ll– -O.M.G., Kimmie. It looks amazing. | 然后就 -我的天吉米 美极了 |
[27:44] | You did such an awesome job. | 你做得太棒了 |
[27:46] | I love how those things | 我喜欢这一切 |
[27:47] | look like they’re free-floating in the air. | 自然而然随风漂浮的样子 |
[27:49] | Oh, yeah. it’s Suri-realism. | 这是苏瑞写实主义 |
[27:50] | It’s this thing Tom Cruise’s daughter invented. | 汤姆・克鲁斯的女儿发明的 |
[27:53] | Oh, but what is that thing | 但那是什么 |
[27:55] | on Adriana’s stand-in’s neck? | 阿德瑞娜替身脖子上的东西 |
[27:57] | Ew. Marc, check that out. | 小马 你瞧瞧 |
[27:59] | Ugh. It is awful! | 真是太丑了 |
[28:03] | It’s a giant piece of fruit. | 简直是个巨无霸果 |
[28:04] | What, did it fall off of Carmen Miranda’s hat? | 是从卡门・米兰达(影星)的帽子上摘下来的么 |
[28:07] | Oh, or is the theme berries? | 或者是莓莓大会 |
[28:10] | Tico berries, strawberries. | 红毛丹 草莓 |
[28:12] | -What about blueberry? -Or a Halle Berry? | -蓝莓怎么样 -或者哈莉・贝瑞(音同) |
[28:16] | This was Betty’s idea, wasn’t it? | 是贝蒂的主意 对吧 |
[28:18] | It was totally Betty’s idea, cause it sucks. | 烂成这样 绝对是贝蒂的主意 |
[28:21] | Do you really think it’s that bad? | 真有那么糟吗 |
[28:22] | -The worst. -Beyond. | -糟糕透顶 -烂到家了 |
[28:24] | I don’t know. | 我觉得还行 |
[28:29] | Yeah, it blows. | 确实很糟糕 |
[28:30] | Could someone please lose that necklace A-SAP? | 赶紧把那项链给我拿下来 |
[28:34] | Get it off her neck. It’s hurting my eyes. | 快摘下来 真碍眼 |
[28:37] | Okay, come on. We don’t have all day. | 快点 我们没时间了 |
[28:38] | -We set her up, Betty. -You knock her down. | -贝蒂 坑我们挖好了 -你推她下去 |
[28:53] | Since you haven’t said anything, | 既然你不置可否 |
[28:55] | I assume it’s a no go on hiring Connor? | 我想那就是不打算用康纳了吧 |
[29:00] | Fine. I’ll give him a call, | 好吧 我给他打电话 |
[29:02] | tell him we didn’t think he was the right fit. | 说我们认为他不适合 |
[29:08] | I’ll talk. | 我来说 |
[29:14] | Hi, Daniel Meade for Connor Owens. | 我是丹尼尔・米德 请接康纳・欧文斯 |
[29:17] | Connor, Daniel Meade here. | 康纳 我是丹尼尔・米德 |
[29:19] | I’m sitting with Wilhelmina Slater. | 威廉敏娜・斯莱特现在就坐我旁边 |
[29:21] | So how’d you like to come | 来米德工作 |
[29:23] | run the business side of Meade? | 怎么样 |
[29:27] | You’ll have the offer in writing tomorrow morning. | 明早给你书面合同 |
[29:30] | Yeah. | 好 |
[29:34] | You were right. We need him. | 你是对的 我们需要他 |
[29:39] | Well, thank you, Daniel, | 谢谢你 丹尼尔 |
[29:41] | for putting your ego aside | 谢谢你能顾全大局 |
[29:43] | and respecting me on this. | 并尊重我的意见 |
[29:51] | This is albacore, okay? I don’t eat albacore. | 这是金枪鱼 我不吃金枪鱼 |
[29:54] | Now go back to Nobu and get me what I ordered. | 去信长之野望店里买我点的来 |
[29:56] | Hey, Kimmie. | 吉米 |
[29:57] | I was just wondering if you needed me to do anything. | 我来看看这需要我做点什么 |
[29:59] | -You know, help out? -No, I’m good. | -要帮忙吗 -不用 我能应付 |
[30:02] | Gosh, I’m so nervous. | 天呐 我很紧张 |
[30:04] | You know, Wilhelmina’s gonna be here any second. | 威廉敏娜马上就到了 |
[30:07] | -So? Big deal. -Well, not for you. | -是吗 那有什么 -对来说你不是 |
[30:09] | Because you’re so good at standing up for yourself. | 因为你很善于坚持自己的立场 |
[30:11] | But I’m not. | 我就不行 |
[30:13] | I mean, Wilhelmina always has such strong opinions, | 我是说 威廉敏娜总是很固执 |
[30:15] | and I always back down. -Well, I’m sure she likes that. | 通常都是我让步 -我想她喜欢那样 |
[30:18] | No. No, she hates it. | 不 她讨厌那样 |
[30:20] | She only respects people who stand up to her. | 她只看得起在她面前坚持自我的人 |
[30:23] | Really? | 真的吗 |
[30:24] | Yeah. I mean, she’s gonna walk in here, | 是的 我是说 一会儿她来了 |
[30:26] | ask to change ten things. | 肯定有N个不满意的地方 |
[30:27] | But what she really wants is for someone to say no. | 但是她真正想听的是别人对她说不 |
[30:29] | I always say yes. I just wish I wasn’t so weak. | 我总说是 真希望自己强硬一些 |
[30:34] | The only way to impress Wilhelmina is to be strong. | 只有装强势才能让威廉敏娜喜欢你 |
[31:01] | -You made it happen, Betty. -Yeah, I did. | -贝蒂 做的不错 -是啊还行 |
[31:03] | I’m proud of you. | 真为你骄傲 |
[31:04] | You found a way to make it work with Kimmie. | 你知道怎样和吉米共事了 |
[31:06] | Oh, uh… yep, I did. | 呃 是的 |
[31:10] | This business is tough. | 这件事不容易 |
[31:12] | It really makes you wonder, what kind of person am I? | 它会让你重新认识自我 |
[31:15] | What am I willing to do to get ahead? | 怎样胜过其他人 |
[31:18] | It’s not easy. | 绝非易事 |
[31:20] | So how’s everything going? | 进展如何 |
[31:25] | Excuse me. | 失陪一下 |
[31:32] | Kimmie, I have to talk to you right away. | 吉米 我有话跟你说 |
[31:33] | Bad time. Adriana’s due any minute. | 现在不是时候 阿德瑞娜马上到了 |
[31:35] | No. Look, I may have steered you in the wrong direction. | 之前我误导你了 |
[31:38] | Hey, Betty. What are you doing? Stop this. | 贝蒂 你在干什么 不能这样 |
[31:40] | Guys, I can’t do it, okay? | 伙计们 我做不来 |
[31:41] | This isn’t how I want to get ahead. | 我不想用这种手段胜出 |
[31:43] | We have to distract her. | 我们得分散她的注意力 |
[31:44] | Does anyone have a 6-foot hoagie? -No. Ooh. | -谁有六尺的巨无霸 -别这样 |
[31:48] | All right, so I set you up. | 我算计了你 |
[31:50] | Wilhelmina hates it when people disagree with her. | 威廉敏娜讨厌别人反对她 |
[31:52] | So whatever she says, just do it. | 所以不管她说什么 照做就对了 |
[31:53] | What? Just back down and look weak? | 什么 顺从和示弱吗 |
[31:55] | No, thanks. | 不行 谢了 |
[31:57] | Unlike you, Betty, I intend to go places. | 和你不同 贝蒂 我想要有所成就 |
[31:59] | No, but that’s what she wants. | 但那才是她想要的 |
[32:00] | She wants you to be weak. | 她不希望你比她强 |
[32:01] | She wants everybody to be weak. | 不希望任何人比她强 |
[32:03] | You’re so transparent. | 你太假了吧 |
[32:04] | No, I am being honest. | 不 我说的是真的 |
[32:06] | Look, she really, really wants | 她真的 真的想要 |
[32:07] | that necklace in the shoot, so just put it back. | 拍那条项链 赶紧给人戴上 |
[32:10] | -Necklace! -Unbelievable! | -项链拿来 -你到底要干什么 |
[32:12] | Now you’re trying to set me up | 我看你现在是在陷害我 |
[32:13] | to put that ugly necklace back on the model. | 把那难看的项链放回模特身上 |
[32:15] | No, I was setting you up before. | 我没在陷害你 |
[32:17] | I am not now. I swear. | 之前才是 我发誓 |
[32:19] | Look, Betty, I know how to judge character. | 贝蒂 我知道怎样看人 |
[32:21] | And right now you’re oozing petty, bitter, jealous ooze. | 你现在心胸狭窄 怨恨妒忌我 |
[32:23] | It’s all over you. | 你被这些冲昏头了 |
[32:25] | I see right through your stupid little plan. -Kimmie. | -你的雕虫小技我看的一清二楚 -吉米 |
[32:27] | So, uh, where is the necklace? | 项链在哪 |
[32:29] | It’s not going to be in the shoot. | 拍摄用不着了 |
[32:32] | But I want it in the shoot. | 但我想用它 |
[32:34] | Yeah, but it’s hideous, so we’re not using it. | 它很丑 所以我们不用它了 |
[32:36] | Now don’t worry, babe. I got it covered. | 别担心 宝贝 我会搞定的 |
[32:38] | Just sit back, relax, have a doughnut. | 坐后面去休息下吧 吃点甜甜圈 |
[32:41] | Do you have some kind of death wish? | 在你死之前还有什么要说的吗 |
[32:43] | My only wish right now is that | 我想说的就是 |
[32:45] | you scooty scoot scoot. | 你让开让开开 |
[32:46] | Go on. Find someplace shady. | 去 找个凉快的地方待着 |
[32:49] | Get the damn necklace and put it in the damn picture. | 把该死的项链拿来给我好好拍 |
[32:51] | -Here. -It’s not going to be in the picture. | -这里 -这玩意不会上照片 |
[32:54] | That’s my decision, and that’s final. | 我决定了 就这样 |
[32:56] | Well, you’re fired. | 你被解雇了 |
[32:58] | -No, I’m not fired. -Oh, yes, you are fired. | -不 我没有 -你确实被解雇了 |
[33:01] | But–but… | 但是 但是 |
[33:06] | Wait a minute. They tricked me. | 等一下 他们陷害我的 |
[33:08] | That’s not fair. | 不公平 |
[33:10] | I have worked too hard to get here. | 我那么努力工作才到这一步 |
[33:11] | This is my jumping off point. | 这只是个开始 |
[33:13] | What about my blog, my vlog, | 还有我的博客 视频博客 |
[33:15] | My perfume, my fashion line? | 我的香水 时尚系列 |
[33:16] | Security, come get her, please. | 警卫 请带她离开 |
[33:18] | Nuh-uh. This is not how it’s going down. | 不 不能就这么完了 |
[33:21] | No Kimmie, no shoot. How about that! | 没有吉米 没有拍摄 怎么样 |
[33:23] | Excuse me? | 什么乱七八糟的 |
[33:24] | Have fun doing a tico berry shoot with no tico berries. | 来个没有红毛丹的红毛丹主题拍摄 |
[33:28] | No. No, Kimmie! Don’t. | 不 吉米 不要 |
[33:29] | Please don’t. That’s all we have! | 别这样 我们就只有这些了 |
[33:39] | -This way, miss. -What are you doing? | -这边请 小姐 -你们要干什么 |
[33:40] | Get off of me! | 放开我 |
[33:41] | -Come on, now. -Screw all of you! | -过来 -你们这群混蛋 |
[33:43] | You haven’t seen the last of me! | 我们没完 |
[33:50] | What? | 完了 |
[33:51] | Adriana Lima’s arriving. | 阿德瑞娜・利玛到了 |
[33:55] | I’m here and ready to go. | 我都准备好了 |
[33:57] | Where are my tico berries? | 我的红毛丹在哪儿呢 |
[34:01] | Betty? | 贝蒂 |
[34:11] | Oh. Too late for a haircut? | 打烊了吗 |
[34:12] | No. No, no, no. Not at all. Come on in. Have a seat. | 还没还没 进来吧 坐 |
[34:15] | I saw one of your flyers over at voting, | 我在投票点看到你们的传单了 |
[34:17] | and I thought I’d, uh, pop on in. | 所以我就想来试试 |
[34:19] | Oh, great. How do you like it? | 太好了 想要怎么剪 |
[34:21] | Oh, just–just clean it up a little bit. | 只要修一下就好了 |
[34:23] | I have this work thing later, | 我待会还要工作 |
[34:24] | and I want to look, you know, sharp. -No problem. | 我想剪得看上去干练些 -没问题 |
[34:28] | I had no idea this little salon | 我竟然完全不知道 |
[34:29] | was right here in the neighborhood. I love it. | 这附近有个小发廊 太好了 |
[34:31] | It’s great for the community. | 很方便百姓 |
[34:32] | Yeah, we don’t get a lot of foot traffic, you know. | 这的顾客不多的 |
[34:34] | It’s not like this is a business district. | 比商业区差远了 |
[34:36] | You have a hard time getting a business license? | 营业执照不好拿吧 |
[34:38] | Nah. I didn’t get one. What’s the big deal, right? | 我没拿啊 这没什么大不了的吧 |
[34:42] | Well, they could hit you with a pretty big fine, | 他们可以给你一张大大的罚单 |
[34:44] | shut you down. | 让你关门呢 |
[34:45] | Yeah, but who’s gonna say anything? | 没错 但是谁会说呢 |
[34:48] | Maybe no one, but, uh, it’s always better | 可能没人说 但是呢 |
[34:49] | to be safe with these things. Trust me. | 拿照总比不拿好 相信我 |
[34:52] | I’m a councilman in this district. | 我是这一区的议员 |
[34:57] | So you’re here to bust me? | 那你是来抓我的吧 |
[34:58] | Uh, no. Actually, I just really needed a haircut. | 不是 我真的是来剪发的 |
[35:02] | Well, now you’re not getting one. | 恐怕你剪不成了 |
[35:04] | I’m just telling you the law. | 我只是跟你说说法律而已 |
[35:05] | It’s my job. | 这是我的职责 |
[35:06] | Get out. Get out! | 出去出去 |
[35:08] | But you only finished half my hair. | 但是你只剪了一半啊 |
[35:12] | All right, look. | 那好吧 |
[35:14] | Why don’t you take my card? | 给你我的名片 |
[35:16] | And I promise, I’ll do anything I can to help you. | 我保证会尽我所能帮你 |
[35:18] | But I strongly suggest you shut down temporarily | 但是我强烈建议你暂时关门 |
[35:21] | until you get that license. | 直到你拿到营业执照 |
[35:22] | Archie Rodriguez? | 阿齐・罗德里格斯 |
[35:24] | That’s me. | 我的名字 |
[35:24] | Well, Archie Rodriguez, I have six weeks of bookings, | 阿齐・罗德里格斯 我有六周的预约 |
[35:29] | and now you’re telling me that I can’t run my own salon? | 现在你竟然叫我关门 |
[35:31] | What can I say? | 我也没办法 |
[35:33] | Next time you could vote me out. | 下次你可以投我反对票 |
[35:47] | Betty, do something. Are there any more berries? | 贝蒂 想想办法 还有红毛丹吗 |
[35:49] | They weren’t very easy to find. | 红毛丹很难找的 |
[35:51] | Well Adriana’s not doing the shoot without those berries. | 没有红毛丹阿德瑞娜是不会拍的 |
[35:53] | If this falls apart, it’s a major fiasco. | 如果这次搞砸就损失惨重了 |
[35:55] | The press will kill us. | 媒体会整死我们的 |
[35:57] | Hello? I’m waiting for my beautiful berries. | 你们好 我可爱的红毛丹在哪啊 |
[36:00] | Uh, they’ll be here in a minute, Adriana. | 阿德瑞娜 马上就到了 |
[36:03] | We can’t bluff for too long. | 我们不能再拖了 |
[36:04] | You know what they say about models, | 你知道人们怎么说模特 |
[36:06] | but this one is a smart one. | 但是这个可不笨 |
[36:07] | Done. | 搞定 |
[36:08] | Anybody have the Sunday “Times” crossword? | 谁有星期天《纽约时报》的猜字游戏啊 |
[36:13] | We have a lot riding on this. | 我们很多宝都压在这上面了 |
[36:14] | Are you sure you don’t want me to take over? | 要不我来接手好了 |
[36:15] | No. Uh, no. Um… | 不 不用了 |
[36:22] | I just remembered something. | 有了 |
[36:26] | Adriana, hi. | 阿德瑞娜 你好 |
[36:28] | Hi. | 你好 |
[36:29] | I’m Betty Suarez. I work at “Mode” | 我是贝蒂・苏亚雷斯 《风尚》的员工 |
[36:31] | Nice to meet you. -Uh, Adriana, | -很高兴认识你 -阿德瑞娜 |
[36:34] | did you get that fruit basket we put in your room? | 你收到我送去你房间的水果篮吗 |
[36:38] | Yes, I did. | 有啊 我收到了 |
[36:39] | It was wonderful. Thank you so much. | 水果很不错 谢谢你 |
[36:42] | Oh, good. Uh… | 好 |
[36:44] | See, ’cause I know I put some tico berries in there, | 我放了些红毛丹进去 |
[36:47] | and it would be great if you didn’t eat all of them. | 如果你没把它们吃完的话那就太好了 |
[36:50] | Because, you see, | 因为 |
[36:52] | we don’t have any tico berries for the shoot. | 我们手上没有红毛丹了 |
[36:55] | I don’t understand. | 可我不明白 |
[36:56] | This whole shoot was inspired by the berries. | 整个摄影都是围绕着红毛丹啊 |
[36:59] | I know, I know, and we had them. | 我知道 我们本来是有的 |
[37:01] | It’s just, there was an incident, and now we don’t. | 只不过 发生了点意外 现在又没有了 |
[37:04] | And it’s not like it’s exactly easy to come by them. | 想赶紧再找一些也不容易 |
[37:07] | I mean, this isn’t Todos os Santos bay. | 我是说 这里不是图多斯奥圣多斯海湾 |
[37:09] | How do you know that? | 你怎么知道那里的 |
[37:11] | Well, it’s where your grandfather’s farm is, right? | 你爷爷的农场在那里啊 不是吗 |
[37:13] | -Yes. -I did the research. | -没错啊 -我做过调查 |
[37:16] | Kimmie told me she did all the work. | 吉米告诉我所有工作都是她做的呀 |
[37:18] | Yeah. | 是吧 |
[37:20] | Okay. I get it. | 我懂了 |
[37:21] | She’s that type of girl. | 她是那种女孩子 |
[37:24] | Well, it’s not exactly like my way’s any better. | 看起来我也没做得多好 |
[37:26] | We don’t have the berries. | 我们没有红毛丹了 |
[37:29] | So… did you eat all of them? | 那 你的还没吃完吧 |
[37:50] | I gotta say, you really pulled it off, Betty. | 贝蒂 我不得不说 你太厉害了 |
[37:52] | Congratulations. | 恭喜你 |
[37:53] | Thank you, Daniel. | 谢谢你 丹尼尔 |
[37:55] | And I owe you an apology about Kimmie. | 关于吉米的事 我该向你道歉 |
[37:58] | She was a bad seed. I didn’t see it. | 她是个坏胚子 我却没看出来 |
[37:59] | Oh, well. You were right. | 没错 你说的很对 |
[38:01] | The thing that’s important is how I do my job. | 怎么做好我的工作才是最重要的 |
[38:04] | Oh, uh, speaking of the business, | 说起工作 |
[38:08] | I got you something I thought you might be able to use. | 这个给你 我想你会用得着 |
[38:10] | Hello, Daniel. | 丹尼尔 你好 |
[38:13] | Connor. | 康纳 |
[38:16] | This is my Assistant Betty Sua– | 这是我的助理贝蒂・苏亚 |
[38:17] | Betty Suarez. Hi. | 贝蒂・苏亚雷斯 你好 |
[38:19] | You’re Connor Owens. | 你是康纳・欧文斯 |
[38:21] | Oh, my god. You’re, like, | 天呐 你可是 |
[38:22] | famous in the publishing world. | 出版界的名人哦 |
[38:24] | And you’ve got a good handshake. | 还有有力的握手 |
[38:25] | Firm, strong big hands. | 坚实而强有力的大手 |
[38:26] | Really big, like tennis racquets with fingers. | 真的很大 像有手指的网球拍一样 |
[38:29] | Ahem. Betty. | 咳 贝蒂 |
[38:30] | -Sorry. -It’s nice to meet you. | -对不起 -很高兴认识你 |
[38:33] | -So did that offer come in? -Yes, it did, | -合同收到了吗 -收到了 |
[38:36] | and I’d like to talk about it with you. | 我正想跟你说那件事 |
[38:38] | Betty, would you excuse us for a second? | 贝蒂 我们俩聊一会 |
[38:55] | We did it. | 搞定 |
[38:56] | So now it’s real. | 终于成功了 |
[38:59] | That was smooth. | 太顺利了 |
[39:01] | And Wilhelmina has no idea. | 威廉敏娜完全没发现 |
[39:12] | Looks like somebody had a good day. | 貌似某人今天过得很好哦 |
[39:15] | Yes. Today was a good day. | 没错 今天很不错 |
[39:17] | -What you holding on to so tight? -Oh, nothing. | -什么东西攥那么紧 -没什么 |
[39:20] | Just something my boss gave me for doing a photo shoot. | 老板给我的 奖励我今天做的摄影工作 |
[39:23] | Oh. So you got your chance. | 机会来了吧 |
[39:25] | Um… yeah. | 是的 |
[39:27] | Uh, mainly because you told me to go for it. | 是啊 主要是你的功劳啊 |
[39:32] | Oh, well, I was just telling you what I tell myself. | 我也是那么鼓励我自己的 |
[39:35] | Well, it worked, so, thank you. | 很管用 谢谢 |
[39:38] | Sure. So let me see what you got. | 客气 看看你收到了什么 |
[39:43] | Business cards. | 名片呢 |
[39:44] | They don’t have a title yet, but I’ll get there. | 还没有头衔呢 不过迟早会有的 |
[39:48] | And you can keep that one. I have plenty. | 给你的 我有很多 |
[39:51] | That’s really cool, Betty. | 酷毙了 贝蒂 |
[39:54] | Thanks. | 谢谢 |