时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | In 1907 | 在1907年 |
[00:03] | A professional swimmer named annette kellerman | 一位叫安妮特·凯勒曼的职业游泳运动员 |
[00:05] | Dared to wear a fitted, one-piece swimsuit | 第一次在波士顿的沙滩上 |
[00:08] | On a beach in boston, | 穿着一件合身的连体游泳衣 |
[00:09] | Instead of the cumbersome dress and pantaloon combination | 而不是那个时代非常流行 |
[00:12] | That was popular for women at the time. | 拖地长裙或者古板的连衫裤 |
[00:15] | She was arrested for indecency. | 她因有伤风化而被拘留 |
[00:21] | As someone who has always been known | 就像其他所有在时尚方面 |
[00:23] | To make daring fashion choices, | 愿意作出大胆选择的人一样 |
[00:24] | I see a lot of myself in her. | 我在她身上看到了自己的影子 |
[00:26] | So what ms. Kellerman designed was the precursor | 凯勒曼的设计是所有 |
[00:29] | To all modern swimsuits. | 现代泳装的鼻祖 |
[00:31] | So not only would she be a fascinating feature subject, | 不仅仅是她可以成为绝妙的专题 |
[00:34] | But we could do a whole accompanying photo spread– | 我们还可以做一系列照片 |
[00:36] | A hundred years of swimwear. | 100年以来的泳衣 |
[00:39] | And… I got the suit. | 我还拿到了那件泳衣 |
[00:42] | Uni-top isn’t screaming sexy. | 一件式无法展现性感 |
[00:43] | More like, um… 1970s magician. | 更像 60年代的魔法师 |
[00:47] | That’s the first smart thing you’ve said | 这是你被大家从邪教中拯救出来以后 |
[00:49] | Since half the staff had to rescue you from a cult. | 说的第一句聪明话 |
[00:53] | I’m sorry. We’ll be keeping that a secret. | 不好意思 我们将会为你保密的 |
[00:55] | Betty, write the feature. No photos, please. | 贝蒂 写下细节 不要照片 谢谢 |
[00:58] | And since we are on the subject of the swimsuit spread, | 既然我们的主题是泳装的流行 |
[01:02] | Everyone knows we’re shooting in the bahamas. | 大家都知道我们要在巴哈马拍摄 |
[01:04] | That is essential employees only. | 我只要必须的人员 |
[01:07] | Matt hartley will be drawing up the list. | 马特·哈特利来草拟这个清单 |
[01:09] | So stop sending me tacky flowers, | 所以不要再送我那些俗气的鲜花了 |
[01:11] | And do your sucking up to him. | 拍他的马屁去吧 |
[01:13] | I am fine with tacky flowers. | 我对喜欢鲜花 |
[01:15] | Or, uh, better yet, cupcakes. Basically, I can be bought. | 或者最好是纸托蛋糕 你可以买通我 |
[01:21] | That’s all. | 就这样吧 |
[01:23] | This will be my last shoot at “mode.” | 这将是我在风尚的最后拍摄 |
[01:26] | I’ve told you many times before | 我以前告诉你们很多次 |
[01:28] | That people will die at my hands if things are not perfect. | 如果事情不够完美 你们会死在我手上 |
[01:33] | And this time, I ain’t playin’. | 而这次 我不是开玩笑 |
[01:35] | She ain’t playin’! | 她不是开玩笑 |
[01:40] | Oh, that was fun. | 太有趣了 |
[01:42] | Scaring the minions for sport one last time. | 最后一次吓吓这些大臣们 |
[01:45] | It’s not for sport, marc. I’m serious. | 我不是为了好玩 马克 我是认真的 |
[01:47] | Oh, okay. I thought you just | 好吧 我以为你可能只是 |
[01:49] | Might want to take it easy in the bahamas, | 想在巴哈马放松而已 |
[01:51] | What, with the connor and nico fallout. | 和康纳还有妮可远离俗世 |
[01:53] | Fallout? | 远离俗世 |
[01:54] | My daughter betrayed me, the love of my life died. | 我的女儿背叛了我 我的人生至爱死了 |
[01:58] | All things considered, a bad day. | 考虑到所有的事 倒霉的一天 |
[01:59] | Oh, I’m sorry, willie. If you want to talk about it | 真是抱歉 威莉 如果你想找人说说 |
[02:01] | Do not all look like a girl | 我看起来像个女孩吗 |
[02:03] | Now is not the time to take things easy. | 现在不是放松的时候 |
[02:05] | You’re only as good as your last shoot. | 成败在此一举 |
[02:07] | The magazine business is shrinking. | 杂志市场在紧缩 |
[02:09] | And I am not cheap. | 我也不廉价 |
[02:11] | Ugh, one of the only “c” words in the english language | 绝对和你不沾边的 |
[02:14] | Never used to describe you. | 几个词语之一 |
[02:16] | The other’s “cuddly.” | 另一个是和蔼可亲 |
[02:17] | Well, fortunately, the editor-in-chief | 幸运的是 《伊莎贝拉》的主编 |
[02:19] | Of “isabella” is stepping down | 要离职了 |
[02:20] | Due to life-threatening health issues. Oh. | 由于严重的健康问题 |
[02:23] | And I have it on good authority | 我有确实可靠的根据说 |
[02:24] | That the job is between me and penelope graybridge. | 只有我和佩内洛普·格雷布里奇竞争 |
[02:27] | Penelope graybridge? Oh, i have heard her, | 佩内洛普·格雷布里奇 我听说过她 |
[02:29] | She’s beautiful and unstoppable. | 她的美丽无法阻挡 |
[02:34] | And she’s a junkie. | 而且是个瘾君子 |
[02:36] | Well, try to get her picture on one of those | 去找她迷失在毒品里的照片 |
[02:37] | “i lost me to meth” billboards. | 公之于众 |
[02:40] | This job is my only option. | 这个工作是我最后的选择 |
[02:44] | I didn’t really mean it when I told people to bribe me. | 我叫人们贿赂我时并不是说真的 |
[02:46] | Didn’t you, a little bit? | 不是吗 还是有点 |
[02:48] | Well, maybe a little bit. But with one spot left, | 也许有点吧 但是毕竟有一个空位 |
[02:50] | I thought I’d get some better stuff. | 我想也许会有点更好的东西 |
[02:52] | This is just stolen office supplies. | 结果只是偷来的办公用品而已 |
[02:55] | Oh! not anymore. | 不再是了 |
[02:59] | I’ll trade you. | 我和你交易 |
[03:00] | Oh, my god. You, too? | 天啊 你也来 |
[03:02] | It’s not a bribe. | 这不是贿赂 |
[03:04] | I mean, yes, I would love to go to the bahamas. | 好吧 是的 我很想去巴哈马 |
[03:06] | But I’m not essential to the shoot. | 但我不是拍摄必须人员 |
[03:08] | This is just a thank-you gift | 这只是一份谢礼而已 |
[03:10] | For helping me get daniel out of the cult. | 你帮我把丹尼尔从邪教中救了出来 |
[03:13] | You’re a good friend. | 还是一个好朋友 |
[03:17] | So we’re really friends? | 那么我们真的是朋友 |
[03:20] | Yeah. I think we’re friends. Don’t you? | 当然 我认为我们是朋友 你不是吗 |
[03:23] | Yeah, definitely. Friends. Great. | 不 当然是 朋友 太好了 |
[03:27] | I’ve gotta get back to work. Thanks for the pail. | 我得去工作了 谢谢你的桶 |
[03:29] | Yeah. Thanks for the stapler. | 谢谢你的订书机 |
[03:37] | Bus driver… Move that bus! | 汽车司机 快发动汽车 |
[03:41] | Justin, you gotta come in here. | 贾斯廷 快进来 |
[03:43] | They just gave these people their new house, | 他们只是给了这些人新房子 |
[03:45] | And there’s, like, 18 people shaking uncontrollably. | 就有18个人激动得无法控制了 |
[03:48] | Hey, bobby. What are you doing here? | 波比 你到这里来做什么 |
[03:50] | I just came to get some water, you know? Oh. | 我只是来接点水 |
[03:53] | Oh, no, no, not this show, hilda. Unh-unh. | 不要 别看这个节目 希尔达 |
[03:55] | This makes me cry like a baby. Turn it off. | 这会让我哭的像小孩一样 快关掉它 |
[03:58] | You know, chicks kinda dig it when you cry, right? | 你哭的时候小妞会很心动的 对吧 |
[04:02] | Hey, don’t call girls chicks. You hear me? | 不要叫女孩小妞 明白吗 |
[04:04] | All right. I’m gonna go do my homework. | 好吧 我去做我家庭作业了 |
[04:07] | So why did you drive justin home? | 你为什么把贾斯廷载回家 |
[04:11] | Ah, high school can be rough, you know? | 高中生活很难过 你知道吗 |
[04:12] | I just want to make sure nobody bothers the kid. | 我只是想确定没人打扰这孩子 |
[04:15] | Not on my watch. | 有我在的时候不行 |
[04:17] | See? Try to act all tough guy, | 看吧 努力表现得像个铁汉 |
[04:19] | But I’ve always known there’s a big softy under there. | 但是我知道这里面是很软的 |
[04:26] | Bicep. | 哇哦 |
[04:27] | It’s not so soft. | 也不是那么软 |
[04:32] | All right. I got my water. I’m gonna go. | 好了 我接好水了 先走了 |
[04:39] | Come back if you get… Thirsty again. | 有空再来 如果你又渴了 |
[04:52] | Hey! I left something out of your gift. | 我为你留了些东西 |
[04:54] | It’s all of your favorite colors. | 全是你喜欢的颜色 |
[04:56] | Wait. Where’s betty’s stapler? | 等等 贝蒂的订书机在哪里 |
[04:58] | Okay, you can use that bikini but not that model. | 你可以碰那个比基尼 但是不许碰那个模特 |
[05:03] | You know what? You came in at the perfect time. | 你知道吗 你来得正是时候 |
[05:06] | I’m just finishing my list for the bahamas, | 我正在列去巴哈马的人员名单 |
[05:08] | – And I’ve got one spot left. How’d you like to go? – But– | -只剩下一个空缺了 你想去吗 -但是 |
[05:11] | You can be an associate stylist for the shoot. | 你可以是一个设计师的助理 |
[05:14] | Oh, my god. A promotion! thank you. | 天啊 我升职了 谢谢你 |
[05:18] | Okay, but… | 但是 |
[05:19] | I have to ask you, is this just a work thing? | 我得问你 这只是关于工作的吧 |
[05:22] | ’cause you’re kinda big on the mixed signals. | 因为你有点混淆 |
[05:24] | I know. I’m sorry. | 我知道 对不起 |
[05:27] | Look, I have a great time when we’re together. | 我们一起度过了一段愉快的时光 |
[05:29] | But sometimes it’s hard to think about you and me | 但是有其他人在的时候 |
[05:32] | When other people are around. | 很难想清楚你我的关系 |
[05:34] | So it might be nice to get together away from other people. | 避开其他人就我们一起 感觉也许不错 |
[05:38] | I totally agree. | 完全同意 |
[05:42] | We’re talking about betty, right? | 我们在讨论贝蒂 对吧 |
[05:57] | Amanda? Amanda?! amanda? | 阿曼达 阿曼达 阿曼达 |
[06:00] | Amanda’s going to the bahamas? | 阿曼达将去巴哈马 |
[06:05] | I wonder what she’s gonna do there. | 我只是奇怪她去那里干什么 |
[06:08] | I guess she could not answer the phones at atlantis | 我想她在亚特兰蒂斯不接电话 |
[06:10] | As well as she doesn’t answer them here. | 她也不会在那里接吧 |
[06:12] | Did you not notice how I hunched my shoulders | 你靠近时没注意到 我在耸肩膀 |
[06:14] | And averted my gaze upward when you approached? | 向上转移目光吗 |
[06:16] | Learn how to recognize social cues. | 学会怎么识别社交暗示 |
[06:28] | Just getting coffee. Co-worker coffee, | 只是一杯咖啡 同事之间的咖啡 |
[06:29] | Not “i want to sleep with you” coffee. | 不是我想和你睡觉的咖啡 |
[06:31] | Subtle. | 真狡猾 |
[06:34] | Okay. That was weird. | 那真奇怪 |
[06:35] | Is something going on between them? | 他们之间发生什么事了吗 |
[06:37] | Here’s another social cue. | 另一个社交暗示 |
[06:39] | That means, “i’m not going to talk to you.” | 意思是 我不想告诉你 |
[06:42] | Marc, you know something. | 马克 你知道一些事 |
[06:44] | And you might as well just tell me, | 你最好告诉我 |
[06:45] | Or I’ll just chase you out of the elevator | 或者我一路追着你跑 |
[06:46] | – And through the streets. – Okay, fine. | -从电梯里跑上大街 -好吧 |
[06:49] | But only because you have sturdy legs | 但只是因为你有双强壮的腿 |
[06:50] | And I’m in heels today. | 而我今天穿着高跟 |
[06:51] | I will tell you one thing and one thing only. | 我告诉你一件事 就一件 |
[06:56] | Amanda has wanted to tap matt for a while now. | 阿曼达一直想勾引马特 |
[07:01] | And they went on a date recently. | 他们最近在约会 |
[07:03] | And they’re probably gonna hook up in the bahamas. | 他们很有可能在巴哈马约会 |
[07:06] | Hey, look at that. I told you everything. | 看看 我全告诉你了 |
[07:30] | You know, amanda and I were roommates. | 阿曼达和我曾经是室友 |
[07:31] | Isn’t there, like, a girl code that says | 不是有女孩子之间不成文的条例说 |
[07:32] | You can’t go after your ex-roommate’s ex-boyfriend? | 你不能追求你前室友的前男友吗 |
[07:36] | She has not inhaled since you left. | 自从你走她就说个没停 |
[07:37] | And matt–it’s so obvious that he kept me off the list | 还有马特 把我剔除出名单也太明显了 |
[07:40] | Because he didn’t want to feel | 因为他不想因为和她上床 |
[07:41] | guilty about sleeping with her. | 而感到愧疚 |
[07:42] | – Yo. Language. – I’ve heard the word “sleep” before. | -注意用词 -我听过上床这个词 |
[07:46] | I thought you were over matt. | 我以为你不惦记马特了 |
[07:47] | I am over matt. | 我是不惦记他了 |
[07:48] | – She’s not over him. – Well, you know, if I was you, | -她还惦记着呢 -如果我是你 |
[07:50] | I would get myself to the bahamas, | 我会让自己去巴哈马 |
[07:52] | Grab a fistful of that skank’s hair | 抓住那个贱人的头发 |
[07:55] | – And take back my man. – I don’t want to go to the bahamas. | -抢回自己的男人 -我不想去巴哈马 |
[07:58] | That way, I don’t have to have their relationship | 那样我也不用因为他们的关系 |
[08:00] | Shoved in my face. | 而觉得丢脸 |
[08:01] | I wish me and archie could go to the bahamas. | 我希望我和阿奇能一起去巴哈马 |
[08:03] | A little island vacation– | 小岛度假 |
[08:05] | That is exactly what we could use to… | 然后我们就可以 |
[08:08] | Get the juices flowin’. | 好好享受性福 |
[08:09] | Okay, that I don’t need to hear. I can get you | 我没有必要听那个 |
[08:12] | the “mode” rate if you want. You’d love it, | 如果你们想去 可以享受风尚折扣 你们会喜欢的 |
[08:13] | They’re putting everyone up at the cove atlantis. | 他们在亚特兰蒂斯海湾给所有人提供住宿 |
[08:15] | Ooh. Oh, my god. You have to go. | 天啊 你必须得去 |
[08:18] | Shakira’s gonna be there this week. I love her. | 夏奇拉这周会在那里 我超爱她 |
[08:20] | She goes under the name sidney lumpkin, | 她的化名是希德尼·伦普金 |
[08:22] | And I need you to get this signed for me. | 我想要让她帮我签了这个 |
[08:26] | “my life with shakira.” yeah. | 我与夏奇拉的生活 |
[08:27] | Is that cute? Aw. | 太可爱了 |
[08:29] | You got married! oh, my goodness. | 你结婚了 我的天啊 |
[08:33] | My photoshopped life is so much better than my real one. | 我的虚拟生活比现实生活好多了 |
[08:36] | So cute. I’m not going to the bahamas. | 好可爱 我不会去巴哈马的 |
[08:46] | Is it just my imagination | 只是我的想象 |
[08:47] | Or is everyone around me pointing and whispering? | 还是每个人都在冲我指指点点 |
[08:49] | Oh, don’t worry. | 不用担心 |
[08:50] | They’ll stop once it grows back out. | 你的头发长回来他们就不会说了 |
[08:53] | I was talking about the cult, but thanks. | 我只是在说邪教的事 但是还是谢谢了 |
[08:55] | Now I know how you feel about my haircut. | 现在我知道你对我的发型有什么看法了 |
[08:57] | Sorry. | 抱歉 |
[08:57] | I should probably just lay low | 我最好还是低调点 |
[08:58] | Until this whole thing blows over. | 直到整个事情都被人淡忘了 |
[09:00] | Oh, come on, dan | 不要这样 丹 |
[09:01] | You’re about to go to the bahamas. | 你要去巴哈马了 |
[09:03] | Given everything you’ve just been through, | 考虑到你历过的每件事 |
[09:04] | I think you should do the exact opposite. | 我觉得你应该做相反的事 |
[09:06] | Get out there. Try and be your old self again. | 逃离这里 尽力做你以前的自己 |
[09:10] | But wait. You used to be pretty judgmental of my old self. | 等等 你对我的以前生活可是意见多多 |
[09:12] | Wait. In fact, you’re the one who coined | 等等 实际上 是你最先开始叫我 |
[09:14] | the term “man slu | 浪子的 |
[09:16] | People were calling you “man slut” way before me. | 在我之前人们早就那么叫了 |
[09:18] | And you know what? | 还有 |
[09:20] | Being a little man slutty might be therapeutic | 做个小浪子也可以抚慰你受伤的心 |
[09:27] | I feel stupidly old-fashioned, | 我感到完全落伍 |
[09:28] | But I just can’t do the collars the way you do. | 我连你处理衣服的本事都没有 |
[09:31] | Thank you. Now get me my beer, woman. | 谢谢 给我来杯啤酒 妹子 |
[09:36] | You are gonna more than thank me in a second. | 你会更加感激我的 |
[09:40] | Wh– I got a surprise for you. | 我有给惊喜要告诉你 |
[09:41] | Okay. Now? I mean, i-i just showered, but, uh, yeah. Hey. | 好 现在吗 我刚洗过澡 但也行 |
[09:45] | No, not that. Here! | 不 不是那个 看 |
[09:48] | Atlantis? Paradise island? | 亚特兰蒂斯 天堂岛国 |
[09:50] | Yes! betty can get us a discount. | 对 贝蒂可以给我们打折 |
[09:52] | Justin is gone with friends for the weekend. | 贾斯汀周末和朋友出去 |
[09:54] | So I figured it would be a good way for us to, | 我觉得我俩去再好不过了 |
[09:56] | – You know, reconnect. – Oh, hilda, I can’t. | -重温 -希尔达 我不行 |
[09:59] | I have a strategizing meeting upstate this weekend. | 我这个周末去北部参加战略计划会议 |
[10:02] | And it might look bad to voters, too, you know, | 再说被选民看到了也不好 |
[10:04] | Taking a vacation in this economy? | 这种不景气的时候去度假 |
[10:07] | It’s not a vacation. It’s two days. | 不是度假 只有两天而已 |
[10:11] | Oh, come on. You know I would go if I could. | 拜托 我要是能去 肯定会去的 |
[10:14] | But at least now, you won’t have to deal with | 但至少现在 我不处理完乱糟糟的琐事 |
[10:15] | All my weird germ issues, | 我是去不了的 |
[10:17] | Like not being able to touch a hotel bedspread, right? | 碰到宾馆床单也不安心 |
[10:20] | Right? | 你说呢 |
[10:22] | Yeah, okay. Do what you need to do. | 好 做你该做的事吧 |
[10:25] | All right. I’ll see you later, all right? | 好 回头见 |
[10:36] | Oh, hey, matt. | 马特 |
[10:38] | Which heels go better with my bikini– | 哪双高跟鞋更配我的比基尼 |
[10:39] | These or these? | 这双 还是这双 |
[10:42] | I like those. | 我喜欢那双 |
[10:46] | You’re not gonna wear that on the plane, | 你不会穿成这样上飞机吧 |
[10:48] | Are you? | 会吗 |
[10:50] | You’re right. I’ll freeze. | 你说得对 我会被逮的 |
[10:52] | Oh. Hi. Do you have my messages? | 你好 有我的信息吗 |
[10:57] | That’s great. | 很不错 |
[11:08] | Be sure to pack the portfolios in my carry-on. | 一定要把公文包装进我的箱子 |
[11:10] | I want us to work on the flight. | 我要在飞机上办公 |
[11:12] | Wouldn’t want any downtime. | 一点都不耽误啊 |
[11:13] | And do not pack your bathing suit. | 别带你的泳装 |
[11:15] | I don’t want any temptation to relax. | 我不要任何可以放松的诱惑物 |
[11:17] | God forbid. | 这也禁 |
[11:18] | What is up with the muttering? | 干嘛小声抱怨 |
[11:19] | Marc, I will get that position at “isabella,” | 你看上去不乐意《伊莎贝拉》的职位 |
[11:30] | And as usual, you will be my assistant. | 你还将一如既往作我的助手 |
[11:32] | Think positive. | 积极点 |
[11:33] | I am. I am positive I need a vacation. | 我是的 我是积极地想要个假日 |
[11:37] | Oh, I meant to mutter that. | 这次是我故意抱怨的 |
[11:42] | Congratulations, betty. You’re going on a trip. | 恭喜 贝蒂 你要出去旅行了 |
[11:45] | And this time, you won’t be hidden in a wheel. | 这次 你不会被埋没了 |
[11:47] | You’re working for me in the bahamas. | 在巴哈马 你将为我工作 |
[11:48] | Uh… Muttery, you just got a vacation. | 抱怨去吧 你得到假期了 |
[11:51] | Oh, um, actually, i-i don’t think I can– | 其实 我觉得我不能 |
[11:54] | Leave with tomorrow’s group. | 明天早上跟团走 |
[12:01] | I can see myself in your glasses. | 我可以在你的眼镜里看到我自己 |
[12:04] | So, uh… | 那么 |
[12:18] | Wow. This place is beautiful. | 这地方真美 |
[12:21] | Can I just take a second to drink this in? | 我能停下喝口饮料吗 |
[12:30] | I certainly hope you’re not wasting time | 我明确要求你不要浪费时间 |
[12:31] | Drinking in your surroundings. | 沉浸在周围环境里 |
[12:33] | Well, the first photo shoot starts in less than an hour. | 一个小时之内就有摄影开始 |
[12:35] | If anyone tells you there’s something called “island time,” | 如果有人告诉你来这里还可以”美岛倾情” |
[12:37] | Drown them in their daiquiri and poke their eyes out | 你用鸡尾酒淹死他们 |
[12:39] | – With the umbrella. – Got it. | -用伞挖掉他们眼睛 -明白了 |
[12:40] | I also need you to find a wrangler for the models. | 我要你为模特们找个反面人物 |
[12:42] | They need constant supervision. | 他们需要不断地被监督 |
[12:43] | I don’t want anyone tanned or bloated. | 我不想任何人被晒黑或者吃胖 |
[12:46] | I’m on it. | 我知道了 |
[12:54] | I’m sensing a personal life here. | 我意识到这里有私人感情 |
[12:56] | Stop it immediately. | 赶快停下 |
[12:58] | I need your giant head in the game. | 我要你的大头认真工作 |
[13:06] | I’ve been here for five minutes, | 我才来这里五分钟 |
[13:08] | And I’ve already seen matt and amanda all over each other. | 已经到处可以看到马特和阿曼达在一起 |
[13:10] | – I don’t know how I’m gonna avoid them. – Well, then don’t. | -我不知道怎么避开 -那就别避了 |
[13:14] | Matt and amanda are the ones who have explaining to do. | 马特和阿曼达才是应该解释的人 |
[13:16] | I say put yourself out there and make them confess to you. | 你就镇定地等着他们向你忏悔 |
[13:19] | I never thought of it that way. | 我从没那么想过 |
[13:21] | – Ms. Lumpkin, your room is ready now. – Thank you. | -伦普金小姐 房间准备好了 -谢谢 |
[13:27] | Hold on. | 等下 |
[13:31] | Excuse me. | 不好意思 |
[13:31] | Shh. Please don’t say anything, | 请别说出去 |
[13:33] | ’cause nobody knows i’m here. | 因为没人知道我在这里 |
[13:35] | I got it. | 我知道 |
[13:37] | I love you so much. | 我非常喜欢你 |
[13:39] | Thank you. | 谢谢 |
[13:42] | Oh, my god! I just ran into shakira. | 天 我刚刚遇到了夏奇拉 |
[13:44] | Shakira! I’m jealous. | 夏奇拉 我真羡慕你 |
[13:46] | Love you. Bye. | 爱你 再见 |
[13:47] | don’t turn past here. love, papi. | 别拧过了头 爱你 爸爸 |
[13:50] | I’m freezing to death, papi. | 我快冻死了 老爸 |
[13:51] | Please, if you loved me, you’d let me be warm. | 拜托 如果你爱我 你会让我暖和的 |
[13:56] | Oh, no, no, no, no! | 不 不 不 |
[13:58] | No, no. | 不 不 |
[14:02] | Bobby? | 鲍比 |
[14:03] | Hey, this–this was on the floor of my car. | 这个落在我的车里了 |
[14:05] | Justin must have left it, you know? | 贾斯汀落下的 |
[14:06] | – Whatever. – Come in. I can’t talk right now. | -管他呢 -进来 我没时间说了 |
[14:08] | The knob broke off. | 旋钮坏掉了 |
[14:09] | I tried to turn it up ’cause it’s like alaska in here, | 这里冷得象阿拉斯加 所以我想升温 |
[14:11] | But of course it broke. Whoa. | 但它一下子坏了 |
[14:13] | Look. Look at this. Look, let me take a look at it. | 看啊 我来看下 |
[14:16] | Ugh! this is the worst weekend of my life. | 真是我最糟糕的周末 |
[14:18] | I should be in the bahamas right now. | 我这会本该在巴哈马岛的 |
[14:19] | But, no, my boyfriend has to, like, strategize or something. | 但是我男朋友要开会 战略什么的 |
[14:22] | And miss you in a bikini? That’s… That’s a bad call. | 真想念你穿比基尼 回忆得不是时候 |
[14:27] | All right. Come on. Paper towels? | 好 来 毛巾纸吗 |
[14:29] | All right,all right. You know what to do? | 好 好 你知道怎么做吗 |
[14:31] | You kidding me? I’ve done this a million times. | 你开玩笑 我做了不知多少次了 |
[14:33] | All right. You just gotta turn this little thing–ow! | 好了 你只要把这个小东西 |
[14:35] | Ow! damn! ooh! aah! why’d you turn that up so high? | 靠 你怎么把这个开这么高温度 |
[15:00] | Ooh, a bikini. How fresh. | 一件比基尼 真鲜艳 |
[15:03] | We’ll set the fashion world on fire with this. | 我们将会让时尚界火爆起来 |
[15:06] | Ugh. And this one doesn’t know what it wants to be. | 这件不知道怎么形容 |
[15:08] | It’s the anne heche of swimwear. | 它就是泳装界的安·海切 |
[15:10] | Get rid of all of them. I want new options. | 扔了这些 我要新款 |
[15:13] | Has one thing gone right today? | 今天没一件事顺心的 |
[15:14] | We found a wrangler for the models. | 我们找到模特监督了 |
[15:16] | And they’re terrified of her. | 他们都怕她 |
[15:20] | The locals say she caught a shark with her bare hands. | 当地人说她空手捕到一条鲨鱼 |
[15:23] | Breaking news! fashion alert! | 插播新闻 时尚界警报 |
[15:27] | Hover over the shoulder of the photographer. | 让摄影师转过去 |
[15:30] | His confidence is bugging me. | 他的信心让我烦心 |
[15:32] | Thank you. Thank you so much. | 谢谢 非常感谢 |
[15:34] | It is with humble gratitude that I announce | 真是很荣幸地宣布 |
[15:38] | My new position | 我刚得到了 |
[15:39] | As editor-in-chief of “Isabella” magazine. | 《伊莎贝拉》的主编职位 |
[15:42] | Penelope graybridge. | 佩内洛普·格雷布里奇 |
[15:44] | And I couldn’t have done any of it | 我要感谢我的漂亮女儿和老公 |
[15:46] | Without my beautiful daughter and my husband. | 没有他们 我做不了的 |
[15:49] | How could a girl get so lucky? | 这女孩怎么会那么幸运 |
[16:04] | – Hi, amanda. – Betty. What are you doing here? | -你好 阿曼达 -贝蒂 你在这里干吗 |
[16:07] | Wilhelmina asked me to come. You seem alarmed to see me. | 威廉敏娜叫我来的 你看到我很紧张 |
[16:10] | No, I don’t. | 我没有 |
[16:16] | Really? | 真的吗 |
[16:17] | Are you sure? Because I’m giving you the chance | 你确定吗 因为我曾问过你 |
[16:19] | To be upfront about whether or not | 是不是在 |
[16:22] | You might be dating a certain guy | 跟某个我们都认识的人 |
[16:25] | That we both know. | 约会着呢 |
[16:30] | We’re talking about matt, right? | 我们说的是马特 对吗 |
[16:31] | Yes. | 对 |
[16:33] | Amanda. | 阿曼达 |
[16:35] | Amanda, come on. Let’s just talk about this. | 阿曼达 拜托 我们谈谈 |
[16:44] | This is the only empty stool. | 这是唯一的凳子了 |
[16:45] | I know we’re not exactly friends, | 我们不是真正的朋友 |
[16:47] | So we don’t have to talk. Hi. Drink. | 所以我们不用交谈 你好 饮料 |
[16:54] | Is it so much to ask | 是不是问得太多了 |
[16:55] | For a little meaningless vacation sex? | 关于这个好无”基”情的假日 |
[16:57] | But little known fact– | 但有个小事实 |
[16:59] | There are no gay people in the bahamas. | 在巴哈马群岛 没有搞基的 |
[17:01] | I have scoured the gym, the spa, the private beach. | 我已经搜过体育馆 温泉 私人海滩 |
[17:05] | Not a waxed chest | 没发现一个用蜡拔过毛的胸部 |
[17:06] | Or a condescending attitude to be found. | 或者一种谦逊的态度 |
[17:08] | What about those two guys right there? | 那边两个人怎么样 |
[17:10] | Totally gay. | 肯定是搞基的 |
[17:14] | European. Rookie mistake. | 欧洲人 新人常认错 |
[17:16] | This is the worst gaycation ever. | 真是最差的”基”假地 |
[17:18] | Can I ask you a question? | 能问你个问题吗 |
[17:20] | Do you add the word “gay” to any regular word | 你是不是把”基”加到了正常的词里 |
[17:22] | Just to kinda make it your own? | 就象你刚才那样 |
[17:23] | Gaybe. Gaybe not. | “基”概吧 也许不”基” |
[17:27] | Well, if it’s any consolation, | 告诉你点安慰的事情 |
[17:29] | I’m kinda trying to meet someone, too, | 我也想找到合适的人 |
[17:31] | But apparently, I’ve forgotten how. | 但很明显 我已经忘记怎么找了 |
[17:33] | Well, this is your lucky gay. | 这就是你”基运”问题了 |
[17:36] | Okay. I’ll stop that now. | 好 我不说了 |
[17:38] | But seriously, I can help you. | 但是说真的 我能帮你 |
[17:40] | Girls love it when a straighty is down with the pink team. | 女孩喜欢直男混在搞基队伍里 |
[17:44] | Who–who do you have your eye on? | 你看上谁了 |
[17:47] | This girl over here. | 这边的女孩 |
[17:51] | Excuse me, pretty lady. | 打扰一下 靓妹 |
[17:53] | My straight friend here is trying to set me up with guys. | 我这位直男朋友想帮我撮合其他男生 |
[17:56] | How’s that going? | 结果呢 |
[17:57] | Uh… Not so well. | 不怎么好 |
[18:00] | I could use your help. | 你可以帮我 |
[18:02] | Okay. What about those two? | 好 那边两个怎么样 |
[18:06] | They’re european. | 他们是欧洲人 |
[18:07] | No. | 不是 |
[18:08] | I’m telling you, this gain’t easy. | 我跟你说 这事不好办 |
[18:11] | I’ll let you slide for that one. | 我会助你一臂之力 |
[18:13] | – I’m Susannah. – Daniel. | -我是苏珊娜 -丹尼尔 |
[18:19] | Cheers. | 干杯 |
[18:19] | Cheers. | 干杯 |
[18:22] | – Amanda, I want to talk about this. – I don’t. | -阿曼达 我要跟你谈谈 -我不要 |
[18:24] | Why didn’t you just tell me that you were dating Matt | 你和马特约会干嘛不告诉我 |
[18:26] | Because I knew you would get all vulnerable | 因为我知道你会受伤 |
[18:28] | And push your glasses up your nose | 推一下眼镜怒视我 |
[18:29] | And make me feel bad that I like him. | 然后让我难过 |
[18:31] | Well, you should feel bad | 你是该难过 |
[18:32] | What if I still have feelings for him? | 要是我还对他念念不忘呢 |
[18:34] | what if i still have feelings for him, too. | 要是我也对他念念不忘呢 |
[18:36] | Why do your feelings count more than my feelings? | 为什么你的感受就得比我的重要 |
[18:38] | Because I was dating him first. | 因为我先跟他交往的 |
[18:39] | Isn’t there, like, a girl code about that? | 难道没有听过”兔子不吃窝边草”吗 |
[18:41] | Not for pretty girls. | 不适用于漂亮女孩 |
[18:43] | And you only got interested in him again | 当我开始喜欢他时 |
[18:45] | When I started liking him. | 你又对他有意思 |
[18:47] | No, that is not true. | 不 不是那样 |
[18:48] | I’ve been trying to figure out how I feel about Matt, | 我试着弄清楚对马特的感觉 |
[18:50] | But it’s hard to do when someone else | 但某人已经把他收服了 |
[18:52] | Is already all up in his pants. | 这事就变得很困难 |
[18:54] | Said it. | 承认吧 |
[18:58] | I’ll race you for him. | 为了他 Pk吧 |
[19:04] | Um… But I’m– I’m fully clothed. | 但我穿着衣服 |
[19:06] | So am i. | 我也是 |
[19:07] | We’re not children. | 我们不是小孩子了 |
[19:09] | Then I guess I win. | 那我想我赢了 |
[19:12] | Nu-unh. | 不可能 |
[19:13] | Ya-huh. | 就是 |
[19:26] | Oh, god. | 天啊 |
[19:45] | Whoo! yes! | 哇 赢了 |
[19:47] | Whoo-hoo! In your face! | 哇 你输了 |
[19:49] | I win! | 我赢了 |
[19:51] | Oh, come on, Amanda. Don’t be like that. | 得了 阿曼达 别这样 |
[19:54] | You’ll find another millionaire to date in five minutes. | 你可以轻而易举地钓到金龟婿 |
[20:01] | Is that really what you think this is for me? | 我在你眼中就是这样的人吗 |
[20:04] | Betty, did it ever occur to you | 贝蒂 你可曾想过 |
[20:05] | That I might actually have real feelings for matt? | 我可能对马特动了真感情 |
[20:09] | No… | 不 |
[20:10] | Because you’re only thinking about what you want. | 因为你太自私 |
[20:13] | And what is that? One minute, you want to be his friend, | 这算什么 前一秒 你想做他的朋友 |
[20:15] | And the next minute, you want him back? | 下一秒 你想他回到你身边 |
[20:18] | What about what matt wants? | 马特想要什么 你知道吗 |
[20:23] | He invited me. | 他邀请我的 |
[20:25] | Betty? | 贝蒂 |
[20:28] | Betty, what are you doing here? | 贝蒂 你在这里做什么 |
[20:32] | Helping Wilhelmina, | 帮威廉敏娜的忙 |
[20:34] | Which I should probably get back to. | 我应该回去了 |
[20:36] | But, uh… | 但是 |
[20:38] | This is good. | 这很好 |
[20:42] | I’m fine with it. | 我没事 |
[20:46] | So all help is broken losed | 所有的方法都用尽了 |
[20:48] | And no one can find Wilhelmina to deal with it. | 找不到威廉敏娜 |
[20:50] | Which should worry me, | 应该担心我才对 |
[20:51] | Because the only way Wilhelmina Slater would disappear from a shoot | 威廉敏娜·斯莱特缺席拍摄的唯一原因 |
[20:54] | Is at the hands of Bin Laden or Anna Wintour. | 是她在本·拉登或安娜·温图尔[杂志编辑]的手上 |
[20:56] | But I’m on my first vacation in five years, | 这是5年来 我第一次的假期 |
[20:58] | Ok Marc. I can deal with it. | 好了 马克 我可以应付 |
[20:59] | I’m just tired, have my heart crashed. | 我只是累了 心碎了 |
[21:01] | But I can push that aside | 我可以把它放在一边 |
[21:02] | – And pretend like it never happened. – That’d be great. | -装作没发生过 -很好 |
[22:03] | I hate to admit it, but I rather enjoyed that. | 我讨厌承认 但我很享受那下 |
[22:06] | You let me think you died. | 你让我以为你死了 |
[22:08] | You believed that? Oh, I’m so sorry. | 你相信了 很抱歉 |
[22:11] | I’m over it. | 我没事了 |
[22:34] | I still can’t believe you’re here. | 还是不相信你在这里 |
[22:36] | And I still can’t believe you ate a cheeseburger. | 我也不敢相信你在吃芝士汉堡 |
[22:38] | Never repeat that to anyone or you die. | 不准说出去 否则你死定了 |
[22:42] | I’m so sorry I put you through all that. | 很抱歉拉你下这趟浑水 |
[22:44] | I’m here with you now. So… Let the mending begin. | 你在我身边 那就开始补救吧 |
[22:49] | So how soon can we get away? | 什么时候我们可以远走高飞 |
[22:51] | The boat comes back for us tomorrow. | 船明天来接我们 |
[22:52] | What’ll we do in the meantime. | 同时间 我们可以做点什么 |
[22:55] | I was thinking we could spend the afternoon | 我在想 我们整个下午 |
[22:57] | Having hot, secret sex. | 来个火辣 隐秘的性爱 |
[22:59] | Again? | 还来 |
[23:01] | Oh, my. | 天啊 |
[23:03] | You are back and better than ever. | 你回来了 更出色了 |
[23:11] | That never usually happens to me. | 这从未发生过 |
[23:14] | It’s okay. | 没关系 |
[23:17] | Uh, my wife died recently, so… | 我的妻子刚刚去世 所以 |
[23:20] | Yeah, you mentioned that. | 你提过 |
[23:31] | Man, it’s like Africa hot in here. | 天 这里就像非洲那么热 |
[23:34] | Will you do something already? | 你弄好了没有 |
[23:36] | Yeah, give me two more secs, please? | 再给我点时间 |
[23:37] | You said that a half-hour ago. | 你半个小时前说过了 |
[23:40] | Man, I’m a bitch when I’m hot. | 当我很热时 我像个婊子 |
[23:41] | Yeah, you’re kind of a bitch when you’re cold, too? | 没错 你冷的时候也是 |
[23:44] | That’s part of my charm. | 那是我的魅力之一 |
[23:46] | Do me a favor, all right? | 帮个忙 |
[23:48] | Take your charm and go get me | 带上你的魅力 |
[23:50] | A pair of needle-nose pliers, please. | 帮我拿个尖嘴钳 |
[23:52] | I got you a pair of needle-nose pliers. | 我已经给了你尖嘴钳 |
[23:53] | I also got you a hammer, a potato peeler | 还给了锤子 土豆削皮器 |
[23:56] | And four different kinds of wrenches, | 还有四种扳手 |
[23:58] | Sol, it’s just say these things are a little confusing, okay? | 这东西不太好对付 |
[24:00] | They make it this way so that you gotta call | 搞成这样 你应该 |
[24:02] | One of their service reps to come fix it. | 叫服务代理来修理 |
[24:05] | You don’t know what you’re doing. | 你根本不会修 |
[24:06] | – Yeah, I do. – Oh, my god. You are a terrible radiator repairer. | -我会 -你是个糟糕的暖气修理工 |
[24:10] | And a terrible liar. | 还是个糟糕的骗子 |
[24:12] | So what are you even doing here? | 你来这里的真正目的 |
[24:14] | I told you. Justin left a “playbill” in my car, okay? | 贾斯丁落了一张”节目单”在我车上 |
[24:16] | Justin would sooner leave me in a ditch | 贾斯丁宁愿把我落在水沟里 |
[24:18] | Than leave a “playbill” anywhere. | 也不会落下”节目单”的 |
[24:25] | I came to see you. | 我是来看你的 |
[24:30] | Bobby… | 波比 |
[24:33] | I’m in a relationship. | 我已经有男友了 |
[24:34] | Yeah, are you happy? | 你幸福吗 |
[24:37] | What kind of a question is that? | 这算什么问题 |
[24:38] | See, I’ve known you forever. | 我永远都了解你 |
[24:41] | I know what your face looks like | 当你幸福的时候 |
[24:42] | When you’re happy to be with someone. | 我很清楚那是怎样的表情 |
[24:44] | I think about that face all the time. | 我一直想念那样的表情 |
[24:46] | Maybe I’m out of line | 也许我越界了 |
[24:47] | But I’m not seeing that face these days. | 但这些天我看不到你幸福的表情 |
[24:51] | Now you tell me I’m wrong, I’ll walk out the door. | 说我错了 我就会离开 |
[24:57] | You’re wrong. | 你错了 |
[25:03] | Okay. | 好吧 |
[25:04] | Look, you should call somebody that knows how to fix this, all right? | 你应该叫专业人士来修理 |
[25:07] | – Cause I don’t. – Fine. | -因为我不会 -好的 |
[25:25] | Wilhelmina. | 威廉敏娜 |
[25:27] | Hello. | 有人吗 |
[25:34] | Next time at least buy me a drink first. | 下次至少先请我喝杯东西 |
[25:36] | I’m sorry. I’m sorry. Uh, wow. | 抱歉 抱歉 |
[25:39] | I forgot that this was a topless pool. | 忘了这是裸露上身的泳池 |
[25:41] | Oh. Is this a topless pool? | 这是吗 |
[25:46] | Uh, anyway, uh, uh, some updates– | 不管怎样 最新进展 |
[25:49] | The model wrangler passed out in the dolphin key. | 模特经纪人在海豚湾喝醉了 |
[25:52] | Apparently her method of keeping the girls sober | 显然她让模特保持清醒的方法 |
[25:54] | Was to down their drinks herself. | 就是自己替他们喝 |
[25:56] | Also the new swimwear is here for your approval. | 新的泳衣还等着你批复 |
[26:00] | C-can I get you a robe or something? | 我给你拿件浴袍还是 |
[26:04] | Betty, betty, betty. | 贝蒂 贝蒂 贝蒂 |
[26:05] | Oh, take the stick out. | 别担心 |
[26:08] | Everything will be taken care of. | 一切都会处理 |
[26:10] | Um… How? | 怎么处理 |
[26:12] | Tonight you can watch the models at Cain. | 今晚你可以监管那些模特 |
[26:14] | And tomorrow we’ll wing it with the swimwear. | 明天我们就来场即兴泳装秀 |
[26:17] | “wing it”? | 即兴表演吗 |
[26:18] | Oh, it’s island time, betty. | 贝蒂 这是海岛时光 |
[26:20] | Jump on board, man. | 跳上船吧 |
[26:23] | Now scat. | 可以走了 |
[26:30] | Here you go. | 你的 |
[26:31] | This is amazing. | 太美妙了 |
[26:33] | When did you do all this? | 何时开始准备的 |
[26:35] | Oh, i, um, set it up before we left. | 出发之前准备的 |
[26:39] | Well, I am on board… | 我现在在岛上 |
[26:42] | And on the pill. | 还吃了避孕药 |
[26:45] | That was a joke. | 开玩笑的 |
[26:47] | To… | 敬 |
[26:50] | Our first real date. | 第一次真正约会 |
[27:00] | Bring it. | 放马来吧 |
[27:08] | You okay? | 你没事吧 |
[27:13] | No. | 有事 |
[27:15] | Look at me. | 看着我 |
[27:16] | I’m hot. | 我很火辣 |
[27:19] | I’m actually having a really hard time not ripping my own clothes off, | 我还在挣扎 脱不脱我的衣服 |
[27:21] | But you’re… Not kissing me | 但你 吻我时 |
[27:25] | Like someone who feels the same way. | 和我没有心有灵犀的感觉 |
[27:26] | Amanda, I would love to rip your clothes off. | 阿曼达 我很乐意脱掉你衣服 |
[27:29] | Oh, thank you. | 是吗 谢谢 |
[27:30] | But I have to ask you a question. | 我问个问题 |
[27:34] | Do you still have feelings for betty? | 你还喜欢贝蒂吗 |
[27:36] | ’cause I don’t want to get in the middle of something that’s unresolved. | 我不想夹在中间当第三者 |
[27:38] | Betty has made it perfectly clear, | 贝蒂已经说清楚了 |
[27:40] | She just sees me as a friend. | 我们只是普通朋友 |
[27:43] | You didn’t answer my question. | 你没回答我的问题 |
[27:54] | Okay, Betty’s not in the Bahamas for work. | 贝蒂来巴哈马不是为了工作 |
[27:56] | She’s in the Bahamas for you. | 她来这里是为了你 |
[27:58] | No. No, she’s not. | 不 不是 |
[28:01] | She still has feelings for you. | 她对你还有感觉 |
[28:04] | And if you still have feelings for her, | 如果你对她也还有感觉 |
[28:07] | Then now would be a really good time to tell her. | 这会是表白的好时机 |
[28:27] | How did things go with Susannah? | 和苏珊娜进展怎样了 |
[28:29] | Uh, great. I mean, wow. Not to talk out of school, | 很棒 别张扬 |
[28:31] | But we did things I’ve never even seen in movies. | 我们做的 电影里都没有放过 |
[28:36] | Easy there, tiger. | 悠着点 勇士 |
[28:37] | Anytime a guy overcompensates that much, | 一个男人纵欲过度 |
[28:39] | It usually means the other person wasn’t into it. | 通常意味着另外一人不是很享受 |
[28:41] | Oh, no. She was… She was into it. | 不 她乐在其中 |
[28:43] | Oh. Oh. You couldn’t get the rooster to crow. | 哦 你雄风不在 |
[28:48] | Oh, Marc. That never happens to me. | 马克 这事从未发生过 |
[28:50] | I-i can get turned on anywhere– elevators, | 我可以在任何地方挑起情欲 电梯 |
[28:52] | ATMs, pharmacy, golf courses | 自动提款机 药店 高尔夫课程 |
[28:53] | okay. | 好吧 |
[28:55] | Even once at a bris. | 甚至在一次割礼上 |
[28:56] | I mean… Well, look, maybe the problem is, | 也许问题在于 |
[29:00] | You’re trying to be who you were before. | 你试着成为过去的你 |
[29:02] | And you’ve changed since Molly. | 自从莫丽出现 你就变了 |
[29:10] | When that happens, you know, it’s… | 这事发生时 |
[29:13] | Hard to go back. | 很难回头 |
[29:17] | You’re really smart. | 你真聪明 |
[29:20] | No, Wilhelmina is really lucky to have you working with her. | 有你帮她工作 威廉敏娜真幸运 |
[29:26] | Thank you. | 谢谢 |
[29:28] | Would you please tell her that sometime? | 有时间你能告诉她这个吗 |
[29:31] | Oh, no. I’m not sure. | 不 我不确定 |
[29:33] | I think that guy over there might be playing for your team. | 我想那家伙也许是你一伙的 |
[29:37] | Oh, my God. You’re totally right. | 天啊 没错 |
[29:39] | Good job. | 干得不错 |
[29:41] | So if you’ll excuse me… | 那就先走了 |
[29:43] | Refill. | 再来一瓶 |
[29:44] | I’ve seen my future, | 我看到我的未来了 |
[29:45] | And it’s needlepoint and double-a batteries in bulk. | 同极相斥 |
[29:48] | Okay, console her because Matt doesn’t love her. | 马特不爱她 安慰她 |
[29:50] | And you console him because his weiner’s not working. | 他雄风不在 安慰他 |
[29:54] | Bye. | 拜 |
[29:55] | Oh, my God, Daniel. | 天啊 丹尼尔 |
[29:58] | Wait, Daniel. What happened? | 丹尼尔 怎么回事 |
[29:59] | When we were dating, you could get turned on anywhere. | 我们约会时 你随时随地都可以的 |
[30:02] | Remember the Shapiros’ bris? | 还记得在夏皮罗的割礼上 |
[30:03] | I know. That’s what I was saying. I… | 我刚刚说过 |
[30:07] | Look, I’m sorry about Matt. | 你和马特的事 很遗憾 |
[30:45] | Hey, girls. How we doing? Having fun? | 美女们 玩得开心吗 |
[30:48] | Yeah. High five. | 击掌 |
[30:50] | No five? Okay. | 不要 好吧 |
[30:51] | Gula, no drinkin’. | 古拉 不能喝酒 |
[30:53] | Sorry, girls. Wilhelmina’s rules. | 抱歉 威廉敏娜的规矩 |
[30:55] | But I know you guys are hungry, so maybe I’ll… | 我知道你们饿了 |
[30:58] | Sneak you some shrimp later, okay? | 也许我一会给你们偷点虾吃 |
[31:00] | Come on, let’s dance. Let’s dance. | 来吧 我们跳舞 |
[31:02] | It’ll be fun, right? Whoo-hoo! Like the party girls. | 很好玩的 就像在酒吧一样 |
[31:05] | Yeah. Look at us. | 就这样 |
[31:08] | See? This is fun. | 这很有趣 |
[31:11] | Just a bunch of attractive, single ladies… | 一群有魅力的单身女孩 |
[31:15] | Dancing, not drinking. | 只跳舞 不喝酒 |
[31:18] | Hey, ladies. Ooh. Hey. | 女孩们 |
[31:20] | Oh, yeah, actually, I’m with them. | 其实我是和她们一起的 |
[31:22] | Um, I’m their chaperone! | 我是她们的护花使者 |
[31:25] | Whoo! Hey, babe. | 宝贝 |
[31:28] | Sorry. | 抱歉 |
[31:37] | Matt… | 马特 |
[31:42] | Wait. | 等等 |
[31:43] | What about Amanda? | 阿曼达怎么办 |
[31:45] | She’s the one who sent me. | 她要我来的 |
[32:03] | Okay, okay. | 好吧 |
[32:05] | You made your point. | 你说得对 |
[32:07] | I can’t believe I met a gay guy in the Bahamas. | 不敢相信我在巴哈马找到同伴 |
[32:11] | Where are you from anyway? | 你哪来的 |
[32:13] | Oh, you’re funny. You know I do lighting for “Mode.” | 真搞笑 你知道我是《风尚》的灯光师 |
[32:16] | I can’t believe I’m coming back from the Bahamas | 不敢相信从巴哈马 |
[32:17] | With a boyfriend. | 带了个男友回去 |
[32:22] | I’m really glad you came after me last night. | 我很高兴你昨晚回来找我了 |
[32:24] | I’m glad you were | 我很高兴 |
[32:25] | Just sitting in your car waiting for me. | 你在车里等我 |
[32:28] | Don’t you know by now? I’ll always wait for you. | 现在你知道了 我会永远等你 |
[32:42] | I took the liberty of ordering breakfast | 在你去组织拍摄前 |
[32:44] | Before you head off to the shoot. | 我擅自点了早餐 |
[32:46] | Oh, I like my new life… | 我喜欢这新生活 |
[32:49] | Waking up with you, eating food. | 和你一起 起床 吃早餐 |
[32:51] | As soon as the shoot gets going, | 拍摄开始后 |
[32:53] | You slip away, meet me in the Cabana, | 你溜走 和我在小屋见 |
[32:55] | And then Robert will get us to the boat. | 罗伯特带我们上船 |
[33:00] | That’s room service. | 是客房服务 |
[33:08] | So… | 那么 |
[33:10] | That happened. | 还是发生了 |
[33:15] | Kinda crazy. | 有点疯狂 |
[33:17] | Yeah. | 是的 |
[33:18] | But… Good, right? | 但 很好对吧 |
[33:21] | Yeah. | 是的 |
[33:22] | Oh, I’ll get it. | 我来接 |
[33:25] | – That’s weird. – Hello. | -奇怪 -你好 |
[33:33] | The models are gone. | 模特都不见了 |
[33:34] | What do you mean, “gone”? | 不见了是什么意思 |
[33:35] | I mean no one can find them, | 没人看到她们 |
[33:36] | And no one can find Willie either, | 而且也找不到威莉 |
[33:38] | And everyone’s coming to me because they assume | 大家都来找我 |
[33:40] | – That I’m her assistant. – Ugh. I’m sorry. | -以为我是他助理 -抱歉 |
[33:42] | I know that’s driving you crazy. | 我知道你一定抓狂了 |
[33:43] | No, it’s okay. I… oh, hi, Matt. | 没事 你好 马特 |
[33:46] | I tried to have an anonymous fling in the Bahamas, | 我本想在巴哈马找个乐子 |
[33:49] | And I ended up with someone from “Mode.” | 结果还是找到了《风尚》人 |
[33:51] | Troy? He’s always liked you. | 特洛伊吗 他很喜欢你 |
[33:54] | That was Gula. The models are fine, | 是古拉 模特都还好 |
[33:55] | But some of them got on a boat with some guys, | 不过她们和一些人坐船去玩 |
[33:57] | And now they’re in Cuba. | 现在在古巴 |
[33:59] | What? Gula… she’s our cover model. | 什么 古拉是我们封面模特 |
[34:01] | The photo shoot starts in an hour. | 而且1个小时就要拍了 |
[34:03] | Well, I’ve got nowhere to be. | 我无处可去 |
[34:05] | So I will be here to help you solve this. | 就在这里帮你解决问题吧 |
[34:11] | I might have just solved it. | 我可能刚找到解决办法 |
[34:13] | Oh, come on. | 不会吧 |
[34:18] | So for the cover, | 封面刊登 |
[34:19] | We would be shooting you in a bikini on cove beach, | 拍你穿比基尼在海滩上的照片 |
[34:22] | But this isn’t just any cover. | 但这不是普通封面 |
[34:23] | This is our fearless issue. | 我们拍的是《无畏特辑》 |
[34:26] | I don’t know. | 我不明白 |
[34:27] | Every magazine has a bikini shot on the cover. | 每个杂志封面都拍比基尼 |
[34:29] | I mean… That doesn’t sound very fearless to me. | 对我来说没什么突破 |
[34:33] | Well, you’re right, yeah. | 对 |
[34:38] | Here’s another way we could go. | 我们还可以这样 |
[34:39] | Really? | 这行吗 |
[34:41] | I’m telling you, I wear less than this on a ski slope. | 我玩滑板都穿得比这少 |
[34:44] | Wow. You look amazing. | 你太美了 |
[34:48] | Hips Don’t Lie. | 电动马达 |
[34:49] | Don’t do that. | 别那样跳 |
[34:50] | Sorry. Okay, let’s go. | 抱歉 我们走吧 |
[35:05] | – Are you happy? – I’m happy. | -你开心吗 -很开心 |
[35:07] | – Oh, good. – Everything’s good? | -很好 -一切都好吗 |
[35:08] | If you’re happy, I’m happy. | 如果你开心 我也开心 |
[35:10] | Now tell me if you need anything. Oh! | 有需要就告诉我 |
[35:13] | Okay. | 好的 |
[35:14] | – Oh, excuse me just one second. – Okay. | 抱歉离开一下 |
[35:16] | Hi, Wilhelmina. | 你好 威廉敏娜 |
[35:17] | Um, so I had to make a couple of changes, | 我做了一点改变 |
[35:22] | But I assure you, there were good reasons. | 但我保证 有充分理由这么做 |
[35:27] | It’s not terrible. | 还行 |
[35:30] | Really? | 真的 |
[35:31] | Thank you. | 谢谢 |
[35:33] | So if you’ll excuse me… | 抱歉离开一下 |
[35:37] | You’re lookin’ good, Shakira. | 你很美 夏奇拉 |
[35:42] | Hips Don’t Lie. | 电动马达 |
[35:43] | Oh, no. She doesn’t like it when you do that. | 别 她不喜欢别人那样 |
[35:45] | Nice job getting her, by the way. | 叫她来这主意很棒 |
[35:47] | This is gonna be a great cover. Yeah, | 绝对会是很好的封面 |
[35:48] | well, she really likes | 她真的喜欢 |
[35:50] | About Annette Kellerman causing the scandal | 安妮特·凯勒曼的故事 |
[35:52] | And getting arrested for | 在沙滩穿泳装 |
[35:53] | Wearing that swimsuit on the beach. | 结果被捕 |
[35:56] | Who pitched that? | 是谁想到这主意的呢 |
[35:57] | I have no idea. | 我不知道 |
[36:11] | Everyone, stay seated. | 都不许动 |
[36:22] | Move in! | 快 |
[36:23] | This is the FBI. | 联邦探员 |
[36:24] | Come out of the cabana with your hands up. | 从屋里出来 双手抱头 |
[36:30] | We’ve gotta get out of here now. | 我们得逃了 |
[36:32] | It’s too late. Someone tipped off the FBI. | 太晚了 有人报案了 |
[36:35] | They swarmed the boat. | 他们把船控制了 |
[36:35] | Well, then strap on a scuba tank. | 那穿上潜水服 |
[36:37] | We’ll swim away. | 我们游走 |
[36:38] | Willie, stop. We only have a few minutes. | 威莉 我们没时间了 |
[36:41] | You have to say it was you that turned me in. But… | 你就说是你报案 |
[36:44] | – Use it to get back to “Mode.” – I can’t. | -就可以回《风尚》了 -不 |
[36:50] | Looks clear. Take the next one! | 这里没有 查下一个 |
[36:51] | You have to. | 你只能这样做 |
[36:57] | He’s in there! | 他在这里 |
[37:02] | This is the FBI. Come out with your hands up. | 联邦探员 举起手 出来 |
[37:05] | Come on out. Exit the building. | 出来 |
[37:07] | Suspect is in custody. We’re coming out. | 抓住嫌犯 我们回来了 |
[37:13] | He’s alive. | 他还活着 |
[37:15] | This is all your fault! You trapped me! | 都是你干的 你给我设圈套 |
[37:17] | You’re despicable. | 你这卑鄙小人 |
[37:33] | Cute, right? | 可爱吗 |
[37:34] | Yeah. | 是的 |
[37:35] | And I have one more surprise for you. | 我还有惊喜 |
[37:37] | Something extra special. | 很特别的 |
[37:41] | No. | 不会吧 |
[37:42] | Yes. Is this… | 这是 |
[37:44] | The bendy straw that Shakira actually used | 夏奇拉喝冰茶 |
[37:47] | To sip her iced tea! Aah! Aah! | 用过的吸管 |
[37:51] | Oh, my god! You’re back! | 老天 你回来了 |
[37:53] | Tell me everything, even if you have to make something up. | 快给我讲点新鲜事 编的也行 |
[37:56] | I will, but first you have a surprise in there. | 但这里有个惊喜 |
[38:02] | I made a big mistake. | 我做错了 |
[38:07] | Archie. | 阿奇 |
[38:08] | We should’ve gone to the Bahamas. | 我们应该去巴哈马 |
[38:10] | I get so stupid sometimes with my priorities. | 我有时主次不分 |
[38:14] | Yeah. Anyway… | 反正 |
[38:16] | Look, I know one little dinner is not gonna make up for it, | 晚饭不能弥补此事 |
[38:18] | But I, um, I hope we get another chance to go someday. | 但我希望你再给我一次机会 |
[38:33] | Hey, Amanda. | 阿曼达 |
[38:34] | Uh, I just wanted to check in, | 我想问 |
[38:36] | You know, make sure we’re cool. | 我们之间没事吧 |
[38:38] | Totally. | 完全没事 |
[38:39] | Good. | 很好 |
[38:41] | Okay, this is really weird. | 真的有点怪 |
[38:43] | You’re asking me about my feelings, | 你在问我的感受了 |
[38:44] | And I haven’t had one clingy impulse since we did it. | 我们做后 我找你的冲动一点都没有了 |
[38:48] | So we were there for each other, | 那么我们那时是帮助了彼此 |
[38:50] | And now we’re good. | 现在我们没事了 |
[38:51] | Yeah. I guess we actually did this right. | 是的 我们那时做的对 |
[38:59] | “Mode” magazine. How can I help you? | 《风尚》杂志 有什么能为你服务 |
[39:01] | The Bahamas proofs just came in, | 巴哈马拍照样张出来了 |
[39:03] | And not that you care about other people’s opinions, | 虽然你不担心别人的意见 |
[39:06] | But the entire staff is buzzing about how great they are. | 但全体员工都说拍的很棒 |
[39:10] | Oh, champagne. | 香槟 |
[39:12] | I thought that you’d be more… | 我以为你会 |
[39:14] | Heartbroken? Connor is alive. | 很伤心 康纳活着 |
[39:17] | That is reason enough for me. | 我就满足了 |
[39:19] | And since everyone thinks I got him arrested, | 而且大家都认为我让他被捕 |
[39:21] | I can write my own ticket at “Mode,” | 我就可以回到《风尚》 |
[39:23] | Which means you still have your job. | 这表示你还有工作 |
[39:25] | And you got your boy shorts in a wad for nothing. | 你现在高枕无忧了 |
[39:30] | Oh. Well… | 但 |
[39:33] | There’s something I need to tell you. | 有件事要告诉你 |
[39:36] | I’ve accepted a job from Daniel… | 我接受了丹尼尔的工作 |
[39:39] | As his assistant. | 做他的助理 |
[39:42] | So quit. | 那么推掉它 |
[39:44] | Thing is, I don’t want to. | 但我不想 |
[39:47] | I know it’s not a job as an editor, but… | 我知道不是编辑的工作 |
[39:49] | Somehow I think… | 但我觉得 |
[39:52] | Daniel will actually try to make it happen for me. | 丹尼尔可能更有可能让我做编辑 |
[40:03] | Hey. | 你好 |
[40:04] | Hey. | 你好 |
[40:05] | I made us some lunches. | 我做了午餐 |
[40:06] | Um, turkey sandwiches, | 火鸡三明治 |
[40:08] | But I thought it would be nice | 但我觉得 |
[40:10] | For us to stay in. | 我们在家吃比较好 |
[40:14] | What? | 怎么了 |
[40:15] | If I’m not mistaken, it sounds like | 如果我没搞错 听起来像 |
[40:17] | The “we slept together, let’s talk” lunch. | 午餐谈谈我们睡一起的事 |
[40:20] | I’m just scared, Matt. | 我有点害怕 马特 |
[40:22] | We’ve been through… A lot. | 我们经历了 很多事 |
[40:27] | And… what if it doesn’t work out? | 如果我们之间又不行了呢 |
[40:30] | I really don’t want to hurt you again. | 我真的不想再伤害你 |
[40:33] | I don’t want to hurt you either. | 我也是 |
[40:36] | Look… | 听我说 |
[40:38] | There’s no way to know what’s gonna happen. | 我们不知道未来如何 |
[40:40] | But I do know I want to find out. | 但我们知道我们想要什么 |
[40:43] | Yeah. | 好的 |
[40:45] | Me, too. | 我赞成 |
[40:48] | Good. | 很好 |
[40:52] | Maybe that’s all we need to know right now. | 也许我们享受现在就好了 |
[40:57] | Are those the proofs from the shoot? | 那些是拍摄样张吗 |
[40:59] | Oh, yeah. I was gonna call you about them. | 是的 我本想要你来看的 |