时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:04] | What do we got here? | 看看这是谁 |
[01:05] | You lost? | 你迷路了吗 |
[01:07] | You’re a pretty thing. | 小美人 |
[01:08] | Hey, girl! Hey, girl! | 姑娘 姑娘 |
[01:11] | You’re in the wrong part of town. | 你来错地方了 |
[01:13] | Hey, girl! We’re talking to you! | 姑娘 我们在跟你说话呢 |
[01:17] | Hey, get back here! | 给我回来 |
[01:22] | – Hey! Get her! – You better get back here! | -抓住她 -你最好给老子回来 |
[01:24] | We gonna get you! | 我们一定会抓到你 |
[01:32] | Come on, hurry up! | 快点 快追 |
[01:43] | 女士美容会所 洗 烫 卷 发 | |
[01:54] | You boys must be lost. | 你们几个小伙子一定是迷路了 |
[01:56] | I suggest you find a barber shop in Oak Lawn. | 我建议你们去奥克朗的理发店 |
[01:59] | They specialize in your kind of hair. | 他们专门剪你们这种发型 |
[02:09] | Okay, come on, girl. | 好了 没事了 姑娘 |
[02:11] | Let’s sit you down. Yeah. Yeah. | 你先坐下来吧 来 |
[02:14] | – Poor thing. – That’s right, take it easy. | -可怜的孩子 -没事了 不用紧张了 |
[02:43] | Her husband chased him five blocks down Patterson, | 她老公穿着裤衩 以迅雷不及掩耳之势 |
[02:46] | blitzed out of his mind, in his drawers. | 沿着帕特森追了他五条街 |
[02:49] | You’re jiving me. | 你又在寻我开心 |
[02:51] | Allison, am I lying? | 艾莉森 我胡说了吗 |
[02:53] | Don’t pull her into your mess. You know the girl can’t speak. | 别拖她下水 你知道那姑娘说不了话 |
[03:11] | Sorry I’m late. Good to see everybody. | 抱歉我迟到了 很高兴见到各位 |
[03:16] | All right, so, I have been getting a lot of questions | 我这段时间被年轻人 |
[03:19] | from the young folk asking me about why… | 问了很多问题 都是有关… |
[03:22] | why it is that the S.J.C.C. chooses to be nonviolent. | 为什么圣何塞城市学院选择采用非暴力的处理方式 |
[03:26] | And they’ll say to me things like, | 然后他们跟我说了这样的话 |
[03:28] | “Ray, these people are killing us. | “雷 这些人想逼死我们” |
[03:30] | So why don’t we just fight back?” | “那我们为什么不反击” |
[03:32] | And I understand their sentiment. Believe me, I understand it. | 我能理解他们这种情绪 相信我 我非常明白 |
[03:34] | ‘Cause I was there once myself. | 因为我曾经也有过这种感觉 |
[03:36] | Now go ahead and take a look at that. | 现在成熟后再回头看看吧 |
[03:49] | Excuse me? | 不好意思 |
[03:50] | In case you wanted to get involved, sister. | 也许你也想参加 姐妹 |
[04:04] | Here you are, darlin’. See ya. | 给你 亲爱的 再见 |
[04:16] | Hey, Miles. | 迈尔斯 |
[04:18] | You coming? | 你走吗 |
[04:21] | – Do your thing, bro. – All right now. | -忙你的事吧 兄弟 -好的 |
[04:33] | You’re not from around here, are ya? | 你不是本地人 对吧 |
[04:44] | You got notes. | 你还记了笔记 |
[04:48] | Well, maybe we can discuss these over dinner. | 也许我们可以边吃晚饭边讨论 |
[04:53] | My name is Ray. | 我叫雷 |
[04:55] | What’s your name? | 你叫什么 |
[05:00] | Allison. | 艾莉森 |
[05:03] | Well, all right, Miss Allison. | 好的 艾莉森小姐 |
[05:07] | Dinner? | 去吃晚餐吗 |
[05:37] | You’ve got a good nose. | 你很灵敏 |
[05:39] | You know, planting her in a psych ward, | 你知道吗 让她潜伏在精神病院 |
[05:41] | taking advantage of my simpleton brother, | 占我呆头哥哥的便宜 |
[05:44] | that was smart. | 这招确实很聪明 |
[05:45] | Well, the apple doesn’t fall far from the tree. | 有其母必有其女嘛 |
[05:50] | – She’s your– – Daughter. | -她是你的… -女儿 |
[05:52] | Yes. And she’s my only one, | 没错 而且她是我的独女 |
[05:53] | so I’d appreciate it if you didn’t crush her windpipe. | 所以如果你能不踩碎她的气管 我会非常感谢的 |
[06:03] | I am so going to enjoy killing you someday. | 总有一天我要享受杀死你的乐趣 |
[06:07] | Lila, darling, would you give us a minute, please? | 莱拉 亲爱的 麻烦让我们单独聊两句 |
[06:09] | Yes, the grown-ups need to talk. | 是啊 大人们要说话了 |
[06:17] | What is it you want? | 你想要什么 |
[06:19] | Do you like jazz, Five? | 你喜欢爵士吗 五号 |
[06:20] | I’d rather lick a cheese grater. | 我宁愿去舔奶酪刨丝器 |
[06:24] | Jazz is like a beautiful woman. | 爵士就像一位美女 |
[06:28] | Complex, emotional, hard to please. | 复杂 感情充沛 难以取悦 |
[06:31] | She doesn’t just give it to you… she makes you work for it. | 她不会直接给你… 你需要努力才能得到 |
[06:34] | I’m really hoping that you’re going somewhere with this. | 我真心希望你这段话最后能有点干货 |
[06:37] | Under my leadership, | 在我的领导下 |
[06:38] | the Commission would sound more like… | 时间局就可以像… |
[06:41] | …jazz. | 爵士 |
[06:43] | And what about the board of directors? | 那董事会的人怎么办 |
[06:45] | Well, that’s where you come in. | 那就是你要搞定的部分 |
[06:48] | Nope. | 不行 |
[06:49] | No, it isn’t. | 不行 我不干 |
[06:51] | In exchange for the assassination of the board, | 作为刺杀董事会的交换 |
[06:54] | I’m willing to get you and your family out of this timeline | 我愿意将你和你的家人移出这个时间线 |
[06:57] | and back to 2019 where you belong. | 并且送你们回你们本该生活在的2019年 |
[07:01] | And what about World War III | 那第三次世界大战怎么办 |
[07:02] | that’s due to kick off in just a few days? | 这场大战没几天就要爆发了 |
[07:06] | Once you and your siblings are gone, that goes away. | 一旦你和兄弟姐妹们都走了 这事就不会发生了 |
[07:09] | And the apocalypse when we get back to 2019? | 那我们回到2019年 当时的世界末日怎么办 |
[07:12] | That too. | 那事也会消失 |
[07:13] | I distinctly remember you telling me that | 我非常清楚地记得 是你告诉我 |
[07:15] | that apocalypse had to happen, | 那场世界末日必须发生 |
[07:17] | that it was supposed to happen. | 也应该发生 |
[07:19] | Back then I was toeing the company line, | 当时我只是顺应时间局的意愿 |
[07:21] | but once I’m in charge… | 可一旦我掌权了… |
[07:27] | …we can riff… | 我们就可以即兴… |
[07:29] | Jazz. | 那段爵士 |
[07:30] | Exactly. | 没错 |
[07:37] | What about the board of directors, hmm? | 那董事会的人呢 |
[07:40] | I mean, nobody knows who they are. | 没人知道他们都是谁 |
[07:42] | Correct. | 没错 |
[07:44] | But once every fiscal quarter, | 但每个财务季度 |
[07:45] | they get together for a board meeting. | 他们都会聚起来开一场董事会 |
[07:48] | – Where? – The question is when. | -在哪 -你该问什么时候 |
[07:50] | They meet somewhere in the timeline | 他们会在这个时间线的某处开会 |
[07:51] | but never in the same place twice. | 但从不在同一个地方开两次 |
[07:53] | The exact location and date of these board meetings | 董事会议准确的地点和时间 |
[07:56] | is the most closely-guarded secret in the Commission. | 都是时间局的最高机密 |
[07:59] | But you know where it’s gonna be, don’t you? | 但你知道地点了 不是吗 |
[08:03] | Would I be any good at what I do if I didn’t? | 如果我不知道的话 我还能算是有本事吗 |
[08:10] | – I need some time to think about it. – Fine. | -我需要点时间考虑 -没问题 |
[08:14] | But remember, doomsday’s right around the corner, | 不过别忘了 世界末日可马上就要来了 |
[08:16] | and the way things are going, | 鉴于事态的发展 |
[08:18] | I’m your only option. | 你只能选择和我合作 |
[08:23] | Not yet you aren’t. | 这还说不定呢 |
[08:26] | 至追踪我之人 我 雷吉纳德·哈格鲁弗斯 诚挚邀请你们吃一顿便饭 就定在1963年11月20日七点半 白玉兰街1624号 得克萨斯州 达拉斯 | |
[08:27] | Diego, this is a setup. | 迭戈 这是个陷阱 |
[08:30] | Maybe. But we should go anyway. | 也许吧 不过不管怎样我们都应该去 |
[08:32] | Says the guy who’s already been stabbed once this week. | 这周已经被人家捅了一刀的人还敢这么说 |
[08:35] | Don’t worry, me and him are gonna have words. | 别担心 我会和他好好聊聊的 |
[08:38] | – Would you tell him that he’s nuts? – I think we should go. | -你能告诉他他疯了吗 -我也觉得我们该去 |
[08:42] | – See? – Vanya, of all people, | -听到了吧 -范娅 我们所有人中 |
[08:44] | you should hate Dad the most. | 你应该是最恨爸爸的 |
[08:47] | Come on, can he really be that bad? | 不会吧 他真的有那么坏吗 |
[08:49] | Okay, well, let’s see. | 好吧 那我们来捋一捋 |
[08:51] | He isolated you from the rest of the family. | 他孤立你 不让你接触其他家人 |
[08:53] | Kept you hopped up on pills. | 还让你一直吃药 |
[08:55] | And he brainwashed you into thinking you had no powers. | 而且他还给你洗脑 让你以为自己没有超能力 |
[08:59] | – Jesus, this guy… – Yeah. | -天哪 这个人… -是吧 |
[09:02] | I mean, come on, I have to meet him. | 更不用说了 我必须见见他 |
[09:05] | You already know how this is gonna go. | 你已经知道会发生什么了 |
[09:07] | Dad is gonna play all his little mind games on us, | 爸爸会跟我们玩他的心理小游戏 |
[09:09] | get into our heads, | 控制我们的思想 |
[09:11] | and he’s gonna turn us all against each other. You watch. | 他要让我们反目成仇 你们等着看 |
[09:14] | Luther, we’re not 12 anymore. | 路瑟 我们不再是12岁的小孩了 |
[09:16] | All right? We’re grown-ass men. | 好吗 我们是成年男人 |
[09:17] | And women. | 和女人 |
[09:23] | We can handle him. | 我们可以对付他 |
[09:24] | – Wanna know what’s different this time? – What’s that? | -想知道这次有什么不同吗 -什么不同 |
[09:27] | You got me. | 你有我 |
[09:29] | We go in there as a united front. | 我们去那里时要统一战线 |
[09:31] | No more “Number One,” “Number Two” bullshit. | 不再是”1号” “2号”那些狗屁 |
[09:34] | From now on, it’s… | 从现在开始 我们是 |
[09:37] | Team Zero. | 0号小队 |
[09:39] | “Team Zero”? | “0号小队”吗 |
[09:42] | Team Zero. | 0号小队 |
[09:45] | All the way. | 始终如一 |
[09:58] | This is a mistake. | 这样不对 |
[10:00] | Don’t mess with my flow. | 别打乱我的节奏 |
[10:01] | You can’t just go out there and tell them the world is gonna end. | 我们不能直接出去告诉他们世界末日要到了 |
[10:04] | You know what can happen to cults when things go sideways. | 你知道事情跑偏时 邪教会做什么 |
[10:06] | First of all, it’s not a cult. | 首先 这不是邪教 |
[10:09] | All right? And second of all, relax, all right? | 好吗 其次 放松点 行吗 |
[10:12] | I’ll make sure there’s no Kool-Aid in the house. | 我会确保家里没有酷爱牌饮料 |
[10:14] | what are you gonna say? “Prepare to die”? | 你要说什么 “准备去死”吗 |
[10:17] | They deserve a better explanation, Klaus. | 他们应该听到更好的解释 克劳斯 |
[10:19] | What, better than the truth? | 什么 比真相更好吗 |
[10:21] | Listen, this whole thing started by accident, | 听着 这一切都是意外引起的 |
[10:23] | and it was fun helping people for a while. | 而且有时指导下别人还挺好玩的 |
[10:25] | this whole thing started because you’re a narcissist. | 这一切都是因为你是自恋而造成的 |
[10:28] | – Is that right? – Isn’t an altruistic bone in your body. | -是吗 -你根本不是大爱无私的人 |
[10:30] | If the world’s gonna end, Ben, | 本 如果世界末日真的要来 |
[10:32] | these people should go back to their families. | 这些人就应该回家 |
[10:34] | Most of them don’t have families to go back to. | 他们中的大多数人都无家可归 |
[10:37] | Jill gave up an Albright scholarship to Berkeley | 吉尔放弃了伯克利的奥尔布赖特奖学金 |
[10:39] | to follow you around the world. | 随你周游世界 |
[10:41] | – Her parents won’t even talk to her. – Jill… | -她父母都不愿意跟她说话了 -吉尔… |
[10:44] | Jill… Oh, that’s the, um… | 吉尔 对 是那个… |
[10:47] | …the Dutch girl with the lazy eye, right? | 眼神慵懒的荷兰女孩 对吗 |
[10:49] | No. | 不是 |
[10:51] | Brown skin, glasses. | 棕色皮肤 戴眼镜 |
[10:54] | Almond-shaped eyes you get lost in. | 让你迷失的杏仁形眼睛 |
[11:00] | She gave up her entire future for you. | 她为你放弃了自己的前途 |
[11:03] | Maybe she freed herself from the prison | 也许她是把自己从美国教育系统的 |
[11:04] | of the American education system | 牢笼中解放出来 |
[11:06] | and decided instead to come and learn from the school of life. | 决定来生活的学校学习 |
[11:10] | – Clever girl, I say. – Klaus, these are real people. | -这姑娘真聪明 -克劳斯 他们是真实的人 |
[11:12] | They’re not just… | 他们不是… |
[11:14] | scarves you can try on and toss out whenever you feel like. | 你可以随意试试然后扔掉的丝巾 |
[11:17] | You owe them. | 你欠他们的 |
[11:20] | You know, it’s a teensy-weensy bit frustrating | 当你想要的似乎总跟我想要的 |
[11:22] | when you seem to always want | 恰恰相反时 |
[11:24] | exactly the opposite of what I want. | 会让我有那么一点点沮丧 |
[11:34] | All right, fine. | 好吧 行 |
[11:36] | Thank you. | 谢谢 |
[11:43] | Great, cool. | 好极了 真棒 |
[11:46] | Thank you. | 谢谢 |
[11:52] | Okay, thank you. Sit down. | 好 谢谢 请坐 |
[11:58] | My name is Klaus, and I am an alcoho… | 我叫克劳斯 我是个酒… |
[12:01] | Sorry, that’s the wrong meeting. | 抱歉 这是个错误的集会 |
[12:08] | In my walkabout, I did a lot of thinking… | 我徒步旅行时 想了很多… |
[12:12] | searching, ruminating, | 还进行了探寻和反思 |
[12:14] | and there’s something that I’d like to share with all of you. | 我想跟大家分享些事情 |
[12:22] | I’m a fraud. | 我是个骗子 |
[12:25] | Yeah, I… I’ve been lying to all of you | 对 我一开始就在 |
[12:27] | from… from the start, and, uh… | 欺骗你们 |
[12:30] | I’m a complete and total fraud. | 我是个彻头彻尾的骗子 |
[12:38] | Me too. | 我也是 |
[12:40] | I… I’m a fraud too. | 我也是个骗子 |
[12:43] | I’m the worst kind of fraud. | 我是最坏的那种骗子 |
[12:44] | I… I am a fraud to myself. | 我连自己都骗 |
[12:47] | But your scriptures say, | 但你的经文里说 |
[12:49] | “As long as I know how to love… | “只要我知道如何爱” |
[12:53] | I know I’ll stay alive.” | “我就会活下去” |
[12:56] | – I… – That’s… Ta-ta-ta-ta. But– | -我… -那…但… |
[12:57] | But that’s not scripture. | 那不是经文 |
[12:59] | Okay? That’s a song lyric by disco diva Gloria Gaynor, | 好吗 那是迪斯科天后葛罗莉亚·盖罗的歌词 |
[13:04] | and I stole it! | 我偷来的 |
[13:05] | Gloria Gaynor? | 葛罗莉亚·盖罗 |
[13:08] | Look, eh, you guys don’t wanna follow me. | 听着 你们不要追随我了 |
[13:10] | I can’t lead you anywhere. | 我无法带你们去任何地方 |
[13:12] | I’m not a guru, I’m not a messiah, | 我不是领袖 也不是救世主 |
[13:14] | I’m… I’m a… fraud! | 我是个骗子 |
[13:17] | And I don’t know what I’m doing up here. | 而且我不知道我在这里干什么 |
[13:19] | I… I don’t. I’m just, you know… | 我不知道 我只是… |
[13:21] | making it up as we… | 假装我们在… |
[13:24] | You… You people should all just… | 你们都应该… |
[13:28] | go back to your families. | 回家 |
[13:36] | Keechie… | 基奇 |
[13:39] | Stop, stop, stop, stop. | 别这样 别这样 |
[13:40] | Look, look, look at me in the face, okay? It’s okay. | 看着我的脸 好吗 没事的 |
[13:43] | It’s okay, though. Listen. | 没事的 听着 |
[13:45] | Everything is gonna be okay. | 一切都会好起来的 |
[13:49] | Okay? | 好吗 |
[13:50] | I understand. | 我明白 |
[13:52] | Good. | 很好 |
[13:54] | When we admit our own fraudulence, | 当我们承认自己的欺骗性时 |
[13:58] | only then can we experience true humility. | 只有这时我们才能体验到真正的谦卑 |
[14:02] | No, no, no, no, no, no! | 不不不不不不 |
[14:04] | That’s not what I meant. | 我不是这个意思 |
[14:07] | It’s not what I meant. | 我不是这个意思 |
[14:08] | I too am a fraud. | 我也是个骗子 |
[14:10] | – I am a fraud. – I too am a fraud! | -我是个骗子 -我也是个骗子 |
[14:13] | I am a fraud! | 我是个骗子 |
[14:13] | I am a fraud! A fraud. | 我是个骗子 骗子 |
[14:17] | I am a fraud! A fraud. | 我是个骗子 骗子 |
[14:24] | Okay. | 好吧 |
[14:25] | Well… | 行吧 |
[14:27] | Dude, I tried. | 哥们 我试过了 |
[14:31] | I am a fraud. | 我是个骗子 |
[14:35] | So there was a Black president? | 所以当时有位黑人总统 |
[14:37] | – We’ve been through this. – Like, “Black” black. | -我们经历过这种事 -真正的黑人 |
[14:41] | – In the White House? – Yes. | -入主白宫吗 -是的 |
[14:45] | And you have… | 而你有… |
[14:47] | Powers, yes. | 超能力 没错 |
[14:49] | For the 17th time. | 这是第17次 |
[14:52] | Why are you telling me this now? | 你为什么现在告诉我这些 |
[14:53] | Because we might not… | 因为我们可能不会… |
[15:00] | Because you deserve to know the truth. | 因为你应该知道真相 |
[15:04] | Then prove it. | 那就证明给我看 |
[15:07] | – Excuse me? – You heard me. | -你说什么 -就是这样 |
[15:09] | Prove it. | 证明给我看 |
[15:11] | Okay, it is not just some parlor trick. There is a cost. | 这又不是变戏法 是有代价的 |
[15:13] | Okay, so Wonder Woman’s got powers, but nobody can see ’em? | 所以神奇女侠有超能力 但是别人都看不见吗 |
[15:17] | How convenient. | 太方便了吧 |
[15:34] | Excuse me… | 不好意思 |
[15:36] | my husband would like to try on this suit. | 我丈夫想试一下这套西装 |
[15:39] | Colored folks can’t try on the merchandise, | 有色人种不能试穿本店商品 |
[15:42] | – but if you’d like to make a purchase– – I heard a rumor | -但是如果你们想要买的话…-我听说 |
[15:44] | that you let him try on anything in the store. | 你让他在这家里店里想试什么试什么 |
[16:54] | Allison, that was incredible! | 艾莉森 这太酷了吧 |
[16:57] | Why don’t you do this all the time? | 你为什么不一直用这个能力 |
[16:58] | I mean, think of everything that we could accomplish. | 想想我们能干的事情 |
[17:01] | For the movement. | 是为了维权运动 |
[17:07] | Allison, wait. | 艾莉森 等等 |
[17:11] | Don’t go in there, Allison. | 别进去了 艾莉森 |
[17:21] | No, no. We are not doing this again. | 不不 别又给我来这套 |
[17:24] | Get your Black ass outta here | 你们两个黑鬼在我报警之前 |
[17:26] | before I call the police. | 给我出去 |
[17:27] | I heard a rumor that you shut your damn mouth. | 我听说 你闭上了你的臭嘴 |
[17:42] | Coffee, black. | 一杯咖啡 清咖 |
[17:58] | More. | 再来点 |
[18:02] | More. | 再来点 |
[18:05] | Allison. | 艾莉森 |
[18:08] | – What the…? – Allison? | -什么鬼 -艾莉森 |
[18:12] | – More. – Allison, stop it. | -继续 -艾莉森 算了吧 |
[18:15] | – More. – Allison, look at his hand. | -继续 -艾莉森 看看他的手 |
[18:17] | You’re hurting him. | 你烫伤他了 |
[18:18] | More. Enough. | 继续 够了 |
[18:19] | – You proved your point. – Babe. Sorry. | -你已经证明了 -宝贝 不好意思 |
[18:37] | 退休者协会 每周宾果大赛 | |
[18:39] | B6 B-6! | |
[18:41] | – Thank you. – Oh, I got that one. | -谢谢 -我找到那个了 |
[18:43] | I got lucky. | 走运啊 |
[18:45] | Yeah? | 是嘛 |
[18:46] | O72 O-72! | |
[18:49] | And remember, folks, | 再次提醒一下大家 |
[18:50] | tonight’s grand prize is a brand-new patio set | 今天的奖品是来自蒙罗家具商城的 |
[18:53] | from Monroe’s Furniture Emporium! | 全新整套室外家具 |
[18:58] | Come on. You missed O-72. | 专心点 你错过了O72 |
[19:00] | Pay attention. I want that patio set. | 集中注意力 我想要那套室外家具 |
[19:03] | I29 I-29. | |
[19:06] | You’re gonna get crow’s feet if you keep scowling like that. | 你老是这么愁眉不展的话会有鱼尾纹的 |
[19:09] | Do you really think Five’s the best assassin | 你真的认为五号是时间局 |
[19:10] | the Commission’s ever produced? | 培养出来最好的杀手吗 |
[19:12] | Come on, I’m just buttering him up, honey. | 拜托 我只是给他拍马屁而已 亲爱的 |
[19:14] | Why not ask me to kill the board? | 为什么不让我去杀董事会的人 |
[19:15] | Because I have much bigger plans for you. | 因为我对你有更宏伟的计划 |
[19:17] | – Trust me. – You don’t think I can handle it. | -相信我 -你是认为我胜任不了 |
[19:19] | – Of course you can. – Then what’s the problem? | -你当然可以胜任 -那问题是什么 |
[19:21] | I would kill for an assignment like that. | 给我那样的任务 我会高兴死的 |
[19:24] | In any coup, you need a scapegoat, all right? | 任何政变中 你都得有条替罪羊 对吧 |
[19:27] | We need deniability. | 我们需要可否认的条件 |
[19:29] | – You and me both. – G-47. | -我们两个都一样 -G47 |
[19:32] | G47 G-47… | |
[19:34] | Damn it. | 该死 |
[19:37] | What about Diego? | 狄戈呢 |
[19:39] | What about him? | 他怎么了 |
[19:40] | Is he part of your little scapegoat plan? | 他也是你替罪羊计划的一部分吗 |
[19:43] | What’s wrong? You gone sweet on him? | 怎么了 你喜欢他吗 |
[19:45] | – Don’t be silly. – Mmm, come on, | -别瞎说 -拜托 |
[19:48] | I know every look, every tick… | 我能看穿你的每个表情和举动 |
[19:49] | …every crack in your voice. | 甚至你声音中的一起一伏 |
[19:52] | And that little bracelet you’re wearing, | 还有你戴着的这条手链 |
[19:53] | that certainly isn’t very subtle. | 可不那么隐晦 |
[19:55] | Hey, this is a trophy. | 这是个战利品 |
[19:57] | From a job well-executed. | 一次完美执行的任务中得来的 |
[19:58] | Falling for your mark, it’s so cliché. | 爱上你的暗杀目标 太老套了 |
[20:01] | That’s so ridiculous. | 这太扯淡了 |
[20:04] | Is it? | 是吗 |
[20:05] | So you’d kill him if I asked you to? | 所以我要是让你杀了他的话 你会吗 |
[20:08] | – You hesitated. – No, I didn’t. | -你迟疑了 -我没有 |
[20:09] | Yes, you did. | 你就是有 |
[20:11] | – Nice try. – B-9! | -想得美 -B9 |
[20:14] | B9 B-9… | |
[20:19] | Oh, my God. | 天哪 |
[20:21] | Bingo, you old shitbags! | 宾果 你们这群老渣渣 我赢啦 |
[20:29] | God damn it. | 靠 |
[20:32] | I know you fancy yourself a spiritual guru and all of that, | 我知道你很喜欢被称作心灵大师还是什么的 |
[20:35] | so this is gonna be hard to hear, | 所以这可能有点难听 |
[20:36] | but, um… | 但是 |
[20:38] | …you need serious help. | 你得看看病了 |
[20:40] | “Oh, Klaus, don’t do this! | “克劳斯 别做这件事” |
[20:42] | Klaus, do do this, but not like that.” | “克劳斯 做这件事 但是别那么做” |
[20:46] | I mean, I can’t take a piss without you nitpicking at my aim. | 我怎么干什么你都这么挑三拣四的 |
[20:50] | without me you’d be dead in a ditch somewhere. | 要不是我 你早就不知道在哪里惨死粪坑了 |
[20:54] | I just realized who you sound like. | 我终于知道你听上去像谁了 |
[20:57] | – Who? – Dad. | -谁 -爸 |
[20:58] | Don’t say that. | 别这么说 |
[20:59] | – Dad. – I’m serious! Shut up! | -爸爸 -我认真的 快闭嘴 |
[21:02] | Sixteen years in the grave, | 在棺材里待了十六年 |
[21:03] | and you finally turned into your father. | 你终于变成了你爸 |
[21:11] | That was weird. | 太奇怪了 |
[21:14] | Jesus, Ben. | 天哪 本 |
[21:19] | What the hell did you just do? | 你刚才干什么了 |
[21:22] | I think I was… | 我觉得我… |
[21:24] | inside of you. | 在你身体里 |
[21:27] | I’m sorry. We’ve caught you in the middle of prayer. | 抱歉 我们打扰了你的祷告吗 |
[21:33] | – Dave? – Jill. | -戴夫 -吉尔 |
[21:48] | Raymond, you clearly have something to say, | 雷蒙德 你肯定有话要说 |
[21:50] | so why don’t you just go ahead and say it? | 不如直说吧 |
[21:56] | Did you use it on me? | 这能力你用在我身上了吗 |
[21:59] | Ray, of course not. | 雷 当然没有 |
[22:01] | But if you had, would I even know? | 但是如果你用了 我会知道吗 |
[22:12] | Where did that come from? | 那是从哪里来的 |
[22:19] | 至追踪我之人 我 雷吉纳德·哈格鲁弗 诚挚邀请你们吃一顿便饭 就定在1963年11月20日七点半 白玉兰街1624号 得克萨斯州 达拉斯 | |
[22:22] | What is it? | 这是什么 |
[22:26] | So how did you find me? | 所以你是怎么找到我的 |
[22:28] | I found this pamphlet with your face on it. | 我找到这张有你脸在上面的小册子 |
[22:30] | No. | 不会吧 |
[22:32] | Well, I’m glad you came. | 我很高兴你来了 |
[22:34] | Hey, listen, I just wanted to say | 听着 我只想 |
[22:35] | that I’m sorry for the other day. | 为那天的事道歉 |
[22:37] | Don’t worry about it. | 没关系 |
[22:38] | It’s good for the ego to take a punch every now and again, I say. | 要我说 偶尔打两拳有益自尊 |
[22:42] | Yeah, but still, that’s not the kinda guy I am. | 我知道 但是我不是那样的人 |
[22:46] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[22:55] | Hey, the other day you said a bunch of stuff | 那天你说了一堆 |
[22:57] | about the war and about my uncle. | 关于战争和我叔叔的事情 |
[23:00] | How did you know all that stuff? | 你怎么会知道这些事 |
[23:01] | That’s easy. I’m a prophet. | 很简单 我是先知 |
[23:03] | Yeah, right. | 好吧 |
[23:04] | – It’s all right there in the pamphlet. – Prophet. | -小册子里面什么都有 -先知好 |
[23:08] | Yeah, but, I mean, no disrespect, but this stuff isn’t real. | 好 但 无意冒犯 这一切都不是真的 |
[23:11] | Prophet. | 先知好 |
[23:12] | Okay, well then how come I know everything about you? | 好吧 那我是怎么知道关于你的一切的呢 |
[23:15] | Yeah, like what? | 比如说 |
[23:17] | Like… | 比如… |
[23:19] | I know your favorite food | 我知道你最爱的食物 |
[23:20] | is a plain hamburger with two pickles. | 是汉堡加两片酸黄瓜 |
[23:23] | – Everybody likes a hamburger. – Oh, come on. | -所有人都爱汉堡 -行了吧 |
[23:26] | Your favorite song is “The Man Who Shot Liberty Valance.” | 你最爱的歌是”双虎屠龙” |
[23:31] | Who told you that? | 这是谁告诉你的 |
[23:31] | And your favorite book of all time is Dune. | 你最爱的书一直都是《沙丘》 |
[23:36] | Wrong. I’ve never even heard of Dune. | 错了 我从没听说过《沙丘》这本书 |
[23:38] | You will. | 你会知道的 |
[23:40] | And you’ll love it, trust me. | 相信我 你会喜欢这本书的 |
[23:42] | And you’re welcome, by the way. | 顺便说声 不用谢 |
[23:45] | What else? | 还有呢 |
[23:46] | What else, what else, what else… | 还有 还有 还有… |
[23:50] | I know that sometimes | 我知道 有时候 |
[23:52] | you feel like an outsider in your own family. | 你感觉自己就是家里的外人 |
[23:55] | You hope that being a soldier | 你希望 成为一名战士 |
[23:58] | will prove something to them | 能向他们证明一些东西 |
[23:59] | and prove something to yourself. | 也向自己证明一些东西 |
[24:01] | And I’m here to tell you, Dave, | 我要告诉你 戴夫 |
[24:04] | that that’s not gonna work | 没用的 |
[24:05] | and you’re gonna end up wishing that you didn’t. | 到最后你会希望自己从未参过军 |
[24:09] | You have no idea what the hell you’re talking about. | 你根本不知道自己到底在说什么 |
[24:12] | I’m joining the military | 我去参军 |
[24:13] | – because it’s the right– – ‘Cause it’s the right thing to do. | -因为这是一件正…-因为这是一件正确的事 |
[24:16] | Don’t even know why I came here. | 我到底为什么要来这 |
[24:19] | Listen, February 21, 1968, | 听着 1968年2月21日 |
[24:23] | in the A Shau Valley, | 在越南阿肖谷 |
[24:25] | you take fire trying to hold hill 689… | 你带着武器想去攻占689山丘 |
[24:30] | You never come off that hill, Dave. That’s…that’s it. | 你再也没能走下山丘 戴夫 事实 就是如此 |
[24:34] | You’re lying. | 你在撒谎 |
[24:35] | You’re some kind of con artist. | 你就是个骗子 |
[24:36] | Here, look, look, look. Look, look. | 看这 你看 |
[24:47] | Take these. | 拿着这个 |
[24:51] | They’re all I have left of ya. | 这就是你留下的所有东西了 |
[25:02] | Even if I believed you… | 即使我相信了你… |
[25:04] | …which I don’t… | 虽然我并不会信你 |
[25:06] | …this is what I signed up for. | 这就是我参军的目的 |
[25:09] | It’s an honor to die for my country. | 为国捐躯是一种荣耀 |
[25:12] | That’s what you peaceniks don’t understand. | 你们这种和平主义分子才不会懂这些 |
[25:15] | – But you don’t have to– – Yes, I do. | -但是你没必要… -不 有必要 |
[25:17] | – No, you don’t. – I’ve already enlisted. | -不 你没必要 -我已经入伍了 |
[25:22] | What? That’s not supposed to happen yet. | 什么 这件事现在应该还没发生才对啊 |
[25:24] | The other day after I saw you, | 那天见过你后 |
[25:26] | my uncle took me down to the recruitment office. | 叔叔带我去了招募新兵处 |
[25:28] | He made me sign up. | 他让我报了名 |
[25:30] | I ship out next week. | 我下周出发 |
[25:33] | What? | 什么 |
[25:34] | So save these for the next dumb kid | 所以把你这些话留着说给下一个 |
[25:36] | you’re trying to recruit. | 你想招募的笨小孩听吧 |
[25:37] | Dave. | 戴夫 |
[25:39] | Dave? Dave, come back. | 戴夫 戴夫 回来 |
[25:52] | This came for you, Prophet. | 您的信 先知 |
[26:05] | All the new age remedies out there, | 新时代所有的治疗方式里 |
[26:08] | but nothing beats a schvitz when it comes to stress. | 泡澡应该是消除压力最好的方法了 |
[26:13] | My job can be stressful, sure. | 我的工作当然可能会压力重重 |
[26:17] | But I can’t imagine what | 但我实在无法想象 |
[26:19] | it must be like for you boys. | 对你们这些男人来说是什么样 |
[26:22] | Do we know you? | 我们认识你吗 |
[26:24] | No. | 不认识 |
[26:25] | But I know all about you. | 但是你们的一切我都了如指掌 |
[26:32] | However, | 然而 |
[26:34] | seems you’ve run into some problems on this job. | 看起来你们遇上了些工作上的麻烦 |
[26:41] | Just a snag. | 只是个小问题 |
[26:42] | You lost your brother. I’d call that more than a snag. | 你失去了自己的兄弟 这可不是个小问题 |
[26:51] | What if I can give you the location | 如果我能给你那个杀千刀的 |
[26:53] | of the knife-hurling dolt responsible for blowing up | 把你心爱的兄弟炸死的家伙的位置 |
[26:57] | your beloved brother? | 你觉得如何 |
[26:59] | Who are you? | 你是谁 |
[27:01] | Somebody you’re going to want to know. | 一个你想认识的人 |
[27:04] | Unharm my wiener. | 放开我的小弟弟 |
[27:12] | Go on. | 继续说 |
[27:13] | I’ll give you the exact location | 那个你们一直在找的家伙 |
[27:16] | of the one you’re looking for, Diego. | 我会告诉你们他的准确位置 狄戈 |
[27:19] | The rest… | 其余的嘛… |
[27:21] | I leave up to your imaginations. | 就要靠你们的想象力了 |
[27:24] | What’s in it for you? | 你能从中得到什么 |
[27:27] | Let’s just say that | 坦白说 |
[27:28] | his little game of “Hide the Sausage” with my daughter | 他和我女儿的”藏香肠”小游戏 |
[27:33] | needs a swift end. | 得赶快结束了 |
[27:36] | I just have one request. | 我只有一个请求 |
[27:39] | Don’t hurt the little one with | 别伤害那个穿着 |
[27:41] | the cute socks. | 可爱袜子的小家伙 |
[27:48] | Lavender. | 薰衣草味 |
[28:05] | 至追踪我之人 我 雷吉纳德·哈格鲁弗 诚挚邀请你们吃一顿便饭 就定在1963年11月20日七点半 白玉兰街1624号 得克萨斯州 达拉斯 | |
[28:44] | Wait up. | 等一下 |
[28:47] | Hold it. | 等等 |
[28:50] | Hey, everyone. | 大家好啊 |
[28:55] | Excuse me. | 不好意思 |
[28:57] | Good. We’re all here. | 很好 大家都在 |
[29:20] | – Luther! – Oh, my God. | -路瑟 -天啊 |
[29:21] | Sorry, I’m nervous. | 抱歉 我很紧张 |
[29:27] | – Nasty. – I’m choking for that. | -恶心 -我要吐了 |
[29:32] | All right, when Dad gets here, I’ll do the talking, okay? | 老爸来了以后 我来说话 好吧 |
[29:35] | I’ve got a few questions for him myself. | 我自己有问题想问他 |
[29:36] | Hey, we don’t wanna scare him off, alright? | 我们不想吓到他 好吧 |
[29:38] | He might be able to help us stop doomsday, | 他也许能帮我们阻止世界末日的到来 |
[29:40] | get us home. | 送我们回家 |
[29:40] | No, FIve, we need to figure out | 不 小五 我们得找到 |
[29:41] | why he’s planning to kill the president. | 他计划杀掉总统的原因 |
[29:43] | This is a matter of life and death, you imbecile. | 这可事关生死 蠢货们 |
[29:45] | Okay, yeah, maybe we should take turns talking. Yeah? | 好吧 也许我们应该轮流说话 好吗 |
[29:49] | Here, whoever has got this conch shell gets to talk. | 这样 谁拿到这个海螺壳谁说话 |
[29:52] | Vanya, we don’t have time for a debate, okay? | 范娅 我们没空再争论了 好吗 |
[29:55] | Maybe I should lead. | 也许该我先说 |
[29:55] | We all know I’m a better public speaker than the rest of you. | 大家都知道 我比你们任何人都擅长演讲 |
[29:58] | Okay, Daddy’s girl. | 好吧 爸爸的小女孩 |
[30:00] | jealous, Number Two? | 嫉妒了吗 2号 |
[30:01] | Hey, no more numbers. | 别排序 |
[30:04] | No more bullshit. We’re Team Zero. | 别废话 我们是0号小队 |
[30:06] | We’re all Team Zero. | 我们都是0号小队的成员 |
[30:07] | Diego. | 狄戈 |
[30:09] | You don’t have the conch. | 你没拿海螺壳 |
[30:14] | Classic. | 经典 |
[30:26] | Not only have you burglarized my lab, | 你们不仅进我的实验室偷窃 |
[30:29] | set my chimp loose, | 放了我的黑猩猩 |
[30:31] | conned your way into the Mexican consulate, | 假冒身份混进了墨西哥领事馆 |
[30:33] | repeatedly stalked and attacked me, | 不断地跟踪和攻击我 |
[30:35] | but you have, on numerous occasions, called me… | 但你们还无数次地叫我… |
[30:41] | – Hey, Pop. How’s it hangin’? … – “Dad.” | -爸 你还好吗 -“爸爸” |
[30:44] | My reconnaissance tells me you’re not CIA, | 我侦查过了发现你们不是中情局 |
[30:46] | not KGB, certainly not MI5, so… | 也不是克格勃 当然也不是军情五处 |
[30:51] | who are you? | 那么你们是谁 |
[30:55] | We’re your children. | 我们是你的孩子 |
[30:58] | We’re from the future. | 我们来自未来 |
[31:00] | In 1989, you adopted us all and trained us | 1989年 你收养了我们 并训练我们 |
[31:02] | to fight against the end of the world. | 对抗世界末日 |
[31:06] | Called us the Umbrella Academy. | 你称我们为伞学院 |
[31:08] | – Why on earth would I adopt six– – Seven. | -我究竟为什么要收养六个 -七个 |
[31:11] | – One of us isn’t here. – Dead. | -我们中有一个不在这里 -去世了 |
[31:14] | One of us is dead. | 我们中有一个去世了 |
[31:15] | Dead, yes, but I’m here. Klaus! | 去世了 对 但我在这里 克劳斯 |
[31:16] | – Yeah, ba-ba-ba-ba-ba-ba. – Tell them I’m here. | -好 真啰嗦 -告诉他们我在这里 |
[31:18] | Enough of that now. | 别说了 |
[31:23] | Regardless, | 不管怎样 |
[31:24] | what would possess me to adopt seven ill-mannered malcontents? | 我为什么会收养七个无礼的反叛分子呢 |
[31:29] | We all have special abilities. | 我们有特殊的能力 |
[31:30] | Special? In what sense? | 特殊 什么意思 |
[31:32] | In the superpower sense. | 就是超能力 |
[31:35] | Called me old-fashioned, | 虽说我很保守 |
[31:36] | but I’m a stickler for a pesky little thing called evidence. | 但我对一种叫证据的小东西特别执着 |
[31:41] | Show me. | 证明给我看 |
[31:42] | Everybody wants to see powers all of a sudden. | 人人都想突然看到超能力 |
[31:44] | We’re not circus animals, okay? | 我们不是马戏团的动物 好吗 |
[31:45] | We’re not gonna bounce balls on our noses | 我们不会在鼻子上弹球 |
[31:47] | and clap our hands like seals for your amusement. | 也不会为了取悦你像海豹那样拍手 |
[31:57] | What are you writing? | 你在写什么 |
[31:58] | You are zero for two, young man. | 你两次都是0分 年轻人 |
[32:03] | Stop! | 住手 |
[32:04] | Now that is interesting. | 这倒是有点意思 |
[32:05] | All right, uh, quick rundown. | 好吧 简单说一下 |
[32:07] | Luther: super strength. | 路瑟 力大无穷 |
[32:08] | Klaus can commune with the dead. | 克劳斯可以跟死人交流 |
[32:10] | Allison can rumor anyone to do anything. | 艾莉森可以通过”传闻”让任何人做任何事 |
[32:11] | Except she never uses it. | 只不过她从来不用 |
[32:14] | I heard a rumor you punched yourself in the face. | 我听说 你一拳打在了自己脸上 |
[32:21] | Damn it! | 该死 |
[32:24] | And you? | 那你呢 |
[32:26] | maybe we don’t take Vanya for a test run. | 我们还是别让范娅演示了 |
[32:28] | Yeah, that’s probably not a good idea. | 对 这可能不是个好主意 |
[32:30] | – Yeah. – It’s fine. | -对 -没事的 |
[32:32] | – I can handle it. – Handle it? | -我能搞定 -搞定 |
[32:34] | Last time you handled it, you definitely blew up the moon. | 上次你搞定时 绝对把月亮都炸了 |
[32:37] | No, Vanya, don’t! | 不 范娅 不要 |
[32:50] | This is my favorite shirt. | 这是我最喜欢的衬衫 |
[32:55] | That was impressive. | 太厉害了 |
[32:59] | Look, we know that you’re involved | 听着 我们知道你参与了 |
[33:02] | in a plot to assassinate the president. | 密谋暗杀总统 |
[33:04] | You were recently hospitalized, isn’t that correct? | 你最近住过院 对吗 |
[33:07] | You still appear to be suffering from | 你还表现出患有 |
[33:09] | delusions of grandeur and acute paranoia. | 夸大妄想和急性偏执狂的症状 |
[33:12] | Am I? | 是吗 |
[33:14] | Explain this. | 解释一下这个 |
[33:17] | That’s you. | 这是你 |
[33:19] | That’s two days from now on the grassy knoll | 两天后在那个草坡上 |
[33:21] | at the exact spot the president’s gonna get shot. | 总统就是在那里被枪杀的 |
[33:27] | Well… | 好吧 |
[33:30] | I suppose you’ve solved it. | 我想这个问题你已经解决了 |
[33:33] | You’ve single-handedly unearthed my nefarious plot. | 你仅凭一己之力就揭露了我的邪恶阴谋 |
[33:39] | Is that what you want to hear? | 这就是你想听的吗 |
[33:42] | You fancy yourself a do-gooder? | 你幻想自己在做好事 |
[33:44] | The last good man who will save us from our descent | 最后一个把我们从腐败和阴谋中 |
[33:47] | into corruption and conspiracy? | 拯救出来的好人 |
[33:49] | This is a fantastic delusion. | 这是一种美好的幻想 |
[33:52] | The sad reality is that you’re a desperate man, | 而残酷的现实是你是个绝望的人 |
[33:55] | tragically unaware of his own insignificance, | 意识不到自己的渺小 很可悲 |
[33:57] | desperately clinging to his own ineffectual reasoning. | 不顾一切地坚持自己那些无法成立的推理 |
[34:01] | More succinctly, | 简单地说 |
[34:02] | a man in over his head. | 困顿之人 |
[34:08] | You’re wr… wrong. | 你错了 |
[34:17] | Look, forget about the president. | 听着 忘了总统的事吧 |
[34:19] | We have a catastrophic war coming in five days. | 我们五天后将面临一场灾难性的战争 |
[34:22] | We need to figure out how to stop it. | 我们得想办法阻止它 |
[34:24] | War? | 战争 |
[34:26] | Men will always be at war with each other. | 男人总在互相争斗 |
[34:28] | No, this isn’t just some war. | 不 这可不是小打小闹 |
[34:30] | I’m talking about a doomsday. | 我说的是世界末日 |
[34:33] | The end of the world. | 世界将会终结 |
[34:35] | Well… | 好吧 |
[34:37] | you’re the special ones, aren’t you? | 你们都与众不同 对吗 |
[34:42] | Why don’t you band together and do something about it? | 你们为何不联合起来做点什么呢 |
[34:46] | All right. Screw it. | 好吧 不管了 |
[34:53] | Is he having a seizure? | 他癫痫发作了吗 |
[34:54] | Overdosing probably. | 可能嗑药磕多了 |
[34:56] | Should we do something? | 我们要做点什么吗 |
[34:59] | Klaus! | 克劳斯 |
[35:00] | Now is not the time. What are you doing? | 现在不是时候 你在干什么 |
[35:04] | I’m… | 我是… |
[35:05] | Out with it, boy. | 说出来 孩子 |
[35:08] | …Ben! | 本 |
[35:17] | Well… | 好吧 |
[35:20] | thank you for coming. | 谢谢你们过来 |
[35:22] | – I’ve seen about enough. – No, I… | -我已经看够了 -不 我… |
[35:29] | Look at what you did to me. | 看看你对我做了什么 |
[35:32] | Look at it! | 好好看看 |
[35:33] | Shit. Why? | 该死 干吗啊 |
[35:39] | You in the culottes. | 你 穿裙裤的 |
[35:41] | A word, in private? | 单独聊两句 |
[35:49] | Check, please. | 麻烦结账 |
[35:53] | Well, that went as well as any Hargreeves family function. | 哈格鲁弗斯家的家庭聚会就是这么顺利 |
[35:57] | I feel so violated. | 我感觉被侵犯了 |
[36:00] | I need an herbal bath. | 我需要洗药浴 |
[36:03] | You had no right to possess me. | 你无权占有我的身体 |
[36:06] | possession is a strong word. I’d like to say “borrowed you.” | 占有太过了 我喜欢说”借用” |
[36:10] | Temporarily. | 暂时的 |
[36:12] | – Congratulations. – For what? | -祝贺你 -为什么 |
[36:14] | I think that’s the first time you’ve ever stood up to Dad. | 我觉得这是你第一次站起来反抗爸爸 |
[36:19] | Are you okay? | 你还好吗 |
[36:22] | So much for having my back in there. | 在那里非常感谢我的支持 |
[36:24] | Team Zero, my ass. | 0号小队 去你的 |
[36:39] | Klaus. | 克劳斯 |
[36:42] | Just leave me. | 别管我 |
[36:43] | Just leave me. | 别管我 |
[36:58] | You again? Why are you followin’ us? | 又是你 你为什么要跟踪我们 |
[37:02] | I just wanna show you something. | 我只想给你看点东西 |
[37:07] | How did you find me? | 你怎么找到我的 |
[37:10] | This came for you at the farm. | 农场那边收到了一封寄给你的信 |
[37:15] | Can we go somewhere? | 我们能换个地方说吗 |
[37:18] | Private? | 私密一点的 |
[37:26] | What is this? | 这是什么 |
[37:28] | Your boyfriend isn’t the nice guy you think he is. | 你男朋友不是你想的那种好人 |
[37:31] | Him and his nasty little squad of lizard people | 他和他那个肮脏的蜥蜴人小队 |
[37:33] | are planning to kill Kennedy the day after tomorrow. | 正打算后天杀掉肯尼迪 |
[37:36] | I don’t understand. | 我不明白 |
[37:37] | He is going to kill the president. | 他要去刺杀总统 |
[37:40] | That’s ridiculous. | 真是荒谬至极 |
[37:42] | He would never hurt anyone. | 他不会伤害任何人 |
[37:43] | What do you think he’s doing here in Dallas? | 你以为他在达拉斯做什么 |
[37:46] | What do you think that meeting at the consulate was all about? | 你以为领事馆开会是为了什么 |
[37:49] | It is a conspiracy. | 这是个阴谋 |
[37:51] | We have to stop him. | 我们必须阻止他 |
[37:58] | You’re mistaken. | 你搞错了 |
[38:00] | Don’t take my word for it. | 别相信我的话 |
[38:02] | Ask him yourself. | 你亲自去问他 |
[38:13] | You seem to be the sensible one of the bunch. | 你似乎是这群孩子里最理智的那个 |
[38:16] | That’s because I’m the oldest. | 那是因为我年龄最大 |
[38:18] | You know, technically, I’m older than you right now. | 其实我现在比你年龄还大 |
[38:22] | Cognac? | 来点干邑白兰地吗 |
[38:24] | Just a smidge. | 喝一点就行 |
[38:26] | The other night you quoted Homer at me. | 那晚你在我面前引用了荷马的句子 |
[38:29] | Why? | 为什么 |
[38:30] | You forced us all to learn it as kids. | 我们小时候被你强迫学习他的作品 |
[38:33] | In the original Greek, no less. | 还是希腊语原版 |
[38:45] | This world ends in five days | 如果我们不离开这条时间线 |
[38:47] | if we don’t get out of the timeline. | 世界就将在五天后结束 |
[38:49] | Worlds end. | 世界总会结束 |
[38:50] | Paleozoic, Jurassic, and so on. | 古生代 侏罗纪 等等 |
[38:52] | We can do something about this one. | 但这次我们有机会阻止 |
[38:54] | Man’s greatest flaw: | 人类最大的缺点就是 |
[38:56] | the illusion of control. | 幻想自己能掌控一切 |
[38:58] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[39:00] | All right? You’re my last sane option. | 你是我最后一个合理的求助对象 |
[39:01] | Otherwise, I gotta make a deal that I really don’t wanna make. | 否则我就得去做我并不想做的交易 |
[39:05] | What do you know about time travel? | 关于时间穿梭 你知道多少 |
[39:07] | – In theory? – In practice. | -理论上吗 -实践上 |
[39:09] | I know it’s akin to descending blindly | 我知道它就相当于在冰冷刺骨的水里 |
[39:11] | into the depths of freezing waters and reappearing– | 蒙眼下沉 然后像个橡子一样… |
[39:14] | as an acorn. Yeah. | 再次出现 没错 |
[39:16] | What transpired when you tried traveling before? | 你以前尝试时间穿梭时 发生了什么 |
[39:20] | – I botched it. – How? | -我搞糟了 -怎么个搞砸法 |
[39:22] | I jumped too far forward, | 我向前穿越太远了 |
[39:23] | got stuck in the future for 45 years in an apocalypse. | 在未来的末日里被困了45年 |
[39:27] | Then I jumped too far backwards… | 后来我又向后穿越太远了 |
[39:30] | except this time I brought my entire family with me. | 但这次我把我全家都带过来了 |
[39:33] | Maybe your appetite is disproportionate | 也许你的欲望跟你的 |
[39:35] | to the size of your abilities. | 能力是不相匹配的 |
[39:38] | Start small. | 先从小处下手 |
[39:40] | Seconds, | 先试着穿越几秒 |
[39:42] | not decades. | 而不是十年 |
[39:43] | Seconds? | 几秒 |
[39:46] | Look, no offense, but I need a bit more time | 无意冒犯 但我需要更多时间 |
[39:48] | for what I’m trying to accomplish. | 来做我想完成的事 |
[39:50] | So much can change in a matter of seconds. | 几秒之间就有太多事情可以改变 |
[39:54] | One could overthrow an empire. | 有人能推翻一个王朝 |
[39:57] | One could fall in love. | 有人能陷入爱情 |
[39:59] | An acorn doesn’t become an oak overnight. | 橡子不会一夜之间长成橡树 |
[40:03] | I was really hoping you had more than that. | 我真的希望你能比这更厉害 |
[40:06] | I’m sorry I can’t be of more help. | 很抱歉我不能再帮你更多了 |
[40:09] | I’m sorry, too. | 我也很抱歉 |
[40:13] | I gave you such a hard time as a kid. | 我小时候让你很头疼 |
[40:17] | I didn’t know any better. | 我不知道该怎么做乖孩子 |
[40:25] | No skin off my teeth, old man. | 举手之劳罢了 |
[41:03] | Hey, buddy. | 伙计 |
[41:05] | How’d you get up here? | 你是怎么上来的 |
[41:13] | What’s wrong? | 怎么了 |
[41:15] | You hungry? | 你饿了吗 |
[41:18] | Let’s see here… | 让我们看看这里… |
[41:19] | Look what I got. | 看我找到了什么 |
[41:56] | Where is Diego? | 狄戈在哪 |
[41:57] | I don’t… I don’t… I don’t… I don’t know. | 我不…我不知道 |
[42:08] | Where is he? | 他在哪 |
[42:10] | I told you, I don’t know. | 我说了我不知道 |
[42:19] | Say “Ahh.” | 说”啊” |
[42:29] | I don’t like how we left things. | 我不想像这样离开 |
[42:34] | I wanna explain. | 我想跟你解释一下 |
[42:44] | Whatever this is… | 不管怎样… |
[42:49] | Vanya, it’s dangerous. | 范娅 很危险 |
[42:51] | They do not abide… | 在这里… |
[42:55] | women like us around here. | 他们不会容忍像我们这样的女人 |
[43:01] | – I know. – Just let me finish. | -我知道 -听我说完 |
[43:04] | Some of us don’t get to have | 我们中有些人就是不能过上 |
[43:07] | the life we want. | 我们想要的生活 |
[43:13] | That doesn’t mean we don’t want it. | 但那并不意味着我们不渴望这样的生活 |
[43:19] | You understand me? | 你懂我的意思吗 |
[43:24] | What if we go somewhere? | 如果我们去其他地方呢 |
[43:28] | Away from here. | 离开这里 |
[43:29] | Away from Carl. | 离开卡尔 |
[43:31] | Somewhere we can be safe. | 去个我们能安全生活的地方 |
[43:34] | What do you mean? Where? | 你是什么意思 去哪 |
[43:35] | I don’t know yet. | 我还不知道 |
[43:37] | I don’t know. | 我不知道 |
[43:40] | But I won’t let anything happen to you or Harlan. | 但我绝不会让你和哈兰出事 |
[43:44] | I can protect you. | 我可以保护你们 |
[43:47] | I just need you to trust me. | 我只需要你相信我 |
[43:59] | I do. | 我相信 |
[44:04] | Lord help me, I do. | 老天 帮帮我 我相信你 |
[44:12] | Let’s get outta here. | 我们一起离开这里吧 |
[44:14] | We could drive north. | 我们可以向北开 |
[44:15] | I got family in Oklahoma. | 我有亲人在俄克拉何马州 |
[44:17] | We gotta be careful. Carl can’t catch a scent. | 我们得小心点 不能让卡尔有所察觉 |
[44:19] | His brother Jerry is a st– | 他的兄弟杰里是个… |
[44:21] | he’s a state trooper and if he thinks I’m gonna run– | 他是个州警 如果他发现我要逃跑… |
[44:22] | – Hey, hey, we won’t let him, okay? – Okay. Okay, okay. | -我们不会让他知道的 好吗 -好的 |
[44:26] | It’s gonna be everything as usual | 一切都会是原来的样子 |
[44:27] | – until we’re ready. – Okay. | -直到我们准备动身 -好 |
[44:34] | Just give me a little time. | 给我一点时间吧 |
[45:33] | Blood. | 有血迹 |
[45:46] | Shit. | 该死 |
[45:49] | Elliott? | 埃利奥特 |
[46:04] | Diego? | 狄戈 |
[46:25] | Holy shit. | 该死 |
[46:51] | Just in time for a nightcap. | 正是喝睡前酒的时候 |
[47:04] | To be clear, | 先说清楚 |
[47:06] | I take out the board… | 我把董事会除掉… |
[47:09] | …you get me and my family home. | 你把我和我的家人们送回家 |
[47:11] | No more doomsday, no more apocalypse. | 不再有毁灭日 不再有世界末日 |
[47:15] | Is that correct? | 对吗 |
[47:20] | That’s the deal. | 就这么定了 |
[47:25] | Then I’m in. | 那我来 |
[47:36] | 1982年 威斯康星州 奥什科什 孤单房客旅馆 |