时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | Mr King? | King先生 |
[00:13] | Mr King, we’re waiting for you. | King先生 大家都在等你 |
[00:16] | Mr King? Mr King? | King先生 King先生 |
[00:23] | Touche or not touche, that is the question. | 玩得好还是烂 这是个问题 |
[00:25] | Take that, you vegan wannabe! | 受死吧 你个素食狂热者 |
[00:28] | Take that, you Neil Diamond lover. | 看谁死 你个Neil Diamond粉丝 |
[00:30] | Hey! Don’t knock Jewish Elvis. | 喂 不要嘲笑犹太猫王 |
[00:32] | Just had my last radiation treatment, bitches! | 刚做完我的最后一次放疗 |
[00:36] | My tit cancer’s been cured, or I’ll turn into the Hulk, | 我的乳腺癌治好啦 要不就是我要变成绿巨人了 |
[00:38] | but either way, it’s a win. | 不过两种情况都不赖 |
[00:39] | – That’s amazing news! – Ah! Careful! | – 太棒啦 – 嗷 小心点 |
[00:41] | The girls are still tender! | 我的胸还很脆弱好吗 |
[00:43] | Sorry. Sorry. We’re going to celebrate hardcore, right? | 抱歉 抱歉 我们要好好庆祝下这事吧 |
[00:45] | No. My follow-up mammogram’s not for another six months, | 不 我六个月后才会进行后续的乳腺X光检查 |
[00:47] | so I won’t know if I’ve got the all clear until then. | 那时候才能知道癌细胞是不是都清除了 |
[00:50] | Oh. Shit. | 噢 完了 |
[00:52] | It’s OK, I know why I’m here. | 没关系的 我知道你为什么叫我来 |
[00:54] | Just fire me already, and get it over with. | 赶紧把我开了 然后相忘江湖 |
[01:01] | Bear? | 熊 |
[01:02] | Your new band name. Bear Maximum was giving me cock rot. | 你的新乐队名字 最大熊值这名字让我屌都傻了 |
[01:06] | – I don’t follow. – Explain it to him, Spock. | – 我不明白 – Spock 给他解释一下 |
[01:08] | I think Marsh is trying to rebrand you as a performer, | 我觉得Marsh想把你重塑为表演者 |
[01:11] | not just a composer/producer. | 而不仅仅是幕后作曲者制作人 |
[01:12] | I know I said I couldn’t package you, | 我之前说过没法包装你 |
[01:13] | but I had a bit of a rethink. | 但我再三思考了之后 |
[01:15] | I’ll sign you as is – old-school songwriter. | 决定要把你签作 老派作曲家 |
[01:17] | We’ll wheel you out as a kind of Joe Cocker meets Elbow. | 我们计划用Joe Cocker遇见Elbow那种风格推出你 |
[01:19] | That’s right in the pocket! | 正中下怀 |
[01:20] | Ever heard of Ezra + Riley? Duo on my label? | 听说过Ezra加Riley吗 我旗下一个二人组 |
[01:23] | Total tossers, but they’re getting quite big. | 完全是废物 但现在名声越来越大了 |
[01:26] | First headliners coming up, six-month European tour. | 马上要独挑大梁 去欧洲巡演六个月 |
[01:28] | My opener’s pulled. | 原本的开场嘉宾退出了 |
[01:29] | Rehab. I’ve got your backing band all lined up. | 去了戒瘾中心 我已经替你组好了伴奏乐队 |
[01:32] | All expenses paid. Tour leaves in a week. | 费用全包 一周后启程 |
[01:34] | – What about my nephew? – I assume you’ll want to bring him. | – 那我的外甥呢 – 我估计你会想带上他 |
[01:36] | He’s your Ray Manzarek. Everybody loves a bit of keyboards. | 他是你的Ray Manzarek 每个人都喜欢键盘手 |
[01:38] | So you’re asking me to be the opening act | 你是说 让我带上外甥 |
[01:40] | on a six-month european tour with my nephew, | 去给为时六个月的欧洲巡演做开场表演 |
[01:43] | all expenses paid? | 而且不用出一分钱 |
[01:44] | This is your shot. Don’t blow it. | 千载难逢的机会 别搞砸了 |
[01:48] | ‘I’m not stressing. I think it’s great.’ | 我没有紧张 我觉得很棒 |
[01:50] | I just don’t know how I’m going to persuade them to let me go, | 我只是不知道怎么才能说服他们让我去巡演 |
[01:52] | especially with GCSEs coming up. | 而且马上就要参加会考了 |
[01:53] | Is that you that changed it from Dusky Butternut to Dusky Butt? | 是你把”暗胡桃色”改成”屁股色”的吗 |
[01:56] | I learnt from the best. | 我可是师从大师 |
[01:58] | Unacceptable. | 简直不能忍 |
[02:00] | Sorry, I’ll change the label. | 对不起 我马上把标签换回来 |
[02:01] | No, that…punter perusing with his dumb, handsome face. | 不 我说那个客人 顶着一张蠢俊脸在那翻来翻去 |
[02:05] | We don’t need that sort in here. | 我们不需要那种人 |
[02:07] | Look at him, with his chiselled features. | 瞧瞧他那棱角分明的俊俏五官 |
[02:09] | Who does he think he is, David Ginola? | 他以为自己是谁啊 David Ginola吗 |
[02:12] | Michelangelo called. He wants his sculpture back. | 米开朗基罗来电 他想要回他的雕像 |
[02:15] | Probably one of them blokes who says that they love nipple clamps | 估计是那种口口声声说自己喜欢乳夹 |
[02:17] | but when push comes to shove, he’s like, | 但一来真的 就会秒怂说 |
[02:19] | “Ooh, no, I don’t want to hurt you, Roopesh.” | “不 我不想伤害你 Roopesh” |
[02:23] | *Please, please, please let Roly* | *各位大人行行好* |
[02:26] | *Go on tour with me and do a show* | *让Roly和我去巡演* |
[02:28] | *We’ll make a handsome sum, for sure* | *我们会大赚一笔钱* |
[02:31] | *If me and Roly go on tour* | *如果Roly和我去巡演* |
[02:34] | *By day I’ll make him learn and read* | *白天我会让他学习和阅读* |
[02:36] | 学习 和 阅读 | |
[02:37] | *By night we’ll make some earholes bleed* | *晚上我们一起唱到观众耳朵流血* |
[02:40] | *Paris, Stockholm, Lisbon, Rome* | *无论是在巴黎 斯德哥尔摩 里斯本 罗马* |
[02:43] | *He’ll keep in touch, I’ll make him phone* | *时刻和家保持联系 我会敦促他打电话* |
[02:45] | *Now it’s time to sort this mess* | *是时候重振旗鼓啦* |
[02:48] | *So won’t you kindly…* | *所以你们能不能* |
[02:50] | *Please…* | *发发善心* |
[02:51] | *Say…* | *说声* |
[02:53] | *Yes?* | *同意* |
[03:01] | I can’t believe they said no! | 难以相信他们居然说了不 |
[03:02] | Do they know how long it took me to make those cards? | 他们知道我花了多长时间做那些卡片吗 |
[03:04] | I’m still high off Sharpie fumes. | 记号笔的臭味现在还让我头晕脑胀呢 |
[03:05] | I’ll just phone Marsh in the morning and tell him it’s off. | 只能明早打电话告诉Marsh这事得取消 |
[03:08] | You’re giving up the biggest break of your life for me? | 你打算为了我放弃人生最大的机会吗 |
[03:10] | I can’t believe it, either. | 我也难以相信 |
[03:11] | But who are we kidding? I’m better off with you, | 咱们骗谁呢 离开你我就不行了 |
[03:13] | and if I go it alone, | 如果我一个人去 |
[03:14] | I’ll only end up making a tit of myself. | 最后恐怕会”凶”多吉少 |
[03:16] | – But you love tits. – I know. | – 但你喜欢”胸”啊 – 我知道 |
[03:18] | I guess this is what growing up feels like. | 我想这就是成长的代价吧 |
[03:25] | How long have you been sitting there? | 你在这儿坐了多久了 |
[03:27] | Not long. Just 20 minutes. | 没多久 才二十分钟 |
[03:30] | – Listen, I’ve been thinking… – 20 minutes?! | – 听着 我一直在想 – 二十分钟 |
[03:32] | – Go without me. – Am I dreaming? | – 你一个人去吧 – 我在做梦吗 |
[03:34] | You’ve been given a chance you’ve always wanted, | 你得到一个梦寐以求的机会 |
[03:35] | and now you’re terrified to balls it up. | 现在却被自己吓的屁滚尿流 |
[03:37] | What if all those hundreds of people who thought | 如果那些认为你无能的人 |
[03:38] | you didn’t have what it takes were right? | 真的言中了怎么办 |
[03:40] | What if you ARE just a talentless hack? | 如果你真是个没用的窝囊废呢 |
[03:42] | Instead of putting it all on the line, you’re going to retreat, | 你不去证明自己 反而要临阵逃脱 |
[03:45] | because if you don’t ever try, | 就因为你知道如果不去尝试 |
[03:47] | then at least you know that you won’t ever fail. | 至少也永远不会失败 |
[03:49] | Don’t use me as an excuse. | 不要再拿我当借口 |
[03:50] | I’ll be right here when the tour’s over. | 我会在这儿等你巡演回来 |
[03:52] | And who knows, I might even have a girlfriend. | 谁知道呢 到时候我说不定已经有女朋友了 |
[03:53] | Now I KNOW I’m dreaming. | 现在我知道这是在做梦了 |
[03:55] | It’s not a dream, dummy! | 才不是做梦 蠢蛋 |
[03:57] | – So, are you going or not? – Yes. I’ll go. | – 所以 你去还是不去 – 行了 我去 |
[04:01] | Good. | 那就好 |
[04:09] | Hi. The name’s Andy, Andy King, | 嗨 我是Andy King |
[04:11] | but my friends call me Big Dick Legend With A Heart Of Gold. | 但我朋友都叫我菩萨心肠的大屌传奇 |
[04:13] | Rich. Guitar. | 我是Rich 吉他手 |
[04:15] | Gareth. Drums. | 我是Gareth 鼓手 |
[04:17] | So, when’s the headline act getting here? | 对了 巡演主角什么时候来 |
[04:19] | Oh, just over there. | 就在那边啊 |
[04:22] | Maybe one day we’ll get a ride | 也许有一天我们能坐一辆 |
[04:23] | that doesn’t smell like zombie come. | 闻起来不像僵尸搞过的车 |
[04:24] | The thing about zombie come is that | 僵尸搞过的重点是 |
[04:26] | it tastes a lot better than it smells. | 它吃起来比闻起来好多了 |
[04:30] | Yeah, all right, mate. | 好吧 你说是就是吧 |
[04:33] | Berlin, here we come! | 柏林 我们来啦 |
[04:35] | Not without me! | 没我可不行 |
[04:36] | Oh, what in the name of holy fuck are you doing here? | 噢 你他妈的来干什么 |
[04:39] | Come to give me a goodbye kiss? | 专程来吻别我吗 |
[04:40] | No, dick features, I’m your bassist. | 拉几吧倒吧 我是你的贝斯手 |
[04:43] | I don’t think so. Marsh has taste. Why would he hire you? | 不可能 Marsh这么有品位的人怎么会看上你 |
[04:45] | Cos I done a few sessions for him, and he likes my work. | 因为我在他那儿演出过几次 他很喜欢 |
[04:48] | I’m not happy about this, either, but money’s money. | 我也不乐意 但有钱不赚是傻子 |
[04:50] | Well, what do Gwen and Val think about this? | 那Gwen和Val怎么说 |
[04:52] | That you’re a prick. That you need me to keep an eye on you. | 他们觉得你是个傻屌 而且需要我罩着你 |
[04:56] | But I’m warning you – | 但我警告你 |
[04:58] | this isn’t going to end up with us being besties, | 这不意味着以后我们就是好闺蜜了 |
[05:00] | sleeping on each other’s shoulders, | 可以靠在彼此肩膀上睡觉 |
[05:02] | staying up all night watching Girls, | 一起熬夜看<衰姐们> |
[05:03] | whilst eating Nutella out of a pot. | 一边直接从罐子里吃巧克力酱 |
[05:07] | Savvy? | 懂了吗 |
[05:11] | I don’t even like Nutella. | 我根本都不喜欢巧克力酱 |
[05:21] | This is really weird. | 太诡异了 |
[05:22] | It’s only been a day. | Andy才走了一天 |
[05:23] | I’m quite enjoying the lack of thumping music coming from the basement. | 我还挺享受没有地下室传来噪音的日子 |
[05:26] | Garden flat. | 是花园公寓 |
[05:27] | Plus, now Roly and I get to spend more time together. | 况且 Roly和我的母子相处时间也多了 |
[05:29] | You guys should take a knitting class. | 你俩应该一起去上编织课 |
[05:31] | – That is a great idea, Tiff. – And we can go trainspotting. | – 好主意 Tiff – 我们可以去玩猜火车 |
[05:34] | Well, I should probably get to school. Knowledge is power. | 我还是先去上学吧 知识就是力量 |
[05:36] | Yeah, the power to make other people feel stupid. | 是啊 让别人觉得愚蠢的力量 |
[05:42] | Andy would’ve loved that one. | Andy会喜欢这个梗的 |
[05:43] | Six of one, half a dozen of the other, | 一个是六 一个是半打 |
[05:46] | but I didn’t understand that meant “The same”… | 真不懂这俩意思怎么会是一样的呢 |
[06:10] | *No vital signs, no BPM* | *无生命体征 心率降为零* |
[06:14] | *Our relationship flatlined right then* | *我们的羁绊 也不复存在* |
[06:17] | *There was nothing left to do but pray* | *无能为力只能跪下祷告* |
[06:21] | *Like the last time you walked out* | *绝望一如上次你的离去* |
[06:24] | *No survivors* | *无人幸免* |
[06:27] | *No survivors* | *无人幸免* |
[06:31] | *No…* | *无人* |
[06:32] | I mean… I mean… Erm… | 我想说 呃 |
[06:34] | Er, I think you’re coming in a bit strong. | 我觉得你进来的节奏有点强了 |
[06:36] | Maybe you’re coming in a bit weak. | 你确定不是自己唱得太弱了 |
[06:39] | Am I rushing or dragging? | 那我是快了还是慢了呢 |
[06:42] | Oh, forget it. Let’s go again. | 算了 再来一遍吧 |
[06:46] | *No vital signs, no BPM* | *无生命体征 心率降为零* |
[06:49] | *Our relationship flatlined right then* | *我们的羁绊 也不复存在* |
[06:53] | *There was nothing left to do but pray* | *无能为力只能跪下祷告* |
[06:57] | *Like the last time you walked out* | *绝望一如上次你的离开* |
[07:00] | *No survivors* | *无人幸免* |
[07:03] | *No survivors* | *无人幸免* |
[07:07] | *No survivors…* | *无人幸免* |
[07:14] | – How do you think it sounds? – Honestly? | – 你觉得听起来怎么样 – 说真的吗 |
[07:16] | Like cats puking. | 像猫呕吐 |
[07:18] | Well, can you tell your new girlfriends to step in line? | 你能告诉你的新女友们好好演奏吗 |
[07:20] | I can’t take your side in front of them. | 我不能在他们面前支持你 |
[07:21] | They’ll never respect me. | 会失去他们的尊重的 |
[07:22] | Says the guy wearing the beanie. | 戴着无檐帽的人还有脸谈尊重 |
[07:24] | Hey! Don’t diss the beans. | 嘿 不要侮辱我的帽 |
[07:29] | – Miss me already? – You wish. | – 这么快就想我了吗 – 想得真美 |
[07:30] | – Are you at school? – Just getting out of chemistry. | – 你在学校吗 – 刚下化学课 |
[07:32] | – Why do chemists love nitrates so much? – Why? | – 知道化学家为什么很喜欢晚上(硝酸盐)吗 – 为什么 |
[07:35] | They’re cheaper than day rates. | 因为比白天便宜 |
[07:36] | Listen, when we’re rehearsing a song and we disagree on something, | 听着 在我们排练一首歌发生争执的时候 |
[07:40] | how do we resolve it? | 我们是怎么解决的 |
[07:42] | Is it Casper? Bloody bassists! | 是Casper吗 贝斯手就是烦 |
[07:43] | I wish it was just Casper. | 我倒希望是他 |
[07:45] | OK, well, here’s what you do. You’ve got to tell them, | 听着 这样 你就告诉他们 |
[07:46] | “Listen here, you wastes of carbon. | “听着 你们这些废物 |
[07:48] | “I haven’t spent two decades crawling out of music’s…” | 我在音乐圈摸爬滚打二十年不是为了 |
[07:51] | ..Shitter to let you fanny-come-latelys | 让你们这些毛都没长齐的玩意 |
[07:54] | tell me how to play my music! | 对我的音乐指手画脚的 |
[07:57] | So if you’ve got a problem with that, | 所以如果你们有意见 |
[07:58] | why don’t you fuck off back to the prick holes that you dribbled out of? | 为什么不滚回你们钻出来的那个洞里 |
[08:01] | And don’t let the door hit you where Phil Collins shit you! | 被Phil Collins拉出来的时候 注意别再被门撞了 |
[08:11] | *No vital signs, no BPM* | *无生命体征 心率降为零* |
[08:15] | *Our relationship flatlined right then* | *我们的羁绊 也不复存在* |
[08:19] | *There was nothing left to do but pray* | *无能为力只能跪下祷告* |
[08:22] | *Like the last time you walked out* | *绝望一如上次你的离开* |
[08:25] | *No survivors* | *无人幸免* |
[08:29] | *No survivors* | *无人幸免* |
[08:32] | *No survivors…* | *无人幸免* |
[08:50] | Goodnight, Prague! | 晚安 布拉格 |
[08:51] | You’ve been great, Oslo! | 你们真好 奥斯陆 |
[08:53] | Goodnight, Stockholm! | 晚安 斯德哥尔摩 |
[09:03] | Thank you, Amsterdam! | 谢谢 阿姆斯特丹 |
[09:05] | Goodnight, Brussels! | 晚安 布鲁塞尔 |
[09:25] | We did two encores last night. For the second one, | 我们昨晚返场了两次 第二次返场 |
[09:28] | we did a cover of Little Red Corvette at half tempo, | 我们用半速演唱了Little Red Corvette |
[09:31] | James-Blaked the shit out of it. | 完全James Blake风格 酷毙了 |
[09:33] | I even caught Casper enjoying himself. | 我甚至看到Casper都一脸沉醉 |
[09:35] | Oh, sounds amazing! Remind me again, which one’s Casper? | 好厉害 再提醒我一下 哪个是Casper |
[09:39] | Bassist. Gwen’s boyfriend. Sworn enemy. | 那个贝斯手 Gwen的男朋友 不共戴天的仇人 |
[09:42] | When we’re not making sweet music together, that is. | 当然 除非我们在一起搞音乐 那就不是了 |
[09:44] | Ahh! Are you in your hotel now? | 啊 你现在在酒店吗 |
[09:47] | Yeah. Pretty swank. | 对啊 相当奢华的酒店 |
[09:50] | Scotland has the worst hotel porn, though. | 可惜苏格兰酒店的毛片质量太差了 |
[09:56] | Shit. Sorry, Melodie, I should get this. | 糟了 抱歉 Melodie 我有个电话 |
[10:00] | – Talk soon? – Always. | – 再聊吗 – 必须的 |
[10:04] | Hey, Roly! | 嘿 Roly |
[10:05] | Are you freezing your balls off yet? | 你的蛋蛋冻掉了吗 |
[10:07] | The one upside of Edinburgh | 爱丁堡有一点好 |
[10:10] | is that the entire place reeks of hops. | 到处都散发着啤酒花的臭味 |
[10:12] | It’s like I’m still drinking. | 就好像我还在喝酒一样 |
[10:13] | It sucks that we’re in the same country | 太不爽了 我们在同一个国家 |
[10:15] | but we can’t see each other. | 却不能见到彼此 |
[10:17] | Same kingdom. Different country. | 同一个王国 不同的国家 |
[10:19] | All right, Cromwell. | 知道了 你个克伦威尔 |
[10:23] | How did you…? | 你怎么 |
[10:24] | We have this amazing new invention called the rail service. | 因为我们有火车这项神奇的发明啊 |
[10:26] | I’ve told Mum I’m staying at a friend’s house. | 我跟老妈说我要去一个朋友家住 |
[10:28] | She won’t suspect a thing. | 她居然一点都没有怀疑 |
[10:29] | My train back’s at 7.30 tomorrow morning. | 返程的火车是明天早上七点半 |
[10:31] | Sadly, it’s too late to visit the Scottish Parliament, | 很遗憾 现在太晚没法参观苏格兰议会大厦了 |
[10:33] | so we’ll just have to make our own fun. | 我们就自己找点乐子吧 |
[10:52] | Mum is dragging me to ballroom classes. | 妈妈非要让我去上舞蹈课 |
[10:54] | Bruce has bought a drone for us to fly, | Bruce买了一架无人机 我们经常一起玩 |
[10:57] | and Tiff has made me watch all of the Divergent films. | Tiff逼着我看完了<分歧者>系列电影 |
[10:59] | You can say it. | 你直说吧 |
[11:00] | OK, I did enjoy the first Divergent, | 好吧 我确实挺喜欢第一部 |
[11:02] | but the others just felt incoherent. | 但是后面几部根本剧情不连贯 |
[11:04] | – Hunger Games was much better. – No, you miss me. | – 和<饥饿游戏>比起来差远了 – 不 你是想我了 |
[11:06] | Have you noticed how every room service menu | 你有没有注意到每张客房服务菜单上 |
[11:09] | has a club sandwich? | 都会有俱乐部三明治 |
[11:10] | Guess it’s not a very exclusive club, then. | 那估计并不是什么高档的俱乐部 |
[11:19] | We’re going to the bar. You coming? | 我们要去酒吧 你来吗 |
[11:21] | Whoa. Hey, man, | 喔 等下 老兄 |
[11:22] | what happens in Edinburgh stays in Edinburgh, but… | 虽然发生在爱丁堡的事情 我们可以不提 但是 |
[11:24] | Shut up, donkey. That’s his nephew. | 闭嘴 傻逼 那是他的外甥 |
[11:27] | There he is! | 酒来了 |
[11:28] | Errol said that you two have been playing music together since he was 12. | Errol说你们两个自从他12岁起就一起玩音乐 |
[11:32] | You playing nursery rhymes or something? | 你们一起唱儿歌还是什么 |
[11:35] | I’ll have you know that working with my nephew’s been | 我告诉你 和我外甥一起玩音乐是我在 |
[11:37] | a very important step in my evolution as a songwriter. | 通往音乐家之路上迈出的非常重要的一步 |
[11:39] | I’m basically the John Lennon to his Paul McCartney. | 他如果是Paul McCartney 我就是John Lennon |
[11:41] | More like the Linda McCartney to my Paul. | 你是Linda McCartney还差不多 |
[11:43] | They were the Wings of nursery rhymes. | 他们就像儿歌届的羽翼乐队 |
[11:45] | No, it’s cool you guys are so close, man. | 你们舅甥两人这么亲近真是太棒了 |
[11:47] | I mean, I only see my uncle at Christmas, | 我只有在每年圣诞节才会见到我老舅 |
[11:49] | which is often enough, cos he’s a twat. | 就这我还嫌多 因为他就是一个傻逼 |
[11:51] | Both my parents are only children, | 我的父母都是独生子女 |
[11:52] | so I don’t have an aunt or an uncle. | 所以我没有姑姑也没有舅舅 |
[11:54] | That explains so much. | 那很多事情就解释得通了 |
[11:56] | The family you choose mean more than the family you’re born with. | 你所组成的家庭要比你出生时的家庭更重要 |
[11:58] | – Thanks, Ghostie! – Not you, idiots. Val and Gwen. | – 谢了 好兄弟 – 不是说你 笨蛋 我是讲Val和Gwen |
[12:03] | We’re getting married when the tour’s over. | 这次巡演结束我和Gwen就要结婚了 |
[12:07] | I’m sure you and Val will be very happy together. | 我相信你和Val肯定会白头偕老的 |
[12:13] | It’s funny, I’m really happy for you both. | 说来好笑 我其实挺为你们两个高兴的 |
[12:17] | If we ever have a boy, | 如果我们生了一个男孩 |
[12:19] | we definitely won’t call him Andy. | 肯定不会给他取Andy这个名字 |
[12:22] | Ho, ho, ho! | 吼 吼 吼 |
[12:24] | Andy King is ho-ho-home for the ho-ho-holidays! | Andy King从巡巡巡演回回回来了 |
[12:29] | Hey! The prodigal brother’s returned. | 嘿 我的浪子老弟回来啦 |
[12:32] | Ow! You smell like Pringles and petrol. | 噢 你身上怎么有股薯片和汽油的味道 |
[12:36] | Welcome home, dude. | 欢迎回家 老兄 |
[12:38] | Look, Bruce is teaching me how to shave. | 看 Bruce在教我刮胡子呢 |
[12:39] | I could’ve taught you how to shave. | 你应该让我来教 |
[12:41] | What does Bruce know about shaving? He’s got a beard. | Bruce懂什么啊 他自己都留着胡子 |
[12:43] | – So do you, Andy. – Oh, yeah. | – 你不也是吗 – 也对 |
[12:44] | Now, wash that custard pie off your face and put your shoes on. | 去把你的脸洗干净 然后穿上鞋 |
[12:47] | We’re going out to buy me a new car. | 我们要去买辆新车 |
[12:48] | But me and Bruce were just about to go droning. | 可是Bruce和我要去玩无人机 |
[12:52] | I’ll get my shoes. | 我马上去穿鞋 |
[12:54] | Don’t you think this looks a little bit upmarket for you? | 你不觉得这里的车对你来说太高档了吗 |
[12:56] | Only if you’ve got a down-market ‘tude. | 除非你把自己看得很低档 |
[13:00] | Oh, shit, it’s Alfie. We need to go somewhere else. | 糟了 是Alfie 我们还是去别的地方吧 |
[13:02] | No way. This is like that scene in Pretty Woman | 不行 这就好像<风月俏佳人>里的场景 |
[13:05] | when Julia Roberts goes into that shop and makes all the staff feel like shit | 茱莉亚罗伯茨走进店里 给所有店员颜色看 |
[13:07] | because they made her feel like shit | 是因为店员们先对她摆脸子 |
[13:09] | when they thought that she was just a poor prozzie. | 他们以为她只是个穷婊子 |
[13:10] | Yeah, but she was just a poor prozzie. | 可是她本来就是一个穷婊子啊 |
[13:12] | And the proper term is “Sex worker”. | 而且正确说法应该是”性工作者” |
[13:13] | Well, well! What are you two queefs doing here? | 瞧一瞧看一看呐 哪来的两个阴吹傻逼啊 |
[13:17] | Get lost on the way to your bikini wax? | 去比基尼蜜蜡脱毛的路上迷路了吗 |
[13:19] | Speedo wax, actually. And no. | 正确说法是男性脱毛 但我们没要去 |
[13:21] | Nice hat, Alfie. Does a good job of hiding those horns. | 帽子不错嘛 Alfie 两个角藏得挺好啊 |
[13:25] | Dad! | 老爸 |
[13:29] | Well, well. | 看看 |
[13:31] | If it isn’t Baloo and Mowgli. | 这不是巴鲁和毛克利嘛 |
[13:33] | You need to update your refs, Tom. | Tom 你能不能引用几个当代的人物 |
[13:35] | You of all people, Baloo, | 要说起来 巴鲁 |
[13:36] | should know they’ve just made a live-action Jungle Book, | 你最应该知道<奇幻森林>刚拍了电影版 |
[13:39] | so who’s the muppet now? | 现在谁才是蠢蛋呢 |
[13:44] | You’ve got a lot of nerve showing up here, after what you did. | 搞了那个恶作剧后还敢来见我 你挺有勇气啊 |
[13:46] | – Don’t know what you’re talking about. – Yeah? | – 不明白你在说些什么 – 是吗 |
[13:48] | Who etched a cock on my Benters? | 是谁在我的宾利车上刻了一个大屌 |
[13:49] | Haven’t the foggiest. | 一点印象都没有 |
[13:50] | And you should know, Tom, a lot’s changed since last we met. | 你也应该知道 自从上次见面之后我变了很多 |
[13:54] | My band is currently on a European tour. | 我的乐队目前正在进行欧洲巡演 |
[13:56] | The Edinburgh show was rated three stars in the Scotsman, | 爱丁堡站巡演在苏格兰的评分网站上得到三星 |
[13:59] | which is the equivalent of six English stars. | 相当于英格兰评分系统的六星 |
[14:02] | Yeah? What’s your band’s name? | 是吗 那你们的乐队叫什么名字 |
[14:05] | – It’s Bear. – What’s that? I can’t hear you. | – 熊 – 什么 我没听清 |
[14:08] | Bear! We’re called Bear! | 熊 乐队名字叫熊 |
[14:09] | That’s a perfect band name, Baloo. | 巴鲁 这真是一个完美的乐队名字 |
[14:13] | I forgot how funny you were! | 我都忘了你原来这么搞笑 |
[14:15] | He’s not here to make jokes, he’s here to buy a car. | 他没有开玩笑 他是来买车的 |
[14:21] | You can’t afford any of these! | 你一辆也买不起的 |
[14:24] | Not a problem. We could cut a deal. | 这都不是事 我们做个交易 |
[14:26] | My services for a discount. | 用我的服务换取折扣 |
[14:28] | What would you have to offer, Baloo? | 你能提供什么呢 巴鲁 |
[14:30] | I wrote a jingle for Carpet Brothers, | 我为地毯兄弟写了一首广告歌 |
[14:32] | and their sales went up by 30%. | 带动他们的销量上涨了30% |
[14:33] | Actually, forget it. | 算了 算了 |
[14:35] | I can see we’re not dealing with serious businessmen. | 我看得出来 这两人根本不会做生意 |
[14:38] | Errol, come. | Errol 我们走 |
[14:40] | Wait. | 等下 |
[14:41] | *Leyton Luxury Cars, Leyton Luxury Cars,* | *雷顿豪车 雷顿豪车* |
[14:43] | *Leyton Luxury Cars, Leyton Luxury Cars* | *雷顿豪车 雷顿豪车* |
[14:45] | *Oh, Leyton car dealership is here to stay* | *行不更名 坐不改姓* |
[14:48] | *If you don’t like it, get out the way* | *如果你不爱 那就快滚开* |
[14:50] | *Whether you’re from Leyton or you’re from Mars* | *不管你是本地人 还是火星人* |
[14:53] | *Leyton is the best at dealing cars* | *雷顿经销商是这最棒的商人* |
[14:55] | *The interiors are leather and sometimes vinyl* | *座椅全真皮 有时是塑料* |
[14:57] | *Smells like a car, not a urinal* | *真正的香车 没有便池味* |
[15:00] | *Come to fucking Leyton car dealership* | *快他妈来雷顿豪车* |
[15:02] | *It’ll make you cool, it’ll make you hip* | *让你酷得无与伦比* |
[15:04] | *Everybody’s gonna think you have a massive dick* | *每个人见到 都知你大屌* |
[15:07] | *It’s Leyton Luxury Dealership* | *雷顿豪车经销商* |
[15:10] | *W-W-Word!* | *千真万确* |
[15:13] | Not bad, Baloo. You’ve earned your discount. | 不错嘛 巴鲁 我可以给你折扣 |
[15:16] | On one condition. | 不过有一个条件 |
[15:22] | I can live with that. | 我觉得没什么 |
[15:23] | Hi, this is Errol, future Prime Minister. | 嗨 我是Errol 未来的首相 |
[15:25] | Leave a message after the beep. | 请在哔的一声后留言 |
[15:28] | Hey, it’s your cool Uncle Andy here. | 嘿 我是你的酷炫老舅Andy |
[15:30] | Er, I’m in Stuttgart, but my flight’s been cancelled. | 呃 我现在在斯图加特 但是我的航班取消了 |
[15:33] | Bloody climate change! | 都怪气候变化 |
[15:35] | So I guess I’ll have to see you next month. | 我可能要到下个月才能见你了 |
[15:36] | Sorry about that, mate. | 抱歉了 哥们 |
[15:37] | Oh, PS – you’re a nerd. | 顺便提一句 你是个书呆子 |
[15:41] | Well, Uncle Andy’s not coming back this weekend. | Andy舅舅这周末不会回来了 |
[15:45] | What am I going to do? | 我该去干嘛啊 |
[15:46] | Spend time with friends your own age? | 和你的同龄人一起玩啊 |
[15:48] | I haven’t got any friends my own age. | 我在同龄人中没有朋友 |
[15:51] | Who’s that? | 那是谁 |
[15:54] | That’s Ian from school. He keeps wanting to hang out. | 我的同学Ian 他总是想叫我出去玩 |
[15:57] | He’s a nice chap, but he’s into symphonic metal. | 小伙子不错 可惜喜欢交响金属乐 |
[16:02] | Hey! | 嘿 |
[16:03] | Oh, wow, that looks really good. | 哇哦 看起来好赞啊 |
[16:05] | Yeah. It’s what happens when you finally ask | 对啊 这就是有个艺术家老弟 |
[16:07] | your professional-artist brother for help. | 可以求助的好处 |
[16:09] | Ooh, speaking of collabs, | 喔 说到两人合作 |
[16:10] | I spoke with the oncologist today, and, erm, | 我今天咨询了肿瘤专家 |
[16:13] | she says if – sorry, no, when – I get the all clear, | 她说如果 抱歉 是当我的病完全好了 |
[16:17] | she recommends that we wait for two more years before trying for a baby again, | 她建议我们再等两年然后再要孩子 |
[16:21] | in case of a relapse. | 为了防止病情复发 |
[16:24] | Well, I’ve been waiting 13 years for the new Postal Service album, | 我等Postal Service的新专辑都等了13年 |
[16:28] | so two years is a cinch. | 两年简直小菜一碟 |
[16:33] | The road warrior’s here! | 公路战士回来了 |
[16:35] | Witness me! | 见证我吧 |
[16:40] | Guess who, motherfucker? | 猜猜谁来了 傻逼 |
[16:53] | – Oh. Hey, Andy. – Oh? | – 噢 嘿 Andy – 哦 |
[16:56] | Who are these people, and what are they doing in my flat? | 这些人是谁 他们在我的房间里干嘛 |
[16:58] | We’re Ophelia Nightshade. I’m Ian. | 我们是奥菲莉亚龙葵 我是Ian |
[17:01] | Sorry. It just seemed like a nice place to jam. | 抱歉 只是感觉这个房间比较适合搞音乐 |
[17:05] | “Jam”? Are you a band?! | 搞音乐 你们是一个乐队吗 |
[17:07] | Roly! Is that a bass? | Roly 你手上那是贝斯吗 |
[17:13] | The bass was just a one-time thing. I was just experimenting. | 贝斯我只打算用这么一次 就是想体验一下 |
[17:16] | This isn’t a band, it’s just a school project. | 这才不是乐队 只是一个学校的音乐项目 |
[17:18] | They’re not even my mates, they’re just co-workers. | 他们连朋友都算不上 最多是同事 |
[17:21] | Trust me, no fun was being had. | 相信我 一点乐趣都没有 |
[17:22] | I saw the bowl of Starmix. | 我看到一碗水果软糖 |
[17:24] | It was just oranges and yellows. | 只有柠檬和橘子味的 |
[17:27] | What…? What are those magazines? | 那 那是什么杂志 |
[17:30] | Someone’s written an article about me. | 有人写了一篇关于我的文章 |
[17:32] | Oh, wow! Can I see? | 噢 我能看看吗 |
[17:33] | Maybe when you’ve finished with your co-workers. | 或许等你和你的同事工作结束了吧 |
[17:35] | If you want some company, there’s always Tiff. | 如果你想找个说话的伴儿 可以找Tiff |
[17:37] | You’d be doing me a big favour. | 也算是帮我一个大忙了 |
[17:38] | She keeps on flirting with Ian and showing him her jujitsu moves. | 她一直在和Ian调情 展示她那些柔道动作 |
[17:41] | I don’t need company! I’ve just performed a sell-out concert | 我不需要伴儿 我刚刚结束一场爆满的演唱会 |
[17:44] | in front of 3,000 adoring fans. | 现场足足有3000名狂热的粉丝 |
[17:46] | And seriously, “Ophelia Nightshade”? | 而且讲真 奥菲利亚龙葵是什么玩意儿 |
[17:47] | Have you gone all symphonic metal on me? | 难道我身上交响金属乐的基因都传给你了 |
[17:54] | You paid them to write this, right? | 你倒贴钱让人家写的吧 |
[17:56] | No. Why would you think that? | 当然不是 干嘛这么想啊 |
[17:58] | It says that you’re handsome and charismatic. | 上面说你帅气且有魅力 |
[18:00] | If I gave a shit I’d be really proud of you. | 如果我在乎的话 我会为你感到骄傲的 |
[18:03] | Thank you. | 谢谢 |
[18:04] | Listen, Andy, can I, er… | 听好了 Andy 我能不能 |
[18:07] | ask your advice about something? | 问问你关于某些事的建议 |
[18:09] | You want my advice? | 你想听我的建议 |
[18:10] | – Yeah. – It’s a new low. | – 没错 – 又一次刷新了我的底线 |
[18:12] | I just feel weird talking to Gwen about this. | 我就是觉得和Gwen谈这个有点古怪 |
[18:14] | I knew it. You hate Casper. We’ve all been there. | 我知道 你讨厌Casper 我们都经历过 |
[18:16] | No, you knob! I’m seeing someone. | 不是 你个傻逼 我在和某个人约会 |
[18:18] | Patrick. He’s… | Patrick 他很 |
[18:20] | lovely, and it’s getting serious, | 可爱 而且我们很认真的 |
[18:22] | but he has teenage kids | 但是他有几个青春期的孩子 |
[18:23] | and an ex-wife, and they’re really straight. | 还有一个前妻 他们都直得不行 |
[18:26] | You know? Square? | 明白吗 规规矩矩的 |
[18:28] | And I don’t know what they’re going to make of me, | 我不知道他们会怎么想我 |
[18:29] | or Gwen or this place… | 或是Gwen 或是这个地方 |
[18:35] | I refuse to change who I am. And I just… | 我不会改变自己 我只是 |
[18:39] | I just don’t want to scare them off before they get to know me, | 只是不想在他们真正了解我之前被我吓跑 |
[18:41] | you know? | 你明白吗 |
[18:45] | – What? – Oh, my God! | – 咋了 – 我的老天 |
[18:50] | You are so insecure. | 你好没有安全感呐 |
[18:52] | Andy, don’t make me kill you just when things were looking up. | Andy 别逼我在事情有所好转的时候杀了你 |
[18:56] | Listen, Val… | 听好 Val |
[18:59] | you are one of the coolest, most genuine, beautiful human beings I have ever met. | 你是我见过的 最酷 最真诚 最美好的人之一 |
[19:05] | You stick up for your friends and your family. | 你总是支持着朋友和家人 |
[19:08] | And if you’re special to this guy, | 如果你对这个家伙而言很特别 |
[19:10] | then his family should know about it. | 他的家人应该知道这一切 |
[19:13] | And if they can’t see it, and he won’t show them, | 如果他们看不到你的美 他也不让他们看到 |
[19:19] | then he doesn’t deserve you. | 那这个家伙不配拥有你 |
[19:21] | If he doesn’t want what you’re cooking, | 如果他不喜欢你做的菜 |
[19:23] | then I’ll come over for dinner. | 我会过来接他的盘 |
[19:32] | Are you hitting on me? | 你在撩我吗 |
[19:34] | Accidentally, maybe. | 一不小心 纯属意外 |
[20:08] | Happy 16th, Roly! | 16岁生日快乐 Roly |
[20:11] | You’re now old enough to register as a blood donor. | 你现在的年龄已经可以献血了 |
[20:13] | – Or join the army. – Or get married. | – 或是参军 – 或是结婚 |
[20:15] | Over my dead body. | 除非我死 |
[20:16] | Or ride a moped, like a true mod. | 或是像个真的现代青年一样骑辆小摩托 |
[20:18] | Over your dead body. | 除非你死 |
[20:19] | Hey! You’re leaving the biggest one out. | 嘿 你没算进最重要的那件事 |
[20:21] | Sex! | 性爱 |
[20:22] | You are officially old enough to change your name by deed poll! | 根据法律 你现在的年龄已经可以自行改名字了 |
[20:28] | This “Errol” Joke has been going on long enough. | Errol这个名字闹了多久的笑话了 |
[20:31] | Hi, Uncle Andy. | 嗨 Andy舅舅 |
[20:35] | Wow. When Sam heard I could finally afford to move out, | 哇 当Sam听说我终于能负担得起搬出去住了 |
[20:38] | she wasted no time in packing all my stuff up. | 她立刻争分夺秒地打包了我所有的东西呢 |
[20:41] | Cool. Thanks. | 酷 谢谢 |
[20:42] | It’s a lady’s small. It should fit perfectly. | 这是件女士的小码 应该挺合身的 |
[20:44] | Now that’s out the way, what do you want to do? | 好了寒暄完毕 你想去干嘛 |
[20:46] | We could go and try and sneak you into an 18-certificate film, | 咱俩可以试着溜进电影院看十八禁电影 |
[20:49] | or we could have a jam session. Starmix on me. | 或者办一个即兴演唱会 水果软糖我包了 |
[20:51] | I’d love to, but my friends are waiting. | 我很想去 但是我的朋友们等着我呢 |
[20:52] | I’ll see you at the gig tonight. | 今天晚上的现场演出见 |
[20:54] | Ophelia Nightshade are friends now, are they? | 奥菲莉亚龙葵现在是你的朋友了对吗 |
[20:56] | I don’t think I should feel guilty for jamming with other people. | 我不认为我应该为和别人演出而怀有罪恶感 |
[20:59] | And if you think Ophelia Nightshade’s dumb, | 而且如果你觉得奥菲莉亚龙葵蠢爆了 |
[21:00] | then what about the Bear Maximum? | 那最大熊值又怎样呢 |
[21:02] | That is a riff on a joke that YOU made. | 那是从你讲的笑话里取的名字 |
[21:04] | When I was 12. | 我12岁时的笑话 |
[21:05] | Well, if you’re so mature, then how come you’ve stopped answering my calls | 好吧 如果你这么成熟 那怎么不回我的电话 |
[21:07] | Well, because I knew you’d make me feel bad for having fun without you. | 因为你一直对我没和你玩耿耿于怀 故意想让我内疚 |
[21:10] | Yeah, well, I’ve been having fun without you. | 我一个人玩得很开心好不好 |
[21:11] | I’ve been having the time of my life. | 我处在人生巅峰呢 |
[21:12] | Why would I want to hang around with a stupid kid from Croydon? | 我为什么会想和一个来自克罗伊登的熊孩子一起玩 |
[21:15] | Because this stupid kid is the only real friend you’ve got. | 因为这个熊孩子是你现有的唯一真正的朋友 |
[21:17] | Real friends hang out with each other on their birthdays, | 真朋友会在他们生日的那天一起出去玩 |
[21:20] | not with a bunch of talentless brats. | 而不是和一群没才华的臭小子混在一起 |
[21:21] | I only said they were talentless to protect your fragile ego. | 我说他们没有才华只是为了保护你脆弱的自尊心 |
[21:24] | MY fragile ego?! | 我脆弱的自尊心 |
[21:25] | The only reason I started hanging out with you in the first place | 我最初决定带你一起玩的原因 |
[21:27] | was because you’re my sister’s weirdo kid | 只是因为你是我姐姐的怪小孩 |
[21:29] | and I felt sorry for you. | 我同情你 |
[21:30] | Well, don’t let me cramp your style. | 那就别让我束缚你的风格了 |
[21:31] | And me playing bass – | 而且我不止弹了一次贝斯 |
[21:34] | that wasn’t a one-time thing. I’m a bassist now! | 我现在是个贝斯手了 |
[21:35] | Well, you know what a bassist and a Hoover have in common? | 你知道贝斯手和吸尘器有什么共同点吗 |
[21:37] | They both suck when you plug them in! | 就是用起来的时候都烂到爆 |
[21:38] | Fuck you, Andy! | 去死吧 Andy |
[21:43] | One minute you’re writing hits for NTL, | 上一分钟你还在为非生者写热曲呢 |
[21:46] | and now you’re opening for Ezra + Riley. | 现在你就为Ezra加Riley做开场演出了 |
[21:47] | Does it all feel kind of surreal to you? | 你有没有觉得像是在做梦呢 |
[21:49] | Yeah. I mean, it’s been a long road. | 是的 这个过程确实很漫长 |
[21:51] | And this band is kind of an evolution of your duo, | 从某种意义上来讲 这个乐队的前身是你的二人乐队 |
[21:54] | the Bear Maximum, right? That was with your nephew? | 最大熊值乐队 对吗 和你外甥一起组的 |
[21:57] | Can you talk about how that influenced your sound? | 你能谈谈那是怎么影响了你的音乐吗 |
[21:59] | Yeah. I mean, he wasn’t available to do the tour. | 可以 不过 这次巡演他没法来 |
[22:04] | Erm… Oh, I’ve got to get this. | 噢 我得接下电话 |
[22:06] | Hey. What’s up? | 嘿 怎么啦 |
[22:07] | We’re heading over to the venue, but I can’t find Roly, | 我们准备去现场了 但是我找不到Roly |
[22:09] | and he’s not picking up. Have you heard from him? | 他也不接电话 你有他的消息吗 |
[22:13] | *Isn’t it a pity?* | *难道不遗憾吗* |
[22:19] | *Now isn’t it a shame?* | *难道不可耻吗* |
[22:26] | *How we break each other’s hearts?* | *这样伤透彼此的心* |
[22:34] | All right, you fanny flannels. After six months together, | 好了 擦阴布们 在六个月的相处之后 |
[22:38] | I can say each of you now feels like a brother – | 我敢说我们中的每个人都把对方当成亲兄弟了 |
[22:40] | a brother in the sense that I’m tired of smelling your farts | 亲到我都厌倦了闻你们的屁 |
[22:43] | and cleaning up your vom. | 还有给你们清理呕吐物了 |
[22:44] | I’m ashamed to say I know your wank schedules better than my own. | 我都不好意思说我清楚你们的撸管时间甚于我自己的 |
[22:49] | Now, let’s get out there | 现在 我们出去吧 |
[22:50] | and give them the show of our lives tonight. | 给他们献上我们今晚的表演 |
[22:53] | I’ve got some ex-girlfriends in the crowd, | 观众里有我好几个前女友 |
[22:54] | and I’d like to make them feel bad for letting me get away. | 我希望让她们为甩了我感到难过 |
[22:58] | Andy? You want to add anything? | Andy 你还想说点什么吗 |
[23:01] | Erm… | 嗯 |
[23:02] | Don’t fuck it up. | 别搞砸了 |
[23:04] | Don’t fuck it up! | 别搞砸了 |
[23:07] | Come on, boys, come on. | 来吧哥们儿 加油 |
[23:26] | Mr King? | King先生 |
[23:28] | Mr King, we’re waiting for you. | King先生 我们都在等你呢 |
[24:03] | * We’re always told it’s all about the taking part* | *我们总说重在参与* |
[24:08] | * Yeah, whoopy-doo and, well done, you* | *干得漂亮* |
[24:11] | * You take that sentiment to heart* | *你把情绪深埋于心* |
[24:15] | * You lag behind* | *你走在最后方* |
[24:17] | * You’ve constantly been overlapped* | *你一直被重复* |
[24:20] | * I raise my hat, I’m impressed that* | *我拿帽致敬 我印象深刻* |
[24:23] | * You’ve really ran with being crap* | *你的生活一塌糊涂* |
[24:27] | *Here we go again, here we go again* | *又来又来* |
[24:30] | *You’re perfect again* | *重回完美* |
[24:31] | *Coming last again* | *又居末尾* |
[24:33] | *You can’t know again You’re on show again…* | *你还是不了解 你又回到正轨* |
[24:35] | So, you got all that rock-star stuff out of your system? | 话说 你放弃自己的摇滚明星梦了吗 |
[24:40] | No? Good! | 没有 那就好 |
[24:41] | Cos I want Bear to do me an album. | 因为我希望你的乐队给我做一张唱片 |
[24:43] | Don’t thank me. | 不必谢我 |
[24:45] | Fuck me. | 操我 |
[24:46] | In the ears. With your music. | 在耳朵里 用你的音乐 |
[24:48] | – I’ll give it a go. – Super. | – 我尝试下 – 很好 |
[24:51] | Ezra, you skinny twat. | Ezra 皮包骨小混蛋 |
[24:52] | Andy, you ready to finish that interview? | Andy 你打算完成那个采访吗 |
[24:55] | Yeah, er… | 对 |
[24:58] | Maybe later. | 稍等一会吧 |
[25:06] | Hi. | 嗨 |
[25:09] | That was a great show. | 真是场精彩的表演 |
[25:11] | Yeah. Thanks. | 是嘛 谢谢 |
[25:17] | You want to get out of here? | 想出去吗 |
[25:21] | You punch like a diabetic kitten. | 你打起人像得了糖尿病的小猫在挠 |
[25:25] | You punch like Danny DeVito in a zero-gravity plane. | 你打起人像在失重飞机里的Danny DeVito |
[25:30] | You punch like an inflatable balloon man at a boat show. | 你打起人像游艇展上的充气气球人 |
[25:34] | You punch like a bassist. | 你打起人像个贝斯手 |
[25:41] | Oh. Sorry. | 哦 对不起 |
[25:44] | That was a low blow. | 这个攻击太卑劣了 |
[25:47] | You’re my best friend. | 你是我最好的朋友 |
[25:48] | Shut up! | 闭嘴 |
[25:49] | You’re my best friend, and that will never change, | 你是我最好的朋友 这点永远不会改变 |
[25:51] | but I’ve got some friends my own age now. | 但是我现在有了同龄的朋友 |
[25:55] | And I might need to start hanging out with them more. | 我也许应该开始多和他们出去玩 |
[25:58] | For sociological reasons. | 去符合社会的期望 |
[25:59] | You know, how can I pretend to be a normal teenage boy | 你懂的 如果我不学习他们的行为处事 |
[26:04] | if I don’t study their ways? | 如何假装自己是个正常的青少年 |
[26:06] | And sure, I might play in a few bands, but | 当然 我也许我会在其他几个乐队演出 但是 |
[26:09] | you’ll always be my number one. | 你永远都是我的头号选择 |
[26:12] | Yeah. Well, you’ll always be my number two. | 对 你永远都是我的大号选择 |
[26:17] | And you’re my best friend. | 你是我最好的朋友 |
[26:21] | I love you, Errol Andrew Meyer. | 我爱你 Errol Andrew Meyer |
[26:26] | I love you, too… | 我也爱你 |
[26:28] | Andrew Andrew… | |
[26:30] | An-Andrew, er… | An Andrew 呃 |
[26:32] | Oh, my God! | 我的神呐 |
[26:34] | You don’t know my middle name! | 你居然不知道我的中间名 |
[26:36] | ‘Course I do! It… Er, it… | 我当然知道 是 呃 |
[26:38] | It’s, er…Andy? | 呃 是Andy吗 |
[26:40] | You think my name is Andrew Andy King?! | 你觉得我的名字是Andrew Andy King |
[26:42] | AA King? It sounds… It sounds fancy, like, er…. | AA King 听起来 听起来超棒 就像 呃 |
[26:46] | – AA Milne. – Yeah. | – AA Milne – 对 |
[26:47] | The only problem is that my full name is Andrew Guthrie King. | 问题是 我的全名是Andrew Guthrie King |
[26:55] | Shit. It’s Ian and the lads. | 靠 是Ian和伙计们 |
[26:57] | They’ve come to pick up me and Tiff for a party. | 他们过来接我和Tiff去派对了 |
[26:59] | And they’re totally spaced. I’ll… I’ll cancel. | 真的是太烦人了 我会取消的 |
[27:02] | No, no, you should go. | 不 不 你去吧 |
[27:03] | You know, I’ve got to finish packing up this place, anyway. | 我得去打包好我在这个地方的东西了 |
[27:06] | – Are you sure? – Go on. Get out of here. | – 你确定吗 – 去吧 出去 |
[27:09] | See you later… | 晚点儿见 |
[27:12] | ..Baloo. | 巴鲁 |
[27:14] | See you later, Mowgli. | 再见 毛克利 |
[27:27] | Silly old bear. | 蠢不拉几的老熊 |
[27:51] | Hey! Don’t cry. | 嘿 别哭啦 |
[27:54] | It was only a wee. | 我只是在小便 |
[27:55] | Sorry. It’s just… | 不好意思 只不过 |
[28:00] | …Roly’s growing up. | Roly长大了 |
[28:02] | You’re moving out. It’s like everything’s changing. | 你要搬出去了 一切都变了 |
[28:05] | Yeah, it’s funny. | 对 有点搞笑 |
[28:06] | This feels like the first time in my life | 这好像是我生命中第一次 |
[28:09] | that I’m actually all right with being on my own, | 一个人也能过得好好的 |
[28:13] | like I don’t need someone else to complete me. | 就像我不再需要某个人使我完整了 |
[28:17] | But, if it’s making you this sad, | 但是如果这会让你这么难过 |
[28:20] | – I’ll stay. – No. | – 我会留下来 – 不用 |
[28:23] | I’m very proud you’ve finally put a deposit on a flat, | 我很骄傲你终于要开始自己付房租了 |
[28:26] | like a real grown-up. It’s amazing. | 就像一个真正的大人 很棒 |
[28:29] | And it’s a moot point, anyway, because, erm, | 其实这也没什么可说的 因为 |
[28:31] | Roly’s moving down here to make some more space. | Roly要搬下来给上面腾出空间 |
[28:35] | “Space”? | 空间 |
[28:38] | – For what? – The new nursery. | – 为什么 – 为了新的婴儿室 |
[28:41] | Bruce and I hadn’t planned it, | 我和Bruce还没计划好 |
[28:42] | but we’ve decided, as long as I stay in remission, | 但是我们决定了 只要我病情缓解 |
[28:45] | then we are moving forward. | 我们就要向前看 |
[28:47] | Am I a stupid cow? | 我是不是有点傻 |
[28:50] | Andy Andy? | |
[28:52] | Andy! Can you please say something? | Andy 你能不能说点什么 |
[28:55] | You mean… | 你的意思是 |
[29:03] | …I’m going to be an uncle? | 我又要当舅舅啦 |