Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

中年失恋日记(Uncoupled)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 中年失恋日记(Uncoupled)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:25] We look good. ‎我们看起来很不错
[00:26] You look good. I look amazing. ‎你看起来不错 我看起来棒极了
[00:29] Saw your video. Nice camera work. ‎看到你们的视频了 摄影师拍得不错
[00:31] But you’ll never get that price ‎但没有门卫的中低端建筑 ‎是不可能有这种价格的
[00:33] for such a mid- to low-end building with no doorman.
[00:35] It’s a beautiful building. ‎这栋建筑很漂亮
[00:37] And I live there, so watch it. ‎而且我住在那里 说话小心点
[00:39] Oh dear. So your packages just squat on the lobby floor? ‎天啊 也就是说 ‎你的包裹就扔在厅堂地板上?
[00:43] -Do you even have a lobby? -We have a lobby. ‎-那里有厅堂吗? ‎-我们有厅堂
[00:45] Got it. ‎知道了
[00:47] Okay, at some point, you guys are either gonna have to fuck or fight. ‎好吧 到了某个爆发点时 ‎你们两位要么干一场 要么干一架
[00:50] Ooh. Hate fuck. Another exciting item ‎愤怒性爱 我的单身生活待办事项 ‎又能增加一个令人兴奋的项目了
[00:53] -for my new single life checklist.
[00:56] Whoa, forget about Tyler. This video is blowing up. ‎别管泰勒了 这段视频超级受欢迎
[00:58] -Oh! -Look at all these comments. ‎看看这些评论
[01:00] “Gorgeous lighting and fixtures.” “Beautiful layout.” ‎“华丽的灯光和装置” “漂亮的布置”
[01:02] “I just want to bury my face in your fat…” Okay, I’mma delete this one. ‎“我只想把脸埋在你的胖…” ‎我要删除这一条 ‎比利今晚要主持同志直人教育网络的 ‎溜冰迪斯科之夜 想来吗?
[01:08] Ugh! Billy is hosting a roller disco for GLSN tonight. Wanna come?
[01:13] No, I’ve had dinner with you so much lately. ‎不用了 我最近总是跟你一起吃晚餐
[01:16] Tonight, I wanna go home, take off my bra, and eat dinner out of the carton. ‎今晚我只想回家 脱掉内衣 ‎直接从塑料盒里吃晚饭
[01:20] I hate eating dinner alone. ‎我讨厌一个人吃晚餐
[01:22] I don’t know if it’s that I miss Colin or miss always having a dinner date. ‎不知道是因为想念柯林 ‎还是因为怀念有约会的日子
[01:26] Men. Do we love ’em for the dick or the date? ‎男人啊 我们到底是喜欢他们的老二 ‎还是喜欢和他们约会?
[01:28] -The great debate of all time. ‎有史以来最重要的辩论话题
[01:44] Look at you two. Straight outta Xanadu. ‎瞧瞧你们两个 简直像是《仙乐都》
[01:46] There’s nothing straight about Xanadu. ‎《仙乐都》可一点儿都不“直”
[01:48] Truth. Now hurry. Let’s get out here and show these boys what you got. ‎没错 快点 ‎去给这些小伙子们看看你们的实力
[01:51] I can’t even skate. I just didn’t want to stay home alone again. ‎我根本不会溜冰 ‎我只是不想再一个人待在家里而已
[01:55] You’re missing out on one of life’s great joys. ‎你错过了人生最快乐的事情之一
[01:57] I love my me time. Home alone, no one to bother me. ‎我喜欢独处时间 ‎一个人在家 没人来烦我
[02:00] -Just you and Pornhub. -That accounts for just a fraction. ‎-只有你和色情片网站 ‎-那只占据一小部分
[02:03] But seriously, you need to embrace it. ‎但说真的 你必须得接受它
[02:05] Do everything you couldn’t do when Colin was there. ‎尽管去做那些 ‎之前和柯林在一起时不能做的事
[02:08] What, like eat garlic at dinner? Leave the bed unmade for ten minutes? ‎比如晚饭吃大蒜吗? ‎还是起床后十分钟内不铺床?
[02:13] Well, I guess I can fart whenever I want. ‎我倒是可以随时放屁
[02:14] -That is a big advantage to being single. -Charming. ‎-这是一大益处 ‎-真厉害
[02:16] You couldn’t fart around each other after all those years? ‎你们在一起这么多年 ‎还不能当着对方的面放屁?
[02:19] Colin said once you do, ‎柯林说 一旦情侣当着对方放屁 ‎那双方的关系就快结束了
[02:20] the end of the relationship is around the corner.
[02:22] I’m with Colin. ‎我同意
[02:23] You guys keep talking about this, and I’m going to end our relationships. ‎你们要是继续说下去 ‎我们之间的关系也要结束了
[02:27] Why do you think I insisted on an apartment with a terrace? ‎我为什么坚持要带露台的公寓? ‎因为我需要活下去啊
[02:29] I needed to survive.
[02:31] I guess that explains everybody stepping outside to smoke. ‎这倒是解释了 ‎为什么大家总要出去抽烟
[02:34] Exactly. Okay, I’m gonna take these for a spin. Wish me luck! ‎没错 好了 ‎我要穿上这个去试试 祝我好运!
[02:37] Oh!
[02:38] Good luck! ‎祝你好运!
[02:41] Oh shit. Jerry’s here. ‎该死 杰瑞来了
[02:43] Is he someone you fucked, or someone you fucked over? ‎是被你搞过的人 ‎还是被你搞砸人生的人?
[02:46] Neither. He’s a new teleprompter guy from the station. ‎都不是 他是台里新来的台词提示员
[02:48] He keeps trying to hang out with me. ‎他一直想找我出去玩
[02:50] Not my type, but I have to keep him on my good side. ‎并不是我喜欢的类型 ‎但我不能和他搞砸关系
[02:54] One typo and I’m that dumb hot guy from the news bloopers. ‎说错一次台词 ‎我就会变成电视上那种又帅又蠢的人
[02:57] You get shallower and shallower as this conversation goes on. ‎这段对话让你显得越来越肤浅
[03:00] We’re all shallow. I’m just honest about it, which makes me deep. ‎我们都很肤浅 只不过我会说实话 ‎而这一点让我变得高深
[03:04] Anyway, I lied and told him I had to cancel our dinner last week ‎话说我告诉他 ‎我不得不取消上周的晚餐邀约
[03:07] because my friend Stanley is having an emotional crisis. ‎因为我的朋友斯坦利在经历感情危机
[03:10] Michael is actually having an emotional crisis. ‎麦克确实在经历感情危机啊
[03:12] Why didn’t you use him? ‎你为什么不利用他?
[03:13] Sorry. You’ve been my emotional crisis go-to for years. ‎抱歉 你是我多年的情感危机借口
[03:17] I’m too old to change horses. Here he comes. Keep that… sad face going. ‎我年纪大了 懒得换借口 ‎他过来了 快保持一脸悲伤的表情
[03:23] Billy! So good to finally see you out of the station. ‎比利!真高兴 ‎我终于能在电台外见到你了
[03:27] Yeah. You too. ‎是啊 我也是
[03:29] Jerry, this is my friend Stanley James, whom I may have mentioned. ‎杰瑞 这位是我的朋友斯坦利詹姆斯 ‎我可能之前提过他
[03:33] Oh, yes, Stanley. Hi there. ‎对噢 斯坦利 你好
[03:35] How are you? ‎你好吗?
[03:37] I’m fine. ‎我挺好的
[03:40] Now. ‎现在挺好
[03:41] Okay. I’m gonna go attend to my hosting duties. ‎好 我要去做我的主持工作了
[03:43] I’ll see you boys on the ice. ‎我们一会儿冰场上见
[03:46] Wait. Are you the Stanley James? The art dealer? ‎等等 你就是那个斯坦利詹姆斯吗? ‎那个艺术商?
[03:50] Never been called the Stanley James before. ‎从没有人称我为“那个”斯坦利詹姆斯
[03:52] Please continue. ‎请继续
[03:54] I follow your gallery. ‎我关注你的画廊
[03:55] You have the best eye for emerging artists. ‎你对新生艺术家的鉴赏眼光太出色了
[03:57] Such great taste. ‎你的品味简直一流
[04:01] I’m– I’m a little starstruck. ‎我见到大明星 有点不知所措了
[04:03] Well, thank you. ‎谢谢你
[04:05] Next time you’re in the neighborhood, say hello. ‎如果你哪天在画廊附近 ‎就进去打个招呼吧
[04:08] I will. ‎我会的
[04:09] Maybe I can take you out to lunch, ‎也许我可以请你吃个午餐
[04:11] and you can tell me how you built such an awesome career. ‎你给我讲讲 ‎如何打造出这么厉害的职业生涯
[04:14] Only if you tell me how you managed to get into… teleprompting. ‎那你先得告诉我 ‎你是怎么进入…台词提示这一行的
[04:26] Hey. ‎嘿 ‎我的天
[04:28] -Oh!
[04:30] -Oh. Oh my God.
[04:33] I am so sorry. Are you okay? ‎真的很抱歉 你没事吧?
[04:39] Yeah, I just got the wind knocked out of me. ‎没事 就是被撞得有点喘不过气
[04:42] Okay, all right. There. ‎好了 来吧
[04:44] Hup!
[04:45] Whoa!
[04:47] Hey, you sure you’re all right? ‎你真的没事吗?
[04:48] Yeah, really, I’m fine. ‎是的 我真的没事
[04:50] All right. Oh!
[04:54] -Here. -Oh! ‎给你
[04:55] Great. I’m, uh… I’m Luke, by the way. ‎好极了 对了 我叫卢克
[04:58] Michael. Hi. ‎我叫麦克 你好
[05:00] Nice slamming into you. ‎很高兴撞到你
[05:03] Wow. You’re funny. And also super handsome. ‎你真有趣 而且超级帅气
[05:07] Which means there is zero chance that you’re single. ‎也就是说 你单身的可能性为零
[05:10] Think again. ‎再想想
[05:12] Really? Any interest in putting your number in here so I can check up on you? ‎真的吗?有兴趣输入你的电话号码 ‎以便我稍后问候你吗?
[05:22] Here you go. ‎给你
[05:23] Nice to meet you, Michael. ‎很高兴认识你 麦克
[05:25] You too. ‎我也是
[05:28] Are you okay? ‎你没事吧?
[05:29] He ran over my toe. I think it’s broken. Get me to Urgent Care before I cry. ‎他撞到我的脚趾 好像骨折了 ‎趁我还没哭出来 快送我去急救中心
[05:32] -You were holding all that in? -He was hot! ‎-这样你都能坚持住? ‎-他很帅啊!
[05:44] Michael, can you come up here? ‎麦克 能上来吗?
[06:02] I was going to look at the bedrooms, ‎我本来想去看看卧室
[06:04] but I’m not sure I see myself living in a townhouse. ‎但我不确定自己想住在超高层别墅里
[06:07] Too many stairs. ‎楼梯太多了
[06:10] I had the same thought when you asked me to come up here. ‎你叫我走上来时 我也是这么想的
[06:13] Oh!
[06:14] Anyway, let me make things easier for you. ‎总之 我帮你把事情变得简单些
[06:17] You’re gonna carry me down? ‎你要背我下去吗?
[06:19] I want to live in the building where the Masons live. ‎我想住在梅森一家住的那栋公寓楼里
[06:22] Uh, we checked before. There’s nothing for sale there. ‎我们之前查过了 ‎那里没有正在出售的房产
[06:25] Michael, everything’s for sale. It all comes down to a matter of price. ‎麦克 一切都可以出售 只要价格到位 ‎(未知号码:脚怎么样了?) ‎(能请你吃晚饭补偿一下吗?卢克)
[06:45] Hi. ‎嗨
[06:47] Oh no! They booted you. ‎不会吧!你居然上了固定
[06:50] -Honestly, it’s no big deal. ‎老实说 没什么大不了的 ‎只戴几天而已
[06:52] -It’s just a couple of days.
[06:53] Although I might keep it on longer on account of how sexy it is. ‎不过如果看着够性感 ‎我可能会多戴几天
[06:58] You’re joking, but… I’m not not turned on. ‎虽然你在开玩笑 ‎但我也确实被撩到了
[07:02] Just tell me you’re not a professional soccer player. ‎拜托告诉我 你不是职业足球运动员
[07:05] Yeah. I’m in the pro, over-40 geezer league ‎我可是40岁以上职业老头联赛球员 ‎可受小屁孩欢迎了
[07:08] -that’s caught fire with all the kids.
[07:10] I sell residential real estate. What about you? ‎我是住宅房产经济人 你呢?
[07:13] Oh, nothing that glamorous. I am a third grade teacher. ‎我的职业没那么光鲜 ‎我是三年级教师
[07:16] First, I love that you think ‎我喜欢你的想法
[07:18] showing grumpy, perpetually dissatisfied people apartments is glamorous. ‎你觉得给脾气暴躁 ‎永不满意的客户看房是一种光鲜职业
[07:22] -At least you’re contributing to society. ‎至少你是在为社会做出贡献啊 ‎塑造青少年的思想 ‎冷静 道尔顿学校而已 ‎又不是《为人师表》电影 ‎但因为我在教小学生 ‎所以我的免疫力可谓全世界最强
[07:25] -Shaping young minds. -Oh, easy!
[07:27] It’s– it’s Dalton, not Stand and Deliver.
[07:30] But it’s little kids,
[07:32] so I do have the strongest immune system in the world.
[07:36] -I’ve been sneezed on more than Kleenex. ‎我的学生都用我当纸巾
[07:39] My ex and I talked about having kids, but we never got around to it. ‎我的前任和我聊过抚养孩子的事 ‎但我们从没达成一致意见
[07:42] We’re bad gays. ‎我们是坏榜样同性恋
[07:44] We didn’t get married. We didn’t become dads. ‎我们没有结婚 我们没当爸爸
[07:46] We turned on Madonna. ‎而且背叛了麦当娜
[07:47] -Wow, the trifecta! -Yeah. ‎-哇 三连击! ‎-对
[07:50] My ex wanted kids, ‎我的前任想要孩子
[07:52] but as much as I love teaching, I didn’t wanna come home to more of that energy. ‎虽然我很喜欢教书 ‎但我不想回到家继续面对小孩
[07:58] It’s one of the things that broke us up. That and his wandering penis. ‎这是我们分手的原因之一 ‎这件事和他管不住的老二
[08:05] So… if you don’t mind my asking, ‎如果你不介意我问一下的话
[08:10] what went wrong with you and… ‎你们为什么分手?你和…
[08:13] Colin. ‎柯林
[08:14] He never really told me. He just left. ‎他从没跟我说过 他就直接离开了
[08:20] Have you got his name off the credit cards yet? ‎你把他从信用卡上销户了吗?
[08:22] That took me forever. ‎我花了很久才搞定
[08:24] He got my name off in a day. ‎他在一天之内就给我销户了
[08:27] There was definitely some advanced planning involved. ‎绝对是提前预谋好的
[08:29] -AmEx knew about our breakup ‎美国运通比我更早知道分手的事
[08:31] way before I did.
[08:33] -Are you sure? -Yes. ‎-你确定吗? ‎-是的 ‎我靠 真美味 ‎柯林绝不会和我分享食物
[08:39] Mm! Damn, that is good. You know, Colin wouldn’t share food.
[08:44] Don would share, but he was on a raw food diet ‎唐会分享 但他在吃生肉饮食
[08:47] and would only eat food warmed by the sun, so pass. ‎他只吃被阳光加热过的东西 ‎所以还是不用了
[08:52] -Let’s not talk about our exes anymore. ‎我们不要再谈前任了
[08:54] Colin and Don are hereby disinvited to the party. ‎柯林和唐正式被排除在邀请名单外
[08:58] Okay. ‎好
[09:01] What do we do instead? ‎那我们干什么?
[09:17] Hey, what do you think about taking this inside somewhere? Say, my place? ‎嘿 不如我们找个地方继续? ‎比如我家?
[09:21] If you could see what’s going on in my pants, you wouldn’t have to ask. ‎如果你能看到我裤子里的情况 ‎你根本不需要问
[09:24] Yeah? ‎是吗?
[09:25] I wanna make sure we’re not moving too fast. ‎我只是不希望我们的进展太快
[09:29] Less pressure for you than it is for me. ‎相比我 更是为了给你减少压力
[09:31] Uh… You’re probably right. ‎你说得也对
[09:33] -Oh, damn it. I didn’t wanna be right! -Oh! ‎该死 我并不希望自己是对的!
[09:36] Mm. Uh, I…
[09:39] Mm! ‎我…
[09:40] Mm– Aah!
[09:41] I get in my head, but I don’t wanna overthink this, ’cause it feels so right. ‎我总会有很多想法 ‎但我不想过度思考 因为感觉并没错
[09:45] -Should we go for it? -You don’t have to ask me twice. ‎-那我们去吧? ‎-你不用问我两次
[09:47] -I just did. -Oh, shut up and get in the cab. ‎-我问了 ‎-闭嘴 上计程车
[09:52] -You first. -Oh! ‎你先上 ‎昨晚真的太棒了
[10:12] Mm. Last night was amazing.
[10:16] Mm!
[10:18] You’re the first person to sleep in this bed since… ‎你是第一个睡在这张床上的 自从…
[10:24] You okay? You wanna talk about it? ‎你还好吗?想聊聊吗?
[10:29] A guy who wants to talk about my feelings? ‎这家伙想和我聊聊感受?
[10:32] You really are the exact opposite ‎和上一个睡在这张床上的人相比
[10:34] of the last person to occupy that side of the bed. ‎你们简直是天壤之别
[10:49] We’re seeing each other five nights in a row. It’s effortless. ‎我们连续约会了五晚 简直毫不费力
[10:52] Oh! Michael, that makes me so happy. ‎我真是太替你开心了
[10:53] -Thanks. -And guess what? ‎-谢谢 ‎-你猜怎么着?
[10:55] I’m not gonna be able to make poker tomorrow night because, ‎明天晚上 ‎我没法参加扑克牌之夜了 因为…
[10:58] and here come four words I haven’t said in a year, ‎我要说一句好久没说过的话
[11:01] I have a date. ‎我有约会了
[11:01] Stanley! That’s so great. Who with? ‎斯坦利!真的太棒了 跟谁?
[11:04] That guy Billy pawned me off on at the skating party. ‎那个比利在溜冰派对上 ‎用我当挡箭牌拒绝的人
[11:07] Cue card guy? ‎举提示牌的那个?
[11:08] It’s teleprompter. ‎是台词提示员
[11:09] And it’s more interesting than it sounds. ‎而且实际工作比听起来更有趣
[11:12] Not a ton more, but enough. ‎倒不是说特别有趣 但足够有趣
[11:14] And he’s so into art! ‎而且他很喜欢艺术!
[11:16] So there’s that. ‎至少有这一点
[11:18] Plus, he has perfect teeth. You know how I am about teeth. ‎而且他的牙齿很完美 ‎你知道我对牙齿有多执着
[11:21] Fuck the eyes. I think teeth are the windows to the soul. ‎眼睛算个屁 ‎我觉得牙齿才是灵魂的窗口
[11:24] Can you believe we both met great guys at the same time? Maybe it’s an omen. ‎我们俩居然同时遇见了好男人 ‎你敢相信吗?也许这是天兆
[11:28] Oh! I hope so. This almost makes me wanna lift a weight. ‎但愿如此 搞得我都想举重了
[11:37] Well, that sounds great. ‎听起来不错
[11:38] Okay, bye. ‎好 再见
[11:41] Hey, so we have an appointment ‎嘿 我们有个预约
[11:43] to show the place in your building to a client tomorrow. ‎明天带一位客户 ‎去看你家公寓楼里的房子
[11:46] Oh, it is like the world has aligned, ‎感觉整个世界终于和谐了
[11:48] and everything is Michael, Michael, Michael. ‎一切都在向着麦克的意愿发展
[11:52] The client is Claire. ‎客户是克莱尔
[11:53] So much for the fucking universe. How did she hear about it? ‎什么他妈的狗屁宇宙 ‎她是怎么知道的?
[11:56] She saw our video on the website. ‎她在网站上看到了我们的视频 ‎再说克莱尔怎么了?
[11:57] -And what is wrong with Claire?
[11:59] She loves you. ‎她很爱你
[12:00] Yeah. Yeah. A little too much. ‎没错 爱得有点太夸张了
[12:03] Listen to these texts that she sent just this week. ‎你听听她这周给我发的短信
[12:06] -Monday, “Do you wanna go for a walk?” -Sounds nice. ‎-周一 “你想去散步吗?” ‎-听起来不错
[12:09] Tuesday, “Do you wanna be my plus-one?” ‎周二 “想和我一起去参加派对吗?”
[12:11] A party with free alcohol? Oh, she is terrible. ‎有免费酒水的派对?这人太差劲了
[12:13] Wednesday, “Can you tell what I did to my chin?” ‎周三 “你能看出 ‎我的下巴做过什么手术吗?
[12:16] “No? Well, good. I didn’t do anything. Or did I?” ‎看不出?那就好 因为我没做过 ‎还是说其实我做过?”
[12:21] If she lives in the same building as me, these texts will be drop-bys. ‎如果她跟我住在同一栋楼 ‎她会直接登门拜访
[12:25] Well, and don’t take this the wrong way, ‎我这么说你别误会
[12:27] your building is probably way too down-market for Claire Lewis. ‎对克莱尔路易斯来说 ‎你的公寓楼可能不够档次
[12:30] I love it! The light here is fabulous! ‎我好喜欢这里!光线很充足
[12:35] -And these high ceilings– -They’re what makes it feel so spacious. ‎-而且天花板很高… ‎-会让空间感觉更大
[12:38] You need to be aware there are no amenities in this building. No gym– ‎你要知道这栋楼没有便利设施 ‎没有健身房…
[12:41] -You’ll get a Peloton. -No doorman. ‎-你可以买个健身器 ‎-没有门卫
[12:43] -No one to judge your walk of shame. -Only two bedrooms. ‎没人会时刻注意你 ‎只有两间卧室
[12:46] -Fewer house guests. -Stop. That’s impossible. ‎-家里不会有太多客人 ‎-打住 这不可能
[12:49] I need at least three bedrooms. Is there anything bigger in this building? ‎我至少需要三间卧室 ‎这栋楼里还有更大的公寓吗?
[12:54] No, nothing. Sorry. ‎不 没有了 抱歉
[12:56] Oh, damn it! ‎该死!
[12:57] I wanted to move where I knew someone. ‎我想搬到一个有我认识的人附近
[13:00] When I found out you lived here, I thought, ‎我得知你就住在这里时 我心想:
[13:02] “Yes! I’ll have a friend right there.” ‎“太好了 我在这里有个朋友
[13:06] “Maybe it won’t be so hard.” ‎也许就不会那么难熬了”
[13:09] Living alone after 25 years… can take some getting used to. ‎25年后再次独居 ‎我需要一些时间习惯这种生活
[13:15] Let me check in some buildings close by. ‎我去看看附近的大楼
[13:17] I’m sure there’s something in the neighborhood. ‎这附近肯定有房出售的 ‎麦克!
[13:19] Oh! Michael!
[13:25] I appreciate all your help. Both of you. ‎谢谢你们帮忙 你们两个
[13:27] -Goodbye, Suzanne. -Bye. ‎-再见 苏姗 ‎-再见 ‎(卢克:你愿意连续见六晚吗?) ‎(在你家看看Netflix 休闲一下?) ‎是那个新认识的? ‎他想今晚继续约会 ‎(好的)
[13:31] -Aw!
[13:36] -Uh-huh. Is that the new guy? -He wants to hang again tonight.
[13:41] A non-stop week of seeing each other. Watch out. You don’t wanna smother him. ‎连续一周见面 ‎小心 你可不想逼他太紧
[13:45] I won’t. Tomorrow is our poker game, so we’ll have a night off. ‎不会的 明天是我们的扑克牌之夜 ‎所以我们不会见面
[13:48] You wanna join? Stanley can’t make it. ‎想来吗?斯坦利去不了
[13:50] The last time I played with you guys, I lost money and the wig off my head. ‎上次跟你们玩的时候 ‎我不但输了钱 连假发都输了
[13:53] That wig pulled Billy’s Halloween costume together. ‎那个假发很配比利的万圣节服装
[13:56] Yeah. I’m out. ‎是啊 我不去
[14:05] Michael! How’d the showing go? ‎麦克!看房进行得顺利吗?
[14:08] Unfortunately, she’s not the buyer. ‎很遗憾 她不是合适的买家
[14:09] But don’t worry, Jack. We have a lot of interest. ‎但别担心 杰克 还有很多人感兴趣
[14:11] Well, I’m sure you’ll find the right person. ‎我相信你会找到合适的人选
[14:14] Hey, Jack. Um, I’m playing poker with some friends tomorrow night. ‎嘿 杰克 我明晚会和朋友一起玩扑克
[14:18] We have an extra seat at the table. Interested? ‎我们还缺一个人 有兴趣参加吗?
[14:20] A table full of gay boys taking off all their clothes? ‎同性恋小伙子围坐一桌脱衣服?
[14:23] Sign me up! ‎我要参加!
[14:24] It’s not strip poker, Jack. It’s actual poker. ‎不是脱衣服扑克 杰克 ‎是普通的扑克游戏而已
[14:27] Oh, your generation. ‎你们这代人呀
[14:29] I guess I’ll just undress you all with my eyes. ‎看来我只能自行想象 ‎你们裸体时的样子了 ‎(麦克罗森先生及客人)
[14:36] Oh!
[14:38] The first time it said “And guest” on something of mine, ‎我第一次看到 ‎信封上写着“及客人”的时候
[14:42] it was like ripping open the wound again. ‎感觉自己的伤疤又一次被揭开
[14:44] It made me realize Robert really was gone for good. ‎这让我意识到罗伯特彻底离开了
[14:49] -Hi. -Hey. ‎-嗨 ‎-嘿
[14:52] But you seem to be healing quite nicely. ‎不过你似乎愈合得很好嘛
[14:56] -Feelin’ better all the time. -Mm! ‎感觉一直在变好
[15:04] So. Dinner, movie, sex? ‎所以晚餐、电影、做爱?
[15:07] Or movie, dinner, sex? ‎或者电影、晚餐、做爱?
[15:09] Or how about sex, movie, dinner, sex? ‎或者做爱、电影、晚餐、做爱?
[15:16] -Let’s skip the movie. ‎略过电影吧 ‎(格拉梅西公园 东21街)
[15:30] -Morning. -Hey. ‎-早上好 ‎-嗨
[15:32] -You shouldn’t have. -Aw! ‎不必这么客气
[15:35] What’s this? ‎这是什么?
[15:37] A frother. I, uh, bought us one. ‎起沫剂 我帮我们买了一个
[15:40] Oh. I don’t really do froth. I like my coffee black. ‎我不喜欢泡沫 我就喜欢黑咖啡
[15:44] Ah. Well, I like cappuccino in the morning, ‎我喜欢在早上来杯卡布奇诺 ‎所以我就买了一个放在这里
[15:47] so I thought I’d get one to keep here.
[15:50] They actually make a great wedding gift ‎这东西做婚礼礼物很不错
[15:52] with a set of Bodum double-walled glass mugs. ‎再加上伯顿的双层玻璃马克杯
[15:56] Why are we talking about wedding gifts? ‎怎么聊起婚礼礼物了?
[15:58] Oh, I saw the invite to your friends’ wedding. ‎我看到你朋友婚礼的邀请函了 ‎他们在一起12年了 ‎应该不会再期待什么礼物了吧 ‎如果不要礼物 结婚干什么?
[16:02] Oh. They’ve been together for 12 years.
[16:04] -I don’t think they’re expecting gifts. -Why get married if not for the gifts?
[16:07] -That’s a good point. Screw the sentiment. ‎有道理 情感什么的一边去
[16:10] So, what would you think about going to the theater tonight? ‎今晚去剧院看演出如何?
[16:13] I just read a review of a play at the Public that is supposed to be great. ‎我刚读了一篇公共剧院话剧的剧评 ‎这部剧应该挺不错的
[16:17] I would love to, but I have a standing poker game with some friends. ‎我很愿意 ‎但今晚是我和朋友的常规扑克之夜
[16:21] Huh.
[16:22] I thought that you would welcome a night off. ‎我以为你也愿意休息一晚呢
[16:25] From you? ‎不见你?
[16:26] Nah, I’m good. ‎不 我不愿意
[16:28] But, you know, if you need one, by all means, I get it. ‎不过如果你想的话 当然可以 我理解
[16:31] -Uh… Hmm…
[16:35] I’m doing that thing in my head again. It’s stupid. You should come tonight. ‎我又在脑子里胡思乱想了 ‎太蠢了 你今晚一起来吧
[16:39] Oh. Yeah. Uh, great. ‎好啊 好极了
[16:42] I’d love to meet your friends. But to be honest, I don’t even play poker. ‎我很愿意见见你的朋友 ‎但老实说 我根本不会玩扑克
[16:48] But I do make some pretty amazing low-carb snacks, though, if people are into that. ‎但我会做一些很棒的低碳零食 ‎如果有人喜欢的话
[16:53] It’s a table full of gay men. ‎那可是一桌子同性恋男人
[16:55] Even the poker chips are carb-free. ‎哪怕扑克筹码都是没有碳水的
[17:04] All I’m saying is, I find it hard to believe ‎我的意思是 我很难相信
[17:06] that this whole Stanley-Jerry dating thing really isn’t about me. ‎斯坦利和杰瑞约会这件事会和我无关
[17:10] Because everything’s all about you, Billy. ‎毕竟一切事情都得和你有关 比利
[17:12] -Finally, you understand. ‎你终于明白了
[17:14] I see you, and I raise two dollars. ‎我下同样赌注 然后再加两美元
[17:17] Oh!
[17:18] -Oh my God, Luke. These are not low-carb. -They totally are. ‎天啊 卢克 这些可不是低碳水 ‎绝对是
[17:21] The breading is crushed almond, so go crazy. ‎面包屑其实是杏仁碎 所以尽管吃吧
[17:24] I think, in general, we worry too much about what we eat. ‎我认为大体来讲 ‎我们对自己的饮食过于担忧了
[17:28] I’ve had a Clark Bar every day for 35 years. ‎过去的35年里 ‎我每天都吃一根克拉克巧克力棒
[17:33] I see you and raise you 20. ‎我下同样赌注 然后加20美元
[17:37] Twenty? What the hell do you have, Jack? ‎20美元?你手上有什么牌啊 杰克?
[17:39] You should fold. ‎你应该弃牌
[17:42] I used to be the dresser for Ms. Judith Light, ‎我曾经是茱蒂丝莱特的化妆师
[17:44] who you may not be aware, is quite the Broadway presence, ‎你们可能不知道 ‎虽然她以电视节目闻名
[17:48] despite her well-known TV work. ‎但曾经也是百老汇的大明星
[17:51] She could bluff like nobody’s business. ‎她诈唬的招数可厉害了
[17:55] Me, I never bluff. ‎而我呢 我从不会诈唬 ‎我听说她人很好
[17:57] -Mm. -I hear she’s really nice.
[17:59] -Loves the gays. -The best. ‎-很爱同性恋 ‎-超棒的
[18:00] Yeah. I mean, these are great, but, uh, what’s the sweetness from? ‎是啊 这些很好吃 ‎不过甜味是从哪里来的?
[18:04] Apple juice. And then I cook them in my trusty air fryer, with minimal oil. ‎苹果汁 然后我放了最少的油 ‎用我那可靠的空气炸锅做的
[18:09] We love our air fryer. Last night, I made pork chops. They were to die for. ‎我们超爱空气炸锅 ‎昨晚我做了猪排 简直超美味
[18:12] Don’t tell my mother. ‎别告诉我妈 ‎她以为我们遵守犹太洁食
[18:13] -She thinks we’re kosher.
[18:15] I should get one for you, babe. They are essential for the low-carb lifestyle. ‎我应该给你买一个 宝贝 ‎这可是低碳水生活方式的必要用品 ‎“宝贝”
[18:20] That’s new. ‎这可是第一次
[18:21] Still mulling? ‎还在考虑吗?
[18:22] -I… call. -Babe… ‎我跟注
[18:26] -Uh, can I get anybody anything? -Nope. ‎-有人需要什么吗? ‎-不用
[18:28] Perhaps a Clark Bar. ‎克拉克巧克力棒 ‎我去看看
[18:29] -I will check.
[18:33] He’s real, right? I could not have concocted a more perfect guy for you. ‎他是真实存在的吧? ‎这家伙简直不能更完美了
[18:36] Such an improvement over Colin. ‎比柯林强太多了
[18:39] Finance versus teaching says it all. ‎一个是金融界 一个是教育界 ‎对比太明显了
[18:43] The warmest thing Colin ever said to me was, “Buy Apple,” ‎柯林对我说过的最温馨的话 ‎就是“买苹果”
[18:46] which I’d done 30 years ago. ‎我早在30年前就干了
[18:48] How do you think I paid for the apartment? ‎不然你以为我怎么买得起那间公寓?
[18:51] My point is. maybe Luke is your next great love. ‎我的意思是 ‎也许卢克正是你的下一个绝佳爱人
[18:56] I… I… ‎我…
[18:57] What about you, Jack? ‎那你呢 杰克?
[18:59] You could still find someone. Maybe in Miami? ‎也许你可以在迈阿密再找到某个人?
[19:01] Maybe. But I had it all. I know the difference. ‎也许吧 但我已经拥有过最棒的体验 ‎我知道这其中的区别
[19:05] I’d rather be alone than be in a relationship just to be in one. ‎我宁愿孤身一人 ‎也不想盲目地找个伴侣
[19:09] Mm-hmm. Hear, hear.
[19:11] -Billy. -Mm? ‎-同意 ‎-比利
[19:12] It’s on you. ‎该你了
[19:13] I call. What do you have? ‎我跟注 你亮牌吧
[19:15] Full house. ‎满堂红
[19:17] No! ‎不会吧!
[19:17] Or, as Judith would say, “Who’s the boss?” ‎或者按茱蒂丝的话说 ‎“谁才是老大?”
[19:24] This is Stanley’s fault. ‎都是斯坦利的错
[19:27] -How? -I’m distracted. ‎-怎么会? ‎-我分心了
[19:29] Wondering what Stanley’s saying about me to Jerry. ‎我一直在想 ‎斯坦利会对杰瑞说什么我的坏话
[19:32] What makes you think they’re even talking about you? ‎你凭什么认为他们会在谈论你?
[19:36] The bruise on his face he said he got from a windstorm? ‎他脸上的淤青 ‎他说是在暴风雨中弄伤的
[19:40] A spider fell in his lap in the dressing room, ‎实际上是更衣室里 ‎一只蜘蛛掉在他的腿上
[19:42] and he jumped up and he ran into a wall! ‎他吓得跳起来 然后撞到了墙上!
[19:45] Oh my God! ‎天啊!
[19:47] He said he almost died in service to the people. ‎他说他差点 ‎在为人民服务的工作中牺牲
[19:52] I can’t wait to tell everyone. ‎我等不及要告诉大家了
[19:54] Oh, you didn’t hear it from me. ‎别说是我告诉你的
[19:58] And thanks for coming to dinner. ‎谢谢你来一起吃晚餐
[20:02] Thank you for such amazing conversation. Your knowledge of art is… impressive. ‎谢谢你和我聊得这么开心 ‎你对艺术的了解非常惊人
[20:07] Well, my mom taught me everything. ‎嗯 是我妈妈教了我一切
[20:10] She loves art. ‎她热爱艺术
[20:13] Every weekend, we went to museums, galleries. ‎每个周末 我们都会去博物馆和画廊
[20:16] Me too. ‎我也是
[20:18] It was a way to get lost in beauty that was so personal, ‎去看展览 ‎我就能迷失在一种私人的美中
[20:22] like looking into an artist’s soul. ‎直接看穿一个艺术家的灵魂
[20:25] Can I get you gentlemen coffee? ‎你们要点咖啡吗?
[20:28] -How about coffee at my place? -Check, please. ‎-不如去我家喝咖啡吧? ‎-结账
[20:30] We have got to have them over for a Housewives viewing party, babe. ‎我们必须邀请他们过来 ‎参加一个《娇妻》观看派对 宝贝
[20:36] Uh-huh.
[20:37] It’s to you, “babe.” ‎轮到你了 “宝贝”
[20:40] Aah.
[20:41] All right, I’ll see your ten, and I will raise you 16. ‎好吧 我要下同样赌注 ‎然后加注到16
[20:46] -Mm. -Ooh.
[20:48] Okay, I call. ‎好 我跟注
[20:53] -A straight. -Do three queens beat a straight? ‎-同花顺 ‎-三个皇后能赢同花顺吗?
[20:57] If he throws the first rock. ‎如果他扔出第一块石头的话
[20:59] -Oh!
[21:01] -Oh, that does it for me. I’m tapped out. -Fine. Let’s call it. ‎我不玩了 我没钱了 ‎好吧 那就结束吧
[21:05] I never thought I’d say this, but we’ve gotta go and relieve the nanny. ‎我没想过我会这么说 ‎但我们得回家去解救保姆了
[21:08] But the wedding’s coming up, and we need your RSVPs. ‎听着 我们的婚礼快到了 ‎你们要尽快回复邀请
[21:11] -Oh! -All right!
[21:12] That’s your wedding! The invite was beautiful. ‎原来是你们的婚礼啊!邀请函很漂亮
[21:15] -I taught myself calligraphy for those. -Wow, really? ‎-我为了这个自学书法来着 ‎-哇 真的吗?
[21:18] No. You’re so cute. ‎不是啦 你真可爱
[21:21] I love a gay wedding. ‎我超爱同性恋婚礼
[21:22] -I never take them for granted. -You should come, be Michael’s plus-one. ‎我一直都很珍惜这种场合 ‎你应该当麦克的同伴一起来
[21:26] Oh.
[21:28] Thank you, but I think that’s Michael’s call. ‎谢谢 不过还是得让麦克来决定
[21:37] Wanna come to the wedding? ‎想来参加婚礼吗?
[21:39] I’d love to! ‎我很乐意!
[21:41] Yay! ‎耶!
[21:44] Great. So, uh… what can I get you? Vodka? ‎好极了 你想喝点什么?伏特加?
[21:48] Or vodka? ‎还是伏特加?
[21:51] -I guess I’ll take a vodka. -Great choice. ‎-看样子我得来一杯伏特加 ‎-很不错的选择嘛
[21:53] Wait, but first, there’s something I’ve been dying to show you all night. ‎不过 首先我想让你看些东西 ‎我一整晚都想给你看来着
[21:57] Ta-da! ‎你看!
[21:59] Oh!
[22:01] My God. ‎天啊
[22:02] Right? I– I mean, what– what do you think? ‎对吧?你觉得如何? ‎这些画显然表达了艺术家的构想
[22:06] Um… Well… Clearly, the artist’s vision…
[22:10] Yes. ‎是啊
[22:11] And the artist whose vision is so clear is ‎这位构想如此清晰的艺术家就是
[22:16] my mother. ‎我母亲
[22:17] Really? Wow! ‎真的吗?
[22:20] Such a… specific talent. ‎真是个…特别的天赋啊
[22:23] Yes! Uh, uh… self-taught! ‎没错 自学成才!
[22:25] Yeah, that comes through. ‎显然易见
[22:27] She used to be an accountant, ‎她曾经是名会计
[22:28] but after a pretty serious stroke, her world flooded with color. ‎但经历了一次严重中风后 ‎她的世界开始充满了色彩
[22:33] -These colors? -Yeah. ‎-这些色彩? ‎-对
[22:34] She quit her job, and… and dedicated herself to her passion. ‎她辞掉工作 ‎开始专注于自己的热情所在
[22:39] -Art. -Oh. ‎艺术
[22:41] Fascinating. ‎真有趣
[22:42] I mean, she’s unsung in Minneapolis. Mm. No one there really appreciates art. ‎她在明尼阿波利斯是无名小卒 ‎那里没人真正欣赏艺术
[22:47] -There’s a big art scene– -It’s no New York. ‎-那里有个很大的艺术场… ‎-不能和纽约比
[22:51] But I just think if someone took a chance on her, ‎但我觉得如果有人能给她一次机会
[22:55] you know, met with her… ‎你懂的 和她见见面…
[22:58] Someone with a good eye, ‎某个有眼光的人
[23:01] like you. ‎比如你
[23:08] -I’d be happy to. ‎我很乐意
[23:29] Oh…
[23:30] Oh my God! ‎天啊
[23:32] Oh my God. ‎我的天
[23:34] Mm.
[23:35] Mm-hmm. Mm-hmm. Mm.
[23:40] Mm. I–
[23:42] I– I can’t. I can’t. ‎我做不到
[23:44] I can’t meet your mother. I’m sorry. ‎我不能见你妈妈 对不起
[23:47] W– Why? What happened? ‎为什么?怎么了?
[23:49] Her paintings are… ‎她的画…
[23:51] The composition is unbalanced. The scale doesn’t go with the subject. ‎构图很不平衡 比例和对象不相符
[23:55] The color combinations are amateurish. And the whole painting says nothing. ‎颜色组合十分业余 ‎整幅画什么也没表达出来
[24:00] Except maybe, “I can’t paint.” ‎除了“我不会画画”这一点
[24:02] I’m sorry, but I just have to be honest. ‎我很抱歉 但我得说实话
[24:05] Well, if we’re being honest, I’m not feeling this. ‎既然要说实话 我对你也没什么感觉
[24:08] Intellectually, there was an attraction, but my dick is saying otherwise. ‎智商上你有吸引人的地方 ‎但性欲方面就是另一回事了
[24:14] Of course. ‎当然了
[24:17] You know, we never stood a chance, really. ‎我们之间本来也没什么希望
[24:19] Me being a super successful art dealer and you a mere telepromptress. ‎我是个非常成功的艺术品交易商 ‎而你只是个台词提示员
[24:25] But since you’re so willing to barter your rapidly aging boyish good looks, ‎既然你这么热衷于 ‎用你那迅速衰老的娃娃脸做生意
[24:30] why don’t you try your luck at Gagosian? ‎不如去高古轩试试吧?
[24:32] Maybe you could blow a dealer there into thinking your mother has talent. ‎也许你能在那里给某个交易商吹箫 ‎骗他们认为你母亲有才华
[24:37] Oh God! ‎天啊!
[24:45] I love your friends. ‎我很爱你的朋友们
[24:47] They’re so welcoming. ‎他们很热情
[24:49] Especially the Jonathans. Mm! ‎尤其是乔纳森一家
[24:51] And Billy seemed very down-to-earth for a celebrity. ‎比利作为名人 似乎也没什么架子
[24:54] Celebrity might be a reach. ‎说他是名人有些夸张了
[24:57] More like budding narcissist who’s on TV for five minutes twice a night. ‎他只是每晚上两次电视 每次五分钟 ‎初露头角的自恋者
[25:02] You seem a little tense, babe. Everything okay? ‎你似乎有点紧张 宝贝 没事吧?
[25:07] I don’t know. Hmm. Maybe I’m stuck in my head again. ‎我也不知道 也许我又开始胡思乱想
[25:11] Well, I will give you a massage when we’re done. ‎等我们收拾完 我可以给你做个按摩
[25:14] -Mm. -Get you relaxed. ‎让你放松下来
[25:16] Thank you. ‎谢谢
[25:20] There’s something sad about Jack. I mean, besides losing his partner. ‎杰克有点悲伤的感觉 ‎除了失去他的伴侣那件事之外
[25:24] It’s like he almost doesn’t wanna try for another relationship. ‎感觉他几乎不想再尝试新感情一样
[25:30] -Aah.
[25:31] Anyway, ‎话说回来
[25:33] we should really schedule a Housewives viewing party. ‎我们真的应该 ‎计划一次《娇妻》观看派对
[25:36] Not even an “excuse me”? ‎都不打算说“不好意思”吗?
[25:39] -What do you mean? -You just farted, ‎-什么意思? ‎-你放了个屁 连“不好意思”都没说
[25:41] and you didn’t even say “Excuse me.”
[25:43] Is that where we are already, five days in? Just let ’em rip? ‎我们才刚刚约会了五天 ‎就已经开始当面放屁了吗?
[25:47] Well, I’m sorry. ‎我很抱歉
[25:50] Excuse me. ‎不好意思
[25:51] And it’s been a week. ‎我们已经约会一周了
[25:52] -It’s not like I don’t have a terrace. -What’s the big deal? ‎我家又不是没有露台 ‎干什么这么大惊小怪?
[25:56] The big deal is that once you fart around each other, ‎因为一旦开始当着对方的面放屁
[25:59] you can see the end of the relationship around the corner. ‎我们之间的关系就要完蛋了
[26:02] Well, I think that’s a little repressed. ‎我觉得这有点压抑
[26:05] It just means you’re getting comfortable with someone. ‎这样做只能说明我们相处得很舒适
[26:10] You’re a great guy, Luke, ‎你是个好人 卢克
[26:11] but I don’t think I’m ready to get that comfortable with someone yet. ‎但我觉得 ‎我还没准备好和别人舒适相处
[26:15] Okay, what– what’s goin’ on here? ‎好吧 这是什么情况?
[26:19] I think I rushed into this because I hate eating dinner alone. ‎我好像太急于进入一段关系 ‎只因为我不想独自吃晚餐
[26:22] And then the frother, and the “babes,” and the plus-one started stacking up, ‎然后起沫剂、你叫我“宝贝” ‎还有带你参加婚礼这些事堆起来
[26:27] and I could feel myself getting more and more freaked out. ‎我感觉自己越来越害怕了
[26:30] And I tried to convince myself, mm, that it was just in my head, ‎我试图说服自己 这只是我胡思乱想
[26:33] but I think that this is all just happening way too soon. ‎但我认为这一切发生得太快了
[26:36] I can’t will myself into a relationship just because I miss being in one. ‎我不能因为怀念有伴侣的日子 ‎就强迫自己找个伴侣
[26:42] Are you breaking up with me? ‎你要和我分手吗?
[26:43] How can we break up after a week? We barely know each other. ‎我们才约会了一周 怎么能算分手? ‎我们几乎还不了解对方
[26:49] Fine, if you wanna throw all this away, go ahead. ‎好吧 你想把这一切白白扔掉 随便你
[26:52] But you’re gonna wake up tomorrow morning all alone and realize I’m a fucking catch. ‎但你明天早上一个人醒来时 ‎就会意识到我他妈有多优秀
[26:56] You are a catch. ‎你确实很优秀
[26:58] But, Luke… ‎但卢克
[26:59] …you’re early. ‎你出现得太早了
[27:02] And I think I probably need to wake up alone for a while longer. ‎我想我可能需要再单身一阵子
[27:05] Wow!
[27:07] Would have been nice to have known this a little sooner. ‎你要是早点说就好了
[27:10] But how much time would that have saved? It’s been a week. ‎才刚刚一周啊 ‎早点说能节省多少时间?
[27:18] I’m taking the frother! ‎我要拿走起沫剂! ‎(回复 麦克劳森先生) ‎(客人不参加 接受邀请) ‎(克莱尔: ‎想向你的新邻居打个招呼吗?)
[28:07] I just bought the penthouse in your building. ‎我刚买下了你家公寓楼的顶层公寓
[28:10] It’s not even on the market. ‎那个公寓没在出售啊
[28:12] I told you, Michael, everything’s for sale. ‎我告诉过你的 麦克 一切都可以出售
[28:16] Now, do you keep champagne, or do we have to order in? ‎你家里有香槟吗? ‎还是我们得叫外卖?
[28:22] Oh, it’s so teeny! ‎这里好小啊!
中年失恋日记

文章导航

Previous Post: 中年失恋日记(Uncoupled)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 中年失恋日记(Uncoupled)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

中年失恋日记(Uncoupled)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号