时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:21] | I want to be a gentleman, I want to be posh. You promised! | 我想做绅士 我想进上流社会 你答应过我的 |
[00:24] | All right, Dad. I’ll petition the College of Heralds again. | 好了 父亲 我会再向英国纹章院申请的 |
[00:27] | He’s been on about that coat of arms for years. | 他都嚷嚷这盾徽好些年了 |
[00:30] | As if they’d give one to him, who’s been before the courts | 好像人家就真的会颁给他一样 就这么个 |
[00:33] | and shamed us all. | 上过法庭 给全家丢脸的人 |
[00:35] | It was only a bit of fiddling. | 我不过是犯了点小错 |
[00:37] | They should go after the real criminals, | 他们应该去追捕真正的罪犯 |
[00:39] | the dodgy financial dealers. | 那些狡猾的商贩 |
[00:41] | Dad, it is a matter of | 父亲 这可是改动 |
[00:42] | public record that you manipulated wool prices, | 政府档案 你篡改羊毛价格 |
[00:44] | fixed interest rates and reneged on personal debt. | 操控利率 还想欠债不还 |
[00:47] | Exactly what part of “Dodgy financial dealer” Is it | 你做的那件事不属于 |
[00:51] | that you are not? | “狡猾的商贩”的行为 |
[00:52] | He’s a common thief. | 他就是个惯犯 |
[00:54] | Which, I admit, is not normally considered an impediment | 不过 我倒是承认 在英国这并不影响你 |
[00:56] | to ennoblement in England. | 成为上流阶级 |
[00:58] | But in this case, it is, because Robert Greene, | 但是这件事 是因为罗伯特 格林 |
[01:01] | who doth hate my gutlings, is made Master Herald | 嫉妒我的才华 而他又是纹章官 |
[01:04] | and Robert Greene would rather be personal hairdresser | 罗伯特 格林宁愿当蛇发戈耳工的 |
[01:07] | to a snake-headed Gorgon than do me a good turn. | 私人理发师 也不愿意帮我这个忙 |
[01:11] | I want a coat of arms! | 我要盾徽 |
[01:12] | And I’ll do my best, Dad, but I am quite busy, you know. | 我会尽力的 父亲 但你也知道的 我很忙 |
[01:16] | The public’s demand for new plays is insatiable | 公众对新戏剧的需求源源不断 |
[01:19] | and I have not a single solitary second to spare. | 我连一秒钟多余的时间都没有 |
[01:23] | I be like the springtime lark who must needs build her nest, | 我就像是春日里的百灵鸟 既要筑巢 |
[01:26] | feed her young, tend her delicate plumage, whilst all the while | 哺育雏鸟 护理我漂亮的羽毛 还要一直 |
[01:30] | singing merry songs that | 唱着欢快的小曲 |
[01:31] | the fairies may dance in the greenwood glades. | 歌颂在绿林丛中翩翩起舞的仙子 |
[01:34] | Is that you making the | 你是不是想表达 |
[01:36] | point that you haven’t got a second to spare? | 你一点儿空余时间都没有 |
[01:38] | Yes, absolutely, underlining it, so to speak. | 是的 没错 可以说是在强调这一点 |
[01:40] | I… I’m so pushed that I barely have a moment to illustrate | 我太忙了 以至于我都没时间去详细说明 |
[01:44] | my observations with extended metaphor and fantastical whimsy. | 我话语中的扩展性比喻和那些奇思妙想 |
[01:48] | Theatre is booming and its demands are insatiable. | 剧院激增 剧本供不应求 |
[01:51] | My Two Gentlemen Of Verona filled a gap | 我的”维洛那二绅士”填补了市场空缺 |
[01:54] | but already Burbage needs another | 可是伯比奇已经需要下一个剧本了 |
[01:55] | and out is it stressing me most vexingly. | 真是快把我逼疯了 |
[01:59] | Well, I know you’re busy, love, | 我知道你很忙 亲爱的 |
[02:00] | but you absolutely cannot miss Hamnet’s school Latin recitation. | 但你可不能错过哈姆尼特的拉丁朗诵会啊 |
[02:05] | Latin, still, at 11? Huh! | 拉丁语 十一岁了还在学 |
[02:07] | In my day, we were onto Greek by then. | 我那时都已经在学希腊语了 |
[02:10] | The whole curriculum’s been completely dumbled down. | 这课程完全本末倒置了 |
[02:14] | The other dads come. | 别人家的父亲来了 |
[02:16] | “Where’s your Bill?”, the other mums say, | “你们家比尔呢” 人家母亲问 |
[02:18] | and I have to make excuses. | 我只能找借口推搪 |
[02:19] | What, like I have a life? | 什么借口 比如说我有我自己的生活 |
[02:21] | That I exist independently of my children? | 除了孩子以外我还是一个独立的个体 |
[02:24] | How weird, how selfish. | 真是奇怪 真是自私 |
[02:27] | What is it with modern youth that they canst not kick | 现在的年轻人是怎么了 他们连怎么 |
[02:29] | an inflated pig’s bladder the wrong way up a sporting field, | 在运动场上正确地踢中一只猪膀胱都不会 |
[02:33] | but that both parents must be a-standing on the sidelines, | 可他们的父母还必须在一旁守着 |
[02:36] | shouting, “Goodling, job, poppet. Goodling job.” | 高喊 “踢得好 乖孩子 干得漂亮” |
[02:40] | A father should take an | 作为父亲应该 |
[02:42] | interest in his children. | 在孩子身上多花点心思 |
[02:43] | Why? Mine never did. | 为什么 我父亲就从来没有 |
[02:44] | That wicked old bastarble didn’t | 那个老滑头直到我十四岁了 |
[02:46] | so much as glance at me | 能工作养家的时候 |
[02:47] | till I was 14 and he could put me to work. | 才肯正眼瞧我一眼 |
[02:49] | I wasn’t bloody interested. | 我可一点都不在乎 |
[02:51] | He wasn’t interested. | 他是真的不在乎 |
[02:53] | “Look to your son,” I’d say. | “看看你儿子吧” 我说 |
[02:55] | And he’d say, “Who?” | 结果他说 “谁啊” |
[02:57] | “Who?” I’d say. Wasn’t interested. | 我就是这么回答的 大爷我不在乎 |
[03:00] | All I’m asking is for you to get involved sometimes. | 我只不过是要你偶尔关心一下 |
[03:03] | – It’s healthy for their | – 这有益于他们的 |
[03:04] | emotional development. – I don’t think it is. | 心智成长 – 我可不这么认为 |
[03:06] | I think it’s corrupting. | 我觉得这反倒是一种破坏 |
[03:08] | A whole generation is growing up, who, on reaching adult estate, | 这一代成长中的年轻人 都即将成年了 |
[03:12] | will scarce be able to let loose a fartlebarthel without their | 要是没有父母在旁边为他们加油助威 |
[03:15] | parents shouting encouragement | 他们连放个屁都不敢了 |
[03:17] | and promising to bottle it for Grandma. | 放完还要帮他们装进瓶子里送给祖母 |
[03:21] | April is in my mistress’ face | # 四月在我情人脸上 # |
[03:24] | And July in her eyes hath place… | # 七月在她眼里发光 # |
[03:27] | Susanna, will you please stop singing | 苏珊娜 你能不能别再唱 |
[03:30] | April Is In My Mistress’ Face? | “四月在我情人脸上”了 |
[03:31] | Sing something else. | 唱点别的 |
[03:32] | Now is the month of Maying When merry lads are playing… | # 现正是五月光阴 儿童们快乐欢欣 # |
[03:36] | But not Now Is The Month Of Maying | 但不能是”现正是五月光阴” |
[03:38] | or any other madrigal by Thomas bloody Morley. | 或其他任何托马斯·混蛋莫利作的歌 |
[03:41] | Uh, Thomas Morley is THE best madrigal writer | 托马斯·莫利是英国文艺复兴以来 |
[03:43] | of the English Renaissance. | 最棒的牧歌作家 |
[03:45] | He is God, | 他简直就是上帝 |
[03:46] | I would die for him, I’m a Thomatic. | 我愿意为他献身 我是托马迷 |
[03:49] | He is not God, daughter… | 他不是上帝 女儿 |
[03:50] | he is a sugar-coated ditty guffer | 他只是一个浪得虚名的唱小调的人 |
[03:52] | whose every song be | 他每一首歌有三分之二的 |
[03:54] | two-thirds “Fa la la la la”, | 内容都是”啦啦啦啦啦” |
[03:56] | and the other third some arsing porridge | 剩下三分之一就是一些口水歌的词 |
[03:58] | about merry maids in May, | 关于五月里快乐的儿童 |
[04:00] | naughty nymphs in November | 十一月里调皮的仙女 |
[04:01] | or juicy jugs in July. | 或者七月里奶水四溢的乳房 |
[04:05] | Never mind Thomas bloomin’ Morley, | 别管那个托马斯·笨蛋莫利了 |
[04:08] | what about my coat of arms? | 我的盾徽怎么办 |
[04:09] | I’m working on it! | 我正想办法呢 |
[04:10] | Establishing a noble lineage is a process… | 建立贵族血统是个漫长的过程 |
[04:13] | you can’t fake 400 years | 你不可能在一夜之间 |
[04:14] | of family history overnight. | 伪造四百年的家族历史出来 |
[04:19] | Mr Shakespeare, heraldry is a complex discipline. | 莎士比亚先生 纹章的申请流程很复杂 |
[04:24] | You can’t fake 400 years of | 你不可能在一夜之间伪造四百年的 |
[04:27] | family history overnight. | 家族历史出来 |
[04:29] | – Well, how long might it take, do you think? – How long? | – 那依你所见 要多久呢 – 多久 |
[04:32] | Well, now, let me see. | 让我看看 |
[04:34] | In your case? | 以你的情况看来 |
[04:35] | Hmm, well, give or take a week or two, I’d say… | 再过一两周 我会说还要 |
[04:40] | Eternity. | 永远 |
[04:43] | The Shakespeares will never be gentlemen. | 莎士比亚家族永远也不可能成为贵族 |
[04:46] | But we… we could be tomorrow, if you’d just grant us | 但如果你肯颁给我们盾徽的话 |
[04:49] | that family coat of arms. | 我们明天就能成为贵族了 |
[04:51] | Yes, IF. | 是的 “如果” |
[04:52] | Such a tiny, mewling word | 一个微不足道的词 |
[04:55] | and ever the lament of the turnip-chewing country bumshank. | 曾有一暮年乡巴佬这么哀叹过 |
[04:59] | “If only I were higher-born. | “如果我出身富贵 |
[05:02] | “If only I’d been to Cambridge University | 如果我上过剑桥 |
[05:06] | “Instead of leaving the town duncing school at 14 | 而不是在十四岁时从舞蹈学校辍学 |
[05:09] | “To work in my dad’s glove shop.” | 去我父亲的手套店工作” |
[05:13] | There is no terror in your threats, | 你威胁之言绵软无力 |
[05:15] | Greene, for I am armed so strong | 格林 耿直让我能厚德载物 |
[05:17] | in honesty that they pass by me like the idle wind. | 油嘴滑舌对我无非就是 怎么说 |
[05:22] | Of a small, somewhat constipated squirrel. | 便秘小松鼠的空穴之风 |
[05:27] | Hm, tails off a bit at the end, don’t you think? | 后面有点脱轨了 你不觉的吗 |
[05:30] | It’ll get there. Probably | 词能达意 可能只是 |
[05:32] | just needs a couple of hundred more syllables. | 后面还要多几百个音节 |
[05:36] | Bottom, bring ale and pie… | 宝特姆 来点酒和馅饼 |
[05:38] | Ah, I see ’tis laid. Hello, Kit, are you here? | 啊 已经摆上了 吉特 你也在啊 |
[05:41] | I heard you were back, | 我听说你回来了 |
[05:42] | thought I’d drop in for a quaff and a gorge. | 就过来吃点喝点 |
[05:44] | ‘Tis apple season, Mr Shakespeare. Have a little fruit. | 现在是苹果季 来点水果吧 |
[05:47] | Allez-oup, allez-hazzah. Allez-diddley-doo. | 看着 走你 |
[05:50] | Juggling and such tricks are, as I’m sure you are aware, | 您一定知道杂耍 还有这些把戏 |
[05:53] | key skills for any theatre professional. | 是剧院专业人士必备技能 |
[05:58] | Kate, please. | 凯特 别这样 |
[06:00] | I know you want to be an actor, | 我知道你想当演员 |
[06:01] | but I’m not in the mood to watch juggling. | 但我现在没看杂耍的心情 |
[06:03] | In fact, I’m never in the | 实际上 我绝不会有看杂耍的心情 |
[06:04] | mood to watch juggling, an activity which | 这种如梦游一般 |
[06:06] | I consider to be second | 沉闷无趣的活动 |
[06:08] | only to mime in its somnambulistic tedium. | 在无聊排行榜上排第二 仅次于哑剧 |
[06:11] | I love mime. | 我喜欢哑剧 |
[06:15] | You do not love it, Kate. | 你不喜欢哑剧 |
[06:16] | You merely tell yourself you love it because you are kind | 你不过是善良 对无救的受骗者和 |
[06:18] | and have a natural sympathy | 病态的无能抱有自然的同情心 |
[06:20] | for the terminally deluded and the pathologically talentless. | 所以告诉自己喜欢它罢了 |
[06:24] | I, however, are made of sterner stuff and would lock every mime | 但我就更铁石心肠了 我会把基督世界的 |
[06:28] | in Christendom up in his imaginary glass box | 每个哑剧都锁在他幻想中的玻璃盒里 |
[06:31] | and throw away the notional key. | 然后丢掉幻想之匙 |
[06:33] | Good journey was it, master? | 旅途还好吧 大人 |
[06:35] | Well, Botsky, it was dirty, overcrowded and late. | 实际上 旅途脏乱拥挤不堪 还晚点了 |
[06:38] | On the other hand, it wasn’t | 不过换句话说 路上没有在 |
[06:39] | diverted via Aberystwyth | 阿伯里斯特威斯改道 |
[06:40] | or cancelled due to unusually wet leaves. | 也没有因异常的湿叶取消 |
[06:43] | So, I suppose within the very limited context | 所以 我想在我这小到 |
[06:47] | of my minimal expectations, | 极限的期望情况下 |
[06:49] | you could say that, in a purely comparative sense, | 你可以说 纯粹比较 |
[06:53] | yes, I had a good journey. | 没错 旅途愉快 |
[06:55] | And I expect your family were pleased to see you? | 您家人一定很高兴看到你吧 |
[06:58] | Not really, Kate. ‘Twas all too brief | 也没有 凯特 时间有限 |
[07:00] | and they complain I neglect them. | 他们怨我忽视了他们 |
[07:02] | I’m just so overworked, I need more time. | 我只是工作压身 需要更多的时间 |
[07:05] | I wrote a history on the | 我在马车上写了一个的历史剧 |
[07:06] | coach — The Tragical History Of Edward II. | 爱德华二世的悲剧历史 |
[07:09] | It’s a quite brilliant first draft, but it needs a lot more work. | 开始的草稿挺高明的 但还需要更多的雕琢 |
[07:12] | Hang on, hang on. Here’s a thought. | 等等 我有个想法 |
[07:15] | I know how you can save yourself all that work. | 我知道你该如何在百忙中挤出时间了 |
[07:17] | Really, Kit? That’d be great. | 真的吗 吉特 太好了 |
[07:19] | Give the play to me and I’ll just chuck it on as is. | 把这戏交给我 我就把它扔那 |
[07:21] | I’m not proud. And be fair… you’ve had loads of hits. | 我不会引以为傲 但实话说 你火了很多次了 |
[07:25] | Through talent and hard work! What I have, | 通过天赋和努力 |
[07:26] | I have by merit. | 我通过优异的表现获得的现有成就 |
[07:29] | – You say that as if it’s a good thing! – Isn’t it? | – 你说的好像那是好事一样 – 不是吗 |
[07:31] | Well, of course not! I mean, if all men advance by merit, | 当然不是啊 如果人人都按功绩受益 |
[07:34] | what becomes of us stupid posh boys? | 那我们这些上流的笨蛋成什么了 |
[07:35] | Or do we not count? | 还是说我们不算 |
[07:37] | Never had you down as an elitist, Will. | 精英人士从不请你上门作客 威尔 |
[07:39] | Stop being such a snob. Give us a play. | 别总这么势利眼 快把戏赶出来 |
[07:41] | No, Kit, I am resolved and even | 不对 我决定了 |
[07:42] | an insanely convoluted argument | 即使有那样疯狂的令人费解的论点 |
[07:45] | such as that cannot sway me. | 也不能动摇我 |
[07:47] | I’ve sent my Titus Andronicus round to Burbage, | 我已经把泰特斯安特洛尼克斯寄给了伯比奇 |
[07:50] | but I’m really not sure about it. | 但我真的拿不定主意 |
[07:52] | What do you think, Kate? | 你觉得呢 凯特 |
[07:53] | You read it. Too gory? | 你读了 血腥吗 |
[07:56] | Be absolutely honest, I can take it. | 尽管实话说 我承受的了 |
[07:58] | Well, since you ask… yes, it was. | 既然您问了 没错 是的 |
[08:01] | Well, thank you very much That’s very helpful | 太谢谢你了 帮了大忙 |
[08:03] | Nice to have your support, I don’t think | 有你的支持真的太好了 我不过客气下 |
[08:05] | Well, I’m sorry, | 抱歉 |
[08:07] | but Titus Andronicus is a degrading orgy of abusive sex | 但泰特斯安特洛尼克斯就是性虐待 |
[08:11] | and unspeakable violence. | 和无法形容的暴力的下贱狂欢 |
[08:13] | Sounds brilliant! I’d go. | 听着很棒 我会去 |
[08:15] | Me too, love all that. | 我也去 都喜欢 |
[08:16] | People’s lives are filled | 人们的生活充斥着 |
[08:17] | with abuse and violence, Mr Shakespeare. | 虐待和暴力 莎士比亚先生 |
[08:19] | Surely, as an artist, | 很显然 作为个艺术家 |
[08:20] | you should be offering them something inspiring, | 您应提供他们有所启迪 令人振奋的东西 |
[08:23] | uplifting, which brings joy and lightness to their existence. | 它们的存在应带来愉悦和轻松 |
[08:27] | What about that comedy of mistakes, | 我正写的那个误会 |
[08:29] | misunderstandings and coincidences I was working on? | 误解和巧合之喜剧怎么样 |
[08:32] | I thought it was contrived. | 我觉得挺勉强 |
[08:33] | Contrived?! How can you say that? | 勉强 你怎能那么说 |
[08:36] | Two identical twins, separated at birth | 同卵双胞胎 出生就被分开 |
[08:38] | and who happen to have been given the same name, | 碰巧取了同一个名字 |
[08:40] | with servants who are also identical twins, | 仆人也是同卵双胞胎 |
[08:43] | also separated at birth | 也是出生就被分开 |
[08:44] | and also happen to have been given the same name, | 也碰巧取了同样的名字 |
[08:46] | end up in the same town | 最终来到同一个小镇 |
[08:48] | and mistakenly hook up with each other’s girlfriends. | 错误的搭上了相互之间的女友 |
[08:51] | That could easily happen. | 那很容易发生 |
[08:54] | I just don’t think it’s a play, Mr Shakespeare. | 我只是觉得那不是一出戏 |
[08:57] | – But it’s not entirely irredeemable. – Irredeemable? | – 但不是完全无可救药 – 无可救药 |
[09:00] | It’s the most deemable thing I’ve written all week! | 那是我整个礼拜写的最救药的东西 |
[09:03] | Deemable is not a word. | 救药不是个词 |
[09:04] | It is if I bloody say it is, | 我说是它就是 |
[09:06] | because in case you’ve forgotten, that’s what I do. | 因为以防你忘了 我就干这个的 |
[09:09] | It’s got some nice madness about it, | 它是自有些美好的疯狂 |
[09:12] | but the drama exposes its limitations. | 但这出戏暴露了它的局限性 |
[09:12] | but the drama exposes its limitations. | 但是戏剧暴露了其局限性 |
[09:15] | You need to come up with a new art form which allows | 你得想出一种能够允许这种荒诞情节存在 |
[09:17] | for such exuberant absurdity. | 的新艺术形式 |
[09:20] | Some extra element which takes us to a heightened world, | 还有一些能把我们带入到特定世界 |
[09:24] | where we can accept such joyful nonsense. | 好让我们接受这些讨喜无聊情节的额外元素 |
[09:26] | A new style which defies dramatic logic | 一种能无视戏剧逻辑 |
[09:30] | and appeals directly to the senses, the emotions, the soul. | 并且直击感官 思想 灵魂的新兴艺术形式 |
[09:36] | Gosh, Kate. If I could do that, | 天啊 凯特 如果我能做到的话 |
[09:39] | then all my problems would be solved. | 我所有的问题就全部迎刃而解了 |
[09:41] | I could get away with really stupid plots, | 我就能远离这些蠢到极致的情节 |
[09:43] | while still delighting the crowds and running for years. | 同时仍旧取悦人们 并且流芳千古 |
[09:46] | Yes! | 对 |
[09:47] | But no such extra element exists. | 但是 这样的额外元素并没有出现 |
[09:50] | Theatres put on plays, there is no new form. | 剧院上演的剧里面 没有这种新形式 |
[09:54] | Meanwhile, I have bills | 同时 我还有账单要付 |
[09:55] | to pay and a family to feed. I need a show. | 还有一大家子要养活 我需要一部新剧 |
[09:58] | Well, when I’m really stuck on something, | 好吧 当我卡在某件事上的时候 |
[10:00] | I find it helps to sing a happy song. | 我发现唱欢快的歌曲就很有帮助 |
[10:02] | Yes, thank you, Bottom, I’m trying to concentrate. | 好吧 谢谢你 宝特姆 我现在要集中精力 |
[10:05] | Now is the month of Maying When merry lads are playing | # 现正是五月光阴 儿童们快乐欢欣 # |
[10:10] | – Fa la la la la la la la la… – I’m trying to think! | – 啦啦啦啦啦啦啦啦 – 我在努力思考 |
[10:13] | Fa la la la la la lah. | 啦啦啦啦啦啦哈 |
[10:16] | I love Thomas Morley, he is a God! | 我好喜欢托马斯·莫利 他就是神 |
[10:18] | Oh, how does he do it? I mean, they’re just so catchy! | 哦 他是怎么做到的呢 歌词朗朗上口 |
[10:22] | I mean, so many hits. April Is In My Mistress’ Face. | 我是说有好多韵脚 四月在我情人脸上 |
[10:25] | My Bonny Lass She Smileth. | 我的美人在微笑 |
[10:27] | Flora Wilt Thou Torment Me? | 你繁华尽逝让我撕心裂肺 |
[10:29] | I mean, hit after hit after hit. | 韵脚一个接着一个 |
[10:30] | Appealing directly to the senses. | 直击感官 |
[10:32] | – Oh, the emotions! – The soul! | – 哦 还有思想 – 灵魂 |
[10:35] | Hang on. | 等下 |
[10:38] | Hang the futtock on! | 你们他妈的等下 |
[10:41] | That’s it! By Neptune’s salty nipples, that’s it! | 就是这个 在海神的咸乳头旁 就是这个 |
[10:46] | – What’s it, Mr Shakespeare? – The new form! | – 它是什么 莎士比亚先生 – 新的形式 |
[10:48] | The key to getting away with really silly stories, | 也是摆脱那些愚蠢透顶故事 |
[10:51] | while providing joyful, uplifting popular entertainment. | 同时提供欢乐无限的娱乐节目的关键 |
[10:55] | I must to the theatre — a cultural revolution begins. | 我得去剧院了 一场文化革命即将开始 |
[11:02] | What is to be done? | 要怎么办 |
[11:04] | This Titus Andronicus be | 这个《泰特斯安特洛尼克斯》 |
[11:05] | little better than pornography. | 只比色情作品好一点点 |
[11:07] | Titus kills Tamora’s eldest sons. | 泰特杀害了塔莫拉的大儿子 |
[11:09] | Tamora has Titus’s sons beheaded. | 塔莫拉把泰特的儿子们的头砍了 |
[11:11] | Tamora’s sons gang-rape Titus’s daughter | 塔莫拉的儿子们轮奸了泰特的女儿 |
[11:15] | and Titus cooks Tamora’s sons in a pie | 然后泰特把塔莫拉的儿子们做成了派 |
[11:18] | and makes her eat it! | 还让他女儿吃了 |
[11:19] | I certainly shan’t be recommending it to Mother. | 我肯定不会把这部剧推荐给修道院院长的 |
[11:22] | I’m telling you, make it a comedy, | 我告诉你 把它弄成个喜剧 |
[11:23] | like we should have done with his Richard. | 像我们对查理三世的处理方法一样 |
[11:25] | Problem solved. | 问题解决了 |
[11:26] | I suppose it might work as | 我认为把它当成一部 |
[11:28] | – a kind of dark pantomime. – Except no laughter. | – 黑暗童话剧还靠谱 – 除了没有笑声 |
[11:31] | I thought you said play it for laughs. | 我以为你说的是演出要博取大笑 |
[11:33] | I said comedy, mate. | 我说的是喜剧 老兄 |
[11:34] | Not laughs. Laughing is anti-comedy. | 不是大笑 大笑是反喜剧的 |
[11:36] | I don’t want to be told when to laugh. | 我可不想被人规定什么时候要笑 |
[11:38] | Other people’s laughter isn’t telling you anything. | 其他人的笑声不能让你明白任何事 |
[11:40] | It’s just an innocent expression of collective jollity. | 它仅仅是集体欢乐的一种愚蠢的表现 |
[11:43] | Collective jollity? | 集体欢乐 |
[11:44] | What’s collective jollity got to do with comedy? | 集体欢乐关喜剧什么事儿 |
[11:47] | Comedy should be exclusive and elitist. | 喜剧应该是戏剧中的优秀剧种 |
[11:49] | If everybody gets it, then what’s to get? | 如果大家都能明白 那么它的内涵又是什么 |
[11:52] | The joke. | 笑料啊 |
[11:53] | And there’s your problem right there, Burbage. | 这就是你的问题所在 伯比奇 |
[11:55] | In comedy, jokes are worse than laughter. | 在喜剧中 笑料比笑声更糟糕 |
[11:58] | Mr Burbage, halt rehearsals, | 伯比奇先生 停止排练吧 |
[12:00] | I’ve had the most brilliant idea. | 我想到了一个绝妙的点子 |
[12:01] | A way to uplift and inspire, to fill our theatre with joy, | 一个升华的方法 能让剧院充满欢乐 |
[12:05] | to move people so much that they tell their friends | 能触动观众让他们把我们的剧介绍给 朋友们 |
[12:08] | and perhaps even return a second time themselves. | 可能他们自己还会回来观赏第二遍 |
[12:11] | Oh, do not jest, Will. | 哦 别开玩笑了 威廉 |
[12:13] | For word of mouth and repeat business | 口头宣传和回头客 |
[12:16] | are the Holy Grail of the theatre owner. | 是剧院主人的圣杯 |
[12:18] | For such things, we would sell our souls. | 为了这样的事情 我们愿意出卖灵魂 |
[12:20] | Then pop your soul in a bag, mate, and I’ll take it with me, | 那把你的灵魂塞包里吧 我会带着它的 |
[12:23] | cos I’ve got the answer — music. | 因为我已经寻找到了答案 那就是音乐 |
[12:26] | Music? Oh, dear, Will, you really have lost your touch. | 音乐 哦 亲爱的 威廉 你真是不如从前了 |
[12:31] | We already use music, had you not noticed? | 我们早就用了音乐了 你没有注意到吗 |
[12:33] | We strum our lutes at the | 我们在开场就弹了鲁特琴 |
[12:34] | beginning and we blow our pipes at the end. | 结束的时候又吹了笛子 |
[12:37] | And from what I’ve heard, Condell, | 据我所听到的 康德尔 |
[12:39] | you blow a few pipes at the interval too! | 在幕间休息的时候你也吹了几下笛子 |
[12:42] | Phobic, or brave and edgy? You decide. | 恐惧症 或者勇敢还是易怒 你决定吧 |
[12:47] | Oh, God, he’s doing his laugh again. | 哦 上帝啊 他又在自己笑了 |
[12:49] | I thought you said you didn’t like laughter, Kempe? | 我记得你说过你不喜欢笑声 肯普 |
[12:51] | Group laughter, mate — | 群体笑声 老兄 |
[12:52] | everyone laughing together, that’s never right. | 大家一起笑 这向来都是不对的 |
[12:54] | But solo laughter? Ooh, me laughing? | 但是独自笑呢 哦 我自己对 |
[12:56] | Very loudly and intrusively | 别人没觉得有意思的东西 |
[12:58] | at something that nobody else finds funny? | 笑的非常大声和突兀 |
[13:00] | That’s the mark of a comic genius. | 这才是喜剧天才的标志 |
[13:03] | Excuse me, I’m trying to tell you my brilliant idea. | 容我插一句 我正要说我绝妙的点子呢 |
[13:05] | I didn’t just mean music at the start and the finish, Burbage — | 我说的不是开头和结尾的音乐 伯比奇 |
[13:08] | I meant throughout. | 我说的是贯穿全场 |
[13:10] | For add music to theatre and what do you have? | 把音乐加在整场剧里 你们觉得怎么样 |
[13:13] | – Theatrical music. – Yes. | – 戏剧音乐 – 对 |
[13:16] | No, no. Musical theatre. | 不 不 音乐戏剧 |
[13:19] | Oh, my God. I love it. | 哦 上帝啊 我喜欢它 |
[13:22] | Love what, Condell? | 喜欢什么 康德尔 |
[13:24] | Mr Shakespeare’s scarcely begun to explain himself. | 莎士比亚先生还没具体说他的点子呢 |
[13:27] | I don’t care, I love it anyway. | 不管怎样我就是喜欢 |
[13:29] | Just those two words, “Musical theatre”… | 哪怕仅仅是那两个词 音乐戏剧 |
[13:31] | They speak to my soul. | 他们说到我的骨子里了 |
[13:33] | Of course they do, but I’m talking about a play with songs. | 当然 但是我说的是演出时伴上歌声 |
[13:36] | – What’s not to love? – Um, everything. | – 有什么不喜欢吗 – 嗯 都不喜欢 |
[13:38] | Let me think this through, Will. | 让我从头想一下 威廉 |
[13:40] | Are you suggesting that we find somebody | 你是在建议我们找个人来 |
[13:42] | to write songs to fit your plays? | 创作出适合你表演的歌曲吗 |
[13:44] | – Well, I thought that at first. – Mm. | – 我开始是这样想的 – 嗯 |
[13:46] | You know, work with a composer on an original score. | 和一个作曲家在原创音乐上共同创作 |
[13:49] | But then I thought, | 但是后来我想 |
[13:50] | “No — we need guaranteed hits, lots of them.” | 不 我们需要保证大多数的曲段都能引起轰动 |
[13:53] | And how do we get those? | 那么我们如何能做到这点呢 |
[13:55] | By using songs that are hits already! | 用已有的热门曲目啊 |
[13:57] | Yes! By St Bernard’s | 对 用圣伯纳德的 |
[13:58] | buttered barm cakes, yes! | 奶油酵母蛋糕那样的方式 对 |
[14:00] | I’m on fire today. | 我今天太兴奋了 |
[14:02] | First, I invent the original stage musical, | 我先是发明了原始的舞台音乐剧 |
[14:04] | and then instantly make it obsolete | 然后又立刻抛弃了这个想法 |
[14:06] | by inventing the greatest hits musical. | 因为我又发明了热曲音乐剧 |
[14:11] | Talk me through the detail. | 跟我说说细节 |
[14:12] | Well, how does my Henry VI | 好吧 举个例子 |
[14:13] | Part One open, for example? | 我的亨利六世上篇是怎么开始的 |
[14:16] | At the funeral of Henry V, | 以亨利五世的葬礼开始 |
[14:18] | Bedford, Gloucester, Exeter, | 贝德福德 格洛斯特 埃克塞特 |
[14:20] | Warwick, Winchester, | 沃里克 温彻斯特 |
[14:21] | Somerset are gathered to mourn the King. | 萨默塞特聚在一起哀悼国王 |
[14:23] | Each speaks at length. | 每个人都长篇大论了一番 |
[14:25] | A soldier brings news that France is lost. | 然后一个士兵带来了法国失守的消息 |
[14:27] | Further extended monologues ensue. It’s a very long scene. | 接着就是更长的独白 这一场非常长 |
[14:32] | – Very long. – Like, mad long. | – 非常长 – 疯狂的长 |
[14:34] | It is not long at all. | 一点都不长 |
[14:35] | 25 minutes at most, and it flies by. | 最多二十五分钟 一会儿就完了 |
[14:38] | But… I admit that you don’t exactly | 但是 我承认它确实不是 |
[14:40] | go home humming it. | 随便哼哼几句就能结束回家的 |
[14:41] | But imagine if instead of opening with 15 pages of blank verse, | 但是想象一下 如果将以十五页的无韵诗开场 |
[14:47] | we opened with Now Is The Month Of Maying. | 改为以《现正是五月光阴》开场 |
[14:50] | My God. ‘Tis a thought. | 天哪 这是一个想法 |
[14:52] | A brilliant, magical thought. | 真是一个杰出奇妙的想法 |
[14:54] | I love, love, love it. I can see it now… | 我爱 太爱这个想法了 我现在已经想象到了 |
[14:57] | Act one, scene one, London, 1422. | 第一幕 场景一 伦敦 1422年 |
[15:01] | The street is filled with lovable Cockney characters. | 街道上挤满了可爱的伦敦东区人 |
[15:05] | Cheeky street urchins, costermongers. | 厚脸皮的街头小子 叫卖小贩 |
[15:07] | Pretty flower girls. | 漂亮的卖花女 |
[15:09] | A perambulating toff or two. | 一两个闲逛的纨绔子弟 |
[15:11] | – Enter the new king! – Strike up the players. | – 新国王走进来 – 开始奏乐 |
[15:13] | And the whole company sing Now Is The Month Of Maying! | 然后全体演员合唱《现正是五月光阴》 |
[15:16] | Two minutes later, the entire audience will be on their feet | 两分钟之后 全体观众都会站起来 |
[15:19] | with their arms swinging in the air. | 在空中挥舞着手臂 |
[15:29] | I must say how very kind it was of you to invite us | 我要说 您能邀请我们到漂亮的贵舍来 |
[15:32] | to your beautiful home, Mr Morley. | 真是太好了 莫利先生 |
[15:34] | Technical point — it’s not actually my home. | 从技术角度来说 这其实不是我家 |
[15:37] | It belongs to a subsidiary branch | 它属于一家在列支敦士登 |
[15:38] | of an offshore holding company incorporated in Liechtenstein. | 注册成立的海外控股公司的分公司 |
[15:43] | Which is, I must stress, an entirely legal tax arrangement | 我要强调 是我的会计建议注册这样一个公司 |
[15:47] | entered into on the advice of my accountants. | 这完全是为了合法的避税安排 |
[15:50] | Yes, of course. No doubt. | 是的 当然 毫无疑问 |
[15:52] | I just want to make music, man. | 我只是想做音乐 兄弟 |
[15:54] | Absolutely. And if you allow us to use your songs, | 绝对没问题 如果您允许我们用您的歌 |
[15:57] | then you might also make a great deal of money. | 你也许还能得到一大笔酬劳 |
[16:00] | Yeah, technical point, not actually my songs. | 嗯 技术上来说 不完全是我的歌 |
[16:02] | The copyrights are owned by a subsidiary branch | 他们的版权归一家于巴登艾森巴赫 |
[16:04] | of an offshore holding company, incorporated in Baden-Eisenbach. | 注册成立的海外控股公司的分公司所有 |
[16:09] | An entirely legal tax arrangement | 这家公司是我的会计建议成立的 |
[16:11] | entered into on the advice of my accountants. | 完全是为了合法的避税安排 |
[16:15] | I just want to make music, | 我只想做音乐 |
[16:17] | man. And I’m loving this new direction. | 老兄 而且我也爱这个新的方向 |
[16:20] | Morley The Musical. Very cool. | 莫利的音乐剧 非常棒 |
[16:22] | Yes, it does have a certain ring. | 是的 它确实有某种光环 |
[16:24] | Sorry, Morley The Musical? | 不好意思 莫利的音乐剧 |
[16:27] | Or Tom. Tommo. Tomster. | 或者 汤姆 小托 阿汤 |
[16:29] | Tomster The Musical. | 阿汤的音乐剧 |
[16:30] | You think the show should be called after you? | 你认为这个剧应该以你的名字的命名 |
[16:33] | Too on the nose? | 太准确了吗 也许吧 |
[16:35] | Could be. What about Norwich Boy? | 那诺里奇男孩的故事怎么样 |
[16:36] | – The story of a one-man hit factory. – Yes… | – 一个有关个人金曲工厂的故事 – 是的 |
[16:40] | Yes, I can see the groundlings | 是的 我都能看到那些廉价座的 |
[16:42] | flooding to see that. | 观众们蜂拥而至的场面了 |
[16:43] | I was just wondering if the show should be about you at all. | 我只是想知道这个戏要完全和你有关吗 |
[16:47] | – Why not? It’s my musical. | – 有何不可 这是我的音乐剧 |
[16:48] | – Our musical – I provide the script. | – 我们的音乐剧 – 我提供了剧本 |
[16:50] | Yeah, you or some other geezer. | 是 你或者其他怪老头 |
[16:52] | – What other geezer? | 什么其他的怪老头 |
[16:53] | I don’t know, anyone. | 我不知道 随便谁 |
[16:55] | – I’ve got people. – People? | – 我有自己的人 – 你的人 |
[16:57] | Yeah, people who sort stuff. | 对 为我安排处理事情的人 |
[16:59] | Like creating original | 比如创造出原创的 |
[17:00] | – stories and sparkling dialogue? – Could be. | – 故事 写出妙趣横生的对白 – 也许吧 |
[17:03] | They’re my people, they sort what I tell ’em. | 他们是我的手下 他们处理我交代他们做的事 |
[17:06] | Organise a few parties, drum up a few grouping slaps. | 举办几场派对 带领人群鼓掌 |
[17:10] | Write an original story with some sparkling dialogue. | 写一个有着妙趣横生的对白的原创故事 |
[17:13] | That’s why you have people to get stuff sorted. | 这就是为什么我要雇些手下帮我办事 |
[17:16] | You want the gig or not? Have a word. | 你们想不想要这份工作 你们谈一谈 |
[17:20] | Have a care, Will. | 小心啊 威廉 |
[17:21] | Mr Morley has created | 莫利先生已经创造出了 |
[17:23] | the most valuable back catalogue | 在基督教世界最价值连城的 |
[17:24] | in Christendom. | 炙手曲目 |
[17:26] | And I’ve written three hits called Henry VI | 我也写了三部轰动一时的《亨利六世》 |
[17:28] | and a fourth called Richard III. | 和仅次于他们的《理查三世》 |
[17:30] | I admit that my Verona | 我承认我的《维洛那二绅士》 |
[17:31] | piece wasn’t as big, | 没有产生那么大的影响 |
[17:32] | but it’s that difficult fifth play | 但是它在也仅次于上面四部 |
[17:34] | that isn’t named after | 它最难能可贵的是 |
[17:35] | a numbered monarch, isn’t it? | 没有以带数字的君主命名 不是吗 |
[17:37] | The point is, I’m not going to write some tawdry hagiography | 问题在于 我才不要写那些俗气的偶像化传记 |
[17:40] | designed to massage the ego of Thomas bloody Morley. | 来美化那该死的托马斯·莫利的形象 |
[17:44] | Then, with deepest sadness, | 然后 最悲哀的是 |
[17:45] | I must needs commission some other geezer | 我就得去委托其他怪老头去写剧本 |
[17:47] | and you will have no play, | 而你就没有新戏 |
[17:48] | no income and be at further from buying | 没有收入 进一步而言 你就买不了 |
[17:50] | the coat of arms on which you’ve set your heart, so… | 你心心念念的盾徽了 所以 |
[17:54] | Right, so… Norwich Boy it is. | 好吧 那就诺里奇男孩吧 |
[17:57] | I just want to make music, man. | 我只想做音乐 老兄 |
[18:03] | Fellow poets, brother scholars, | 诗人同行们 学者兄弟们 |
[18:06] | we meet today in the face of | 我们今天见面是为了谈论 |
[18:08] | perhaps the most heinous attack | 自从首位小丑向观众坦露臀部之后 |
[18:10] | on the high culture since | 也许会对高雅文化 |
[18:11] | the first clown showed his bottom to the mob. | 产生最严重的打击的事情 |
[18:16] | I speak of Mr Shakespeare’s | 我要说得是 莎士比亚先生 |
[18:18] | plans to produce in London | 要在伦敦排演最上座的 |
[18:20] | a greatest hits musical | 音乐剧的计划 |
[18:23] | based on the smasheroo madrigals | 这个音乐剧是根据那个恶心的小曲作家 |
[18:26] | of that loathsome ditty guffer Thomas Morley. | 托马斯·莫利的中毒性情歌创作的 |
[18:31] | We must stop this aberration. | 我们一定要阻止这个离经叛道的行为 |
[18:34] | Madrigals are popular music. | 情歌是流行音乐 |
[18:37] | The theatre is no place for popular entertainment. | 剧院不是表演这些大众娱乐的地方 |
[18:42] | Quite so. | 正是如此 |
[18:43] | Mine own sublime Friar Bacon And Friar Bungay | 人们称赞我笔下的《修士培根与修士邦吉》 |
[18:47] | is well known as the most impenetrably obscure drama in all of literature. | 为文学界最难看穿 最难读透 的戏剧 |
[18:53] | We must destroy this heinous | 破坏我们卓越的才情 |
[18:54] | assault on our pre-eminence. | 可谓十恶不赦 必须出手阻止 |
[18:57] | – But how? – How, sir? | – 怎么阻止 – 您问怎么阻止 先生 |
[18:59] | Why, in the manner by which | 这些英国人都像被惯坏了的小狮子 |
[19:02] | an English pamperloin always gets | 可以为所欲为 为什么 |
[19:03] | what he wants — abuse of privilege, gentlemen. | 权力的滥用 先生们 |
[19:07] | Abuse of privilege. | 这是因为权力的滥用 |
[19:15] | So, Norwich Boy — The Tommy Morley Story | 这个挪威小伙汤米·莫利的故事 |
[19:18] | told through his greatest hits. | 配上他的热曲讲述出来 |
[19:20] | – Sounds brilliant – I’d go. | – 听起来好极了 – 我同意 |
[19:21] | You’re going to make it a biography? | 你不会是想把这个写成传记吧 |
[19:23] | Sounds a bit cheesy. | 这故事听起来有点俗 |
[19:25] | Well, strangely, Kate, I have a feeling that in musical theatre, | 凯特 奇怪的是 我感觉音乐剧里 |
[19:28] | being cheesy might turn out to be a bit of a plus. | 俗反而是加分点 |
[19:30] | But the whole idea was that music would provide the extra element | 但是 一开始说要加音乐 |
[19:34] | for your comedy of mistakes, | 不是为了让你的喜剧里除了错误 |
[19:36] | misunderstandings and coincidences. | 误会和巧合 再多点别的元素吗 |
[19:37] | But Morley insists that it be about him. | 但是莫利坚持这玩意得以他为中心 |
[19:40] | Thus must I chronicle the | 我得让这个挪威男孩 |
[19:42] | inspiring life struggle of the Norwich Boy, | 鼓舞人心的一生载入史册 |
[19:44] | a mixed-up, wild-eyed loner | 塑造他复杂 狂野 孤独的性格 |
[19:46] | with a crazy dream, a cute smile and a lute. | 刻画他带着把鲁特琴 乐呵呵的大梦想家形象 |
[19:50] | His thrill-packed journey | 记载他从诺福克郡唱诗班 |
[19:51] | from humble Norfolk chorister | 男童打拼到圣保罗的老大 |
[19:53] | to chief organist at St Paul’s. | 那振奋人心的经历 |
[19:55] | It’s not very thrill-packed. | 这可不振奋人心 |
[19:57] | During which Tommy, and his identical twin Tommy, | 在此期间 他的双胞胎兄弟汤米 |
[20:00] | plus their identical twin servants, | 以及一位和他长得一模一样的仆人 |
[20:02] | turn up in the same city | 和他在同一座城市现身 |
[20:04] | and mistakenly hook up with each other’s girlfriends. | 阴差阳错 他们搞上了彼此的女朋友 |
[20:06] | Oh, my goodness, Mr Shakespeare. That’s incredible! | 天哪 莎士比亚先生 难以置信 |
[20:10] | Well, I think it’ll fit. | 我觉得这个行 |
[20:12] | Fit?! It’s uncanny! | 这怎么行 这太诡异了 |
[20:14] | You said such a thing could happen and it turns out it has, | 你是在假设这样的事会发生 |
[20:17] | and not only that, it’s happened to the very person | 而事实是 这样的事情真的会发生 |
[20:20] | you are supposed to write a musical about. | 而且都发生在你该写部音乐剧的人身上 |
[20:22] | I mean, that’s just spooky! | 真是太渗人了 |
[20:24] | Tommy didn’t actually have an identical twin, | 汤米并不是真的有双胞胎兄弟 |
[20:26] | I’m just going to say that he did. | 我只是在剧本里这么写 |
[20:28] | Well, that’s dishonest. | 那不是骗人吗 |
[20:29] | Kate, I’m writing a celebrity biography. | 凯特 我在写的是名人传记 |
[20:32] | What has honesty got to do with it? | 骗不骗人有什么关系 |
[20:33] | A dishonest and self-serving celebrity biog… | 自欺欺人的名人传记 |
[20:38] | I hope you’re not setting some kind of precedent? | 但愿你不是想开什么先例吧 |
[20:40] | Ain’t Mr Morley going to mind you giving him an identical twin? | 莫利先生不介意你给他塞个双胞胎兄弟吗 |
[20:43] | Of course not. He gets double Tommy, | 当然不会 有两个汤米 |
[20:45] | he’ll love it. Now, where to start? | 他会高兴坏了的 我该从哪里开始写呢 |
[20:48] | Since Tommy’s a composer, why don’t you give him | 既然汤米是作曲家 |
[20:50] | that line you showed me? | 何不把你上回给我看的那句台词给他 |
[20:52] | The one about music and love. | 关于音乐与爱的那句 |
[20:53] | If music be the food of love, play on. | 尽情演奏吧 如果这音乐是爱的食粮 |
[20:56] | Wonderful, that’s perfect. | 完美 |
[20:58] | Yeah, that is quite good. | 是还不错 |
[20:59] | Give me excess of it that | 纵情演奏吧 向我抛洒这食粮 |
[21:01] | surfeiting the appetite may sicken and so die. | 哪怕超过了我的食量 |
[21:04] | That strain again, it had a dying fall. | 又奏起了这个调子 它的节奏渐渐消沉 |
[21:07] | Oh, it came o’er my ear like | 仿佛我能听见清风中的甜香 |
[21:09] | the sweet sound that breathes upon | 那是它拂过一簇紫罗兰 |
[21:10] | a bank of violets, stealing and giving odour. | 一边把花香偷走 一边把花香分送 |
[21:14] | Maybe just use the first bit. | 你还是只用第一句吧 |
[21:18] | – See, you always do that. – What? | – 瞧 你老是这样 – 哪样 |
[21:19] | Well, you come up with a brilliant one-liner | 一想到好台词 |
[21:21] | and then ruin it by going on and on and on. | 就画蛇添足 添足 再添足 最后把它毁掉 |
[21:26] | Speeches should be two lines, tops. Make it a rule. | 你该定个规矩 演说最多只能有两句 |
[21:30] | Anyway, let’s get on. | 无论如何 咱们开始 |
[21:32] | In your comedy you have Adriana, | 这部喜剧以弗所的 |
[21:33] | wife of Antipholus of Ephesus… | 安提夫勒斯的妻子阿德里亚 |
[21:35] | Now Tommy of Norwich. | 现在诺维奇的汤米 |
[21:37] | mistake his identical twin, Antipholus of Syracuse… | 误将他丈夫的同胞兄弟锡拉库扎的安提夫勒斯 |
[21:39] | Now Tommy of Lowestoft. | 现在叫他洛斯托夫特的汤米 |
[21:41] | for her husband, Tommy of Norwich. | 认作自己的丈夫诺维奇的汤米 |
[21:43] | Cue for a song — Tommy of Lowestoft | 这时候该来首歌了 诺维奇的汤米 |
[21:45] | sings Good Morrow, | 在五月的清晨 |
[21:45] | Fair Ladies Of The May. | 用动人的歌喉 向窈窕淑女们问好 |
[21:47] | – That’s brilliant. Fits perfectly. – Is it May? | – 太棒了 完美 – 是五月吗 |
[21:49] | – It is now. – Very well. | – 现在是了 – 很好 |
[21:51] | Next in your comedy, you have the Syracuse… | 然后这位锡拉库扎… |
[21:53] | Lowestoft. | 是洛斯托夫特 |
[21:55] | – twin falling for the Ephesus… – Norwich. | – 的孪生兄弟 爱上了以弗所 – 诺维奇 |
[21:57] | twin’s wife’s sister, which shocks the wife | 这位老兄的小姨子 |
[21:59] | because she thinks he’s her husband. | 女主人大惊 因为她一直以为这人就是他丈夫 |
[22:00] | Exactly. She punches out the wrong Tommy | 没错 她打昏了这个不是他丈夫的汤米 |
[22:02] | and, on realising her mistake, | 才发现自己认错了人 |
[22:04] | tries to revive him by singing Arise, | 于是唱起了《亲爱的 快醒醒》 |
[22:06] | Get Up My Dear. | 试图唤醒昏迷中的他 |
[22:07] | Brilliant. That’s one of me favourites. | 太棒了 这是我最喜欢的曲子之一 |
[22:09] | I couldn’t think how you were going to get it into the plot. | 我实在想不明白 你是怎么想把它插进去的 |
[22:11] | Well, that’s the job, Bottom, grab the hits and crowbar them in | 这就是我的本事了 宝特姆 |
[22:14] | with a-thin pretence at relevance. | 风马牛不相及也没关系 只管塞进剧本 |
[22:18] | Then reprise the lot at the end in a great, big sing-along. | 只要在结尾大合唱里全部呼应一遍就好 |
[22:21] | Can’t wait to see how you fit in | 我真想知道你是怎么把 |
[22:22] | Flora Wilt Thou Torment Me? | 《弗洛拉 让我为你痴狂》写进去的 |
[22:25] | Well, I thought about having a character called Flora | 我想过 把弗洛拉作为角色名 |
[22:27] | whose love torments him. | 让他为弗洛拉的爱饱受煎熬 |
[22:28] | Or I could just make it a song about hay fever. | 或者就直接把弗洛拉当作花粉热的雅称 |
[22:36] | Alone… Cut off… | 落寞 贫穷 |
[22:39] | No friends, no shelter. | 孑然一身 居无定所 |
[22:42] | Do you think I have your voice, Mr Morley? | 莫利 我模仿得像吗 |
[22:44] | Brilliant, geezer. | 太像了 老头 |
[22:45] | It’s all so true. I was down, I was out… | 太真实了 那时的我没有钱也没有成就 |
[22:48] | I mean, my parents were supporting me, obviously, | 我父母确实在支持着我 |
[22:50] | but I had to take a summer job | 但是为了买第一把鲁特琴 |
[22:52] | to buy my first lute. | 我还是得去打暑期工 |
[22:56] | Perhaps we could get to the end of the scene? | 开始吧 我们把这一幕结束掉 |
[22:58] | Sorry, geezer, just loving it. | 抱歉 老头 我真觉得赞爆了 |
[23:00] | Enter Mr Condell as Flora, | 汤米的青梅竹马康德尔夫人 |
[23:02] | Tommy’s childhood sweetheart. | 也就是弗洛拉上场 |
[23:04] | My first bird was called Gladys. | 我的青梅竹马叫格拉迪斯 |
[23:05] | In which case you might have thought to write a madrigal called | 所以你是打算写首 |
[23:08] | “Gladys, Wilt Thou Torment Me?”. | 叫《格拉迪斯 让我为你痴狂》的牧歌吗 |
[23:09] | But since you didn’t, we’ll just stick to the script, eh? | 你不会 对吧 那我们就按原来有的来 行吗 |
[23:12] | All right, geezer. Just loving your work. | 好的 老头 太爱你了 你说什么都对 |
[23:15] | And music… | 音乐 起 |
[23:16] | Two, three, four… | 二 三 四 |
[23:18] | Arise, get up, my deere, arise | # 醒醒啊 亲爱的 你快苏醒 # |
[23:23] | My deere Make hast to be gone thee | # 我亲爱的马克 你得出发了 # |
[23:25] | Lo where the bride Lo where the bride | # 瞧那新娘 瞧那新娘 # |
[23:27] | Faire Daphne, bright | # 夺目的美人达芙妮 # |
[23:29] | Where the bride faire Daphne bright tarries on thee. | # 夺目的美人达芙妮 目光停留你身 # |
[23:34] | I am loving this! | 我太喜欢了 |
[23:39] | Come on, London, one more time! | 来吧 伦敦 再来一次 |
[24:03] | More ale, Miss Lucy! | 再来点麦酒 露西小姐 |
[24:06] | The first preview was a smash, they loved it. | 第一次试演很轰动 他们都喜欢 |
[24:09] | They certainly did, Mr Burbage. | 当然了 伯比奇先生 |
[24:11] | Everyone says they are going to go again and again. | 每个人都说要反复的去看 |
[24:15] | Ah-ah, eh-eh! You should do an Africa musical next. Hey? | 你接下来应该试试非洲音乐 |
[24:19] | My people have wonderful music using polyphonic ostinato. | 我家乡有很美的和弦音型音乐 |
[24:23] | Also, call and response choral rhythms. | 而且 首尾合唱押韵 |
[24:28] | Or… you could do a story | 噢 你可以写个幼狮 |
[24:30] | about a lion cub who can’t wait to be king. | 迫不及待要当狮王的故事 |
[24:34] | I can’t really see people | 我真觉得人们 |
[24:35] | wanting to watch a story like that, Lucy. | 不会想看那样的故事 露西 |
[24:37] | Besides which, the theatre is full. Norwich Boy will run forever! | 而且 剧院已经满了 诺维奇男孩会流芳百世 |
[24:42] | Hooray! | 万岁 |
[24:43] | Its run is already over, Mr Burbage. | 它的流传已经结束了 伯奇先生 |
[24:47] | Today’s preview was the first and last performance. | 今天的试演是第一次也是最后一次 |
[24:52] | And just how do you intend to stop us, Master Greene? | 那你打算如何阻止我们 格林大人 |
[24:55] | Why, by abusing my power and my position, of course. | 当然通过滥用我的职权 |
[24:58] | All men crave social status, particularly lowly artists. | 人人都渴望社会地位 尤其是卑微的艺术家 |
[25:03] | Oh, I get it. I’ll handle this, Burbage. | 我懂了 我来应付 伯比奇 |
[25:06] | So, Master Greene, you see that I have a hit | 格林大人 你看到我要火起来 |
[25:09] | and in your jealousy are come as Master of Heralds | 但你的妒忌之心像传令大师而来 |
[25:12] | to offer noble rank in exchange for pulling the show. | 以求通过提供贵族等级取消演出 |
[25:15] | Well, ’tis certain a GENTLEMAN could ne’er be associated | 好吧 一名绅士绝不会想 |
[25:19] | with such an endeavour as this. | 与这事有任何瓜葛 |
[25:21] | Sorry, Greene. But it won’t work. | 抱歉 格林 但这没用 |
[25:23] | I would love for my father to gain his family coat of arms, | 我希望我父亲获取他的家庭盾徽 |
[25:26] | which is his dearest wish of all. | 这是他的最大心愿 |
[25:28] | But sod him. | 但是去他的 |
[25:29] | I will not cancel my greatest hits musical. | 我不会取消我最伟大的音乐剧 |
[25:32] | Hurrah! | 万岁 |
[25:34] | But, Mr Shakespeare, you misunderstand me. | 但是 莎士比亚先生 你小看我了 |
[25:36] | This is not about you. | 这跟你无关 |
[25:39] | Sorry, geezer, I’m pulling the gig. | 抱歉 老家伙 我要取消演出 |
[25:41] | You can’t use my songs. | 你不能用我的歌 |
[25:43] | But, Tomster, we have a hit. | 但是 汤姆 我们火了 |
[25:46] | Surely there is nothing that a rocking and a roistering | 一个身世飘零的音乐明星想要的 |
[25:49] | popular music star wants more than a hit? | 除了火起来还有什么 |
[25:51] | Well, there is one thing, Mr Burbage. | 其实 有一件事 伯比奇先生 |
[25:53] | And fortunately, I was able to recommend to the Queen | 幸运的是 我可以向女王推荐 |
[25:56] | that he gets it. | 让他封爵 |
[25:57] | Was I not, SIR Tommy? | 对吗 汤米爵士 |
[25:59] | Very nice. Very tasteful. Lovely man. | 没错 干的漂亮 |
[26:02] | Knighted? Him?! But the bloke’s a shameless tax avoider. | 封爵 他 但这家伙就是个可怜的逃税者 |
[26:07] | I’ve done a lot of work for charity. | 我做了很多慈善 |
[26:09] | Yes, the knighthood is principally for Sir Tommy’s charity work. | 爵士资格主要是表彰汤米的慈善工作 |
[26:12] | Which I have done a lot of. | 我确实做了很多慈善 |
[26:14] | What? What bloody charity work? We never get told, do we? | 什么 什么慈善 我们怎么不知道 对吧 |
[26:18] | A couple of posh galas for the orphans, | 为孤儿筹备豪华晚宴 |
[26:20] | the occasional sumptuous dinner for the starving. | 不时为饥荒者准备丰盛晚宴 |
[26:23] | So you’ve been knighted for avoiding tax and showing off? | 所以你因逃税和爱炫封爵 |
[26:26] | Yes, I think that is generally considered to be | 没错 通常来说 那才是盾徽 |
[26:28] | the proper heraldic process. | 获取的合适流程 |
[26:30] | God, I hate this sceptred bloody isle! | 上帝 我讨厌这该死的帝王制小岛 |
[26:33] | Sir Tommy understands the way of the world, Mr Shakespeare, | 汤米爵士清楚这世界的运作方式 |
[26:36] | because, you see, he is a gentleman… | 因为 你知道的 他是个绅士 |
[26:39] | something nor you nor your father will ever be. | 而你和你父亲永远别想 |
[26:43] | Good day. | 再见 |
[26:47] | I just want to make music, man. | 我只是想创作歌曲 |
[26:50] | Will, we canst not let the theatre go dark. | 威廉 我们不能让剧院就此消沉 |
[26:54] | We’ll be ruined. | 我们会被毁了的 |
[26:56] | Well, we could just do the play straight | 好吧 我们可以直接用 |
[26:58] | with lengthy monologues instead of songs. | 冗长的独白表演来取代歌曲 |
[27:00] | I suppose we have no choice. But what would you call it? | 我觉得别无选择 但该用什么名字呢 |
[27:03] | A Comedy Of Mistakes, Misunderstandings And Coincidences. | 误解 误会 巧合之喜剧 |
[27:07] | Basically, it’s just a comedy of errors. | 基本上 那就是错误之喜剧 |
[27:09] | Errors? Oh, I like that! | 错误 噢 我喜欢 |
[27:11] | That’s good. I’ll use that. | 不错 用来试试 |
[27:13] | A Comedy Of… | 误解 |
[27:15] | .. Mistakes, Misunderstandings, Coincidences And Errors. | 误会 巧合 错误之喜剧 |
[27:19] | Brilliant. | 太棒了 |
[27:24] | God, it’s good to be home! | 天哪 回到家真好 |
[27:25] | Home to the gentle welcoming bosom of my family. | 回到我家人温柔的怀抱 |
[27:29] | You missed Hamnet’s Latin. | 你错过了哈姆尼特的拉丁语课 |
[27:31] | You didn’t get my coat of arms. | 你没拿到我的徽章 |
[27:33] | Guilty as charged, but I did get something for Susanna. | 有罪 但我有给苏珊娜带了样东西 |
[27:38] | It’s an undershirt signed by Tommy Morley. | 汤米 莫利的签名内衣 |
[27:43] | Don’t like him any more. He sold out. | 不再喜欢他了 他过时了 |
[27:45] | How so, my love? | 怎么这么说 宝贝 |
[27:46] | He did a musical. | 他做了音乐剧 |
[27:53] | Well, we’ve put on A Comedy Of Errors without songs, | 好吧 我们试演了没有歌曲的《错误的喜剧》 |
[27:57] | and, despite everyone’s doubts, it’s actually a big hit. | 尽管大家都有所疑虑 但实际还是很火的 |
[27:59] | That’s nice. Maybe you were just a bit ahead of your time | 太好了 或许你在试着创作音乐剧这点 |
[28:02] | trying to invent the musical. | 有点超前了 |
[28:04] | You’re probably right, wife. | 你或许是对的 爱人 |
[28:06] | Still, it was fun for a night. | 不过 还是很开心的一晚 |
[28:08] | People gathered together, singing, laughing, | 大家聚在一起 唱啊 笑啊 |
[28:11] | waving their arms in the air, just having a joyful night out. | 挥舞双臂 尽享美好夜晚 |
[28:14] | – What’s wrong with that? – What indeed? | – 那有什么不对吗 – 是啊 |
[28:16] | I hope that one day, in some future age, | 我希望有一天 在未来的某个时间 |
[28:19] | London will be full of | 伦敦能到处是剧院 |
[28:20] | theatres and they’ll all have musicals in them. | 而且都有音乐剧 |
[28:25] | ‘Tis a joyful dream. | 这是美好梦想 |
[28:28] | Or a living nightmare. | 或者是现实的噩梦 |
[28:32] | Yes. I suppose opinion will always be divided on that one. | 没错 我想在这点上观点永远不会统一的 |