时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | For over a century, I have lived in secret | 一个多世纪以来 我都秘密地活着 |
[00:06] | until now. | 直到现在 |
[00:06] | I know the risk but I have to know her. | 我知道很冒险 但我必须要认识她 |
[00:09] | Elena, she’s a dead ringer for Katherine. | 埃琳娜 和凯瑟琳长的一模一样 |
[00:10] | What’re you? | 你是什么东西 |
[00:12] | I’m a vampire. | 吸血鬼 |
[00:13] | I’ve been 17 years old since 1864. | 1864年以来我就一直是17岁了 |
[00:16] | I promise I will keep your secret. | 我保证替你保密 |
[00:17] | But I can’t be with you, Stefan. | 但我不能和你在一起了 斯特凡 |
[00:19] | 5 dead bodies are all drained of blood. | 5具尸体的血都被吸干了 |
[00:21] | They’ve come back. | 他们回来了 |
[00:22] | Hello brother. | 你好啊 弟弟 |
[00:23] | Damon. | 达蒙 |
[00:26] | She’s in the transition. | 她在转化 |
[00:27] | Into what? | 转化成什么 |
[00:28] | A vampire. | 吸血鬼 |
[00:28] | Vicki. What the hell? | 薇姬 你怎么了 |
[00:31] | Why is everybody having to die on me? | 为什么我眼见身边的人一个个死去 |
[00:33] | Can you make him forget? | 你能让他忘记一切吗 |
[00:34] | I’ll do it | 我来吧 |
[00:35] | What do you want him to know. | 你想要他记得什么 |
[00:35] | Vicki left town. | 薇姬离开了 |
[00:37] | He’s gonna miss her. But he knows it’s for the best. | 他会想念他 但他明白这样对大家都好 |
[01:39] | Damon? | 达蒙 |
[01:51] | Lexi? | 莱希 |
[01:55] | – Hi. – What are you doing here? | -你好啊 -你到这来干什么 |
[01:57] | How could you even ask that? | 你还好意思问 |
[02:00] | I missed you. | 我想你了 |
[02:03] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[02:14] | I don’t know, ok. | 我不知道 好吧 |
[02:15] | Some freak shot at me with wooden bullets, | 某个疯子用木子弹击中我 |
[02:17] | I’d bail in under 60. | 我会迅速逃离 |
[02:18] | And why is a news reporter hunting vampires? | 为何一个新闻记者要猎杀吸血鬼 |
[02:21] | I don’t know. I don’t know who knows about us. | 不知道 我不知道有谁知道我们的存在 |
[02:23] | I mean, that guy did. | 那个人肯定知道 |
[02:23] | There could be others. Hey, do me a favor. | 可能还有其他人 嘿 别给我惹麻烦 |
[02:25] | While you’re here, please be careful. | 你在这儿要小心 照顾好自己 |
[02:27] | Why stay? | 为何留在这儿 |
[02:29] | I’m headed to New York for the weekend. | 我周末去纽约 |
[02:32] | Bon Jovi in the garden. | 邦·乔威乐队的公园表演 |
[02:33] | “Wanted Dead Or Alive.” | 《亡命天涯》 |
[02:35] | That’s our theme song. | 我们的主题歌哦 |
[02:37] | It’ll be a blast. | 会很劲爆的 |
[02:39] | Hey, do you think that he would actually remember us? | 你觉得他真的记得我们吗 |
[02:41] | That was a pretty crazy weekend, huh? | 当年那个周末太疯狂了 |
[02:42] | We can make him remember us. | 我们可以唤醒他的记忆 |
[02:45] | Come on! | 来吧 |
[02:46] | Let’s go. | 我们走 |
[02:47] | I mean, what’s keeping you here? | 你为什么要留在这里 |
[02:50] | I told you. | 我告诉过你 |
[02:50] | Her name is Elena. | 她叫埃琳娜 |
[02:52] | Well, let’s hope she’s better | 希望她比上一个 |
[02:53] | Than the last girl you got all sprung over. | 让你迷恋的女孩好 |
[02:57] | You didn’t even know Katherine. | 你又不认识凯瑟琳 |
[02:58] | ‘Cause if I did, | 如果认识的话 |
[02:59] | I’d kick her ass. Little bitch. | 我会狠狠教训她 小贱人 |
[03:01] | Speaking of… Where’s Damon? | 说到这个…达蒙人呢 |
[03:04] | Inflicting misery somewhere. | 又在外面为祸人间吧 |
[03:07] | Hey, um, you gonna be ok here alone? | 你一个人在这没事吧 |
[03:09] | I got some things I gotta take care of. | 我有点事要做 |
[03:11] | Well, it’s not exactly like I can go anywhere. | 我还能到哪去 |
[03:13] | And you and Damon are the only ones | 只有你和达蒙 |
[03:15] | With these nifty little daylight rings. | 拥有神奇的抵抗日光的戒指 |
[03:18] | I have a mood ring from ’75. Trade ya? | 我有一枚1875年的心情戒指 要换吗 |
[03:21] | Doesn’t work that way, and you know it. | 换是不可能的 你知道的 |
[03:24] | Yeah. | 是啊 |
[03:25] | Hey, Lex… | 莱希 |
[03:26] | I’m really glad that you came here. | 我很高兴你能来 |
[03:27] | Ok, what are we doing for your birthday? | 好吧 我们要怎样为你庆生 |
[03:29] | It’s not every day a guy turns 162 years old. | 活到162岁的人可不多见 |
[03:35] | Really? | 真要吗 |
[03:36] | Oh, yeah. | 当然了 |
[03:39] | Where did Vicki say she was going? | 薇姬说她要去哪儿 |
[03:41] | She didn’t. | 她没说 |
[03:42] | Did she tell her brother where she was going? | 她告诉她哥哥她要去哪儿了吗 |
[03:44] | No. She didn’t say anything to me. | 没有 她什么也没跟我说 |
[03:46] | She told Jeremy to tell me she was leaving town. | 她让杰里米转告我说她要离开小镇 |
[03:48] | Well, is there anyone I can talk to | 那么 有没有谁能够告诉我 |
[03:49] | That may know what happened to her prior to her leaving town? | 在她离开小镇之前 到底发生了什么 |
[03:52] | Stefan Salvatore may know. | 斯特凡·塞尔瓦托可能知道 |
[03:54] | He came by the house to see her, | 他到我们家来看薇姬 |
[03:55] | But she wouldn’t talk to him. | 但薇姬不想跟他说话 |
[03:56] | What was he doing there? | 他去那儿是要干什么 |
[03:57] | I was trying to help her. | 我是为了帮她 |
[03:59] | I knew that Elena was worried about her brother. | 我知道埃琳娜很担心她的弟弟 |
[04:02] | He was dating Vicki, and she had a drug problem, | 他在和薇姬谈恋爱 而薇姬是个瘾君子 |
[04:04] | So I tried to help. | 所以我想帮忙 |
[04:05] | So you got involved because Elena asked you to? | 你卷入这件事中都是因为埃琳娜的请求吗 |
[04:07] | I asked Stefan to help. | 我请求斯特凡帮忙 |
[04:08] | I thought that by helping Vicki, | 我觉得他如果能帮到薇姬 |
[04:11] | He was helping my brother. | 就等于是在帮助我弟弟 |
[04:12] | What was her behavior like those last few days before she left? | 她离开之前的情绪表现是怎样的 |
[04:15] | Up and down. | 情绪波动很大 |
[04:17] | Very sketchy, | 躁动亢奋 |
[04:18] | Like she was coming down from some major party. | 像是刚从狂欢派对上疯野归来 |
[04:21] | Any signs of aggression or violence? | 有没有什么暴力倾向 |
[04:24] | Not that I remember. | 我不记得有 |
[04:25] | – No. – No. | -没有 -没有 |
[04:27] | So you believe Vicki really has left town? | 所有你相信薇姬是真的已经离开小镇了吗 |
[04:30] | Yes. | 是的 |
[04:31] | Yes. | 是的 |
[04:32] | Yes. | 是的 |
[04:33] | I’ll miss her, but… | 我很想念她 但是 |
[04:35] | I think it’s for the best. | 她的离开对我们大家都好 |
[04:49] | I was tryin’ to help her, Matt. | 我当时是想帮她的 马特 |
[04:51] | That’s all. | 仅此而已 |
[04:59] | I’ll meet you guys at the car. | 我待会儿去车上找你们 |
[05:00] | Ok. | 好的 |
[05:08] | You ok? | 你没事吧 |
[05:10] | I don’t think the sheriff suspected anything. | 那个警长似乎没起什么疑心 |
[05:12] | Jeremy had no memory at all. | 杰里米根本什么都想不起来 |
[05:13] | All he knew was what Damon made him know. | 他所知道的 仅仅是达蒙强迫他记住的东西 |
[05:18] | Thank you. | 谢谢 |
[05:20] | I can’t do this, Stefan. | 我坚持不下去了 斯特凡 |
[05:22] | Every time I look at Matt or Jeremy, | 每次我看到马特或杰里米的时候 |
[05:25] | All I think is that Vicki is never gonna come back, | 我就会想到 薇姬再也不可能回来了 |
[05:29] | And they’ll never know why. | 而他们却永远不知道原因 |
[05:30] | Around you, people get hurt, and people die, | 在你身边 人们受伤或是死掉 |
[05:32] | And I just–I– It’s just too much. I– | 而我 我 实在太难以承受了 我 |
[05:36] | Why don’t we go somewhere and talk about it? | 我们找个地方好好谈谈吧 |
[05:37] | No. | 不要 |
[05:39] | Stefan, you have to stay away from me. | 斯特凡 你必须跟我保持距离 |
[05:57] | Hello, Lexi. | 你好 莱西 |
[05:59] | What an unexpected surprise. | 多么意外的惊喜 |
[06:02] | Unexpected surprise? | 意外的惊喜 |
[06:05] | I think the wrong brother went back to high school. | 我看你才该回高中重新接受下教育 |
[06:06] | How long you here for? | 你准备待多久 |
[06:08] | Just for Stefan’s b-day. | 给斯特凡庆完生就走 |
[06:09] | Aww. You mean you didn’t come all this way to see me? | 如此说来 你不是专程见我来的 |
[06:12] | Heh. That’s it, Damon. | 好了 达蒙 |
[06:14] | After a century, I finally realized | 过了一个世纪后 我终于发现 |
[06:16] | Death means nothing without you. | 没有了你 “死亡”毫无意义 |
[06:19] | Do me. | 来上我吧 |
[06:20] | Aw, why are you so mean to me? | 为什么你对我如此刻薄 |
[06:24] | Uh, have you met you? | 你还不了解自己吗 |
[06:25] | You’re not a nice person. | 你不是一个好人 |
[06:27] | Well, because I’m a vampire. | 对 因为我是吸血鬼 |
[06:28] | But you’re only the bad parts. | 但你只是邪恶的吸血鬼 |
[06:30] | Teach me to be good. | 教我怎样变善良 |
[06:33] | I’m older, and that means stronger. | 我比你年长 意味着我更强 |
[06:35] | – Sorry. – Don’t ruin my time with Stefan, | -抱歉 -不要破坏我和斯特凡的好时光 |
[06:38] | ‘Cause I’ll hurt you. | 因为我会对付你 |
[06:40] | And you know I can do it. | 你知道我做得到 |
[06:41] | Yeah. | 对 |
[06:53] | You leavin’? | 你要走了吗 |
[06:54] | Dad doesn’t like it when I stay here too much. | 我在这里待太久 爸爸会不高兴的 |
[06:57] | Because he misses you, or because he doesn’t trust me? | 因为他想念你 还是因为他不相信我 |
[07:00] | Your father’s problem is he lacks imagination. | 你父亲的问题就是思想僵硬 |
[07:03] | He thinks I fill your head with all my witchy juju. | 他认为我会向你灌输那些女巫法术 |
[07:06] | He’s right. | 他说得对 |
[07:07] | He’s always right. That’s his other problem. | 他一向都对 那是他另一个问题了 |
[07:11] | You need to be wearin’ that. | 你要戴着那个项链 |
[07:13] | I gotta get it back to Caroline. It doesn’t belong to me. | 我要把它还给卡罗琳 那不是我的 |
[07:15] | Yes, it does. It was your ancestor’s, | 不 就是你的 它是你先人的 |
[07:17] | And now it’s yours. | 现在就是你的了 |
[07:18] | Emily was your ancestor, too. Why don’t you wear it? | 艾米莉也是你的祖先 为什么你不戴着 |
[07:20] | It didn’t find me. It found you, | 它没找到我 找到了你 |
[07:23] | Protected you. | 保护了你 |
[07:25] | A witch’s talisman is a powerful tool. | 女巫的法宝都是强大的道具 |
[07:28] | Don’t be givin’ that back to anybody. | 不要再给任何人 |
[07:37] | I just wish it was prettier. | 如果能更好看点就好了 |
[07:43] | You’re wallowing. | 你在烦恼 |
[07:45] | So are you. | 你也是 |
[07:47] | My wallow is legitimate. | 我的烦恼是合理的 |
[07:49] | I was dumped. | 我被甩了 |
[07:49] | Yeah. Well, Logan’s a jerk. | 对 罗根是个混蛋 |
[07:51] | You didi’t get a brushoff e-mail | 又不是你收到那封分手邮件 |
[07:53] | Saying, “I’m leaving town. See ya.” | 上面就一句”我要离开了 再见” |
[07:56] | Wanna keep it down over there? | 你们能不能小声点 |
[07:57] | Why? What are you doing? | 干嘛 你在做什么 |
[07:59] | Homework. | 作业 |
[08:01] | Since when do you do homework? | 你什么时候开始做作业了 |
[08:03] | I gotta finish this. I’m way behind, | 我要完成这个 我落后了很多 |
[08:04] | And I have a quiz tomorrow, so… | 我明天有考试 所以 |
[08:09] | What do you think? | 你怎么看 |
[08:11] | Alien? | 外星人? |
[08:12] | Some sort of replicant. | 或者是克隆人 |
[08:15] | He can hear you. | 他能听到你们 |
[08:23] | Yeah? | 什么事 |
[08:24] | Send him in. | 让他进来 |
[08:28] | Mr. Salvatore, come on in. | 塞尔瓦托先生 进来 |
[08:30] | – Uh, could you get the door for me? – Sure. | -你能关上门吗 -当然 |
[08:32] | I understand from Mrs. Lockwood | 我从洛克伍德镇长那里了解到 |
[08:34] | That your uncle’s out of town. | 你叔叔离开这个镇了 |
[08:36] | Yes, he is. | 对 没错 |
[08:37] | Um, but I spoke with Zach. | 不过我跟扎克谈过了 |
[08:39] | He filled me in and asked if I could bring this to you. | 他告诉我 要我把这个东西给你 |
[08:54] | Vervain. | 马鞭草 |
[08:55] | That’s all we have at the moment. | 眼下就剩这么多了 |
[08:56] | I hope it’s enough. | 希望够用 |
[09:03] | It’s a small circle– | 只需要给一部分人用 |
[09:05] | Founding families, a few city officials. | 创始人家族 一些官员 |
[09:07] | And your deputies, of course, right? | 当然还有你的副手们 对吧 |
[09:12] | Are we any closer? | 案子有进展吗 |
[09:14] | I think our facts are wrong. | 我想我们犯了一个错误 |
[09:17] | We’ve always believed that vampires can only come out in the dark. | 我们一直以为 吸血鬼只会在晚上出没 |
[09:21] | What if that’s changed? | 如果情况变了怎么办 |
[09:23] | Is–is that even possible? | 有可能吗 |
[09:24] | We’ve exhausted every other option. | 我们排除了其他所有的可能 |
[09:26] | We have to consider | 我们必须考虑到 |
[09:27] | the vampire may be walking around during the day | 吸血鬼也有可能光天化日之下 |
[09:30] | right in front of us. | 在我们面前晃悠 |
[09:36] | So what’s the next step? | 那么接下来怎么办呢 |
[09:38] | We’re now looking at anyone new to town since the deaths began. | 现在正调查从死亡事件开始 镇上新来的人 |
[09:42] | Should turn up a suspect or two. | 可能会找出一两个嫌犯 |
[09:44] | And I of course will do anything I can to help. | 我肯定会竭尽全力帮助你的 |
[09:55] | You up? | 起床了吗 |
[09:58] | No. | 没有 |
[10:03] | No. | 不要 |
[10:04] | Why haven’t you called me back? | 为什么不回我电话 |
[10:07] | I’m sorry. | 对不起 |
[10:08] | Are you gonna stay in there forever? | 你要在床上待一辈子吗 |
[10:10] | Yep. | 是的 |
[10:12] | Move over. | 挪过去点 |
[10:19] | I’m officially worried. | 我真的很担心你 |
[10:22] | What’s going on? | 怎么回事 |
[10:25] | I’m tired of thinking, of talking. | 我厌倦了思考 谈论 |
[10:29] | Can I get a one-line version | 能不能一句话总结 |
[10:31] | So I can at least pretend be helpful? | 好让我至少能假装给点安慰 |
[10:32] | Stefan and I broke up. | 我跟斯特凡分手了 |
[10:35] | I’m so sorry. | 真遗憾 |
[10:37] | Are you ok? | 你还好吧 |
[10:38] | Right. Stupid question. | 好吧 我问了个蠢问题 |
[10:42] | I know I’ve been kind of M.I.A. When you need me the most. | 我知道当你最需要我的时候 我却无影无踪 |
[10:47] | I suck. | 我太不够朋友了 |
[10:48] | You wanna make it up to me? | 想补偿我吗 |
[10:50] | Get my mind off of it. | 解开我的心结吧 |
[10:55] | Just remember you asked for it. | 记得是你要求我的哦 |
[11:11] | Uh, be patient. | 耐心点 |
[11:12] | OK | 好吧 |
[11:15] | I need to swear you to secrecy. | 我要你发誓保密 |
[11:17] | It’s kind of a bad week for that kind of stuff. | 一星期来我都受够秘密什么的了 |
[11:19] | Swear, ’cause I’m not supposed to be showing you this. | 要发誓 因为本来我不该给你演示这个的 |
[11:21] | Ok. I swear. | 好吧 我发誓 |
[11:23] | Ok, there’s no windows open, right? | 窗户都关了 没有风 对吧 |
[11:25] | Right. | 是的 |
[11:26] | There’s no fan, no air conditioning. | 这里没有风扇 没有空调 |
[11:28] | None. What are you doing? | 确实没有 你要干嘛 |
[11:30] | Grams just showed me this. | 外婆刚教会了我新魔法 |
[11:31] | You’re gonna love it. | 你会喜欢的 |
[11:33] | You ready? | 准备好了吗 |
[11:52] | Bonnie, what’s going on? | 邦妮 怎么回事啊 |
[12:21] | It’s true, Elena, | 是真的 埃琳娜 |
[12:23] | Everything my grams told me. | 外婆告诉我的所有事情 |
[12:25] | It’s impossible | 虽然很荒谬 |
[12:27] | But it’s true. | 但却是真的 |
[12:30] | I’m a witch. | 我是女巫 |
[12:34] | I believe you. | 我相信 |
[12:45] | Look, dungeon boy | 听好了 地牢小子 |
[12:46] | I’m done being your little slave girl. | 我早不是你那乖乖听话的傀儡了 |
[12:49] | You seriously hurt me, and I will be damned if you think– | 你真的伤害了我 如果你认为 |
[12:54] | Oh, my god. | 天啊 |
[12:56] | Where have you been? | 你去哪里了呀 |
[12:58] | It’s really good to see you. | 看见你实在是太高兴了 |
[12:59] | Much better. | 这还差不多 |
[13:01] | You wanna throw a party here at the Grill tonight. | 今晚你要在格尔酒吧办一个派对 |
[13:04] | Well, why don’t you do it? | 为什么你不办呢 |
[13:05] | Because then stefan and his B.F.F. Won’t come. | 因为斯特凡和他的死党们不会来 |
[13:07] | I need a lot of people, big crowd. Invite everyone. | 我需要很多人都来才行 人潮涌动 广发邀请帖吧 |
[13:11] | And why am I having this party? | 我为什么要开这个派对呢 |
[13:12] | Because you are gonna help me solve this town’s little vampire problem. | 因为你要帮我解决镇里的吸血鬼问题 |
[13:17] | And I want my crystal back. | 而且我要拿回我的水晶 |
[13:19] | Oh, but Bonnie has it. | 但是在邦妮那里 |
[13:21] | I know that. | 我知道 |
[13:22] | Get it from her. | 叫她还 |
[13:26] | So, this Elena girl, | 那个叫埃琳娜的女孩 |
[13:28] | She’ll come around. I’m sure of it. | 我保证它一定会回心转意的 |
[13:30] | Have you had sex yet? | 你们两个上床了吗 |
[13:31] | – No. – Sex always works. | -没有 -性是制胜法宝啊 |
[13:34] | I mean, you’ll rock her world so hard with your vamp sex | 你用吸血鬼的性爱让她神魂颠倒 |
[13:36] | She’ll be yours forever. | 从此她再也离不开你了 |
[13:37] | Yeah, but see, this isn’t about sex | 但是 我想要的与性爱无关 |
[13:40] | Or–or compulsion or any of our other tricks. | 并不想强迫或者耍其他鬼把戏 |
[13:44] | She has to want to be with me on her own terms. | 她必须心甘情愿地和我在一起 |
[13:47] | Wow. That sounded all mature and grown-up. | 听起来真是成年人的成熟恋爱方式啊 |
[13:50] | Well, I’m not getting any older. | 但是我可没有变老哦 |
[14:01] | Want some? | 来点吗 |
[14:02] | No. Thank you. | 不用 谢了 |
[14:05] | Relax. I didn’t kill anyone for it. | 放松点 我没有杀任何人 |
[14:07] | This phlebotomist I went out with a few times | 我和一位抽血医师约会过几次 |
[14:09] | He’s my supplier. | 他给我供货 |
[14:12] | Oh, don’t judge, ok? | 别评判我的所为 可以吗 |
[14:14] | Listen, I tried the animal diet. | 听我说 我尝试过只喝动物血 |
[14:16] | Lasted 3 weeks. | 只坚持到第三周 |
[14:17] | Doesn’t matter. | 没有关系 |
[14:18] | ‘Cause if I started again, I just–I don’t know. | 如果我又开始喝人血的话 我不知道 |
[14:20] | If you could stop. | 你是否能停下来 |
[14:25] | Lexi, I’d never judge you. | 莱希 我从来没有评判你 |
[14:27] | I’m just jealous of your restraint. | 你的自制力让我嫉妒 |
[14:29] | I have none. | 因为我一点都没有 |
[14:30] | I delight in hedonism. | 我是一名享乐主义者 |
[14:32] | Speaking of which, | 说到享乐 |
[14:34] | What are we doing tonight? | 今晚我们该做什么呢 |
[14:35] | Funny you should ask. | 问的正好 |
[14:38] | Well, I wasn’t asking you. | 我又没问你 |
[14:39] | There’s a party at the Grill. You’ll love it. | 在格尔酒吧有个派对 你一定会喜欢的 |
[14:42] | Banquettes, tacky wait staff. | 软长椅 烂俗的服务生 |
[14:44] | All of stefan’s friends. | 全是斯特凡的朋友们 |
[14:45] | Yeah, don’t want a birthday party. | 我不想要生日派对 |
[14:47] | Well, it’s not for you. It’s a party party. | 那可不是专门为你办的 只是一个派对罢了 |
[14:49] | no one’s gonna know it’s your birthday | 没人知道今天是你的生日 |
[14:51] | Caroline’s throwing it. | 是卡罗琳办的 |
[14:53] | Damon, stay away from Caroline. | 达蒙 离卡罗琳远点 |
[14:54] | We’re friends. It’s cool. | 我们是朋友 这样很好 |
[14:56] | It’s important for the town to see us | 必须让小镇上的人看到 |
[14:57] | out and about like normal folk. | 我们也过着和正常人一样的生活 |
[15:00] | We need to blend. | 我们得融入他们 |
[15:06] | I prefer mine at 98.6. | 我更喜欢新鲜的活人血液 |
[15:12] | Let’s go. | 我们也去吧 |
[15:16] | Please? | 拜托啦 |
[15:18] | It’s weird, huh. | 不可思议吧 |
[15:20] | After all this time joking about being psychic, | 一直在拿通灵的事开玩笑 |
[15:23] | I really am a witch. | 结果我真的是一个女巫 |
[15:27] | You don’t think I’m a freak now, do you? | 你不会认为我是个怪胎吧 会吗 |
[15:29] | No. Of course not. | 不会 当然不会了 |
[15:31] | Uh, bonnie, I just– I don’t understand, though. | 邦妮 我只是 我还是不太明白 |
[15:33] | If your grams asked you to keep all this a secret, | 如果你外婆要你保守秘密 |
[15:35] | Why did you tell me? | 你为什么要告诉我 |
[15:36] | You’re my best friend. | 你是我最好的朋友啊 |
[15:38] | I can’t keep secrets from you. | 我不能对你也保密啊 |
[15:46] | I’m almost ready. | 我快好了哦 |
[15:47] | Can’t believe you actually think that we should go to this thing. | 真不敢相信你竟然真的觉得我们该去 |
[15:50] | It’s not I’m asking you to run outside | 我又不是让你在正午时分 |
[15:51] | Midday without your ring. | 不带戒指在太阳底下炙烤 |
[15:53] | I mean, seriously, it’s a party. | 我说真的 那可是个派对啊 |
[15:55] | A party that damon wants to go to, you know. | 是个达蒙想要我们去的派对 你知道的 |
[15:57] | So my question is, “why?” | 因此我纳闷的是 为什么? |
[15:58] | I think he’s up to something. | 我觉得他在预谋什么 |
[15:59] | Who cares? I mean, what can he possibly do | 那又怎样 我是说 在公共场合 |
[16:02] | In front of all those people in a public place? | 在众人面前 他又能做什么呢 |
[16:04] | He knows how to keep a low profile, believe me. | 他知道如何低调行事 相信我 |
[16:06] | Ok. So he’ll behave. | 也就是说 他会注意举止的 |
[16:09] | Come on. One day a year, I get you, | 别这样 一年就一天啊 |
[16:11] | One day | 就一天 |
[16:12] | that you’re not brooding and existing in your own head. | 不用沉浸在自己的世界里 而借机尽情放纵 |
[16:16] | It’s my birthday, yeah? | 今天是我过生日吧 |
[16:17] | It’s my day, and that guy | 是我的日子 而那个 |
[16:19] | That jumped naked in the trevi fountain | 曾赤身裸体跳进许愿池里 |
[16:21] | And got drunk on the torch of the statue of liberty, | 在自由女神的火炬上醉卧的人 |
[16:24] | That guy can take a break from all of his worrying for one night. | 他可以暂时将担忧放一边 好好放松 |
[16:28] | And go to a stupid party. | 去参加一个愚蠢的聚会 |
[16:29] | So quit your whining… | 所以不要发牢骚了 |
[16:32] | And go get ready. | 去准备准备吧 |
[16:36] | Fine. | 那好吧 |
[16:52] | It’s open. come on in. | 门是开着的 进来吧 |
[17:02] | Oh, my god. | 天呐 |
[17:05] | How, uh… | 怎么会 |
[17:09] | Who… | 你是谁 |
[17:10] | Uh, I’m elena. | 我叫埃琳娜 |
[17:13] | Who are you? | 你呢 |
[17:14] | Lexi, a friend of Stefan’s. | 我叫莱希 是斯特凡的朋友 |
[17:19] | Is he here? | 他在吗 |
[17:20] | He’s in the shower. | 他正在淋浴 |
[17:21] | Um, do you wanna wait? | 要等他一会儿吗 |
[17:24] | No. | 不了 |
[17:27] | I’ll tell him you stopped by. | 我会告诉他你来过的 |
[17:29] | That’s ok. | 不用了 |
[17:36] | Are you out of your freaking mind? | 你小子是不是疯了 |
[17:39] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[17:42] | I just met Elena. | 我刚才见到埃琳娜了 |
[17:46] | You have some serious explaining to do. | 你得好好解释解释了 |
[17:56] | You have some serious emotional damage. | 你绝对有严重的情伤问题 |
[17:57] | No, it’s not what you think. | 不 不是你想的那样 |
[17:58] | She’s not Katherine. | 她不是凯瑟琳 |
[18:00] | Then they’re related, because they could be twins. | 恐怕她们是亲戚 可能是双胞胎 |
[18:03] | I don’t know. | 我不知道 |
[18:04] | You don’t know. You–you didn’t find out? | 你不知道 你没有发现? |
[18:05] | No. Maybe I don’t wanna know | 不是 可能是我不想知道 |
[18:07] | I have–I have no desire to tie Elena to Katherine. | 我不想把埃琳娜和凯瑟琳扯到一起 |
[18:11] | Ok, yes, yes, the– | 好吧 是的 的确 |
[18:14] | The resemblance is what drew me in, | 外貌的相似是我亲近她的原因 |
[18:16] | But that’s it. | 但仅此而已 |
[18:17] | Katherine and Elena may look the same on the outside, | 凯瑟琳和埃琳娜也许外表相同 |
[18:21] | But on the inside, they are completely different. | 但说到内在 她们完全不同 |
[18:24] | Oh, so Elena’s not a raging bitch then, huh? | 如此说来 埃琳娜不是个小贱人咯 |
[18:29] | No. No, Elena is… | 当然不是 埃琳娜… |
[18:34] | Elena’s warm, | 她很温暖 |
[18:36] | And she’s– | 而且 |
[18:37] | She’s kind, and she’s caring, | 她善良 有同情心 |
[18:40] | And she’s selfless, | 无私 |
[18:43] | And it’s real. | 感觉很真实 |
[18:45] | And honestly, when I’m around her, | 坦白说 当我和她在一起 |
[18:48] | I–I completely forget what I am. | 我可以完全忘记自己的真实身份 |
[18:52] | Oh, my god. | 天呐 |
[18:55] | You’re in love with her. | 你爱上她了 |
[19:01] | Yeah, I am. | 没错 |
[19:29] | Amazing party, right? | 派对很棒 对吧 |
[19:31] | Glad you thought of it. | 多亏你啊 |
[19:34] | Well, are you having a good time? | 你玩的开心吗 |
[19:37] | Do you have my crystal? | 拿到我的水晶没 |
[19:38] | No. | 没 |
[19:40] | Then I’m not having a good time. | 那我就开心不起来 |
[19:53] | Where’s my brother? | 我弟弟呢 |
[19:54] | Said he’d meet me here. | 他说在这里碰头 |
[19:56] | Buy you a… | 但你 |
[20:05] | What are you doing here? | 你来这里做什么 |
[20:06] | Um, Lexi said that you came by | 莱希说你来我家找过我 |
[20:09] | And you–you seemed upset. | 而且 你好像很不安 |
[20:11] | Right. | 不错 |
[20:13] | The girl in the towel. | 缠着浴巾的女孩 |
[20:15] | The towel? | 浴巾 |
[20:18] | Oh. No, no. | 噢 不 |
[20:20] | no, no, no, no. Um… | 不是 不是 |
[20:22] | Not like that. No. | 不是那样的 |
[20:23] | Uh, she’s not exactly a girl. Lexi’s– | 她其实都算不上是个女孩 莱希 |
[20:25] | Um, she’s 350 years old. | 她有350岁了 |
[20:29] | You mean she’s a… | 你是说她是… |
[20:31] | And she’s my oldest friend. | 她是我交情最老的朋友 |
[20:33] | Nothing romantic. | 没别的关系 |
[20:35] | Ever. | 从来都没 |
[20:39] | Ok, well… | 好吧 |
[20:40] | She kept staring at me. | 她一直盯着我 |
[20:42] | It was weird. | 很奇怪 |
[20:45] | Well, you know, I’ve talked about you a lot, so… | 要知道 我一直跟她提起你 所以 |
[20:49] | Guess she felt like she knew you. | 我猜她觉得与你似曾相识 |
[20:54] | So why’d you come by? | 那你去找我做什么 |
[20:57] | I, uh– | 我 |
[20:59] | It was a mistake. | 是个错误 |
[21:05] | Elena, talk to me. | 埃琳娜 跟我说吧 |
[21:06] | I can’t. | 不行 |
[21:09] | Stefan, I can’t, and that’s the problem. | 斯特凡 问题就是我不能跟你说 |
[21:12] | I’m keeping all these secrets from everyone. | 我向所有人隐瞒一堆秘密 |
[21:14] | I can’t even tell my best friend. | 甚至不能告诉我最好的朋友 |
[21:16] | Do you know how hard that is? | 你知道那有多难吗 |
[21:19] | It’s like I need to talk to someone, | 就像我想和别人诉说 |
[21:20] | But the only person I can talk to is you, | 但我唯一能诉说的人只有…你 |
[21:24] | And… | 还有… |
[21:29] | I want you to know | 我要你知道 |
[21:31] | That I will always be here for you. | 我会一直在你身边支持你 |
[21:35] | You can come to me about anything, ok? | 你有任何事都可以来找我 好吗 |
[21:42] | Well, thank you for coming by. | 谢谢你过来 |
[21:53] | Hey, do you need a ride to the Grill tonight? | 嘿 要我载你去格尔酒吧吗 |
[21:57] | Are you going to caroline’s party? | 你要去卡罗琳的派对吗 |
[21:59] | Lexi’s dragging me. | 莱希非让我去 |
[22:02] | And… | 还有… |
[22:04] | It’s my birthday. | 今天我生日 |
[22:07] | Really? | 真的吗 |
[22:10] | Happy birthday then. | 那就祝你生日快乐啦 |
[22:12] | Thank you. | 谢谢 |
[22:14] | Actually, I, um– | 实际上 我… |
[22:17] | I think I’m gonna stay in tonight. | 今晚我想待在家里 |
[22:23] | Ok. | 那好吧 |
[22:28] | Well, have– Have a good night. | 祝你有个愉快的夜晚 |
[22:49] | Bonnie! | 邦妮 |
[22:51] | Hey, I’ve been looking for you. | 我一直在找你 |
[22:53] | I’m totally sorry to do this. | 首先我要说我很抱歉 |
[22:54] | I know it’s so indian giver | 我知道给别人东西又要回来很恶心 |
[22:56] | And I know we’re not even supposed to say that anymore, | 而且我们不该再提这事儿了 |
[22:58] | But I need my crystal back. | 但是我得要回我的水晶 |
[23:00] | Why? You said you hated it. | 为什么 你说你不喜欢它 |
[23:03] | Then I saw it on you | 但是当我看到你戴着它 |
[23:04] | And I realized how great it is. | 我觉得它简直太美了 |
[23:07] | and I’ve got, like, 3 outfits I can coordinate it with, so– | 而且我有三件衣服可以和它搭配 |
[23:09] | I can’t give it back to you. | 我不能还给你 |
[23:13] | Ok. | 那好 |
[23:14] | Uh, well, I didn’t want to have to tell you this | 我本来不想这么说的 |
[23:16] | But I’m your friend. When you wear it, | 但我是你朋友 当你戴上它时 |
[23:20] | It makes you look fat. | 让你显得很胖 |
[23:21] | There. I said it, | 就是这样 我说了 |
[23:22] | But it’s because I’m your friend, so– | 可那是因为我是你的朋友 |
[23:24] | I’m sorry. Caroline, I can’t. | 卡罗琳 对不起 我不能还你 |
[23:27] | Well, what do you mean that you can’t, Bonnie? It’s mine. | 什么 不能还是什么意思 邦妮 那是我的 |
[23:30] | – I thought you said it was damon’s. – Well, it is. | -你之前不是说那是达蒙的吗 -是的 |
[23:32] | So he’s the one who really wants it back? | 所以是他想要回水晶 |
[23:34] | No. | 不 |
[23:37] | Maybe. Just– | 也许… |
[23:41] | Are you wearing polyester? | 你衣服是涤纶的吗 |
[23:42] | You were really gonna pull it from my neck? | 你刚才真打算从我脖子上抢走吗 |
[23:46] | What the hell is wrong with you? | 你怎么回事 |
[24:01] | Matt. | 马特 |
[24:06] | Just hear me out? | 听我把话说完好吗 |
[24:07] | Please? | 求你了 |
[24:08] | I was just trying to help Vicki. Uh… | 我只是想帮薇姬 |
[24:10] | I went through something similar once. | 我也曾和她有过相似的经历 |
[24:16] | I’m really sorry. | 实在是抱歉 |
[24:18] | Don’t be. | 不用 |
[24:20] | It’s not the first time she’s run off. | 她又不是第一次离家出走 |
[24:22] | Turns out Vicki’s just like her mother. | 薇姬很像她妈妈 |
[24:25] | I can’t count on either of ’em. | 两个都靠不住 |
[24:29] | Thanks for trying. | 谢谢你的努力 |
[24:38] | Where is it? | 东西在哪儿 |
[24:39] | Bonnie won’t give it to me. | 邦妮不给我 |
[24:41] | So rip it off her neck. | 那就从她身上抢过来啊 |
[24:42] | I tried. It shocked me. | 我试了 但那东西电了我 |
[24:45] | Damn it. | 可恶 |
[24:46] | Why does it do that? | 怎么会这样呢 |
[24:48] | I need that crystal. | 我需要那块水晶 |
[24:50] | Why are you being like this? | 你怎么这样 |
[24:52] | I’m so good to you, and I’d do anying, you know? | 我那么听你的话 愿意为你做任何事 |
[24:55] | It’s just some stupid necklace. | 那只是条破项链而已 |
[24:59] | No. | 不 |
[24:59] | You are the only stupid thing here. | 你才是破东西 |
[25:02] | And shallow. | 而且肤浅 |
[25:04] | And useless. | 而且没用 |
[25:11] | Ok, I’m gonna need a little more foot movement. | 我还想再跳一会儿 |
[25:14] | Yeah, | 好 |
[25:14] | I’m not really– Not really interested in making a fool out of myself. | 我不想 不想在这儿出丑 |
[25:16] | Come on. You’re not that bad. | 少来了 你跳得没那么差 |
[25:19] | Do me a favor. Tell me if you see Damon with his camera phone. | 帮个忙 如果看到达蒙拿着个拍照手机就告诉我 |
[25:22] | Right. | 好吧 |
[25:30] | Where are we going? | 我们去哪儿 |
[25:31] | No one is gonna see us here. | 没人会看到我们在这里的 |
[25:56] | Did you hear something? | 你有没有听到什么声音 |
[25:57] | No. It’s cool. | 没有 没事儿的 |
[25:58] | There’s no one coming down here. | 没人会到这儿来的 |
[26:16] | Nice! | 漂亮 |
[26:41] | Stefan smiles. | 斯特凡笑了 |
[26:43] | Alert the media. | 真少见啊 |
[26:45] | You haven’t given him a lot of reasons to be happy lately. | 你最近让他烦心不少 |
[26:47] | Oh, you’re right. Poor Stefan. | 没错 可怜的斯特凡 |
[26:51] | Persecuted throughout eternity by his depraved brother. | 永远被他的坏哥哥欺压 |
[26:58] | Does it get tiring being so righteous? | 总是那么正义 不累吗 |
[27:01] | It flares up in the presence of psychopaths. | 在神经病面前 总让人忍不住怒火万丈 |
[27:04] | Ouch. Well, consider this psychopath’s feelings hurt. | 哎 神经病好伤心啊 |
[27:09] | What did you do to my brother? | 你对我弟弟做了什么 |
[27:11] | I’m gonna need a less vague question. | 你得问得具体点 |
[27:13] | When you did what you did to Jeremy’s memory of Vicki, | 你除了消除他对薇姬的记忆外 |
[27:17] | What else did you do to him? | 还做了些什么 |
[27:19] | You asked me to take away his memory | 你让我消除他的记忆 |
[27:22] | Of fangs and rowr and all the bad stuff. | 关于吸血鬼的一切可怕记忆 |
[27:25] | You wanted me to take away his suffering. | 你让我消除他的痛苦 |
[27:27] | But he’s acting different. | 但他有点不太一样 |
[27:29] | He seems ok with everything, and a little too ok. | 他表现的很平静 有点太平静了 |
[27:32] | I mean, he’s studying. He’s not doing drugs. He’s not drinking. | 他在学习 他不吸毒 不酗酒 |
[27:35] | Are you sure you didn’t do something else? | 你确定没做别的吗 |
[27:37] | Elena, I took away his suffering. | 埃琳娜 我除去了他的痛苦 |
[27:43] | – Caroline – Don’t talk to me. | -卡罗琳 -别和我说话 |
[27:44] | Don’t do that. Let me explain. | 别这样 听我解释 |
[27:45] | Well, what is there to explain, Bonnie? | 有什么好解释的 邦妮 |
[27:47] | Ok, you got what you wanted, yeah, | 好吧 你得到了你想要的 |
[27:49] | And something that doesn’t even belong to you, by the way. | 那东西本来并不属于你 |
[27:52] | And I get called, a shallow, useless, waste of space. | 我却被说成是一个肤浅又无用之人 |
[27:55] | Who said that to you? | 谁说的 |
[27:56] | – Well, who do you think? – You know that’s not true. | -你认为呢 -你知道不是那样的 |
[27:58] | Don’t let him treat you like that. | 别让他那样对你 |
[28:00] | Yeah, as opposed to how my best friend treats me. | 是啊 我最好的朋友对我多”好”啊 |
[28:36] | Two shots of tequila. | 两杯龙舌兰酒 |
[28:44] | Make that three. | 三杯吧 |
[28:46] | You know, I need to see some I.D. | 恐怕我得看一下你的证件 |
[28:48] | No, you don’t. | 不 不需要 |
[28:54] | That’ll be, uh– | 价钱一共是… |
[28:55] | Free. | 免费 |
[28:56] | On the house. | 免费提供 |
[28:58] | Thanks. | 谢谢 |
[29:06] | Ah, the famous Elena. | 传闻中的埃琳娜 |
[29:09] | Towel girl. | 浴巾女孩 |
[29:12] | I’ve been called worse. | 我有被叫过更糟的外号 |
[29:13] | Here. | 给你 |
[29:15] | I didn’t know that you guys could drink. | 我不知道你们吸血鬼还可以喝酒 |
[29:18] | Oh, yeah. It helps curb the cravings, | 对 酒对减轻血瘾有帮助 |
[29:20] | But makes for a lot of lushy vamps. | 但却造就了很多的”吸血醉鬼” |
[29:24] | You know, I’ve never seen Stefan drunk. | 我从没见斯特凡醉过 |
[29:27] | He always seems so… | 他看起来总是那么… |
[29:29] | Uptight? | 严肃吗 |
[29:30] | Yeah. Yeah. | 是 是 |
[29:32] | But not with you. | 但和你在一起时就不会 |
[29:34] | Well, that’s the benefit of knowing someone for over 100 years. | 可能是因为我认识他已经过百年了 |
[29:36] | You can just be yourself. | 他在我面前可以无拘无束 |
[29:39] | Yeah, he can’t be himself with me. | 是啊 他在我面前就不能无拘无束 |
[29:41] | Well, not yet. | 快了 |
[29:42] | The first step was him telling you. | 他告诉你真实身份已经算迈出了一大步 |
[29:45] | The rest comes with time. | 剩下的需要时间 |
[29:48] | You seem so sure. | 你看起来很有把握 |
[29:52] | The love of my life was human. | 我当年的至爱也是人类 |
[29:56] | He went through what I imagine you’re going through– | 他经历过的那些 我想你也正经历着 |
[29:59] | Denial, anger, et cetera. | 否认 愤怒 等等 |
[30:02] | But at the end of the day, | 但是经过一路的风风雨雨 |
[30:05] | Love really did conquer all. | 爱情最终战胜了一切 |
[30:12] | Are you gonna drink that? | 你那杯酒还要喝吗 |
[30:14] | Oh. No. | 不喝了 |
[30:15] | Go for it. | 你请吧 |
[30:20] | I’m scared. | 我很害怕 |
[30:23] | But you’re here… | 可你来了 |
[30:25] | ‘Cause you’re crazy about him. | 因为你是深爱着他的 |
[30:27] | I get it, ok? | 我明白的 |
[30:28] | I mean, What’s not to love? | 谁能不爱他呢 |
[30:32] | Listen. Take it from someone who’s been around a long time. | 听我说 听我这个老人的话吧 |
[30:37] | When it’s real, you can’t walk away. | 当真爱出现时 千万不要错过 |
[30:46] | Hey, Lexi. | 莱希 |
[30:49] | It was really nice meeting you. | 真的很高兴遇见你 |
[31:01] | Yep, I drank yours. Sorry. | 没错 我把你那杯给喝了 对不起 |
[31:06] | Thank you. | 谢谢你 |
[31:09] | You weren’t supposed to be listening. | 你不该偷听我们说话的 |
[31:14] | I was feeling epic. Whatever. | 我感觉好伟大 说不清 |
[31:29] | Keep this contained. | 别声张 |
[31:31] | That’s not all. | 还不止这个 |
[31:45] | Did you see what did this? | 你看见是什么干的吗 |
[31:51] | Tell me everything you saw. | 告诉我你看见了什么 |
[32:12] | You came. | 你还是来了 |
[32:14] | I couldn’t miss your hundredth and whatever birthday. | 我可不能错过你一百多岁的生日派对 |
[32:31] | I slim– I’m slipped. | 我…我滑了 |
[32:34] | I slipped. | 我滑了一下 |
[32:35] | Hammered, huh? | 喝醉了吧 |
[32:38] | Well… a very nice but not handsome bartender | 有个人好但不帅的吧台服务生 |
[32:44] | Was very kind to me tonight. | 今晚很照顾我 |
[32:47] | Unlike the rest of the global humanverse. | 不像其他人那样 |
[32:52] | Are those curly fries? | 那是炸薯圈吗 |
[32:56] | Coffee for the drunk girl. | 给这位醉小姐来杯咖啡 |
[33:01] | Bad night, huh? | 今晚不顺心吗 |
[33:04] | Baddest. | 糟透了 |
[33:06] | Am I shallow? | 我肤浅吗 |
[33:09] | Heh. Is that a trick question? | 嘿 这问题有诈吗 |
[33:10] | I don’t mean to be. | 我也不想肤浅 |
[33:12] | I–I wanna be deep. | 我也想有内涵 |
[33:14] | I wanna be, like, the abyss deep. | 我想变得 像深渊那般深沉莫测 |
[33:20] | No offense, Car, | 无意冒犯 卡 |
[33:22] | But deep’s really not your scene. | 深沉实在不是你的风格啊 |
[33:26] | That’s true. | 对啊 |
[33:28] | I’m shallow. | 我很肤浅 |
[33:31] | I am worse than shallow. | 比肤浅还糟 |
[33:33] | I’m a kiddie pool. | 像儿童泳池那么浅 |
[33:36] | You’re not a kiddie pool. | 才不是呢 |
[33:38] | You’re not a kiddie pool. | 不是你说的那样 |
[33:42] | Can I just go home? | 我能回家了吗 |
[33:44] | – Yeah. – Ok. | -是的 -恩 |
[33:45] | I’ll take you. Come on. | 我送你 走吧 |
[33:54] | Hey, you’re ok. | 你还好吧 |
[33:55] | She’s all right. Hold still. Hold still. | 她没事的 站着别动 别动 |
[33:57] | All right. | 好了 |
[34:08] | What happened? | 发生什么了 |
[34:09] | – Is she ok? – Like you care. | -她还好吗 -别装模作样的 |
[34:11] | She’s drunk? | 她醉了吗 |
[34:12] | As a skunk. | 烂醉如泥 |
[34:13] | Are they serving you in there? | 吧台居然卖酒给你? |
[34:15] | Uh, I’ll take her home. | 我会送她回家的 |
[34:18] | It’s on my way. I haven’t been drinking. | 刚好顺路 我也没喝酒 |
[34:21] | I would appreciate that, Matt. Thank you. | 很感激你 马特 谢谢 |
[34:23] | You and I will discuss this later. | 我们待会再讨论这事 |
[34:25] | Mmm. Can’t wait. | 恩 我都等不及了 |
[34:32] | Don’t let anybody else leave. | 别让任何人离开这儿 |
[34:39] | All right, the shots are a bribe. | 好吧 这酒算是贿赂你的 |
[34:41] | I need you to answer a question. | 请回答我一个问题 |
[34:43] | What are you really doing in Mystic Falls? | 你来神秘瀑布镇到底要做什么 |
[34:45] | Have you tried the brittle? It wins awards. | 你尝过酥糖了吗 美誉度极高哦 |
[34:48] | Cut the crap. | 别胡说八道了 |
[34:51] | Ok. | 好吧 |
[34:54] | I have a diabolical master plan. | 我有一个邪恶的计划 |
[34:58] | What is it? | 是什么 |
[34:59] | Well, if I told you, it wouldn’t be | 如果我现在告诉你 |
[35:00] | Very diabolical, now, would it? | 就谈不上邪恶了 不是吗 |
[35:03] | Ok, look around. | 注意 看看四周 |
[35:05] | Let me know if you see him. | 发现了就告诉我 |
[35:41] | What are you doing? | 你在做什么 |
[35:43] | Thank you for the vervain. | 谢谢你的马鞭草 |
[35:44] | Now if you’ll excuse me. | 我们先告辞了 |
[35:47] | Oh, my god. | 天呐 |
[35:52] | What is it? | 发生什么事了 |
[35:57] | Excuse me. Excuse me. | 借过 借过 |
[36:02] | Can’t go out this way. | 此路不通 |
[36:41] | Why? | 为什么 |
[36:42] | It’s part of the plan. | 这也是计划的一部分 |
[36:59] | You ok? | 你还好吗 |
[37:02] | Thank you. | 谢谢你 |
[37:06] | Get it in the car quickly. | 快把她放到车上 |
[37:15] | Lady, I checked everyone’s I.D. | 女士 我检查了所有的身份证 |
[37:17] | Yeah, apparently you didn’t. | 显然你有所疏漏 |
[37:25] | Pretty handy with that stake, Damon. | 木棒插得又准又稳 达蒙 |
[37:27] | It just, uh–reflex. | 那只是条件反射 |
[37:29] | I guess the adrenaline kicked in. | 我猜是肾上腺素飙升吧 |
[37:32] | This nightmare is finally over. | 噩梦终于过去了 |
[37:33] | Yeah. Caught a lucky break with that witness. | 是呀 幸好找到了目击者 |
[37:37] | Without her, you wouldn’t have been able to I.D. the vampire. | 要不是她 你根本无法辨认出吸血鬼 |
[37:40] | Very lucky. | 很幸运 |
[37:43] | Well, thank you again. | 再次说声谢谢 |
[37:47] | You’re welcome. | 不客气 |
[38:12] | You gonna be ok? | 你还好吗 |
[38:14] | No. | 不好 |
[38:24] | Do you ever feel like | 你有没有觉得 |
[38:25] | there’s not a person in the world that loves you? | 世上没有一个人是爱你的 |
[38:31] | Life can be a little rough. | 生活艰辛嘛 |
[38:34] | I just wish… | 我只希望… |
[38:37] | What? | 希望什么 |
[38:39] | Wish that life was… | 希望生活… |
[38:44] | Different. | 有所不同 |
[38:46] | Yeah. Me, too. | 我也是 |
[38:57] | Please… | 拜托 |
[39:00] | Don’t leave me alone. | 别丢下我一个人 |
[39:24] | Stefan. | 斯特凡 |
[39:25] | Stefan. | 斯特凡 |
[39:27] | He killed her. | 他杀了她 |
[39:28] | He killed Zach. | 他杀了扎克 |
[39:30] | He killed Tanner. He turned Vicki. | 他杀了泰纳 还把薇姬变成吸血鬼 |
[39:32] | I have to kill him. | 我得杀了他 |
[39:34] | No. You can’t do that. | 不 你不能这么做 |
[39:35] | Why are you trying to save him, Elena? | 埃琳娜 你为什么要帮他 |
[39:38] | He’s never gonna change. Don’t you see that? | 他不会改变的 你不明白这点吗 |
[39:40] | He’s never gonna change. | 他禀性难移 |
[39:41] | I’m not trying to save him. | 我不是要帮他 |
[39:43] | I’m trying to save you. You have no idea. | 我是想帮你 你不知道 |
[39:44] | What this will do to you. Please, Stefan. | 此事会对你产生怎样的影响 求你了 斯特凡 |
[39:46] | Everywhere that I go, pain and death follow. | 无论我到哪儿 痛苦和死亡都如影随形 |
[39:48] | Damon follows me. No more. | 达蒙总跟着我 我受够了 |
[39:51] | Stefan, please. Please, just–just talk to me. | 拜托 拜托 和我说说话吧 |
[39:54] | Let me be here for you. Talk to me. | 让我陪着你 跟我说说吧 |
[39:56] | No. | 不 |
[40:00] | You were right to stay away from me. | 你离开我是对的 |
[40:21] | Told you I’d take care of it. | 我说过我会处理的 |
[40:41] | Come on. I did this for you to get ’em off our trail. | 我是为了你 不让他们发现我们的踪迹 |
[40:44] | You never do anything for anyone but yourself. | 你从来都只为自己打算 怎么会是为我 |
[40:54] | You missed. | 你没刺中要害 |
[40:55] | No. You saved my life. | 是没有 你救了我的命 |
[40:58] | I’m sparing yours. | 所以我不杀你 |
[41:00] | We’re even. | 我们扯平了 |
[41:03] | And now we’re done. | 恩怨就此了结 |
[41:41] | It’s coming. | 劫数将至 |