时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on “The Vampire Diaries…” | |
[00:02] | The only thing stronger than your craving for blood | 比你對血的渴求更熾熱的 |
[00:04] | is your love for this one girl. | 竟是對這姑娘的愛 |
[00:06] | Your humanity is killing you. | 你的人性折磨死你了 |
[00:09] | Turn it off! | 關掉! |
[00:11] | – What did you do? – I fixed him. | – 你幹嘛了? – 我治好了他 |
[00:13] | Fight for it. Feel something. Anything,Stefan. | 加油反抗 找回你的感情 任何感情都行 Stefan |
[00:15] | ‘Cause if you don’t,you’re going to lose me forever. | 否則你會永遠失去我 |
[00:17] | I’ve heard about you. Crazy,impulsive vampire. | 我聽說過你 那個瘋狂衝動 |
[00:20] | In love with his brother’s girl. | 愛上自己弟弟女人的吸血鬼 |
[00:22] | As long as Klaus is alive,I do what he says. | 只要Klaus還活著 我就必須聽他的話 |
[00:31] | What the hell did you do? | 你到底在幹嘛? |
[00:33] | He’s earned his freedom. | 他在賺取自由呢 |
[00:34] | I had Klaus. This could have all been over. | 我都制服Klaus了 本來一切都可以結束了! |
[00:37] | We’ll survive this. | 我們會活下來的 |
[00:39] | We’re never getting Stefan back. | 我們再也找不回Stefan了 |
[00:40] | Then we’ll let him go. | 那就放開他 |
[00:42] | – What now? – Now,I reunite my family. | – 現在呢? – 家族團聚的時間到了 |
[00:45] | You mean,the people you cart around in caskets. | 就那些在棺材裡的 你走哪兒帶哪兒的人啊 |
[00:47] | What’s the matter,Klaus? Missing something? | 怎麼了 Klaus? 東西不見了? |
[00:49] | I will kill you and everyone you’ve ever met. | 我會把你和所有你認識的人都殺了 |
[00:52] | Do that,and you will never see your family again. | 那你就永遠別想再見到你的家人了 |
[02:41] | The.Vampire.Diaries S03E10 | 吸血鬼日記 iTunes版本調教:Tears 雙語合並調整:袋圍撕 |
[04:17] | Excuse me. | 抱歉 |
[04:19] | I should have been watching where I was going. | 我該看著點路的 |
[04:23] | Don’t worry about it. | 沒關系 |
[04:25] | You have a nice day. | 祝你今天愉快 |
[04:30] | I think I’m going crazy. | 我都快瘋了 |
[04:33] | I’m totally paranoid all the time. | 整天疑神疑鬼的 |
[04:35] | You have a right to be. | 正常啊 |
[04:36] | Klaus is sill out there,and he knows you tried to kill him. | Klaus沒死 又知道你要殺他 |
[04:39] | Why hasn’t he made a move? | 他為什麼一點動靜都沒? |
[04:40] | There’s been no sign of him,nothing. | 完全沒影兒了 蒸發了一樣 |
[04:43] | Just my slow spiral into insanity. | 反而是我快要神經了 |
[04:46] | Join the club. | 我也一樣 |
[04:47] | Every time I close my eyes,I have that nightmare on repeat. | 每次我閉上眼 那個噩夢就出現 |
[04:52] | – The same dream? – Yeah. | – 同一個夢? – 嗯 |
[04:53] | 4 coffins. Klaus is in one of them. It’s weird. | 四口棺材 其中一個裝著Klaus 邪了門了 |
[04:57] | What if it’s not just… Some dream? | 萬一這不是… 夢呢? |
[05:00] | What if it’s,like,you know,a witch dream? | 萬一 這是 預示呢? |
[05:03] | It’s just stress. | 壓力而已 我能調整好 |
[05:06] | What about Stefan? Has there been any sign of him? | Stefan呢? 有見過他嗎? |
[05:10] | He betrayed us,Bonnie. | 他背叛了我們 Bonnie |
[05:14] | The Stefan that we know is gone. | 那個我們認識的Stefan已經沒了 |
[05:17] | How is Damon handling that? | Damon對這事兒怎麼看? |
[05:19] | Damon is… Damon. | Damon不就 那樣子嘛 |
[05:23] | Uh,you have your choice… | 你自己選吧 |
[05:25] | Bloody Mary,screwdriver. | 血腥瑪麗 橘汁加伏特加雞尾酒 |
[05:27] | Brunch in a bottle. | 或瓶子裡的早午餐 |
[05:33] | Come on,Ric. I can’t drink all this by myself. | 來嘛 Ric 我一個人哪喝的完啊 |
[05:35] | I mean,I can,but then. Somebody’s getting naked. | 其實可以喝的完 但那樣的話 有人就要脫光光咯 |
[05:42] | – Oh,man. I can’t believe you’re making me drink alone. – I’m busy. | – 真是的 你就讓我一個人喝啊 – 我忙著呢 |
[05:46] | It’s the eve of Klausageddon. You’re doing homework? | Klaus之夜啊 你居然在批作業? |
[05:50] | This may come as a shock,but I am not here to hang out with you. | 不怕驚著你 但我來不是為了見你 |
[05:54] | I’m here to see Jeremy,who is an hour late for his shift. | 我是來找Jeremy的 話說他上班都遲到一小時了 |
[05:59] | Kids today. Where are their values? | 現在的孩子喲 沒個靠譜兒的 是吧? |
[06:03] | amer*** | 美國歷史 Jeremy Gilbert |
[06:04] | That’s his midterm paper. | 這是他的期中論文 |
[06:06] | Copied it straight off the internet. Didn’t even try to hide it. | 直接從網上復制的 一個字都沒改 |
[06:08] | Ooh. Somebody’s getting grounded. | 哎呀 有人要被禁足咯 |
[06:10] | Did you say you were waiting for Jeremy… As in Jeremy Gilbert? | 你是說在等Jeremy Gilbert? |
[06:13] | – Yeah. – He was fired last week. | – 嗯 – 他上週被炒了 |
[06:25] | Nice shot. | 真準呀 |
[06:27] | So what’s the point of this,again? | 咱整這是為啥來著? |
[06:29] | The point is I’m pissed at Caroline,and Bonnie dumped your ass. | 我氣Caroline 而Bonnie甩了你 |
[06:34] | The point… Is to get drunk and shoot stuff. | 目的就是… 痛快喝個夠 拿瓶子來出氣 |
[06:38] | Profound. | 真有你的 |
[06:41] | Alaric finds out I took this,he’s going to use it on me. | 要是Alaric發現我拿了這個 估計我就要成靶子了 |
[06:45] | So,what’s the deal with that? | 你們是怎麼一個情況? |
[06:47] | He’s,like,your guardian now? | 他是監護人什麼的嗎? |
[06:49] | Sort of,yeah. I think he feels responsible for us. | 差不多 他覺得有責任照看我們 |
[06:53] | You like him? | 你喜歡他嗎? |
[06:55] | Yeah. Yeah. I like him. | 嗯 喜歡啊 |
[06:58] | Hey,you want to move out of the way? | 你閃開點吧? |
[07:02] | I’m a hybrid,Gilbert. | 我是混血兒 Gilbert |
[07:04] | You can’t kill me unless you cut off my head or rip out my heart. | 除非砍頭或挖出我心髒 否則你殺不死我的 |
[07:08] | And you’re not going to do it with that lame-ass crossbow. | 就更別說用那小破弩了 |
[07:11] | Go ahead. Take a shot. | 來啊 試試好了 |
[07:15] | Unless you don’t think you can hit me. | 你不會連這樣都能射偏吧 |
[07:31] | Jeremy,the minute that you get this,call me. | Jeremy 一收到留言就回電給我 |
[07:34] | **** | 真難以置信 |
[07:36] | You’re feisty when you’re mad. | 怎麼惱怒成這樣 |
[07:37] | It’s not that I’m mad. I’m just… I’m worried. | 我沒怒啦 只是有點擔心 |
[07:40] | Why? He lost his job at the grill? I think he’ll survive,Elena. | 為啥 就因為他丟了 酒吧這份工作 沒事的啦 Elena |
[07:44] | He’s spiraling. | 他安分不定 |
[07:46] | Ever since Bonnie broke up with him,he’s moody. | 自從Bonnie和他分手後 他就陰晴不定的 |
[07:49] | – He’s not really talking to anyone. – Just a typical teenager. | – 都不和誰說話 – 小青年鬧脾氣罷了 |
[07:53] | Who’s seeing ghosts and who’s lost everyone that he cares about. | 他能見到鬼魂 身邊在意的人都一個個離他而去了哎 |
[07:57] | Not everyone. He still has you. | 也不全是啊 他還有你嘛 |
[08:06] | – You ok? – What makes you think I’m not ok? | – 你沒事吧 – 為什麼要有事 |
[08:08] | Well,you’re a day drunk. It’s not exactly your most attractive look. | 大白天就喝了個爛醉 可不是你最勾人的樣子哦 |
[08:13] | Oh. What is my most attractive look? | 那我最勾人的樣子是什麼呢? |
[08:17] | I’m not saying you have any attractive look. | 我可沒說你很勾人啊 |
[08:20] | I’m just… Saying this is my least favorite one. | 我只是覺得 你這樣我很不喜歡 |
[08:25] | Noted. See if I can make any improvements. | 記住了 會改進的 |
[08:28] | Don’t mind me. | 你們繼續 |
[08:34] | You going to do this in the grill,in front of everyone? | 你要在酒吧眾目睽睽下出手嗎? |
[08:38] | It’s a little beneath you,don’t you think? | 這可有點砸你自己招牌啊 |
[08:39] | I don’t know what you’re talking about. I just came down to my local pub. to grab a drink with a mate. | 真不知道你在胡扯些什麼 我只是來酒吧和朋友喝上幾杯啊 |
[08:44] | Get a round,then,would you,Tony? | 買一輪酒來吧 Tony |
[08:51] | I’m surprised you stuck around town. Long enough for happy hour. | 你在鎮上留了這麼久 還真出乎我的意料 |
[08:53] | My sister seems to be missing. Need to sort that out. | 我妹妹貌似失蹤了 我得找著她呀 |
[08:57] | Cute,blonde bombshell? Psycho? Shouldn’t be too hard to find. | 挺漂亮的金發瘋妞 那應該不難找呀 |
[09:01] | Truth is,I’ve grown to rather like your little town. | 其實吧 我倒有點開始喜歡這小鎮了 |
[09:06] | Thinking I might fancy a home here. | 還有點想在這兒安家的打算呢 |
[09:10] | I imagine you’re wondering how does this affect you. | 你肯定在想 這下我該怎麼辦呀 |
[09:13] | And the answer is,not in the slightest. | 別擔心 絲毫不會影響到你的啦 |
[09:15] | As long as I get what I want,and everyone behaves themselves, | 只要我得償所願 大家都安分守己 |
[09:17] | you can go on living your little lives however you choose. | 你那小日子 想怎麼過就怎麼過 |
[09:21] | You have my word. | 我保證 |
[09:23] | What more could you possibly want? | 那你想要什麼? |
[09:25] | Well,for starters,you can tell me where I might find Stefan. | 首先 你得告訴我Stefan在哪兒 |
[09:28] | Stefan skipped town the second he saved your ass. | Stefan一救下你就離開鎮子了 |
[09:31] | Well,you see,that is a shame. | 那就難辦了 |
[09:35] | Your brother stole from me. | 你的小弟偷了我的東西 |
[09:38] | I need him found so I can take back what’s mine. | 我要找到他 拿回我的東西 |
[09:41] | That sounds like a Klaus and Stefan problem. | 那是你們之間的問題 |
[09:51] | Well,this is me broadening the scope,sweetheart. | 眼光放遠一點嘛 親 |
[11:05] | Hello,Bonnie. | 你好哇 Bonnie |
[11:08] | Stefan. | Stefan |
[11:15] | – You followed me here? – Yeah. It wasn’t too hard. | – 你跟蹤我來的? – 對啊 沒難度 |
[11:20] | You should probably be more careful. | 你應該更小心點的 |
[11:22] | – What do you want with me? – Relax. I just need your help. | – 你究竟想幹嘛? – 放心 我只是要你幫個忙 |
[11:25] | Why would I help you? Elena said you saved Klaus’s life. | 為啥我要幫你? Elena說你救了Klaus |
[11:28] | Let me fill you in on a little secret about Klaus. | 來 我告訴你一個關于Klaus的小秘密 |
[11:31] | He kept his family with him at all times,Daggered,stored in coffins. | 他總把家人帶在身邊 放在棺材裡 插著匕首 |
[11:36] | And now,I have them. | 不過現在 他們在我手上 |
[11:38] | And I need you to help keep them hidden. | 而我需要你幫忙把他們藏起來 |
[11:41] | You’re out of your mind. You’re just going to make him angrier. | 你發神經啊 這樣做只會更激怒他 |
[11:43] | His family is his one weakness. As long as I have that,I can ruin him. | 家人是他的弱點 只要他們在我手上 我就能消滅他 |
[11:47] | I don’t have enough power to hide 4 originals. | 我力量不足以藏起4個元老吸血鬼 |
[11:50] | You’re a witch. You hate Klaus. | 你是一個女巫 而且你恨Klaus |
[11:53] | I know you can figure something out. | 我知道你能想出辦法的 |
[11:58] | You ready? | 你準備好了? |
[11:59] | Vampires,hybrids,and originals. No problem. | 吸血鬼 混血兒 元老 完全木有問題 |
[12:03] | My rebellious brother… I’m worried. | 至于我那叛逆期的弟弟…很擔心 |
[12:07] | Proof you’re still human. | 你展示人性光輝的機會來了 |
[12:11] | Just in time. We’re cooking. | 時間剛剛好 我們在煮飯 |
[12:13] | Sorry. Just passing through. | 不好意思 我吃過了 |
[12:15] | Well,I thought we’d all stay in, | 是嘛 我以為我們能一起 |
[12:17] | Have a meal together like a typical atypical family. | 像個普通的家庭一樣吃個飯 |
[12:21] | – Why? – Maybe because you got fired. And you didn’t tell anyone. | – 怎麼了? – 或許是因為你沒告訴我們你被炒了 |
[12:27] | Look,can we do this later? I made plans with Tyler. He’s right outside. | 能遲點再說嘛? 我跟Tyler約好了 他在外面等我 |
[12:31] | Wait. | 等等 |
[12:33] | When did you start hanging out with Tyler Rockwell? | 你啥時開始跟Tyler Lockwood 混一塊了? |
[12:35] | I don’t know. Does it matter? | 我也不知道 有問題嗎? |
[12:37] | Yeah,Jeremy,it matters. | 對 Jeremy 有很大的問題 |
[12:39] | He was sired by Klaus. He’s dangerous. | 他是被Klaus初擁的 他很危險 |
[12:42] | He can still hear you. He’s right outside. | 他就在外面 能聽到你說的話哦 |
[12:44] | Besides,you of all people are going to lecture me. on who I can and can’t hang out with? | 而且你有啥資格 教訓我”不準跟誰玩”那套嗎? |
[12:47] | What is with the attitude? | 你這什麼態度啊? |
[12:49] | Whatever. This is lame. Tyler’s waiting. | 隨便你怎麼說吧 弱爆了 Tyler還在外面等我 |
[12:52] | No. Oh,no,no. | 不不不不 |
[12:53] | You’re not going anywhere,especially not with Tyler. | 你哪都不準去 特別是跟Tyler |
[12:57] | I’m with her on this,Jer. Sorry. | 不好意思 Jer 我站在她那邊 |
[13:01] | All right. Fine. You want me to stay in? Let’s all stay in,then. | 好 你們不讓我出去嘛 那就一起在這裡好了 |
[13:04] | – Yo,Tyler,come on in. – Jeremy… – Jeremy… | – Tyler 進來吧 |
[13:17] | I think it’s about time we had a drink,don’t you? | 我覺得是時候咱喝一杯了 你覺得呢? |
[13:20] | I’d say we’re overdue. | 我覺得已為時已晚了吧 |
[13:21] | Well,you’ve been so busy,what with all your plotting and scheming. | 你這段時間都忙著你的小心機 小計謀吧 |
[13:24] | You know me… Never miss a chance to plan an epic failure. | 你懂我的… 我從來不放過犯大錯的機會 |
[13:27] | Don’t be so hard on yourself. | 別對自己這麼苛刻 |
[13:29] | Who could have guessed your own brother would betray you? | 誰能想到會被自己親弟弟背叛嘛? |
[13:31] | Well,I did have a front row seat when your sister lied to you. | 那我倒是很早就知道你妹妹會 跟你說謊 |
[13:34] | Yeah,well,she’s fickle,that one. | 對啊 她經常發神經 |
[13:37] | And you say you have no idea of her whereabouts? | 你說你完全不知道她的下落? |
[13:39] | That’s the thing with younger siblings. | 這就是有弟弟妹妹的壞處 |
[13:41] | You just… never know what they’re going to do. | 你永遠琢磨不透他們的心思 |
[13:48] | Drink? | 喝一杯嗎 |
[13:53] | Thanks. | 謝謝 |
[13:55] | This is weird. | 太奇怪了 |
[13:56] | Klaus has hybrids stalking me,and now,you’re just sitting in our kitchen. | Klaus讓混血兒跟蹤我 而現在 你就坐在我家廚房 |
[14:00] | – Look,maybe I should go. – No,stay. You’re not doing anything. | – 也許我該走了 – 不用 待著 你又沒做什麼 |
[14:04] | Unless you have to,you know,check in with your hybrid master. | 除非你該跟 你的混血老大匯報下情況 |
[14:08] | It’s not like that,Elena. Tell me,Tyler… | – Elena 不是那樣的 – Tyler 跟我說說 |
[14:11] | What is the difference. Between being sired and being compelled? | 被初擁和被蠱惑有啥不一樣? |
[14:17] | Compulsion… | 蠱惑吧… |
[14:19] | That’s just mind control,like hypnosis. | 只是思想控制 就像催眠 |
[14:22] | And being sired is… It’s like faith. | 而初擁吧 就像是信仰 |
[14:28] | You do something because you believe it’s the right thing. | 你這麼做是因為認為其正確 |
[14:30] | So,you believe that serving Klaus is the right thing. | 所以你認為效忠于Klaus是對的 |
[14:35] | I don’t serve him. Klaus released me from a curse that was ruining my life. | 我沒有效忠于他 Klaus把我 從毀了我一生的詛咒中解救出來 |
[14:40] | I owe him for that. | 我欠他的 |
[14:41] | What if he asked you to… Jump off a bridge? | 如果他讓你從橋上跳下去呢 |
[14:47] | He wouldn’t. And even if he did,I’d be fine. I’m a hybrid. | 他不會的 即使他那樣做 我也沒事 我是混血兒 |
[14:50] | Ok. So what if he asked you to rip your own heart out? | 好 那如果他讓你 把自己心髒掏出來呢 |
[14:53] | – Again,he wouldn’t. – What if he did? | – 一樣啊 他不會的 – 如果他會呢 |
[14:55] | I don’t know. Then I’d rip out my heart. | 不知道 估計我會把心髒掏出來 |
[15:00] | You guys sound like Caroline, | 你們變得像Caroline |
[15:02] | getting all freaked out over something you don’t understand. | 對不了解的事情這麼抓狂 |
[15:05] | You’re right,Tyler. I don’t understand. | 你說對了 Tyler 我是不懂 |
[15:07] | Klaus has terrorized every single one of us, | Klaus恐嚇過我們每一人 |
[15:09] | and you’re just blindly loyal to him. | 而你還盲目地效忠于他 |
[15:11] | You’re overthinking it. | 你想多了 |
[15:13] | I can still make my own decisions. | 我還能夠自己做決定 |
[15:26] | – Cheers,mate. – Down the hatch. | – 幹杯 伙計 – 幹杯 |
[15:32] | You know,we’ve actually got a lot in common,you and I. | 你和我確實有很多共同點 |
[15:35] | Really? | 真的? |
[15:37] | Well,yeah. Maybe we can… | 或許咱的共識可以 |
[15:39] | Bond over our mutual loathing of my brother. | 建立在對我弟弟的厭惡之上 |
[15:43] | Why are you so mad at him? | 你為什麼生他的氣 |
[15:46] | He stole something? | 他偷了你什麼 |
[15:47] | My family. The originals. | 我的家人 吸血鬼元老們 |
[15:50] | I had them daggered,boxed up,awaiting the day when I saw fit to wake them. | 我用匕首插心 把他們封在棺材裡 等待最佳時機喚醒他們 |
[15:53] | And he went in and pinched the bloody lot. | 可他突然打亂了我的計劃 |
[15:56] | Of course he did. | 他當然會 |
[15:58] | Ah,such a buzz kill,my baby bro. | 真掃興 我的寶貝老弟 |
[16:03] | Well,I’d love to find him. | 我很樂意找到他 |
[16:05] | Just the trouble is I sure as hell don’t work for you. | 問題是你不會太樂意吧 |
[16:12] | You know,your drink stinks of vervain,so I can’t compel you. | 你喝的東西裡有馬鞭草 我不能蠱惑你 |
[16:15] | There’d be no point in killing you, | 殺了你也沒意義 |
[16:17] | because you’re actually the one with the most hope of getting me what I need. | 因為你的確最有可能幫我找到我要的 |
[16:19] | And yet,it would seem a demonstration is in order. | 因此 似乎只有一種方式 |
[16:23] | Perhaps I wasn’t clear enough when I told you to find Stefan. | 也許我讓你找到Stefan 還說的不夠清楚 |
[16:27] | Oh,well. It seems you people respond best to displays of violence. | 似乎你們就喜歡被虐吧 |
[16:32] | Why don’t you take this as an example of my reach? | 那就把這個作為我實力的證明吧 |
[16:40] | There he is. So,that thing I told you to do. | 接通了 我讓你做的那件事 |
[16:44] | Why don’t you go ahead and get on with it? | 你現在抓緊開始吧 |
[16:52] | – What was that about? – It was nothing. | – 什麼事? – 沒什麼 |
[16:58] | I got to go. Um,thanks for the food offer,but next time… | – 我該走了 多謝邀請我吃飯 不過… – 下次吧 |
[17:12] | Well,that was illuminating. | 真長見識啊 |
[17:15] | So,Tyler Lockwood is. A lunatic who has access to our house. | 所以Tyler Lockwood這個瘋子 能隨意進出我們的房子了 |
[17:19] | I mean,this whole sire bond thing is wild. | 我想說這啥”初擁羈絆”也太扯了 |
[17:24] | I don’t even think Tyler’s fully aware of. What little reason lies behind what he’s saying. | 我覺得連Tyler自己都不清楚 他那些話是怎麼說出來的 |
[17:28] | It’s… it’s his weird cult logic. | 就是…循著他那詭異的崇拜邏輯 |
[17:31] | Well,great. That’s a wonderful influence for you,Jer. | 真棒 看來你找了個好導師啊 Jer |
[17:37] | Jeremy? | Jeremy哪去了? |
[17:39] | That’s his ring. | 這是他的戒指 |
[17:43] | Where’d he go? | 他去哪了? |
[17:47] | Jeremy? What is he doing? | Jeremy? 他在幹嘛啊? |
[17:54] | Oh,my god. | 天啊 |
[17:55] | – Jeremy! | – Jeremy! Jeremy,move! – Jeremy! – Jeremy! Jeremy 快躲開! |
[18:24] | There I go again,bumping into people. | 又是我 又撞上人啦 |
[18:36] | – He’s going to be all right. Are you ok? – I don’t understand. | – 他會沒事的 你還好嗎? – 我不懂 |
[18:39] | Who was that on the phone earlier? | 剛才那個電話是誰打的? |
[18:42] | It was Klaus. | 是Klaus |
[18:44] | You were compelled,Jeremy. We’ve got to get him inside. Help me. | Jeremy 你被蠱惑了 我們要把他抬進屋 來幫我 |
[18:51] | Compel the men to open up this wall. | 蠱惑工人們把這堵牆敲掉 |
[18:54] | We need sun. I want a fortress,not a dungeon. | 讓陽光進來 這是個堡壘 不是地窖 |
[18:58] | – There he is. Man of the hour. – So everything went ok? | – 看誰來啦 我們的風雲人物 – 一切順利麼? |
[19:02] | Tony ran down Alaric instead of Jeremy,but apples,oranges. | Tony撞到了Alaric而非Jeremy 不過都差不多啦 |
[19:06] | Message learns the same. | 不管怎樣 消息送達出去了 |
[19:07] | You said you were sending them a warning. | 你說只是給他們個警告 |
[19:09] | And I did… an effective one. | 我做到了…還很有效呢 |
[19:11] | Elena’s family suffers,she’s motivated to get me what I want. | 看到她親人痛苦 Elena就會主動幫我得到我想要的 |
[19:15] | I didn’t think that we’d actually have to kill anyone. | 我以為我們不需要靠殺人來完成 |
[19:21] | Tyler,mate. | Tyler 伙計 |
[19:23] | What you’re feeling is the remnant of a guilty conscience. | 這只是你那殘餘的罪惡感在作祟 |
[19:25] | I need you to get over it,ok? | 我要你擺脫它 可以麼? |
[19:28] | End of the day,human life here is just a means to an end… | 末了 人命只是達到目的的一個手段 |
[19:32] | Our means to our end. | 是我們的手段 為了達到我們的目的 |
[19:35] | You’d do well to remember that. | 你務必要牢記 |
[19:44] | How is he? | 他怎麼樣? |
[19:45] | He’s dead,but he had his ring. | 他死了 還好戴著戒指 |
[19:47] | Klaus’ hybrid hit him. Now we just wait. | Klaus的混血兒撞的 只需等他醒過來 |
[19:52] | Jeremy,why aren’t you wearing vervain? Where’s your bracelet? | Jeremy 你怎麼沒戴馬鞭草? 你的手鐲哪去了? |
[19:57] | – I don’t know. – It was Tyler. It had to have been. | – 我不知道啊 – 是Tyler 肯定是他之前幹的 |
[20:01] | That’s why he was hanging out with you,to get you off the vervain. | 所以他才拉你出去 讓你遠離馬鞭草 |
[20:04] | Klaus is trying to send us a message. | Klaus要給我們個警告 |
[20:06] | He wants us to find Stefan,who stole his coffins of all his dead family members. | 他要我們找到Stefan 他偷走了他所有死去親人的棺材 |
[20:10] | – Coffins? – Yep. | – 棺材? – 沒錯 |
[20:12] | So all we have to do is find 4 coffins, | 所以當務之急就是找到4具棺材 |
[20:14] | and voila,no one else on your family’s christmas list has to die. | 然後瞧啊 一家老小都能保住小命啦 |
[20:18] | Wait,that’s your big plan,to steal back 4 dead originals. | 等下 這就是你的大計劃? 把4具吸血鬼元老死屍偷回來? |
[20:21] | So this evil hybrid doesn’t kill me. And everyone else we know? | 那個邪惡的混血兒就不會殺我了 包括我們所有人? |
[20:24] | – You got a better idea? – Yeah. | – 你有更好的想法? – 是的 |
[20:25] | Let’s get the hell out of here. Pack our bags and go. | 我們快離開這個鬼地方 卷鋪蓋走人 |
[20:28] | – Hey,Jeremy,calm down. – No. No,I’m not going to calm down,Elena. | – 嘿 Jeremy 冷靜點 – 不 我沒法冷靜下來 Elena |
[20:31] | This happens every time no matter what we do… | 無論我們做什麼 這一切總在重演… |
[20:33] | You get on my case about school and work. Who cares. | 你總說我上學打工的事 誰在乎啊 |
[20:37] | None of us are going to make it out of this town alive. | 再這樣下去 我們誰也活不了 |
[20:47] | He said he wants his family back. | 他說他想要回家人 |
[20:52] | No. No,I know what you’re thinking. The answer’s no. | 不準 我知道你在想什麼 但答案是不準 |
[20:54] | – If we give him Rebekah… – Yeah,then Klaus un-daggers her. | – 如果我們把Rebekah還給他… – 那Klaus就會把匕首拔出來 |
[20:57] | First thing she does is kill you. Frying pan,fire. Not an option. | 然後她第一件就是把你殺了 油煎火烤了 不計劃不行 |
[21:01] | Klaus’s coffins. | Klaus的棺材 |
[21:03] | How many did you say there were? | 你說有多少個來著? |
[21:09] | Elena? Hey. | Elena 你好哇 |
[21:10] | Klaus is looking for 4 coffins,just like in your dream. | Klaus在找4個棺材 就跟你夢裡一樣 |
[21:14] | I think it’s not just stress. | 我想你的夢不是壓力這麼簡單 |
[21:15] | Elena,don’t get involved. | Elena 別卷入這件事 |
[21:16] | Whatever Klaus wants,stay as far away from it as you can. | 不管Klaus的目的是什麼 你有多遠躲多遠 |
[21:19] | Klaus won’t let me. Bonnie… | Klaus不會放過我的 Bonnie… |
[21:21] | He tried to kill Jeremy. | 他想要殺Jeremy |
[21:27] | – What do you want me to do? – We need to find Stefan. | – 你想要我做什麼? – 我們要把Stefan找出來 |
[21:30] | Look,I know that you don’t think. That your locater spell still works, | 我知道你覺得定位咒已經不管用 |
[21:33] | but we have to at least try. | 但我們總得試一下 |
[21:37] | We don’t need a locater spell. | 我們不需要用定位咒 |
[21:40] | Bonnie said this place lost all its mojo. | Bonnie說這地方失去了所有魔力 |
[21:43] | The dead witches were angry at her for bringing Jeremy back to life. | 那些死去的女巫在氣她幫 Jeremy起死回生 |
[21:46] | I guess now they have something they want her to know. | 我猜現在她們有些話要告訴她吧 |
[21:48] | That’s why I hate witches. So fickle,passive-aggressive. | 這就是我討厭女巫的原因 又神經又消極又狠 |
[21:54] | – Stefan? – Come on,Stef. Olly olly oxen free. | – Stefan? – 出來嘛 Stef 小兔子乖乖 |
[22:01] | – Really? Still? – What? | – 真的? 還來這套? – 怎麼了? |
[22:04] | The witchy spirits aren’t a big fan, | 那些女巫的靈魂可不怎麼喜歡我 |
[22:07] | and they used their juju to screw with my daylight ring. | 她們用咒語來阻礙我戒指的保護 |
[22:10] | – Then wait outside. – Elena… – Elena… | – 那去外面等著吧 |
[22:12] | I’m not leaving until I know if he’s here. | 我沒找清楚他在不在是不會走的 |
[22:25] | Stefan? | Stefan? |
[22:28] | Go away. | 你滾吧 |
[22:34] | You shouldn’t be here,Elena. | 你不該來這 Elena |
[22:36] | Stefan,I need your help. Bonnie said that you would be here. | Stefan 我需要你幫忙 Bonnie告訴我你在這的 |
[22:39] | Well,Bonnie sucks at keeping secrets. | Bonnie真不擅長保守秘密啊 |
[22:41] | Listen,you need to give Klaus his family back. | 聽著 你得把Klaus的家人還給他 |
[22:44] | Oh,really? Is that what I need to do? | 是嘛? 我得做這事嘛? |
[22:46] | Klaus compelled Jeremy to stand in front of a speeding car. | Klaus蠱惑了Jeremy 讓他站在高速行駛的車前 |
[22:52] | Don’t you get it? | 你還不懂嘛? |
[22:54] | Stefan,he’s not going to stop until he gets what he wants… | Stefan 他達不到目的是不會收手的 |
[22:56] | Elena,stop talking. I’m not giving Klaus anything. | Elena 不用再說了 我不會給Klaus任何東西的 |
[23:01] | Are you listening to me? | 你有沒有聽到我說的話? |
[23:04] | He’s going to kill Jeremy. | 他會把Jeremy殺了的 |
[23:08] | Not really my problem. | 這不關我什麼事吧 |
[23:16] | You can go to hell. | 你去死吧! |
[23:27] | – That didn’t go over well. – Don’t even start,Damon. | – 看來沒什麼好結果 – 有膽你就試試 Damon |
[23:29] | Let me talk to him. | 讓我去跟他說吧 |
[23:30] | You can’t get in. The witches won’t let you. | 你進不去 那些女巫不會讓你進去的 |
[23:35] | Here. | 來 |
[23:37] | Take my car keys. | 拿著我的車鑰匙 |
[23:39] | You go deal with your brother. I’ll deal with mine. | 你回去處理你弟弟的事 我處理我的 |
[24:05] | That was impressive. | 很厲害嘛 |
[24:07] | But the coffins aren’t here,so you can go away now. | 但棺材都不在這裡 你可以走了 |
[24:11] | I don’t care about the coffins. | 我不在乎什麼棺材 |
[24:15] | We need to talk. | 我們得好好談談 |
[24:22] | Ok. | 好啊 |
[24:25] | Let’s talk. | 談唄 |
[24:29] | Nothing’s ever easy with you,is it? | 你覺得沒什麼是大不了的 對不? |
[24:43] | That is for screwing up my plan. | 這一下是因為你弄砸了我的計劃 |
[24:46] | You stopped me from killing Klaus,and you steal his family. | 你不讓我殺Klaus 然後你又偷走他的家人 |
[24:48] | Why? It doesn’t make sense. | 為什麼? 這根本就不合理 |
[24:51] | Answer me! | 回答我啊! |
[24:54] | Piece by piece,Klaus took everything from me. | Klaus把我所有東西 一件一件都拿走了 |
[24:56] | I’m doing the same to him. | 我要以牙還牙 |
[24:58] | But I had him,Stefan! | 但我能殺他的 Stefan! |
[25:01] | – Why’d you screw it up? – I did it to save you! | – 為什麼你要從中作梗? – 我那樣做是因為要救你! |
[25:06] | What? | 什麼? |
[25:10] | No. No way. | 不 沒可能的 |
[25:13] | You didn’t do this for me. | 你這樣做不會是為了我的 |
[25:15] | He was one step ahead of us. | 他比我們想多了一步 |
[25:17] | If Klaus died,his hybrids would have killed you. | 如果Klaus死了 他的混血兒會把你殺了 |
[25:20] | When are you going to get it through your head? | 你啥時候能想明白呢? |
[25:24] | Stop saving me. | 不要再救我了 |
[25:34] | – Don’t do it,Jeremy. – Why not? You stab my back,I stab yours. | – 別這樣 Jeremy – 為何? 你背後捅我一刀 我還你一刀 |
[25:39] | I didn’t stab you in the back. | 我沒有在背後捅你一刀 |
[25:41] | Is that why you wanted to hang out,to get me off the vervain? | 這就是你跟我混一起的原因嗎? 讓我體內除去馬鞭草? |
[25:43] | Klaus asked me to. I never thought he would try to kill you. | Klaus要我這樣做的 我沒想過他會要殺你 |
[25:46] | It’s Klaus,Tyler. What did you think was going to happen? | 那是Klaus啊 Tyler 你覺得他什麼做不出來 |
[25:49] | He doesn’t care about you. All he wants is to get his family back. | 他的目標不是你 他要的是他家人 |
[25:54] | What the hell! | 搞什麼鬼啊! |
[25:55] | Whenever Klaus wants something,someone ends up dead. | 無論Klaus目的是什麼 最後總會有人會死 |
[25:58] | You think about that next time before you blindly do whatever he says. | 下次當你盲目地聽從指令時 好好想想這句話吧 |
[26:08] | Jer,you should get home. Stay inside. | Jer 你應該回家 待在裡面不要出來 |
[26:12] | Klaus isn’t going to stop until he gets all those coffins back. | Klaus一天沒拿到所有的棺材 一天都不會停手 |
[26:17] | He’s not done with you. | 他跟你還沒完 |
[26:28] | Ric. Hey. When did you return to the living? | Ric 你啥時候醒的? |
[26:31] | Oh,just a few minutes ago. How’s Jeremy? | 幾分鐘前吧 Jeremy怎樣了? |
[26:34] | Hating me. Hating life. | 怨我怨生活 |
[26:36] | Hating the life that. We can’t even have a family dinner. Without somebody dying before dessert. Are you ok? | 怨這種不能一家人好好吃飯 沒到甜品時間就死人的生活 沒事吧? |
[26:43] | Oh,my god. | 天啊 |
[26:45] | Something’s wrong. The ring. Ohh. | 不對勁 是戒指 |
[26:48] | Ric. Hey. | Ric |
[26:51] | – What happened? – He got hit by a car,and he’s coughing up blood. | – 發生什麼事了? – 他被車撞了 在吐血 |
[26:55] | Get his vitals. | 檢查一下他的體征 |
[26:57] | Pulse thready and weak. Looks like internal bleeding. We got to get him out of here. Let’s move. | 脈搏微弱 看來是內出血 我們要送他走 來吧 |
[27:01] | Let’s not and say we did. | 我們別 但報告說做了 |
[27:03] | Why don’t you two meet us at the hospital? | 要不你們在醫院和我們碰頭吧? |
[27:06] | What? | 什麼? |
[27:08] | No. No,no,no. Wait. No,wait. You have to help him. | 不 不 不 等等 不 等等 你們得救他 |
[27:12] | – What are you doing? – You can still save his life,Elena. | – 你在幹嘛? – 你還是可以救他的 Elena |
[27:15] | Here. Take my blood. | 這兒 用我的血 |
[27:21] | I can’t get in. You’re going to have to invite me. | 我不能進去 你得邀請我才行 |
[27:25] | No. Why are you doing this? | 不可能 你為什麼要這麼做 |
[27:27] | Klaus asked for his family. You didn’t deliver. | Klaus要找他的家人 你不幫忙 |
[27:31] | Ric! Oh,my god,Ric. I’m right here. | Ric! 天啊 Ric 我就在這 |
[27:34] | **** | 他會死的 |
[27:37] | I would invite me in,Elena. | 如果我是你 就會邀請我進來了 Elena |
[27:47] | – Jeremy. – He’s not dead yet. | – Jeremy – 他還沒死呢 |
[27:54] | Where are you going? | 你去哪? |
[28:05] | What are you doing? | 你要做什麼? |
[28:14] | Now he’s dead. | 現在 他死了 |
[28:22] | We’ve got to get Alaric to the hospital,now. | 我們要送Alaric去醫院 馬上 |
[28:37] | You know what I can’t figure out? | 你知道我不明白什麼嗎? |
[28:40] | Why save me? | 為什麼要救我? |
[28:42] | Was it brotherly love,guilty conscience, | 是因為兄弟之情還是愧疚的心? |
[28:45] | Is the switch on,is the switch off? | 還是因為你那時有時無的人性呢? |
[28:46] | Do you have somewhere you need to be,Damon? | 你沒有要去的地方嗎 Damon |
[28:48] | Ah,deflection. That’s not going to work on me. I invented that. | 轉移話題 那對我不管用 是我發明的 |
[28:52] | We’re done. Can’t you just go away? | 我們沒什麼好說的了 你就不能離開嗎 |
[28:55] | Not until you tell me why you saved me. You owe me that. | 除非你告訴我為什麼你救我 你欠我的 |
[28:57] | I don’t owe you anything. | 我不欠你任何東西 |
[29:00] | Fine. | 好吧 |
[29:02] | Next question,why did you steal the coffins? | 下一個問題 你為什麼要偷那些棺材 |
[29:04] | Because Klaus’s family is one weakness I can use against him. | 因為我知道Klaus的家人是他的弱點 我能夠用來對付他 |
[29:07] | Use against him to do what? You’re not going to kill him. You know how I know this? | 對付他幹嘛?你也不會殺他 知道我為什麼知道你不會嗎? |
[29:10] | ‘Cause there was only one way to kill him,and you blew that to save me. | 因為就只有一個辦法殺他 你卻因為救我而搞砸了 |
[29:13] | You’re wrong,Damon. | 你錯了 Damon |
[29:16] | Klaus doesn’t get to just live forever. | Klaus並不能永生 |
[29:18] | There’s another way. There has to be. | 有另外的辦法 肯定有 |
[29:22] | Fair enough. | 很好 |
[29:24] | Whatever you’re doing,I want in. | 不管你在做什麼 我也要參與 |
[29:27] | I don’t need your help. | 我不需要你的幫助 |
[29:28] | Really? Last time I checked,you were hiding out in a haunted house. | 真的嗎? 你好像躲在這鬧鬼的房子裡吧 |
[29:30] | I’m in this alone,Damon. | 這事我得單幹 Damon |
[29:31] | You go after Klaus,you’re going to have to be cutthroat and devious. | 你想要殺Klaus 你得變得兇殘及狡猾 |
[29:34] | I’m so much better at that than you. | 這兩樣我比你強多了 |
[29:38] | Come on,brother. | 來嘛 弟弟 |
[29:41] | What do you say? | 你覺得怎樣? |
[29:42] | If you’re going to keep saving my life, at least make it for a good reason. | 你如果想繼續救我 至少也能有個好的理由 |
[29:48] | – You want in,huh? – *** | – 你想要加入? – 是的 |
[29:50] | Ok. | 好 |
[29:51] | – But it’s just me and you. Elena stays out of it. – Deal. | – 但這事只你我之間 跟Elena無關 – 一言為定 |
[29:55] | – Follow me. – Wait. I’m not so… Welcome in there. | – 跟我來 – 等等 我在那裡不太受歡迎 |
[30:00] | Don’t you worry,Damon. We all want the same thing. | 別擔心 Damon 我們現在在一條船上 |
[30:07] | Have a look. | 看看吧 |
[30:10] | What? | 看什麼? |
[30:11] | Klaus is allergic to dust? | Klaus對灰塵過敏? |
[30:15] | Look again. | 仔細看 |
[30:19] | Witch spirits hate Klaus as much as we do. | 女巫亡靈們跟我們一樣恨Klaus |
[30:22] | They’re using their powers to hide the coffins. | 她們正用法力把棺材藏起來 |
[30:24] | – So if he comes in the house… – He won’t be able to find them. | – 所以如果他進來這間屋子… – 他找不到 |
[30:37] | Mr. Saltzman. | Saltzman先生 |
[30:38] | What are you doing up? You should be resting. | 你怎麼站起來了? 你應該臥床休息 |
[30:41] | Uh,I’m more of a walk-it-off kind of guy. | 呃 其實我喜歡到處走動 |
[30:45] | Do I need to sign something? | 需要我簽什麼字嗎? |
[30:47] | Internal hemorrhaging,3 broken ribs,and a severe concussion. | 體內大出血 三條肋骨骨折 外加劇烈腦震蕩 |
[30:50] | I have no idea how you’re on your feet right now,but I need to run some more tests. | 真不敢相信你現在竟然站起來了 不過我還是要給你檢查一下 |
[30:55] | Actually,I have someplace I need to be. | 其實我還要去個地方 |
[30:56] | – But thank you,Doctor… – Fell. | – 但還是要感謝你 醫生 – Fell醫生 |
[31:02] | But the patience who follow my advice get to call me Meredith. | 不過聽我話的病人能叫我Meredith |
[31:07] | Well,I appreciate your help,Dr. Fell. | 好吧 感謝你的幫助 Fell醫生 |
[31:13] | Mr. Saltzman… | Saltzman先生 |
[31:16] | What is your secret? | 你的秘方是啥? |
[31:19] | Guardian angel,or did you sell your soul to the devil? | 守護天使嗎? 還是你把靈魂賣給了魔鬼? |
[31:25] | Little of both. | 兩種都是吧 |
[31:36] | Thank you for coming. | 謝謝你能來 |
[31:39] | I trust you have news of Stefan. | 我相信你一定有Stefan的消息 |
[31:42] | I couldn’t find him. | 我找不到他 |
[31:46] | But I have something else. | 但我有其他的消息 |
[31:56] | My poor sister. | 我可憐的妹妹 |
[31:58] | I can’t turn my back on her for a moment. | 我不能拋棄她 一刻也不行 |
[32:01] | You have Rebekah. A deal is a deal. | Rebekah在這了 說話要算話 |
[32:05] | The life of my sister in exchange for your brother? | 用我妹妹的命換你弟弟? |
[32:07] | Yeah,I’d say that’s a bargain. | 好吧 我承認這很劃算 |
[32:10] | Consider him spared. | 就當放過他了吧 |
[32:14] | You should know,I was the one that daggered her. | 你要知道 是我用匕首刺了她 |
[32:17] | When she wakes,she’ll come after me. | 她醒來後 會跟我沒完 |
[32:19] | I can control Rebekah. | 我能控制Rebekah |
[32:22] | Besides,I still need your help finding Stefan. | 另外 你還得幫我找Stefan |
[32:25] | I told you,I don’t know where he is. | 我說過了 我不知道他在哪 |
[32:32] | You’re lying. Fortunately,you have no shortage of loved ones. | 你在撒謊 還好你不缺少心愛的人 |
[32:37] | If I don’t find my family, | 如果我找不到我的家人 |
[32:38] | the question you should be asking yourself is,who’s going to die next? | 你就該想想下一個死的是誰了 |
[32:41] | Bonnie? Caroline? Damon? | Bonnie? Caroline? 還是Damon? |
[32:49] | It’s only a matter of time before Stefan gives me what I want. | 要Stefan給我想要的東西 只是個時間問題 |
[32:52] | He doesn’t care about me any more. You made sure of that. | 他已經不關心我了 拜你所賜 |
[32:56] | You turned him into a monster. | 你把他變成了怪物 |
[33:02] | Now he’s your problem. | 現在他是你的麻煩了 |
[33:06] | And just so you know,I’m not the only one Rebekah wants dead. | 告訴你 Rebekah想殺死的不止我一個 |
[33:12] | She knows what you did to your mother. She knows that you killed her. | 她知道你對你媽媽做了什麼 她知道你殺了她 |
[33:26] | You can let yourself out. | 你自便吧 |
[33:39] | So the ring brought you back to life,but it didn’t heal you. | 所以戒指保住了你的命 但是卻沒治愈你 |
[33:42] | – Does that mean it’s broken? – I don’t know. | – 說明它壞了咩? – 我不知道 |
[33:45] | It’s never happened like that before. | 以前從沒發生過這樣的事 |
[33:48] | I guess I have Damon’s blood to thank. For the fact that I’m still walking. | 我現在之所以還在走路 多虧了Damon的血 |
[33:51] | He said to say you owe him a drink. | 這樣說來你欠他一杯酒 |
[33:53] | That’s funny. I’d rather have head trauma. | 有意思 我寧願我是頭被撞了 |
[33:57] | Hey,Jeremy… Jeremy | |
[34:00] | You ok? | 你還好嗎? |
[34:02] | Why wouldn’t I be? | 我為什麼會不好? |
[34:03] | I shot a hybrid in the back and chopped his head off with a meat cleaver. | 我從背後射中了一個混血 然後用菜刀切掉了他的頭 |
[34:08] | Typical Sunday,huh? | 挺平常的週日 對吧? |
[34:11] | You can talk to me about this stuff. You know that,right? | 你可以跟我講的 知道嗎? |
[34:13] | What could you tell me that I don’t already know? | 你能告訴我什麼新鮮的? |
[34:17] | This is the way things are. It sucks,but I just got to get used to it. | 這就是事實 盡管糟糕 我還是要去習慣 |
[34:38] | Did you get rid of him? | 你處理掉他沒? |
[34:39] | Yeah. Tony the headless hybrid’s. now at the bottom of Steven’s quarry. | 處理了 這個沒頭的混血Tony 被埋在了Steven的礦石場下 |
[34:43] | – What about Alaric? – Took care of him,too. He’ll be fine. | – Alaric呢? – 照料了一下他 他沒事的 |
[34:48] | – How are you? – I think I got most of the blood off the porch. | – 你怎麼樣? – 我清理了走廊上大部分的血蹟 |
[34:53] | Elena. Look at me. | Elena 看著我 |
[35:01] | It’s going to be ok. | 會沒事的 |
[35:06] | I have to tell you something. | 我有事要跟你說 |
[35:10] | I made a deal with Klaus. | 我跟Klaus做了一筆交易 |
[35:12] | – I gave him Rebekah. – What? | – 我把Rebekah給他了 – 什麼? |
[35:15] | No,no. No. You did not do that. | 不不不 你不是吧? |
[35:17] | – She’s going to come here and try and kill you. – No,she won’t. | – 她會來殺你的 – 不 她不會的 |
[35:20] | – Klaus won’t let her because he needs me. – And suddenly,you trust him? | – Klaus不會讓她殺我 他還需要我 – 所以你突然信任他了麼? |
[35:23] | No,I don’t trust him. But what other choice do I have? | 沒有 我不信任他 但我沒有別的選擇 |
[35:27] | I don’t trust Stefan. | 我不相信Stefan |
[35:30] | Do you think he’s just going to give up the coffins? | 你以為他會輕易交出那些棺材嗎? |
[35:34] | My brother’s… Sort of running his own show right now. | 我的弟弟…算是自己單幹了 |
[35:38] | Yeah. My brother just chopped off someone’s head. | 我的弟弟剛砍掉一個人的頭 |
[35:43] | It’s not right. It’s not fair. He’s 16 years old. | 這不對 這不公平 他才16歲 |
[35:49] | He shouldn’t have to live like this. | 他不該這樣生活 |
[35:53] | Elena… | Elena… |
[35:55] | There has to be another way. I have to fix it. | 肯定還有其他辦法 我必須糾正 |
[36:00] | We will. Hey. | 我們會的 |
[36:03] | Elena… | Elena… |
[36:06] | Hey. We will. | 嘿,我們會的 |
[36:12] | Ok? | 好嗎? |
[36:22] | Here we are,Rebekah. Home,sweet home. | 我們到了 Rebekah 家 甜蜜的家 |
[36:28] | Only took 1,000 years. | 只是用了一千年 |
[36:31] | And to think,I was counting on you being here with me. | 我一直指望你能和我一起在這 |
[36:36] | But that’s all ruined now,isn’t it? | 但現在一切都完了 對嗎? |
[36:52] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[36:59] | Sister. | 妹妹 |
[37:05] | We’ll meet again one day. | 總有一天我們會再見 |
[37:19] | Hey. Can we talk? | 能聊聊嗎? |
[37:23] | What did I do now? | 我又咋了? |
[37:25] | I’ve been thinking about what you said earlier, | 我一直在想你之前說的 |
[37:28] | about how we should pack up and go. | 關于我們應該收拾東西離開 |
[37:30] | – Elena,I didn’t mean any of that. – But you were right. | – Elena 我沒那個意思 – 但你是對的 |
[37:34] | You shouldn’t have to give up a normal life. Just because of me. | 你不必因為我而放棄正常的生活 |
[37:38] | What’s going on? | 怎麼了? |
[37:39] | Your sister thinks we should have another one of our talks. | 你姐認為我們該談個別的重要話題 |
[37:48] | Here’s the thing,Jeremy. | 是這樣的 Jeremy |
[37:52] | You’re going to go out of town for a little while. | 你要離開鎮子一段時間 |
[37:55] | A long while. | 很長一段時間 |
[37:57] | You’re going to stay with some nice family friends in Denver. | 你會和一些親朋好友待在丹佛 |
[38:00] | You’re going to be in a new school and meet new girls… Living girls. | 進一所新學校 認識新的女孩 活生生的女孩 |
[38:06] | You’re going to drink a few beers,take an art class. | 喝點小酒 選修一門藝術課 |
[38:08] | You can do whatever you want. | 你想做什麼都行 |
[38:10] | Tell him he’s going to leave mystic falls behind | 告訴他他會忘了神秘瀑布鎮 |
[38:13] | and never think twice about it. | 並且再也不會想起 |
[38:24] | You’re going to leave mystic falls behind and never think twice about it. | 你會忘了神秘瀑布鎮 再也不會想起 |
[38:31] | You’re going to have a better life,Jeremy. | 你要開始更好的生活了 Jeremy |
[38:51] | This is the one I dreamed of. | 這就是我夢中那個 |
[38:55] | Don’t bother. It won’t open. | 別費力氣 打不開的 |
[38:56] | – What do you mean,is it locked? – Nope. It just won’t open. | – 什麼意思 被鎖了嗎? – 不是 就是打不開 |
[39:00] | I’ve tried everything… Blow torch,ax,crowbar. | 我什麼都試過了… 噴燈 斧子 撬棍 |
[39:03] | – I can’t even scratch the finish. – That means it’s closed with a spell. | – 我甚至連表層都劃不破 – 那就意味著它被施咒了 |
[39:07] | You mean whatever’s in there should probably stay in there. | 你是說不管裡面是什麼都該隨他去 |
[39:10] | You said you wanted to make him suffer. The witches led me here for a reason. | 你說過要讓他受罪 女巫不會無緣無故引我來 |
[39:14] | I think whatever’s inside this coffin is our answer. | 這具棺材內的東西就是答案 |
[39:24] | – I feel like a horrible person. – You just saved his life,Elena. | – 我覺得自己很糟糕 – 你剛救了他 Elena |
[39:29] | Take it from me… Estranged is bad. Dead is worse. | 我敢擔保…離開雖不好 死亡更可怕 |
[39:32] | Just can’t stop thinking about what happened. The last time I asked you to compel him. | 只是我不自覺地會想起上次 我讓你蠱惑他 之後的一切 |
[39:37] | He found out,and he got over it. Again,not dead,Elena. | 他發現了 也過去了 還是那句話 不死就行 Elena |
[39:44] | He’s so lucky to have you for a sister. | 他很幸運 能有你這樣的姐姐 |
[39:50] | – Thank you. – No problem. | – 謝謝 – 沒事 |
[39:53] | Not just for this,Damon. For everything. | 不僅是這件事 Damon 是所有事 |
[39:57] | I don’t know what I would do if you weren’t here. | 你不在 我都不知道怎麼辦 |
[40:09] | You should know this,Elena. Stefan didn’t screw us over. | 你該知道 Elena Stefan沒有背叛我們 |
[40:14] | He screwed us over,but he had a good reason. | 他是耍了我們 但是有原因的 |
[40:17] | What? | 什麼原因? |
[40:19] | He saved Klaus to save me. | 他救Klaus是為了救我 |
[40:23] | Then he stole the coffins to get even. | 然後他偷那些棺材想報復 |
[40:26] | Damon,if he did it to protect you,then… Why would he even do that? I mean… | Damon 如果他確實是為了保護你 那為什麼? 我是說… |
[40:31] | – Oh,what does it even mean? – What does it mean? | – 到底是什麼意思? – 到底是什麼意思? |
[40:35] | It means I’m an idiot. | 意思是我是個傻瓜 |
[40:38] | ‘Cause I thought for one second that I wouldn’t have to feel guilty any more. | 因為有那麼一秒鐘我想 我終于不必再感到愧疚了 |
[40:42] | What are you talking about,guilty for what? | 你說什麼 為什麼愧疚? |
[40:48] | For wanting what I want. | 為追求我想要的 |
[40:55] | – Damon… – No,I know. Believe me,I get it. | – Damon… – 我知道 相信我 我懂的 |
[41:01] | My brother’s girl and all. | 弟弟的女人追不得 |
[41:13] | No. No. You know what? | 不 不 你知道嗎? |
[41:16] | If I’m going to feel guilty about something, I’m going to feel guilty about this. | 如果非要愧疚 就愧疚這個吧 |
[41:44] | Good night. | 晚安 |
[41:55] | the vampire diaries Season 03 Episode 10 | -=YTET-伊甸園字幕組=- 翻譯: 想跟瑞瑞穿一條內褲的皮塔塔 校對: 默許和皮塔穿一條內褲的艾瑞瑞 時間軸: 卡灰 飯桶球 |