时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Mystic Falls… I was born here. | 神秘瀑布镇 我在这里出生 |
[00:04] | This is my home. | 这里是我的家 |
[00:06] | – And mine. – And mine. | -也是我的 -还有我 |
[00:09] | For centuries, supernatural creatures have lived among us. | 几个世纪以来 超自然生物生活在我们之中 |
[00:11] | They were vampires, werewolves, doppelgangers… | 有吸血鬼 狼人 二重身 |
[00:14] | – witches. – And even hybrids. | -女巫 -甚至还有混血儿 |
[00:16] | There are those who protect them. | 有些人想要保护他们 |
[00:17] | What’s going on? | 怎么回事 |
[00:18] | We just need to ask you a few questions about your son. | 我们要问几个关于你儿子的问题 |
[00:20] | You have no idea what you’re up against. | 你根本不了解自己的对手 |
[00:22] | And those who want them dead. | 还有些人想置他们于死地 |
[00:24] | Friends, we are the beginning. | 朋友们 我们是开端 |
[00:28] | The ones we love. | 我们所爱的人 |
[00:32] | And the ones we’ve lost. | 和我们失去的人 |
[00:33] | This magic is dark. | 这是黑巫术 |
[00:36] | You made your choice. | 你做出了选择 |
[00:37] | Now they’re taking it out on me. | 现在他们让我承担后果 |
[00:39] | I’m sorry, grams! No, no! | 对不起 外婆 不不 |
[00:42] | Then there’s Elena. She’s one of us now. | 还有埃琳娜 现在她和我们一样 |
[00:46] | A vampire. | 是吸血鬼 |
[00:48] | And I’ll do anything to help her survive it. | 我会尽我所能帮她在这世上生存 |
[01:11] | You’re making a big mistake. | 你这么做是错误的 |
[01:12] | No, I’m not. | 不 不是 |
[01:13] | If I can get Elena used to animal blood right out the gate… | 如果我一开始就能让埃琳娜喝惯动物血 |
[01:16] | You’re reaching. | 你在干涉她 |
[01:17] | Maybe she’ll be able to bypass all the things that we went through. | 也许她就不用经历我们曾经历的一切痛苦 |
[01:20] | Delusional. | 妄想 |
[01:21] | Maybe she actually has a shot at this. | 也许她能成功呢 |
[01:23] | Wrong. You’re just wrong, Stefan. | 错了 你错了 斯特凡 |
[01:24] | She won’t be able to handle it | 达蒙 如果她伤害了别人 |
[01:26] | if she hurts someone, Damon. | 她会无法接受的 |
[01:27] | Her compassion is her Achilles’ heel | 怜悯之心是她致命的弱点 |
[01:29] | and everything is magnified right now. | 而现在一切都被放大了 |
[01:31] | Then you better hope she’s not a fan of Bambi. | 你最好祈祷她不是小鹿斑比的粉丝 |
[01:38] | Close your eyes. | 闭上眼 |
[01:47] | She needs human blood, Stefan. | 斯特凡 她需要人血 |
[01:48] | From the vein. | 血管中的血 |
[01:50] | Oh, come on, you know what happens. | 拜托 你知道会怎样 |
[01:51] | You name me a vampire who didn’t kill at least one person when they were new. | 你说有哪个吸血鬼刚转化后没杀过人 |
[01:54] | You name me one who went on the bunny diet and didn’t kill dozens. | 你说有哪吸个兔子血的最后没疯狂杀人 |
[02:01] | If she kills someone, she will crumble. | 她要是杀了人 会崩溃的 |
[02:03] | How much pain do you think she can take | 你觉得她能承受多少痛苦 |
[02:05] | before she shuts off her humanity switch? | 而不堪重负 封闭人性 |
[02:07] | It happens to the best of us at least once. | 谁都至少失控过那么一次 |
[02:09] | We get over it, Stefan. | 我们只能克服这痛苦 斯特凡 |
[02:11] | A hundred years or so. | 过个一百年就好了 |
[02:12] | Yeah, well, I think I’d like her to skip that part. | 我更希望她能跳过这一步 |
[02:14] | She can’t learn to control the blood lust | 想让她学会控制嗜血的欲望 |
[02:16] | if she’s never actually experienced the blood lust. | 不让她先去体验怎么行呢 |
[02:18] | What are you doing? Knock it off. | 你在干什么 快停下 |
[02:19] | It’s a cheat. | 这是作弊 |
[02:20] | Like giving a kid a calculator before they know math. | 就像给不会算数的小孩子计算器 |
[02:23] | I said stop. | 我说了停下 |
[02:29] | Don’t worry, he’ll heal. | 别担心 它会痊愈的 |
[02:30] | Bigger animals are more resilient. | 越大的动物越容易恢复 |
[02:34] | You did it. | 你做到了 |
[02:36] | I know it’s hard. | 我知道这很困难 |
[02:40] | But you can do this. | 但是你可以的 |
[02:48] | What’s going on? | 怎么了 |
[02:49] | Oh, we’re just having a little disagreement about process, right? | 我们对于过程有一点小小的分歧 对吧 |
[02:52] | You’re still not on board with the animal plan. | 你还是不赞成吸动物血的计划 |
[02:54] | Nope. I say rip off the proverbial band-aid and let it bleed. | 不赞成 我建议扯掉创口贴正视伤口 |
[02:58] | You’re a vampire, Elena. Be a vampire. | 埃琳娜 你是个吸血鬼 有点吸血鬼的样子 |
[03:01] | You ready to go? | 准备好出发了吗 |
[03:05] | Vampires eat people. | 吸血鬼吸食人血 |
[03:07] | It’s part of the natural food pyramid. | 这是自然的食物金字塔的一部分 |
[03:11] | Trust me. | 相信我 |
[03:13] | You’re going to be miserable. | 你会十分痛苦的 |
[03:16] | I can’t do it. | 我做不到 |
[03:17] | All right, it’s like the starting line of a race, right? | 好吧 这就像是起跑线 明白吗 |
[03:19] | So you just push off with every ounce of strength that you have, ok? | 你只要用尽全身的力气冲出去 好吗 |
[03:21] | Yeah. I was a cheerleader. I sucked at track. | 我是啦啦队队长 跑步很差的 |
[03:23] | Just concentrate, ok? | 集中注意力就行 |
[03:26] | You can do it. | 你能做到 |
[03:28] | I can’t. | 不行 |
[03:28] | All I can think about is your hands on my body. | 我满脑子想的都是你的手放在我身上 |
[03:31] | – OK. – No, no, no, I didn’t– | -那好 -不不不 我不是… |
[03:33] | I didn’t say take them off. | 我没说让你把手拿开 |
[03:35] | It feels good. | 感觉很好 |
[03:36] | – Yeah? – Mm-hmm. | -真的吗 -真的 |
[03:39] | What does it feel like? | 什么样的感觉 |
[03:43] | It feels like you’re touching every nerve on my body. | 感觉就像你在爱抚我身上的每一根神经 |
[03:49] | Everything is heightened. | 一切都被放大了 |
[03:53] | Taste. | 味觉 |
[03:55] | The smell. | 嗅觉 |
[03:57] | Sight. Touch. | 视觉 触觉 |
[05:27] | This seat’s taken. | 这儿有人坐 |
[05:32] | “Faulty gas line leads to tragic explosion at Young farm”. | 煤气管道泄漏导致杨农场发生爆炸惨剧 |
[05:37] | Really? | 不是吧 |
[05:37] | Better than “Town council blown up, | 总不能写 委员会全部炸死 |
[05:39] | police have no suspects”. | 警方毫无线索 |
[05:42] | Unless the perpetrator’s right next to me. | 除非凶手近在眼前 |
[05:45] | Well, don’t look at me. I always take credit for killing people. | 别看我嘛 我杀人从不抵赖 |
[05:49] | Seriously, stop looking at me like that, Liz. | 说真的 别这么看我 莉兹 |
[05:53] | If I was going to kill ten people, I wouldn’t blow ’em up. | 如果凶手是我 我才不会把他们炸飞 |
[05:56] | I’d have a dinner party. | 我会好好享用美餐 |
[05:58] | The explosion was sparked from inside. This wasn’t an accident. | 引爆点在屋内 这不是意外事故 |
[06:01] | You say that like it’s a bad thing. | 你说得好像坏事一样 |
[06:02] | The council’s dead, Liz. I see that as a win. | 委员会被消灭了 莉兹 我觉得这是胜利 |
[06:05] | I’ve known some of the council since I was a kid. | 其中有些人是和我一起长大的 |
[06:07] | They were my friends. | 他们是我的朋友 |
[06:08] | Your friends tried to kill your daughter. | 你的这些朋友想杀死你女儿 |
[06:11] | Who’s the new guy? | 这个人是谁 |
[06:12] | Excuse me, sheriff. Hi. | 抱歉 警长你好 |
[06:14] | I was wondering if I could speak to you for a minute. | 能否借一步说话 |
[06:16] | It’s about the explosion at the Young farm. | 我想谈谈杨农场爆炸案 |
[06:18] | – I’m sorry, mister… – Connor Jordan. | -抱歉 你是 -康纳·乔丹 |
[06:21] | Are you with the insurance investigators? | 你是保险调查员吗 |
[06:23] | No, no, I’m more of an independent contractor. | 不是 我更像是独立承包商 |
[06:27] | Can we speak in private? | 能和你私下谈谈吗 |
[06:29] | Sure. | 当然可以 |
[06:30] | Thanks. | 谢谢 |
[06:33] | Nice to meet you, too, | 我也很高兴见到你 |
[06:34] | Mr. Busybody guy. | 多管闲事先生 |
[06:40] | So what are these again? | 这些是什么 |
[06:42] | They’re paper lanterns. | 祈愿灯 |
[06:44] | Student council made them for after the memorial. | 学生会做的 纪念仪式之后放灯 |
[06:46] | You light them up in honor of all the dead. | 点亮祈愿灯 缅怀死者 |
[06:48] | Nobody thought fire might be a little inappropriate? | 跟火有关的东西不会有点不合时宜吗 |
[06:50] | Yeah, I wouldn’t make that crack in front of Elena. | 是啊 这话可不要让埃琳娜听到 |
[06:54] | How is she? | 她怎么样 |
[06:57] | I guess she’s fine… Considering. | 考虑到现在的情况 她还好吧 |
[07:00] | If there’s anything I can do, you know, | 如果有需要我帮忙的地方 |
[07:02] | short of giving her a ride, you’ll let me know, right? | 除了开车送她 尽管告诉我 好吗 |
[07:04] | I’m only alive because she told Stefan to save me first. | 因为她让斯特凡先救我 我才捡条命 |
[07:07] | She’s a vampire because of me, | 她变成吸血鬼都是我的错 |
[07:09] | so I’d like to pay it back or forward or whatever. | 所以我想补偿她 报答她 |
[07:12] | Yeah. | 好的 |
[07:15] | Jeremy? | 杰里米 |
[07:18] | Picture an emo pixie cut and braces. | 想想我短发戴着牙套的样子 |
[07:22] | – April? – Yeah. | -艾普莉 -是我 |
[07:24] | Oh, you look great. | 你看起来棒极了 |
[07:24] | Do you remember April? Elena used to– | 你记得艾普莉吗 埃琳娜曾经… |
[07:26] | Elena used to baby-sit you, yeah, I remember. | 给她当保姆 我记得 |
[07:28] | Yeah, before I got shipped off to boarding school by my dad. | 是啊 后来我爸就送我去了寄宿学校 |
[07:31] | Your dad. Oh, my god, | 你爸爸 天呐 |
[07:33] | I am so sorry about your dad. | 你爸爸的事我很遗憾 |
[07:36] | Thank you. | 谢谢你 |
[07:38] | I guess. I sort of don’t know how to answer | 不该这么说吗 我还不太清楚 |
[07:41] | when people say that. | 该怎么回应这种话 |
[07:43] | Your dad was Pastor Young, right? | 你爸爸是杨牧师 对吗 |
[07:45] | He of the faulty gas line. | 出了煤气事故的那个 |
[07:48] | Sorry. I haven’t figured out | 抱歉 我也没想好 |
[07:49] | what to say about that yet, either. | 该怎么说那件事 |
[07:52] | Wow, I am being a freak. | 我真是个怪胎 |
[07:55] | I’m just, you know, | 我只是 |
[07:57] | not much for grief, I guess. | 没那么悲痛 |
[08:01] | I have to go register… Or something. | 我得去登记什么的了 |
[08:03] | I think. | 好像是 |
[08:07] | Hey, Care, it’s me. | 卡罗琳 是我 |
[08:10] | I’m back. I, um… | 我回来了 我… |
[08:12] | Can you call me? I’ve been having some… | 你能打给我吗 我有点… |
[08:17] | Adjustment issues. | 适应问题 |
[08:24] | Well, what’s that for? | 拿酒来做什么 |
[08:25] | This is from the year you were born. | 这瓶酒是你出生那年酿造的 |
[08:29] | I think we should celebrate. | 我觉得我们该庆祝一下 |
[08:32] | Celebrate what? | 庆祝什么 |
[08:34] | Your first feed. | 你的第一次吸血 |
[08:35] | I know it was disgusting | 我知道这很恶心 |
[08:38] | and traumatic and it was horrible. | 很不愉快 也很可怕 |
[08:41] | But you did it anyway. | 但是你还是做到了 |
[08:43] | – You survived it. – Well, um… | -你挺过来了 -好吧 |
[08:46] | I wouldn’t say I survived it. | 也算不上是挺过来了 |
[08:48] | It actually kind of made me sick. | 我不是吐了吗 |
[08:50] | Listen, I choked it down for a month | 听着 我当年头一个月都是硬咽下去的 |
[08:52] | before I could stomach the taste. | 之后才适应了那股血腥气 |
[08:54] | It gets easier. | 会好起来的 |
[08:55] | This, on the other hand, | 不过呢 这个 |
[08:58] | will go down like silk. | 可就丝滑入口了 |
[09:02] | You’re so cheery. | 你心情真不错 |
[09:04] | Yeah, because you’re here. | 那是因为你在这儿 |
[09:05] | You’re…Alive. Ish. | 你还活着…算是活着吧 |
[09:08] | And, uh, you’re going– | 而且你会 |
[09:10] | You’re going to get through this. | 你会挺过去的 |
[09:13] | So, would you like to do the honors? | 所以 是否有幸请你开瓶呢 |
[09:17] | Ok. | 当然 |
[09:24] | Oh, my God. | 天呐 |
[09:29] | Cheers. | 干杯 |
[09:40] | Ah, perfect timing, Damon. | 时机太好了 达蒙 |
[09:42] | Yeah, we just got back. | 对 我们刚回来 |
[09:45] | What? | 什么 |
[09:46] | – Did you do it? – That seat’s taken. | -是你干的吗 -那儿有人了 |
[09:49] | But there’s no one here. | 可这儿明明没人 |
[09:50] | I’m’st going to pretend like there’s someone there. | 那我也要假装那里有人 |
[09:52] | Because the alternative’s just too damn depressing. | 否则承认我没人陪太不爽了 |
[09:58] | Did you set off the explosion that killed the town council? | 是你炸死了镇委员会的成员吗 |
[10:00] | Am I wearing my “I blew up the council” T-shirt? | 难道我穿着”我炸了委员会”的衬衫吗 |
[10:03] | Why does everybody keep asking me that? | 为什么你们都这样问我 |
[10:05] | – Did you? – No. | -到底是不是你 -不是 |
[10:07] | Anything else? | 还有别的事吗 |
[10:11] | Yes. | 有 |
[10:13] | Something’s wrong. | 我有麻烦了 |
[10:15] | I can’t keep any of the animal blood down. | 我实在咽不下动物的血 |
[10:17] | Well, there’s a shock. | 太震惊了 |
[10:20] | I think I need your help. | 我需要你的帮助 |
[10:23] | Of course you do. | 你当然需要 |
[10:25] | Pick your meal. | 那点菜吧 |
[10:26] | You got Asian fusion, Mexican. | 有亚洲人 墨西哥人 |
[10:29] | What about some good old American comfort food? | 还有美国安慰”食物” 怎么样 |
[10:31] | No. | 不行 |
[10:33] | No human blood. Stefan’s right. | 不能喝人血 斯特凡说的对 |
[10:35] | I have to at least try to get through this | 我至少要努力试着熬过这个阶段 |
[10:37] | without hurting anyone. | 而不伤害他人 |
[10:40] | Fine. Come on. | 好吧 跟我来 |
[10:50] | What are you doing? | 你这是干什么 |
[10:52] | Giving you what you need. Drink. | 给你你需要的 喝吧 |
[10:54] | – What?! – You’re a new vampire, Elena. | -什么 -你是新吸血鬼 埃琳娜 |
[10:57] | You need warm blood from the vein. | 所以你需要从血管吸食温血 |
[10:59] | Maybe this will do the trick. | 或许这样会有效的 |
[11:00] | Why not? But just don’t tell Stefan. | 怎么了 别告诉斯特凡就行 |
[11:03] | Why not? | 为什么不能告诉他 |
[11:04] | Because blood sharing is kind of…personal. | 因为分享血这种事比较…私密 |
[11:08] | What do you mean, it’s personal? | “私密”是什么意思 |
[11:09] | Just drink! | 喝就是了 |
[11:41] | This is wrong. | 这样不好 |
[11:43] | A bunch of people died and we’re having sex. | 那么多人去世了 我们却在做爱 |
[11:46] | Grief sex. It’s healthy. | 悲伤性爱 很健康的 |
[11:47] | – It’s selfish. – It’s natural. | -这样很自私 -这是本能 |
[11:50] | Besides, if we stopped having sex every time somebody died in this town, | 再说 要是每次镇上死了人我们就不做爱 |
[11:53] | We’d explode. | 我们会爆炸的 |
[11:55] | We need to be more sensitive. | 我们不能这么冷血 |
[11:58] | Tyler. | 泰勒 |
[12:00] | Oh, come on. | 别这样 |
[12:05] | I love you. | 我爱你 |
[12:07] | How’s that for sensitive? | 这能叫冷血吗 |
[12:13] | I love you, too. | 我也爱你 |
[12:24] | Who the hell is that? | 那是怎么回事 |
[12:28] | – May I help you? – Good evening. | -有什么事吗 -晚上好 |
[12:30] | I’m hoping I can help you, actually. | 其实我是想帮助你 |
[12:32] | I spoke with sheriff Forbes earlier. | 我之前跟福布斯警长谈过了 |
[12:34] | My name is Connor Jordan. | 我叫康纳·乔丹 |
[12:36] | Carol Lockwood. | 卡罗尔·洛克伍德 |
[12:38] | I know who you are, Connor. | 我知道你是谁 康纳 |
[12:39] | And I believe the sheriff made it clear | 我想警长应该跟你说清楚了 |
[12:40] | that the tragedy at the farm house was an internal matter. | 农场发生的悲剧是内部事务 |
[12:43] | That’s one way of looking at it, I guess. | 或许可以这么说吧 |
[12:46] | Although I prefer the term “Cover-up”. | 我本人更喜欢称之为”掩盖事实” |
[12:48] | Do you mind if I come in? | 我可以进去吗 |
[12:50] | You know, I really don’t think that’s a good idea. | 我觉得这样不太好 |
[12:52] | – Excuse me! – Thank you. | -喂 -谢谢 |
[12:54] | You’re aware that it wasn’t an accident. | 你明知那不是意外 |
[12:56] | Any rookie fireman could tell you that. | 随便哪个菜鸟消防员都看得出 |
[12:58] | – What are you, the press? – Not exactly. | -你是什么人 媒体吗 -不是 |
[13:00] | So 12 council members are dead. | 死了12名委员会成员 |
[13:03] | You’re the mayor. Why weren’t you at that meeting? | 你是镇长 为什么你没在会议现场 |
[13:05] | It wasn’t official town business. | 那不是关于小镇公务的会议 |
[13:07] | What was it, then? | 那是关于什么的 |
[13:08] | Mom? | 妈 |
[13:12] | What’s going on? | 怎么回事 |
[13:17] | Is there something I can help you with? | 你有什么事吗 |
[13:19] | Maybe. How you doing? I’m connor. | 也许有 你好 我是康纳 |
[13:28] | Tyler! Oh, my god! | 泰勒 天呐 |
[13:34] | Tyler, run! | 泰勒 快跑 |
[13:53] | Please tell me that’s the last one. | 刚刚那是最后一颗了吧 |
[13:57] | These were specially carved. | 这都是特别设计的 |
[13:59] | The length, the width. | 长度 宽度 |
[14:02] | If you were a normal vampire, you would be dead. | 如果你是个普通的吸血鬼 你已经死了 |
[14:06] | This guy knew what he was doing. | 这男人心里很有数 |
[14:08] | His gloves must have been steeped in vervain. | 他的手套一定浸过马鞭草 |
[14:12] | He was looking for a vampire | 他在找吸血鬼 |
[14:13] | and he didn’t hesitate for a second when he found one. | 一旦发现他便毫不犹豫地下手 |
[14:15] | These etchings… | 上面的刻字 |
[14:19] | Are the bullets spelled? | 这些子弹被下咒了吗 |
[14:21] | I don’t know. | 我不知道 |
[14:23] | They’re something. | 肯定有点什么 |
[14:34] | How are you feeling? | 你觉得怎么样 |
[14:35] | You look a little, uh, strung out. | 你看起来 很虚弱 |
[14:39] | I’m fine. | 我没事 |
[14:40] | It’s just my emotions are all over the place. | 只是有点感情泛滥 |
[14:45] | Everything’s heightened. | 所有情绪都被放大了 |
[14:47] | I mean, just the sight of all the names of the dead | 只是看一眼死者名单 |
[14:51] | Makes me want to cry for a week. | 我就想哭一个星期 |
[14:53] | You didn’t have to volunteer. | 你可以不来帮忙的 |
[14:55] | People died. | 那么多人遇难了 |
[14:58] | People we’ve known our whole lives. So… | 都是我们从小认识的人 |
[15:01] | Yeah, I did. | 我想来 |
[15:04] | Is that… | 那个是 |
[15:06] | April Young, yeah. | 艾普莉·杨 |
[15:20] | – Hey there. – Hey. | -你好 -你好 |
[15:23] | Long time, no see. | 好久不见了 |
[15:24] | – Not since… – My parents’ funeral. | -从… -我父母亲的葬礼之后 |
[15:28] | Yeah. | 是啊 |
[15:36] | Are you going to survive this? | 你会挺过去吧 |
[15:38] | They want me to speak. | 他们想让我说点什么 |
[15:40] | I guess all the kids who lost somebody can. | 所有失去亲人的孩子都能上台致辞 |
[15:43] | What am I supposed to say? | 我该说什么呢 |
[15:45] | “I’m sorry my dad didn’t fix the gas line.” | “抱歉我爸爸没修好煤气管”吗 |
[15:51] | But if I don’t say anything, then… | 但要是我什么都不说 |
[15:56] | I mean, what if nobody does? | 要是没人致辞呢 |
[15:59] | I mean, my dad and I didn’t always get along or anything, | 我和我父亲虽然不是很亲近 |
[16:02] | But everybody still deserves to have nice things | 但不管是在谁的葬礼上 |
[16:04] | said about them at their own funeral, you know? | 总该有人致辞 说些赞美他的话 |
[16:06] | I mean, for my mom’s funeral, | 在我妈妈的葬礼上 |
[16:07] | everybody said some really nice things. I… | 所有人都说了好话 |
[16:12] | You say what you want to say. | 说你想说的就好 |
[16:14] | Or you don’t say anything at all. | 或者什么都不说也行 |
[16:16] | And don’t worry about your dad. | 别担心你父亲 |
[16:18] | – Everyone in this town loved him. – Yeah. | -镇上的每个人都爱他 -是啊 |
[16:23] | Until 2 days ago. | 直到两天前 |
[16:26] | Even still. | 大家依然爱他 |
[16:46] | I’m sorry, I… | 抱歉 |
[16:48] | I have to go. | 我得走了 |
[17:24] | Bonnie? | 邦妮 |
[17:27] | Bonnie, I know you’re in there. | 邦妮 我知道你在家 |
[17:29] | I can hear you breathing. | 我可以听到你的呼吸 |
[17:30] | Bonnie, please, it’s important. | 邦妮 拜托 很重要 |
[17:44] | Are you all right? | 你还好吗 |
[17:49] | Can I come in, please? | 我可以进来吗 |
[17:57] | My grams, it was like she was dying all over again. | 我的外婆 她就像重新经历了一次死亡 |
[18:00] | Just because I didn’t listen to her about not doing black magic. | 都怪我没听她的劝 用了黑魔法 |
[18:03] | Well, you’re dealing with the other side. | 别忘了你在跟那边打交道 |
[18:05] | It’s not reliable. | 她们不可靠 |
[18:07] | Witches were probably just messing with your head, | 那些女巫或许只是用幻象骗你 |
[18:09] | trying to teach you a lesson. | 给你点教训 |
[18:10] | Well, it worked. | 那很奏效 |
[18:11] | I tried to do a basic nature spell this morning | 我今早想施一个基本的自然咒 |
[18:13] | just to clear my head, and… | 只是想排除杂念 |
[18:16] | it just brought it all back. | 可所有回忆却涌上心头 |
[18:18] | Like it was happening all over again. | 就像事情又发生了一遍 |
[18:21] | I’m sorry. I’m a mess. | 抱歉 我很乱 |
[18:23] | I’ve been holed up in here, avoiding everyone. | 我躲在这儿 避不见人 |
[18:25] | I’ve completely blown off Jamie. | 也不去见詹米 |
[18:31] | You came here ’cause you needed something, right? | 你不只是来坐坐这么简单 对吧 |
[18:34] | Yeah. But it can wait. | 没错 但那事不急 |
[18:37] | Oh, come on, Stefan, I’m ok. Come on. | 拜托 斯特凡 我很好 |
[18:38] | You’re not exactly a drop by kind of guy. | 你不是那种顺路来拜访的人 |
[18:40] | If something’s wrong, tell me. | 如果有什么事 告诉我 |
[18:44] | All right. | 好吧 |
[18:46] | These burn to the touch. | 光是碰一下就会被灼伤 |
[18:49] | Could just be steeped in vervain, | 可能只是因为在马鞭草里泡过 |
[18:51] | But this writing–have you ever seen anything like this before? | 但这些符号 你之前见过类似的吗 |
[18:55] | No, it’s not magical writing, | 不 这不是魔法符号 |
[18:57] | if that’s what you’re thinking. | 如果你是那么以为的话 |
[19:00] | Where’d you get these? | 你从哪弄的 |
[19:01] | I think we have a new vampire hunter in town. | 我想镇上出现了位新的吸血鬼猎人 |
[19:03] | Hmm. That’s bad timing. | 真不是好时机 |
[19:07] | I’m here, I’m here. | 马上到 马上到 |
[19:08] | – Where are you? – I’m in the basement bathroom. | -你在哪 -我在地下室的卫生间里 |
[19:14] | – Is that you at the door? – Not yet. | -是你在门外吗 -还没到 |
[19:19] | I’m sorry, there’s someone in here. | 抱歉 有人在 |
[19:21] | Damon, hurry. | 达蒙 迅速 |
[19:35] | Oh, you again. | 又是你 |
[19:37] | Stalking small town funerals? | 跟到小镇葬礼上来了 |
[19:40] | Oh, Damon. | 达蒙 |
[19:41] | Thank god. | 谢天谢地 |
[19:45] | Sorry, I spilled coffee all over my dress. | 抱歉 我把咖啡弄了一裙子 |
[19:55] | We have not met. I’m Connor Jordan. | 我们还没见过面 我叫康纳·乔丹 |
[19:58] | Damon Germaphobe. | 我叫达蒙·洁癖者 |
[20:01] | Everything OK in there? | 你还好吗 |
[20:02] | Yeah, just a minute! | 一会儿就好了 |
[20:11] | So what brings you to Mystic Falls? | 什么风把你吹到神秘瀑布镇来了 |
[20:13] | Bible salesman? | 来卖圣经 |
[20:15] | No, no, actually I’m in, uh, | 不是 实际上我是做 |
[20:17] | environmental clean-up. | 环境净化的 |
[20:19] | Heard you had a bit of a pollution problem. | 听说你们这里受到了污染 |
[20:24] | Huh. Well, I was unaware. | 我可没发现 |
[20:27] | Hmm. I breathe pretty easy. | 我呼吸得十分畅快 |
[20:31] | I’m so sorry that took so long. | 抱歉我用得太久了 |
[20:33] | No problem. | 没关系 |
[20:33] | Well, enjoy your stay. | 祝你玩得开心 |
[20:35] | We love visitors, and the scenery is to die for. | 我们欢迎游客 风景也让人死而无憾 |
[20:39] | Funeral parlor. Too soon. | 这里是殡仪馆 失言了 |
[20:41] | Sorry. | 抱歉 |
[20:53] | Sorry, you scared me. | 不好意思 你吓到我了 |
[20:55] | I was just practicing my speech for later. | 我在练习一会儿的演讲 |
[21:11] | Did you bring the blood bag? | 你带血袋过来了吗 |
[21:12] | Do you want to say that a little louder? | 你要不要再大声点 |
[21:23] | Elena! | 埃琳娜 |
[21:25] | No, I can’t. | 不行 我做不到 |
[21:27] | It tastes like… | 这尝上去 |
[21:30] | – What’s wrong with me? – I don’t know. | -我这是怎么了 -我不知道 |
[21:32] | Maybe it’s your doppelganger blood, | 也许是因为你的二重身血统 |
[21:33] | you’re rejecting the transition. | 使你拒绝转化 |
[21:36] | I’m dying, aren’t I? | 我要死了 是不是 |
[21:37] | No, you’re not dying. | 不 你不会死的 |
[21:38] | You just need to drink from the vein. | 你只是需要喝血管里的血 |
[21:39] | No. No, no. I can’t risk killing anyone, Damon. | 不行 我不能拿人命冒险 达蒙 |
[21:45] | Maybe I’m better off dead. | 也许我还是死了好 |
[21:46] | Don’t even think like that, Elena. | 不许这么想 埃琳娜 |
[21:49] | You’ll be fine. | 你会没事的 |
[21:52] | Ok? | 好吗 |
[22:02] | I have to get back inside. | 我得回里面去了 |
[22:16] | Oh, great. | 这下好了 |
[22:19] | What’s in the bag, Damon? | 袋子里装的什么 达蒙 |
[22:22] | Mid-service snack. Church always gets me hungry. | 小吃 教堂总让我觉得饿 |
[22:23] | The whole blood of Christ thing, you know. | 基督圣血什么的 你懂的 |
[22:27] | I brought it for Elena. | 我给埃琳娜带的 |
[22:29] | You’re really that intent on having your way? | 你就那么想按你的方法来吗 |
[22:31] | It’s not my way, it’s the only way. | 这不是我的方法 是唯一的方法 |
[22:32] | If she hurts someone, | 如果她伤害了别人 |
[22:33] | she’ll be desperate to turn the guilt off. | 她会一心想封闭愧疚感 |
[22:35] | Maybe even desperate enough to shut off her humanity. | 没准会因此关闭她的人性 |
[22:38] | What, and become a ripper? | 然后呢 变成一个开膛手吗 |
[22:40] | We can’t let her be anything like me. | 我们不能让她变成我那样 |
[22:42] | Or god forbid she’s anything like me. | 更不能让她跟我一样 |
[22:44] | That’s really what you’re thinking. | 那才是你真正的想法 |
[22:46] | She’s going to go off the rails | 她这样下去会失控的 |
[22:47] | Eventually anyway, Stefan. | 迟早都会 斯特凡 |
[22:48] | So the faster we can make it happen, | 我们越快帮她走过这一遭 |
[22:50] | the sooner we can get her back on track. | 她就能越早能恢复过来 |
[22:51] | She’s strong. If we help her, she can survive. | 她很坚强 有我们的帮助她撑得过去 |
[22:53] | She’s starving, Stefan. | 她快饿死了 斯特凡 |
[22:55] | She hasn’t been able to keep blood down for days. | 她连续好几天都把血吐出来了 |
[22:57] | What are you talking about? She told me she was fine. | 你说什么 她说她没事啊 |
[22:58] | Well, she lied. Your four-legged protein shake was a bust. | 她没说实话 你的野味特饮失败了 |
[23:01] | The juice box was a no-go. | 血袋也没用 |
[23:02] | She can’t even keep my blood down. | 她连我的血都吐出来了 |
[23:06] | She drank from you? | 她喝了你的血 |
[23:08] | Oops. Did I say that out loud? | 糟糕 我说出来了 |
[23:23] | Are you ok? | 你还好吗 |
[23:25] | Hey, April was looking for you. | 艾普莉在找你 |
[23:27] | She wanted help with her speech. | 她想让你帮她看看发言稿 |
[23:30] | Oh. Where is she? | 那她在哪儿 |
[23:35] | I don’t know. | 我不知道 |
[23:40] | What are you doing here, Tyler? | 你怎么来了 泰勒 |
[23:41] | Being sensitive to the community’s loss. | 悼念社区的损失 |
[23:43] | Hmm. With a hunter out to get you? | 不怕有猎人到处找你吗 |
[23:45] | I’m not letting a hunter stop me from where I’m supposed to be. | 我才不会为了一个猎人就闭门不出 |
[23:48] | Also, if he shows his face, I’m going to kick his ass. | 而且他要是敢露面 我绝不手软 |
[23:57] | Before we begin the mass, | 在正式开始之前 |
[23:58] | we’d like to open the floor to anyone | 在座各位 |
[24:00] | who would like to share a memory | 可以尽情讲述 |
[24:02] | about our late friends on the town council. | 与镇委员会已故友人的回忆 |
[24:05] | I know that April Young wanted to say a few words about her dad. | 我知道艾普莉·杨想谈谈她的父亲 |
[24:08] | April? | 艾普莉 |
[24:11] | April? Are you still here, honey? | 艾普莉 你还在吗 亲爱的 |
[24:15] | Is there anyone else who would like to | 还有人愿意 |
[24:17] | share a recollection or a memory about pastor Young? | 分享跟杨牧师有关的回忆吗 |
[24:37] | Come on up, Elena. | 请上台来 埃琳娜 |
[24:53] | Don’t know why that always makes me smile. | 不知道为什么 我总觉得这很好笑 |
[24:59] | She doesn’t look so good. | 她看起来不太好 |
[25:00] | Maybe you should have told me she was rejecting all food sources. | 你该早点告诉我她什么都喝不下 |
[25:04] | Jealousy’s beneath you, brother. | 你还吃醋呢 兄弟 |
[25:06] | Oh, bite me. | 去死吧 |
[25:07] | I, um, | 我… |
[25:09] | when I talked to April earlier, | 我刚才和艾普莉聊了一会儿 |
[25:10] | she was kind of nervous about coming up to speak, and… | 她对上台发言有点紧张 所以… |
[25:17] | now that I’m up here, I’m kind of nervous, too. | 现在我站在这儿 也挺紧张的 |
[25:26] | The worst day of loving someone is the day that you lose them. | 当你爱一个人 最无法接受的就是失去他 |
[25:38] | – Do you smell that? – Blood. | -你闻到了吗 -血 |
[25:45] | Nobody move. Don’t turn around. It’s a trap. | 大家都别动 别转身 这是个圈套 |
[26:05] | I, um… | 我… |
[26:14] | It’s ok. It’s ok. | 没事的 没事的 |
[26:15] | I got you, I got you. | 有我呢 有我呢 |
[26:23] | Please turn to page 42 in your hymn book. | 请将你的圣歌集翻到42页 |
[26:26] | Let us join together in song. | 让我们一起吟唱 |
[26:39] | The blood. Stefan, the blood, I can smell it. | 血 斯特凡 血 我闻到了 |
[26:42] | There’s so much. | 好多血 |
[26:43] | It’s all right, just remember what we talked about. | 没事的 想想我们之前说过的 |
[26:46] | Focus, push back. Come on, you can do this. | 集中注意力 冷静下来 你做得到 |
[26:50] | What’s wrong with her? | 她怎么了 |
[26:51] | She’s hungry. She hasn’t fed. | 她饿了 她一直没进食 |
[26:54] | – So get her out of here. – We can’t. | -那把她带出去 -不行 |
[26:55] | There’s somebody watching us. | 有人在盯着我们 |
[26:57] | I’m going to go rip his head off now. | 我这就上去把他脑袋拧下来 |
[26:58] | You do that, Damon, and you risk exposing all of us. | 你这样做 达蒙 就可能暴露我们 |
[27:01] | Well, I think the risk will be slightly diminished | 我倒觉得如果我拧掉他脑袋 |
[27:03] | when I, you know, rip his head off. | 我们就没那么危险了 |
[27:06] | Stefan, I’m losing it. | 斯特凡 我控制不了了 |
[27:12] | You have 10 seconds before I go old-fashioned on the new guy. | 在我用老办法解决那人之前你还有十秒钟 |
[27:15] | Don’t do it, Damon, please. | 别这样 达蒙 拜托 |
[27:16] | 3, 2, 1, bye. | 三二一 拜拜 |
[27:17] | Wait, wait, wait, Elena. Feed from me. | 等等 埃琳娜 喝我的血 |
[27:25] | It’s ok. | 没关系的 |
[27:25] | Everyone will just think you’re upset. Feed from me. | 大家都会以为你很伤心 喝我的血吧 |
[27:40] | It’s ok. You’re ok. | 没事的 你可以的 |
[27:43] | I’m here. | 我在这里 |
[28:08] | Thank you. | 谢谢你 |
[28:20] | I’m ok. | 我没事 |
[28:22] | But the blood, I can still smell it. | 血 我还是闻得到 |
[28:25] | It’s got to be April. We have to help her. | 肯定是艾普莉流的 我们必须救救她 |
[28:28] | Elena, we can’t risk it. | 埃琳娜 我们不能这么冒险 |
[28:29] | Then I’m going to do it. | 那我一个人去救 |
[28:30] | Excuse me. | 打扰一下 |
[28:32] | I just wanted to say a few words about pastor Young. | 我想谈谈有关杨牧师的事 |
[28:38] | What do we do? | 我们怎么办 |
[28:42] | Back in first grade, | 回想一年级的时候 |
[28:44] | I was a brat who couldn’t be bothered with team sports. | 我还是个完全不喜欢团体运动的小子 |
[28:47] | Didn’t care much about anything that didn’t affect me. | 也不怎么在乎与我无关的事 |
[28:50] | But he was the one who made me understand | 但就是他让我明白 |
[28:52] | how important it is to be part of a team, a community, | 融入一个团队 一个社区是多么重要 |
[28:56] | of giving yourself up for the sake of– | 牺牲你自己 成就… |
[29:15] | Oh, my god! | 我的天啊 |
[29:27] | I’m going to kill that bastard. | 我要宰了那个杂种 |
[29:28] | Damon’s way ahead of you. | 达蒙已经赶在你前面了 |
[29:29] | Stay here, I have to help him. | 待在这里 我得去帮帮他 |
[29:31] | – What about April? – I got it, go. | -艾普莉怎么办 -这儿有我 你们去吧 |
[29:35] | I have to call an ambulance. | 我得叫一辆救护车来 |
[29:36] | No, he’s fine! | 不用了 他没事的 |
[29:37] | The whole town just watched you get shot. | 整个镇的人都看到你中枪 |
[29:39] | I’m calling an ambulance. | 我必须得叫一辆救护车 |
[29:42] | Elena? | 埃琳娜 |
[29:59] | Damon! | 达蒙 |
[30:15] | what the hell was that for? | 这又是为什么 |
[30:17] | You know what. | 你懂的 |
[30:24] | April! | 艾普莉 |
[30:39] | She’s not dead, but if you feed on her, you will kill her! | 她还没死 但你现在咬她就会杀了她 |
[30:42] | – Let go of me! – Look at her! Look at her, | -放开我 -看着她 看看她 |
[30:44] | Elena. It’s April. April Young. | 埃琳娜 她是艾普莉 艾普莉·杨 |
[30:46] | She’s not a warm body for you to feed on. She’s your friend. | 她不是给你供血的血袋 她是你朋友 |
[30:57] | She’s an orphan, just like you. | 她是个孤儿 跟你一样 |
[31:01] | And she’s scared… just like you were. | 而且她很害怕 跟你当时一样 |
[31:17] | Please! Don’t hurt me, please! | 求你了 别伤害我 求你了 |
[31:19] | No one’s going to hurt you. | 没人会伤害你 |
[31:21] | No one’s going to hurt you. | 没人会伤害你 |
[31:30] | She needs you. | 她需要你的帮助 |
[31:32] | You can make her forget all of this. | 你可以让她忘记这一切 |
[31:34] | Why did he do this? | 为什么他要这么对我 |
[31:38] | No, I–I can’t, caroline, you have to do it. | 不 我不行 卡罗琳 你来做 |
[31:40] | No, the only way you’re going to learn is if you do it yourself. | 不 你只有亲自做了才能学到 |
[31:43] | – No, I can’t– – Yes, you can. | -不 我不行 -你能做到的 |
[31:46] | You just need to believe what you’re telling her. | 你只要相信你要跟她说的话 |
[32:01] | April, listen to me. | 艾普莉 听我说 |
[32:04] | Everything’s going to be ok. | 一切都会好起来的 |
[32:08] | You’re going to get through this, just like I got through it. | 你会熬过去的 就像我当初那样 |
[32:11] | And I’m going to help you. I promise. | 而且我会帮助你 我保证 |
[32:17] | I’m going to be ok. | 我会好起来的 |
[32:19] | You’re going to help me. | 你会帮助我 |
[32:29] | You watched the funeral from up here | 你在楼上看葬礼 |
[32:30] | so that you could grieve alone. | 这样你就能独自缅怀 |
[32:34] | It was a beautiful service. | 葬礼办得很好 |
[32:37] | People said really nice things. | 大家说了不少好话 |
[32:45] | That was insane. | 真是不可思议 |
[32:46] | How do you think they’ll cover this one up? | 你觉得他们会怎么掩盖 |
[32:48] | An assassination attempt on the mayor’s son. | 有人企图暗杀镇长的儿子 |
[32:50] | Altar boy goes postal. | 祭台助手精神失常 |
[32:55] | What happened there? | 脖子上是怎么了 |
[33:00] | Girlfriend went a little overboard. | 女朋友有点太热情了 |
[33:09] | Nice ink. | 纹身不错 |
[33:15] | What ink? | 什么纹身 |
[33:17] | You didn’t see his tattoo? It was huge. | 你没看到他的纹身吗 很大 |
[33:19] | He didn’t have a tattoo. | 他没有纹身 |
[33:20] | Yeah, he did. | 他有 |
[33:47] | “Dear April, | “亲爱的艾普莉 |
[33:48] | I’m sorry for what you’re going through. | 很抱歉让你经历这些 |
[33:50] | What I did was a necessary sacrifice, | 我做的事是必要的牺牲 |
[33:52] | and I’m afraid it’s only the first of many more sacrifices to come. | 而且这恐怕只是日后更多牺牲的开始 |
[33:56] | There’s always been an evil that spread through mystic falls, | 神秘瀑布镇一直遍布着一股邪恶力量 |
[33:58] | but now a greater one is coming. | 但现在更邪恶的势力来了 |
[34:01] | My death is but the first in the war ahead. | 我的死是这场战争的开始 |
[34:04] | I will see you again when we all find our salvation. | 等我们得到拯救的时候 我会再见到你 |
[34:06] | Until then, I love you. Dad.” | 一直爱你 爸爸” |
[34:23] | Helps with the cravings. | 这能减轻你对血的饥渴 |
[34:35] | You’re mad. | 你在生气 |
[34:35] | Yeah, I’m mad. You lied to me. | 对 我很生气 你对我撒谎了 |
[34:40] | I didn’t lie, I just didn’t tell you– | 我没有撒谎 我只是没有告诉你 |
[34:41] | Come on, Elena, you lied to me. | 算了吧 埃琳娜 你撒谎了 |
[34:46] | You were just so happy that things were going well, and– | 你以为一切顺利那么开心 而我 |
[34:49] | You think I’m happy? | 你觉得我很开心吗 |
[34:50] | I just didn’t want to ruin it for you. | 我只是不想毁了你的心情 |
[34:52] | You’re in hell, | 你身受煎熬 |
[34:53] | which means that I’m in hell. | 那么我也身受煎熬 |
[34:56] | And then you go to Damon for help. | 结果你去找达蒙帮忙 |
[35:03] | Yeah, because I thought that he would understand. | 对 因为我觉得他能理解 |
[35:05] | – You think I don’t? – Stefan, please… | -你觉得我不能吗 -斯特凡 别这么说 |
[35:07] | You fed on him, Elena. You fed on him. | 你喝了他的血 埃琳娜 你喝了他的血 |
[35:11] | I know that may not mean much to you, | 我知道这对你来说也许不算什么 |
[35:12] | but it means a lot to me. | 但对我来说这很重要 |
[35:16] | and I know it certainly meant a lot to Damon. | 而且我也知道 这对达蒙来说意义重大 |
[35:21] | I didn’t want to hurt you. | 我不想伤害你 |
[35:22] | I’m–I’m sorry. | 我 对不起 |
[35:24] | Look, I’m really, really sorry, I… | 真的 真的对不起 我 |
[35:30] | Why am I crying? | 我为什么要哭 |
[35:32] | I am so sick of crying. | 我讨厌哭 |
[35:35] | Your emotions are a bit heightened right now. | 你的感情现在会有点放大 |
[35:37] | I feel like I’ve been crying since the day that my parents died. | 似乎从我父母死去那天起 我就一直在哭 |
[35:40] | My life is…It’s like a never ending funeral. | 我的人生 就是一场永不结束的葬礼 |
[35:47] | We keep burying people, Stefan. | 我们总在安葬别人 斯特凡 |
[35:50] | You want to know what’s heightened? | 你知道什么被放大了吗 |
[35:52] | It’s grief. I can’t stop feeling everyone’s grief. | 悲伤 我无法控制地感受到每个人的悲伤 |
[35:55] | All the hurt, I feel like it’s trying to explode out of me. | 所有那些痛苦 我觉得它们像是要爆发 |
[36:04] | Come on. | 来 |
[36:07] | Come with me. | 跟我走 |
[36:09] | Where? | 去哪 |
[36:12] | Something we need to do. | 去做我们该做的事 |
[36:22] | What are we doing here? | 我们来这儿做什么 |
[36:23] | I don’t know. | 我不知道 |
[36:25] | Ask stefan. | 问斯特凡吧 |
[36:26] | Stefan. What are we doing? | 斯特凡 我们要做什么 |
[36:29] | We’re finishing the memorial we didn’t get to have earlier. | 我们要完成之前没有完成的纪念仪式 |
[36:34] | We need to start healing, Damon. | 我们必须让伤口愈合 达蒙 |
[36:35] | We’ve all lost so much, especially recently. | 我们已经失去太多了 特别是最近 |
[36:38] | I think we’re numb to it. | 我觉得我们已经麻木了 |
[36:41] | We push it away, we make a joke out of it, | 我们逃避 我们开玩笑 |
[36:43] | ignore how we feel. | 我们忽视我们的感觉 |
[36:46] | Time to just let ourselves grieve. | 是时候释放我们的悲伤了 |
[36:50] | So you’re lighting lanterns. | 所以你要放许愿灯吗 |
[36:52] | Yeah, yeah. We need to do this. | 对 我们需要放许愿灯 |
[36:54] | What we need to do is find out who this hunter is | 我们要做的是查明这个猎人的底细 |
[36:57] | and what he knows about the death of the council. | 以及关于委员会的死 他都知道些什么 |
[36:58] | We have more important things to be doing right now than this. | 比起这个 我们现在有更重要的事情要做 |
[37:01] | Not tonight, we don’t. | 今晚不行 |
[37:10] | This is for my uncle Zach. | 这个是为我的叔叔扎克 |
[37:13] | My friend Lexi. | 我的朋友 莱希 |
[37:16] | For Alaric. | 为阿拉里克 |
[37:25] | This is for Vickie. | 为薇姬 |
[37:36] | This is for my dad. | 这个给我的爸爸 |
[37:38] | And Tyler’s. | 还有泰勒的爸爸 |
[37:49] | This is for our parents, for Vickie… | 这盏给我们的父母 给薇姬 |
[37:54] | Anna, Jenna. | 安娜 珍娜 |
[37:59] | And Alaric. | 还有 阿拉里克 |
[38:06] | No way. I’m not doing that. | 不要 我不弄这个 |
[38:32] | This is for my grams. | 这盏给我的外婆 |
[38:44] | This, um… | 这个 |
[38:47] | is for my mom, | 给我的妈妈 |
[38:50] | my dad, and…Jenna. | 爸爸 还有 珍娜 |
[38:54] | Everyone that we’ve all lost; | 给所有那些我们失去的人 |
[38:57] | everyone that this town has lost. | 那些这个镇子失去的人 |
[39:01] | and for me. | 还有 我自己 |
[39:04] | I guess. | 或许吧 |
[39:43] | They’re floating lanterns in the sky. | 他们在放许愿灯 |
[39:46] | Can you believe that? | 你能相信吗 |
[39:48] | Japanese lantern is a symbol of letting go of the past. | 日本的许愿灯象征着放开过去 |
[39:51] | Well, here’s a newsflash– | 好吧 接下来是新闻快报 |
[39:53] | we’re not Japanese. | 我们不是日本人 |
[39:58] | You know what they are? | 你知道他们是什么吗 |
[40:00] | Children. | 小孩子 |
[40:02] | Like lighting a candle’s going to make everything OK. | 就好像点个蜡烛就能让一切好起来 |
[40:04] | Or even saying a prayer, | 或者祷告 |
[40:06] | or pretending Elena is not going to end up | 或者假装埃琳娜最终 |
[40:08] | just like the rest of us murderous vampires. | 不会变成和我们一样的吸血鬼杀手 |
[40:11] | Stupid, delusional, | 愚蠢 妄想 |
[40:13] | exasperating little children. | 一群气死人的小孩子 |
[40:16] | I know what you’re going to say. | 我知道你会说什么 |
[40:19] | It makes them feel better, Damon. So what? | 达蒙 这会让他们好受一点 那又怎样呢 |
[40:22] | For how long? A minute? A day? | 能好多久呢 一分钟 还是一天 |
[40:25] | What difference does it make? | 能有什么用呢 |
[40:27] | Because in the end, | 因为终究 |
[40:29] | when you lose somebody, | 当你失去一个人 |
[40:31] | every candle, every prayer | 任何的蜡烛 或是祷告 |
[40:33] | is not going to make up for the fact | 都不能改变一个事实 |
[40:34] | that the only thing that you have left | 那就是你所剩下的 |
[40:38] | is a hole in your life | 只是一个空洞 |
[40:39] | where that somebody that you cared about used to be. | 代替了那个你在乎的人 |
[40:43] | And a rock. | 还有一块石头 |
[40:45] | With a birthday carved into it that I’m pretty sure is wrong. | 刻着他的生辰 而且我敢肯定是错的 |
[40:54] | So, thanks, friend. | 好吧 谢谢你 我的朋友 |
[40:58] | Thanks for leaving me here to baby-sit. | 谢谢你把我留在这儿照看孩子 |
[41:00] | Because I should be long gone by now. | 因为我早就该走了 |
[41:04] | I didn’t get the girl. Remember? | 我没得到那女孩 记得吗 |
[41:09] | I’m just stuck here fighting with my brother | 我只是被困在这儿 和我弟弟一起战斗 |
[41:11] | and taking care of the kids. | 一边照顾这群小孩 |
[41:15] | You owe me big. | 你欠我的 |
[41:29] | I miss you, too, buddy. | 我也很想你 哥们 |