时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | My name is Elena Gilbert. | 我是埃琳娜·吉尔伯特 |
[00:02] | I’m a new vampire, and there have been complications. | 我是新生吸血鬼 情况有些复杂 |
[00:05] | I know that I’m sired to you, Damon. | 我知道我对你认祖归忠了 达蒙 |
[00:06] | You know what would make me happy? | 你知道什么会让我开心吗 |
[00:07] | That what you actually felt for me was real. | 就是你对我的感情是真的 |
[00:10] | But there’s hope now. There’s a cure. | 但现在有了希望 有个治愈方法 |
[00:11] | And we’re as close to finding it as we’ve ever been. | 我们现在只有一步之遥了 |
[00:15] | Here we go. | 好戏开始了 |
[00:16] | We’ve traveled far from home, | 我们远走他乡 |
[00:18] | where the cure is buried with an ancient evil. | 来到治愈方法和古老的恶魔一起埋葬的地方 |
[00:21] | What do you know about Silas? | 你对赛拉斯知道多少 |
[00:22] | He’s the world’s first immortal being, | 他是世界上第一个长生不死之人 |
[00:24] | and I want to free him. | 我想把他放出来 |
[00:26] | If Silas rises, he’ll unleash hell on earth. | 如果赛拉斯东山再起 他会带来浩劫 |
[00:29] | – The search has been dangerous. – Jeremy. | -搜寻处处遇险 -杰里米 |
[00:33] | Loyalties have been tested. | 忠诚受到了考验 |
[00:35] | I don’t care about some lame-ass cure for vampires. | 我也不在乎什么治愈吸血鬼的破方法 |
[00:37] | How can you say that right now? | 你现在怎么能这么说 |
[00:39] | Because I don’t want you to be cured. | 因为我不想让你被治愈 |
[00:42] | I can keep expression from consuming you. | 我能让你不被表达吞噬 |
[00:44] | Downside is, you turned her into a bomb that only you can dismantle. | 问题是你把她变成你只有你能拆除的炸弹 |
[00:47] | Now Bonnie has to keep me alive. | 现在邦妮得让我好好活着 |
[00:49] | What the hell is going on? | 到底怎么回事 |
[00:50] | The gang’s all here. Silas awaits. | 大家都到了 赛拉斯等着我们呢 |
[00:52] | The cure is within our reach, | 治愈方法触手可及 |
[00:54] | but we’re not the only ones looking for it. | 但想要它的还有别人 |
[00:58] | You’re one of the five. | 你是个猎人 |
[01:19] | Something bothering you? | 你怎么了 |
[01:21] | Would you believe me if I said mosquitoes? | 我说有蚊子你信吗 |
[01:22] | Oh, aye, I would. | 好吧 我信 |
[01:24] | How does it feel when a relentless eating machine | 被一个无情的吸血机器 |
[01:26] | is draining the blood from your veins? | 吸干血是什么感觉 |
[01:27] | Itchy. | 痒痒 |
[01:30] | Your friends from Mystic Falls think you’re funny, Damon? | 你们神秘瀑布的人觉得你风趣吗 达蒙 |
[01:33] | You obviously know who I am and where I’m from. | 你显然知道我的名字 我从哪来 |
[01:35] | – Have you been spying on me? – Aye. | -你跟踪我了吗 -是的 |
[01:38] | I have. | 的确 |
[01:39] | You and Stefan, | 你 斯特凡 |
[01:42] | Elena, | 埃琳娜 |
[01:43] | your witch, Bonnie. | 你们的女巫 邦妮 |
[01:44] | You need her to cast the spell written | 你们需要她来解读 |
[01:46] | on your pal Jeremy’s hunter’s mark… | 杰里米身上的猎人纹身 |
[01:50] | A tattoo that looks exactly like this? | 就是跟这个一样的纹身 |
[01:54] | You want to know something, just ask. | 你有话就问吧 |
[01:56] | I’ve been killing vampires my entire life. | 我这辈子都在杀吸血鬼 |
[01:59] | Still, this thing refused to reveal itself to me. | 这纹身还是不肯显露 |
[02:03] | That was, until 3 days ago, | 可是三天前 |
[02:04] | and it just magically completed for no apparent reason. | 纹身却奇迹般地完全显露了 |
[02:07] | Come on, man. Do I look like I know anything about tattoos? | 得了 你觉得我像了解纹身的人吗 |
[02:10] | Look at my skin. | 瞧瞧我的皮肤 |
[02:12] | It’s flawless. | 完美无痕 |
[02:13] | Ah, you’re not taking me seriously. | 你不拿我当回事 |
[02:16] | I don’t blame you. | 不怪你 |
[02:19] | You don’t know me. | 你不认识我 |
[02:22] | So let me introduce myself. | 我来自我介绍一下吧 |
[02:28] | My name is Galen Vaughn, | 我叫盖伦·沃恩 |
[02:32] | and you’d better start talking. | 你最好赶快交代 |
[02:39] | Tell me you’re not serious. | 你开玩笑呢吧 |
[02:41] | I wish I weren’t. | 那倒好了 |
[02:42] | When we got back from looking for Jeremy, | 我们回去找杰里米的时候 |
[02:43] | Shane and Bonnie were both gone, too. | 发现肖恩和邦妮也没影了 |
[02:45] | Shane needs Bonnie to cast a spell on Jeremy’s tattoo | 为了找到治愈方法 肖恩需要邦妮 |
[02:48] | in order to find the cure, | 来给杰里米的纹身施咒 |
[02:49] | and he managed to sneak them both out from under our noses. | 而他在我们眼皮底下把他俩都偷走了 |
[02:51] | Well, where’s Damon in all this? | 那达蒙呢 |
[02:53] | We had an argument. | 我们之前起了争执 |
[02:54] | I thought he was just taking a walk, | 我以为他只是去走走 |
[02:56] | but then when we went to the beach, we saw signs of a struggle. | 但我们去海滩的时候 发现了打斗的痕迹 |
[02:58] | Meaning what? | 那是什么意思 |
[02:59] | Meaning somebody probably jumped him and then grabbed him. | 就是说可能有人偷袭并抓走了他 |
[03:02] | Do you think Shane took him? | 你觉得是肖恩吗 |
[03:03] | No, I mean, he’s not strong enough to take Damon on, | 不 就算是偷袭 |
[03:06] | even with the element of surprise. | 他也没本事拿下达蒙 |
[03:07] | He must have someone or at least a few someones helping him. | 他肯定有人 几个人帮他 |
[03:11] | I am so sorry. I wish I was there to help. | 真抱歉 真希望我能做什么 |
[03:13] | Well, maybe there’s something you can do from home. | 或许你在那儿就能帮我们 |
[03:15] | Anything. Tell me. | 你说吧 |
[03:16] | So Shane’s looking for the cure. We think we can find him. | 肖恩在找治愈方法 我们或许能找到他 |
[03:19] | We have pictures of Jeremy’s tattoo, | 我们给杰里米的纹身拍了照 |
[03:20] | but we just can’t translate the map. | 但我们不会翻译地图 |
[03:22] | Unless you get the hunter’s sword from Klaus. | 除非你们拿到克劳斯的猎人剑 |
[03:26] | Exactly. | 没错 |
[03:27] | He’ll never give up the sword. | 他才不会交出剑呢 |
[03:29] | Yeah, but if anyone’s gonna get him to give it up, it’s Caroline. | 如果有人能劝他交出剑 肯定是卡罗琳 |
[03:31] | He will never give up the sword, | 他绝对不会交出剑的 |
[03:33] | not even for Caroline. | 卡罗琳也劝不动 |
[03:34] | He’s terrified we’ll use the cure against him to make him mortal, | 他很怕我们用治愈方法把他变成凡人 |
[03:37] | and even if he wasn’t, | 即使不是这样 |
[03:38] | he wouldn’t want any of us | 他也不会希望 |
[03:39] | to derive a moment’s worth of happiness from being human. | 我们任何人因为变成人而获得片刻快意 |
[03:41] | Well, maybe he doesn’t have to give it up. | 或许他不用交出来 |
[03:43] | Klaus is stuck in Elena’s house by Bonnie’s spell. | 克劳斯被邦妮的咒语困在埃琳娜家 |
[03:46] | He can’t go anywhere. | 他哪都去不了 |
[03:47] | There’s only so many places you can hide a 3-foot piece of metal. | 三英尺的剑应该不会很难找 |
[03:50] | I’ll find it. Don’t worry. | 我能找到 别担心 |
[03:52] | Just email me photos of Jeremy’s tattoo. | 把杰里米的纹身发给我 |
[03:54] | I’ll find the sword and I’ll call you back. | 我找到剑再打给你 |
[03:55] | Thank you, Caroline. | 谢谢你 卡罗琳 |
[03:57] | Bye. | 再见 |
[03:59] | Need my help with anything, love? | 要我帮你吗 |
[04:01] | Nope. | 不用 |
[04:38] | This is as far as I go. | 我就走到这儿了 |
[04:40] | We’re on the brink of a monumental event in human history. | 我们即将创造一个历史性事件 |
[04:43] | We’re gonna raise the most powerful immortal creature that ever was. | 我们将唤醒史上最强大的永生之人 |
[04:46] | Come on, our work’s not done yet. | 别这样 还没结束呢 |
[04:47] | Mine is. You said get the kid and the witch. | 我结束了 你让我抓孩子和女巫 |
[04:49] | I did. I want to get paid now. | 我做到了 现在就给我酬劳 |
[05:12] | I’ll say a prayer for your souls. | 我会为你们的灵魂祈祷的 |
[05:17] | That’s what the tombstone was for? | 你要墓碑就为了这个 |
[05:19] | To pay off a mercenary? | 作为报酬吗 |
[05:20] | The core of that tombstone is made up of Qetsiyah’s calcified blood. | 那墓碑核心是凯茨雅钙化的血 |
[05:25] | In some witch circles, | 对于一些女巫 |
[05:26] | that stone’s more valuable than the hope diamond. | 那块石头比希望钻石更值钱 |
[05:32] | So… | 好了 |
[05:36] | So who wants to go down first? | 谁想先下去呢 |
[05:42] | Well, if it isn’t little orphan Lockwood. | 这不是孤儿洛克伍德吗 |
[05:45] | Come to show how laughably impotent you are against me? | 又来展现你在我面前是多么无力了吗 |
[05:48] | I’m just trying to help my friends find the cure. | 我只是想帮助我朋友找到治愈方法 |
[05:51] | Found this in your attic. | 在你阁楼找到的 |
[05:54] | And you think finding the sword | 你以为找到剑 |
[05:56] | brings you closer to the cure? | 就离治愈方法更近了吗 |
[05:58] | You tell me. | 你说呢 |
[05:59] | I was playing around with the handle on the ride over… | 开车过来的路上 我在玩弄手柄 |
[06:03] | And I found this. | 我发现了这个 |
[06:09] | And what do you think this is? | 你觉得那是什么呢 |
[06:12] | It’s called the cryptex. I’ve seen “The da vinci code.” | 这叫密码筒 我看过《达芬奇密码》 |
[06:17] | You turn the different sides to the different symbols | 转不同的角度 显露不同的符号 |
[06:19] | to get the translation on the other side. | 就能在另一边得到翻译 |
[06:21] | And, with the magic of the internet, | 而借助神奇的互联网 |
[06:23] | Elena sent over these. | 埃琳娜发来了这些 |
[06:26] | So now all we have to do is cryptex away. | 现在我们只需解开密码筒了 |
[06:28] | If you happened to want to help, we wouldn’t stop you. | 如果你想帮忙 我们不会拦着你的 |
[06:32] | Right. Well, might I suggest using the magic of the internet | 好吧 那我建议你们上神奇的互联网 |
[06:36] | to purchase an Aramaic-to-English dictionary | 从离你们最近的零售商那里 |
[06:38] | from your nearest retailer? | 买本阿拉姆-英语词典 |
[06:40] | What’s Aramaic? | 阿拉姆是什么 |
[06:42] | It’s a dead language. | 是一种消失的语言 |
[06:44] | It hasn’t been used since, like, biblical times. | 有一千多年没人用了 |
[06:47] | Qetsiyah’s native tongue, I’m guessing. | 估计是凯茨雅的母语 |
[06:50] | You know, even if you had the best dictionary in the world, | 就算你们有世界上最好的词典 |
[06:54] | it could take days to translate… | 要翻译纹身也能用上几天 |
[06:58] | perhaps weeks. | 甚至几周 |
[07:02] | “In bas so-teen-too ara-ma-eet.” | [阿拉姆语] |
[07:06] | What does that mean? | 什么意思 |
[07:08] | “If only you spoke Aramaic.” | 你要是会说阿拉姆语就好了 |
[07:22] | And, once again, | 又是这样 |
[07:24] | everyone’s life is in danger looking for this cure | 大家都为找治愈方法而身陷险境 |
[07:26] | because poor Elena can’t deal with being a vampire. | 就因为可怜的埃琳娜做不来吸血鬼 |
[07:30] | No, everyone’s here because they want to be. | 不 大家来这儿都是自愿的 |
[07:33] | Not just for you, but for themselves, too. | 不只是为了你 也是为了他们 |
[07:35] | Stefan, | 斯特凡 |
[07:36] | why didn’t you tell me that you wanted the cure for yourself? | 你为什么不告诉我你自己也想要 |
[07:40] | I mean, why wouldn’t I want to take it? | 我为什么不想要呢 |
[07:42] | I’ve seen every side of vampirism there is. | 我已经见证了做吸血鬼的每一面 |
[07:45] | The power… The misery, the guilt. | 力量 痛苦 内疚 |
[07:50] | In the long run, even the good parts kind of suck, too. | 时间一长 好事也变得难以忍受了 |
[07:53] | Yeah, I mean, I know why you would want to take it, but… | 我理解你为什么会想要 |
[07:56] | All I’m saying is… Why didn’t you tell me? | 我的意思是 你怎么没告诉我 |
[08:01] | ’cause it had nothing to do with you. | 因为那跟你无关 |
[08:04] | I mean, you know how much I wanted a human life with you, | 你知道我多想跟你一起过普通人的生活 |
[08:08] | being human myself, | 而做个人 |
[08:09] | being normal– | 做个正常人 |
[08:12] | that’s something I’ve wanted since long before I met you. | 那是我遇见你之前就想要的 |
[08:16] | Well, I’m glad you told me now. | 谢谢你现在能说出来 |
[08:18] | Yeah, what’s a deeply buried personal secret between friends, right? | 是啊 朋友之间有什么秘密可言 |
[08:23] | Between friends? I like that. | 朋友之间 我喜欢这说法 |
[08:33] | Mind telling me where we’re going? | 能告诉我这是要去哪吗 |
[08:36] | At the wishing well lies an entrance to a crypt. | 那口许愿井 通向一个地下室 |
[08:39] | In the crypt lies Silas. | 那里面埋着赛拉斯 |
[08:41] | And with Silas lies the cure, | 而治愈方法也埋在那里 |
[08:43] | which will allow me to kill Silas, | 我能用它来杀掉赛拉斯 |
[08:45] | bring the mission of the brotherhood of the 5 to an end. | 完成猎人的任务 |
[08:48] | You’re my leverage, Damon; | 你是我的筹码 达蒙 |
[08:50] | I use you to get your witch friend | 我借你要挟你的女巫朋友 |
[08:51] | to open the passage to Silas’ crypt for me. | 为我开启通往赛拉斯地下室的通道 |
[08:54] | Wait a minute. You’re using me to get to Bonnie Bennett? | 等等 你想利用我要挟邦妮·贝内特 |
[08:57] | Whoa, brother. Heh! | 天呐 伙计 |
[08:59] | You picked the wrong vampire. | 你选错人了 |
[09:01] | I guess we’ll see about that. | 那我们走着瞧了 |
[09:03] | Here’s the deal, Shrek. | 是这样的 史莱克 |
[09:05] | My witch friend will open the passage for you. | 我的女巫朋友会为你开启通道的 |
[09:06] | No leverage necessary. | 你不用要挟她 |
[09:08] | We don’t care about Silas. | 我们才不在乎赛拉斯呢 |
[09:09] | All we want is the cure, so you cut us in on your share, | 我们只想要治愈方法 你分我们一份 |
[09:12] | we’ll get out of your hair. | 我们就不烦你 |
[09:14] | You really don’t understand, do you? | 你真的不懂 是吧 |
[09:18] | Ok, this is it. | 好了 |
[09:20] | We’ve translated all the symbols on the tattoo. | 我们已经翻译出了纹身上所有的符号 |
[09:23] | “Passage inside… | 通道内… |
[09:26] | Requires a young senator and a pretty flower.” | 需要一个年轻的参议员和漂亮的花 |
[09:32] | Ok, none of this makes sense. | 这根本就说不通嘛 |
[09:34] | No, I don’t understand, so why don’t you explain it? | 我是不明白 解释一下吧 |
[09:38] | Silas is immortal. | 赛拉斯是永生之人 |
[09:39] | I have to cram the cure down his throat in order to kill him. | 我得把治愈方法给他才能杀了他 |
[09:42] | Yeah, what does it have to do with me and my friends? | 这跟我和我的朋友有什么关系 |
[09:49] | “Requires a powerful witch and a hunter in full bloom.” | 需要一位厉害的女巫和成熟的猎人 |
[09:53] | What are you doing? | 你这是干什么 |
[09:55] | I don’t need to tell you my reasons. | 我不用跟你解释 |
[09:57] | Caroline. | 卡罗琳 |
[09:59] | Bring my sword over here. | 把我的剑拿过来 |
[10:01] | I need to use the cure against Silas. | 我需要用治愈方法对付赛拉斯 |
[10:04] | Your friends, they can’t exactly have it, now, can they? | 所以不能给你的朋友了 |
[10:07] | So you use it on Silas, | 你给赛拉斯 |
[10:08] | and we’ll use it for whoever wants to use it. | 我们再给别人 |
[10:11] | “Silas rests on the far side, | 赛拉斯安息在尽处 |
[10:13] | the means of his destruction at hand.” | 杀死他的方法就在手边 |
[10:22] | Turn the cryptex to the right. | 把密码筒向右转 |
[10:25] | Stop. | 停下 |
[10:26] | The top of the hilt reveals a key to a nautical map. | 刀柄端揭示了一副海图的密钥 |
[10:30] | Turn it to the left. | 向左转 |
[10:35] | Now turn the other piece. | 再转另一块东西 |
[10:39] | There’s something else. | 还有什么东西 |
[10:42] | You don’t want to share it with us? | 你不想跟我们分享吗 |
[10:43] | Even if I wanted to, I couldn’t. | 我想也做不到 |
[10:45] | And why can’t you share it? | 为什么 |
[10:47] | So it is written. | 因为是这么写的 |
[10:55] | What does it mean? | 什么意思 |
[10:58] | Klaus, what does it mean? | 克劳斯 什么意思 |
[11:01] | There is only one dose. | 只有一剂 |
[11:16] | – You ok? – Yeah, I just slipped. | -你没事吧 -没事 滑倒了 |
[11:28] | Ok, come here. | 没事 来 |
[11:34] | It’s ok. | 没事的 |
[11:36] | Thanks. | 谢谢 |
[11:44] | Hey, guys, I’m coming down. | 伙计们 我下来了 |
[11:47] | Hey, Bon. | 邦妮 |
[11:49] | What do you think’s gonna happen | 等你给我的纹身施了咒 |
[11:50] | once you cast a spell on my tattoo | 肖恩和赛拉斯面对面 |
[11:51] | and there’s nothing in between Shane and Silas? | 到时会怎么样 |
[11:55] | – Do you trust me? – Yeah, of course. | -你相信我吗 -当然了 |
[11:57] | Then trust me when I promise I won’t let Shane raise Silas. | 那就相信我 我不会让肖恩唤醒赛拉斯的 |
[12:01] | Just don’t do anything stupid. | 别做什么蠢事 |
[12:04] | If your expression gets out of hand, | 如果你的表达失控了 |
[12:06] | Shane is the only one that could help you keep it in control. | 只有肖恩能帮你控制住 |
[12:08] | Don’t worry about me. I’m fine. | 别担心 我没事的 |
[12:11] | But if Shane tries to lift a finger on his hand | 如果肖恩胆敢 |
[12:13] | to hurt either one of us… | 伤害你或我 |
[12:17] | I’ll kill him myself. | 我就杀了他 |
[12:51] | Hello? Hey, it’s Caroline. | 喂 是卡罗琳 |
[12:53] | We have the translation of the tattoo. | 我们翻译好了纹身 |
[12:54] | We’re emailing you pictures of the map and instructions right now. | 我们这就把地图和指示邮件给你 |
[13:02] | Got it. Thanks. | 收到了 谢谢 |
[13:03] | Actually, it was me. | 其实 是我的功劳 |
[13:05] | Nik, you helped? | 尼克 你也帮忙了 |
[13:06] | You sound so surprised, little sister. | 你好像很惊讶啊 妹妹 |
[13:08] | Shouldn’t I be? I mean, you don’t want me to be human. | 不对吗 你不想让我变成人 |
[13:11] | You don’t want any of us to be human. | 你不想我们任何人变成人 |
[13:13] | Why would you help us find the cure? | 你为什么要帮我们找到治愈方法 |
[13:14] | Maybe I finally realized the | 或许我终于意识到 |
[13:15] | longer I stand in the way of what you want, | 我继续这样妨碍你得到你想要的 |
[13:17] | the longer you’ll continue to hate me. | 你就会继续仇视我 |
[13:19] | Perhaps I want my sister to finally know happiness. | 或许我希望我妹妹能获得幸福 |
[13:23] | Fool me once, shame on you; fool me a hundred times– | 骗我一次 是你不对 骗我一百次 |
[13:26] | No more fooling. No more games. | 不是骗你 不是耍你 |
[13:30] | I hope you get to live, | 我希望你能 |
[13:33] | and die, as you wish. | 生死如你所愿 |
[13:38] | So do I. | 我也是 |
[13:40] | There is one more thing, Rebekah. | 还有一件事 丽贝卡 |
[13:46] | There is only one dose of the cure. | 治愈方法只有一剂 |
[13:47] | You need to find it fast and take it. | 你得先找到并使用 |
[13:49] | It’s the only way you’ll– | 只有这样你才能 |
[13:53] | Nik. Nik! | 尼克 尼克 |
[14:01] | You touch me again– | 你再碰我 |
[14:02] | And you’ll what? Threaten me? | 你就怎么样 威胁我吗 |
[14:05] | Sorry if you’re upset about the cure, Damon, | 如果你为治愈方法的事难过 抱歉了 达蒙 |
[14:07] | But we’ve got road to cover. | 但我们还得赶路呢 |
[14:09] | I don’t care about the cure. | 我才不在乎治愈方法呢 |
[14:11] | In fact, I don’t know why anyone wouldn’t want to be a vampire. | 事实上 真不懂怎么有人不想做吸血鬼 |
[14:14] | You know what? If I wasn’t a vampire, | 如果我不是个吸血鬼 |
[14:16] | then I wouldn’t be able to do 9 of the things | 等我解脱了 我想对你做的 |
[14:17] | I’m gonna do to you when I’m free. | 那些事有9件都做不到了 |
[14:21] | – Make that 10. – Right. | -10件了 -好吧 |
[14:24] | All right, I admit, ok? | 好吧 我承认 |
[14:26] | My friends want the cure, | 想要治愈方法的是我的朋友 |
[14:28] | and I want them to have it, | 我也希望他们得到 |
[14:30] | and I get very upset when I can’t provide for my loved ones. | 我不能给我爱的人他们想要的我很难过 |
[14:33] | But tell me something, Vaughn, | 但是告诉我 沃恩 |
[14:34] | if all you’re worried about is Bonnie the teenage witch, | 如果你只担心少年女巫邦妮 |
[14:37] | then why’d you save Jeremy and Elena yesterday? | 那你昨天为什么要救杰里米和埃琳娜 |
[14:39] | – How did I do that? – Big guy. | -什么意思 -大个子 |
[14:40] | White paint all over him. | 满脸白色油彩 |
[14:41] | Stuck a hatchet in his spine. | 背上有把短柄斧 |
[14:43] | I don’t remember doing such a thing. | 我不记得有这回事 |
[14:47] | We’re on a remote island. | 我们在一座偏远的岛上 |
[14:48] | There’s you, me, and a bunch of unpleasant locals. | 岛上只有你 我 和一些不友善的岛民 |
[14:51] | You expect me to believe that someone else | 你指望我会相信 另有其人 |
[14:53] | took out that monster truck of a human being | 打败了那个冲着杰里米 |
[14:55] | that went after Jeremy and Elena? | 和埃琳娜去的大块头吗 |
[14:57] | I’m telling you, it wasn’t me. | 我说了 不是我 |
[15:10] | Was that you? | 这个是你吗 |
[15:10] | No. You? | 不 是你吗 |
[15:13] | No. | 不是 |
[15:17] | I reckon there really is someone else on this island. | 看来岛上还真有别人啊 |
[15:23] | It’s just amazing, isn’t it? | 真是不可思议 |
[15:29] | Once we raise Silas, | 等我们唤醒赛拉斯 |
[15:30] | all of our sacrifices will have been worthwhile; | 一切的牺牲都会值得了 |
[15:32] | we’ll all have what we want. | 我们都能拿到我们想要的 |
[15:33] | Or he’ll kill us all. | 或许他会杀掉我们 |
[15:35] | Listen, you’re gonna see I’m right. | 听着 你会知道我是对的 |
[15:36] | Just so you don’t get any ideas, remember, | 如果你想打什么主意 别忘了 |
[15:38] | anything happens to me, something a lot worse will happen to you. | 如果我有事 你会更糟 |
[15:40] | All right. Where’s this stupid magic passage she needs to open? | 行了 她要开启的通道在哪呢 |
[15:44] | Just look for anything that looks out of place, | 到处找找不对劲的东西 |
[15:45] | All right? Anything not occurring in nature, | 任何不自然的东西 |
[15:47] | like a drawing or an inscription or… | 像是壁画或者铭文 |
[15:53] | Geometrically perfect circle. | 或者完美的圆形 |
[16:03] | This is it. | 就是这儿 |
[16:04] | This is the spot. | 就是这里 |
[16:10] | What did Caroline say? | 卡罗琳说什么了 |
[16:12] | I don’t know. We lost the signal. | 不知道 信号中断了 |
[16:13] | Come on. This way. | 来吧 这边 |
[16:22] | We need to get down and across. | 我们得下去再过湖 |
[16:23] | Advantage, vampires: | 幸好我们都是吸血鬼 |
[16:24] | all we have to do is jump. | 跳下去就行了 |
[16:26] | Wait, wait. Um… | 等等 |
[16:28] | Maybe you should leave the map behind. | 或许你该把地图留下 |
[16:30] | In case you fall, you don’t want anything to happen to the phone. | 你要是摔倒了 手机摔坏怎么办 |
[16:32] | Are we doing this again? | 你又这样 |
[16:34] | I thought we were a team. | 我们不是一伙的吗 |
[16:35] | Guys, we don’t have time for this. | 行了 没时间吵架 |
[16:37] | Elena, you go first. | 埃琳娜 你先走 |
[16:38] | We’ll be right behind you. | 我们就来 |
[16:57] | There’s something you should know about the cure. | 关于治愈方法 你要知道一件事 |
[17:06] | Now you’re doing it. Just breathe, | 有效了 呼吸 |
[17:07] | All right? Focus on what you can do. | 集中注意想你能做的 |
[17:09] | Don’t be afraid of what you can’t. | 别害怕你做不到的 |
[17:11] | You can do this. | 你能行的 |
[17:13] | Remember, just like you taught me. | 记住 就像你教我的那样 |
[17:15] | You’re in control. | 你能控制自己 |
[17:23] | That’s it. It’s just like drawing breath. | 对了 就像这样吸气 |
[17:25] | Now just pull the power into you. | 把力量吸到你体内 |
[17:47] | Looks like your witch is casting her spell. | 看来你们的女巫在施展法力了 |
[18:12] | So you’re sure that Klaus is telling the truth, | 你确定克劳斯说的是实话 |
[18:15] | that there is only one dose of the cure? | 治愈方法只有一剂 |
[18:20] | Well, I guess that’s what happens | 看来你傻到会抱有希望时 |
[18:21] | when you’re dumb enough to hold out hope. | 事情就会变成这样 |
[18:23] | There’s still hope for one of us, | 我们其中一人还是有希望的 |
[18:26] | but even if I felt pity for you, | 即使我同情你 |
[18:28] | if I wanted to ease your pain | 我想去除你的痛苦 |
[18:30] | so I gave you the cure to take for yourself, | 于是把治愈方法给你 |
[18:33] | you’d give it to Elena, wouldn’t you? | 你也会把它给埃琳娜 是吗 |
[18:39] | That’s what I thought. | 猜到了 |
[18:43] | Well, I’m sorry that | 我很抱歉 |
[18:44] | it couldn’t work out the way we all wanted it to. | 一切没能如我们所愿 |
[18:55] | Bonnie! | 邦妮 |
[19:00] | Bonnie! | 邦妮 |
[19:02] | I’m fine. | 我没事 |
[19:06] | Here. | 我在这里 |
[19:09] | Look. | 快看 |
[19:11] | It worked. | 我们成功了 |
[19:15] | You did it. | 你做到了 |
[19:16] | We did it. | 我们做到了 |
[19:25] | Hey, guys. | 伙计们 |
[19:27] | I need a hand. My leg’s broken. | 我需要帮忙 我腿断了 |
[19:30] | Best to stay off it, then. | 那你就别来了 |
[19:32] | Bonnie. | 邦妮 |
[19:34] | Wait, wait. Don’t– | 等等 等等 不要 |
[19:34] | Come on. Bonnie! | 别走 邦妮 |
[19:36] | Help me! Come on! Please! | 救我 快救救我 |
[19:39] | Help me! | 救我 |
[19:46] | Well, here we are. | 我们到了 |
[19:49] | Looks like someone beat us to the punch. | 看来有人抢占先机了 |
[19:51] | That’s a shame, Damon. | 达蒙 这真糟糕 |
[19:53] | You have no use anymore. | 你已经没利用价值了 |
[19:56] | Hate to kill ya. | 真不想杀你 |
[19:57] | Ditto. You know, that pesky hunter’s curse and all. | 我也是 因为那个讨厌的猎人诅咒嘛 |
[20:01] | All right. | 好吧 |
[20:03] | How do you want to do this? | 你想怎么做 |
[20:04] | I’ll make it quick and painless. | 我会下手利落毫无痛苦 |
[20:09] | Wish I could make the same promise. | 可惜我不能做这样的保证 |
[20:23] | I’m gonna kill you. | 我要杀了你 |
[20:24] | And then I’m gonna get to that damn cure, | 接着我就能拿到那该死的治愈方法了 |
[20:26] | And I’m gonna give it to the girl that I love. | 我要把它拿给我的心上人 |
[20:28] | Your attachment to your friends will be the end of you. | 你对你朋友的感情会害死你 |
[20:34] | You don’t know my friends… | 你不了解我的朋友 |
[20:40] | or my enemies. | 或我的敌人 |
[20:49] | There’s only one cure? | 治愈方法只有一剂 |
[20:53] | I can’t take it. I mean, | 那我就不能要 |
[20:56] | not above everyone else who deserves it just as much as I do. | 我不能凌驾于其他同样有权利得到它的人 |
[21:02] | It’s over. | 就这样吧 |
[21:05] | I’m sorry. | 抱歉 |
[21:07] | Don’t be. Maybe it’s a blessing in disguise. | 不必抱歉 塞翁失马 焉知非福 |
[21:10] | How so? | 怎么说 |
[21:12] | Things changed the minute that I went off that bridge, Stefan. | 自从我坠下桥 一切都不同了 斯特凡 |
[21:15] | Even if I could be human again, | 即便我能重新做人 |
[21:19] | I wouldn’t be the person that I was. | 我也不会和从前一样了 |
[21:24] | So it’s about time that I accept the person that I am now | 所以我也该接受如今的自己 |
[21:27] | and figure out a way… to start living the rest of my life. | 并找到一种方式 过好我的余生 |
[21:34] | The rest of your life… | 你的余生 |
[21:37] | sired to Damon. | 都会对达蒙认祖归忠 |
[21:42] | I guess we’ll have to deal with that when I get home. | 这些事我们回到家再解决吧 |
[21:49] | My god… | 我的天啊 |
[21:51] | Home. Klaus. | 克劳斯还在家里 |
[21:53] | Bonnie’s spell isn’t gonna hold him. | 邦妮的咒语困不住他的 |
[21:55] | And after what we did to Kol, | 我们杀死了科尔 |
[21:57] | if we don’t ram that cure down his throat, | 如果不把解药给他灌下去 |
[21:59] | he’ll kill us all. | 他会把我们全杀光 |
[22:01] | Pity party over. We have to go. | 没时间悲伤春秋 快走 |
[22:06] | Every time I think I have him, | 每次我以为自己制住他了 |
[22:07] | that son of a bitch gets the upper hand. | 那混蛋总能棋高一着 |
[22:09] | We won’t let him hurt you. | 我们不会让他伤害你的 |
[22:10] | Stefan and Elena will bring back the cure. | 斯特凡和埃琳娜会带回治愈方法 |
[22:12] | If they get to it first. | 那也要捷足先登才行 |
[22:14] | And if they don’t, Klaus kills me. | 如果他们没拿到 克劳斯会杀死我 |
[22:16] | I need to get out of town | 我得离开镇上 |
[22:17] | to figure out how I’m gonna stay alive– | 好好想想保命之法 |
[22:18] | Wait, hang on, ok? Gosh! | 等等 别急 好吗 老天 |
[22:19] | Before you get all doomsday, just– | 在你担心世界末日之前 |
[22:23] | at least let me try and talk to him. | 至少先让我和他谈谈 |
[22:26] | He’s got nothing to lose, Care. | 他无牵无挂 卡罗琳 |
[22:28] | His brother’s dead, his hybrids are gone. | 他弟弟死了 他的混血儿大军没了 |
[22:30] | All he wants right now is blood, starting with mine. | 他现在只想血债血偿 先要拿我开刀 |
[22:32] | I’m not gonna say good-bye to you again, do you understand me? | 我不想再次和你分离 你明白吗 |
[22:37] | Let me fix this. | 让我来想办法 |
[22:46] | Are we gonna dance or are we gonna play? | 我们是要跳舞还是玩游戏 |
[22:48] | You know he can’t hurt me, Damon, | 你知道他伤不了我的 达蒙 |
[22:50] | unless he’s got the white oak stake. | 除非他有白橡树木桩 |
[22:51] | He doesn’t, but he’s got other toys. | 他没有 但他有其他小玩意 |
[23:13] | Damon! | 达蒙 |
[23:23] | You’re wasting time. Just get the cure. Go. | 别耽误时间了 快去拿治愈方法 快 |
[23:27] | We’re not gonna leave you. | 我们不能丢下你不管 |
[23:28] | No, we aren’t. | 我们不会的 |
[23:29] | You need to go ahead. We’ll be right behind you. | 你先去 我们随后就来 |
[23:33] | Go. | 快去 |
[23:43] | Look at us. | 瞧瞧我俩 |
[23:45] | A newbie hunter and a witch who needs adult supervision. | 一个新手猎人和需要监护人的女巫 |
[23:49] | How are we the ones that made it this far? | 怎么会是我们走到了这一步 |
[23:55] | I’m glad we’re here together. | 能一起走到这里我很高兴 |
[23:58] | Me, too. | 我也是 |
[24:06] | Where is “here,” Exactly? | “这里”到底是哪里 |
[24:10] | This way. | 这边 |
[24:12] | How do you know? | 你怎么知道的 |
[24:16] | I just know. | 我就是知道 |
[24:18] | Hello, Bonnie. | 你好呀 邦妮 |
[24:22] | Hi, grams. | 外婆 |
[24:27] | What are you doing here, grams? | 你在这里做什么 外婆 |
[24:29] | This place allows the living to talk to the dead. | 这个地方让人鬼能够对话 |
[24:32] | Bonnie, what’s going on? | 邦妮 发生了什么 |
[24:34] | I am so sorry | 我很抱歉 |
[24:36] | about what happened. | 对所有的事 |
[24:38] | It’s okay. You’re here now. | 没关系 你来了 |
[24:42] | And you are this close to bringing me back to life for good. | 你马上就能将我复活 |
[24:46] | How? | 怎么做 |
[24:47] | Silas can do it. | 赛拉斯可以做到 |
[24:49] | All you have to do is reach him and feed him, | 你要做的只是找到他 治愈他 |
[24:54] | and everything will go back to the way it was. | 一切就会恢复原状了 |
[24:59] | Bonnie, stop! | 邦妮 停下 |
[25:02] | Hey, you’re not seeing your grams. | 你看到的不是你外婆 |
[25:03] | If she were here, I’d be able to see her, and I can’t. | 如果她在 我也能看到 但我没有 |
[25:06] | It’s not her ghost. It’s a hallucination. | 那不是她的鬼魂 那是个幻象 |
[25:09] | What you’re seeing, it isn’t real. | 你所看到的都不是真的 |
[25:12] | It’s me. Your grams isn’t here. | 我在这里 你外婆不在这儿 |
[25:15] | I’m here. I’m real, okay? | 我在这儿 我是真的 明白吗 |
[25:27] | What happened? | 发生了什么 |
[25:29] | Silas. He was in your head. | 赛拉斯 他进入了你的思想 |
[25:34] | He was trying to control you. | 他想控制你 |
[25:36] | And Shane. Illusions of his wife. | 肖恩看见他妻子的幻象 |
[25:41] | That’s how Silas controls him. | 也这样被赛拉斯控制了 |
[25:43] | You need to block him out of your mind. | 你要将他从你脑中赶出去 |
[25:47] | Close your eyes. | 闭上眼睛 |
[25:51] | Listen to my voice and only my voice. | 听着我的声音 只听我的声音 |
[25:56] | I’m gonna get us there. | 我会带你一起去那里 |
[26:20] | You can’t kill Tyler. | 你不能杀掉泰勒 |
[26:22] | Not only can I, I have to. | 我不仅能杀 我还一定要杀 |
[26:24] | I have a reputation to uphold. | 我还要维护声誉呢 |
[26:27] | Moreover, I want to. | 此外 我想杀了他 |
[26:31] | I’m not asking you to forgive him. | 我不求你原谅他 |
[26:33] | All I’m asking is that you let him live, | 我只求你让他在离这儿很远的地方 |
[26:37] | somewhere far from here. | 继续活下去 |
[26:40] | So he gets to live a happy life | 他让所有的混血儿背叛我 |
[26:42] | after he turned all my hybrids against me, | 试图杀死我 把寻得治愈方法 |
[26:45] | after he tried to kill me, | 并用它来对付我 |
[26:47] | after he made it his life’s mission | 当做自己的人生使命 |
[26:49] | to find the cure so he could use it against me. | 而这一切之后他还能快乐地活着 |
[26:52] | We all want the cure. | 我们都想找到治愈方法 |
[26:53] | Do we? | 是吗 |
[26:57] | Do you? | 你想要吗 |
[26:58] | It doesn’t Matter. There’s only one, | 那不重要 只有一剂 |
[27:00] | so it’s not like I’m gonna get it anyway. | 反正我也得不到它 |
[27:02] | But if you could… | 但如果你能得到 |
[27:05] | You wouldn’t, would you? | 你也不会用 对不对 |
[27:10] | You prefer who you are now to the girl you once were. | 相比起原来的你 你更喜欢现在的你 |
[27:15] | You like being strong, | 你喜欢变得强壮 |
[27:19] | ageless, fearless. | 永不老去 无所畏惧 |
[27:28] | We’re the same, Caroline. | 我们是同一类人 卡罗琳 |
[27:33] | Then show me. | 那就证明给我看 |
[27:37] | You know how much I love Tyler. | 你知道我有多爱泰勒 |
[27:39] | You can see how scared I am to lose him. | 你看得出我多害怕失去他 |
[27:44] | If you and I are so similar, | 如果你我如此相像 |
[27:45] | then show me your compassion. | 那么把你的怜悯之心证明给我看 |
[27:49] | Show him the mercy that I would show you. | 把我会给你的那份宽容也给他 |
[27:54] | Mercy… for Tyler? | 宽容泰勒 |
[28:02] | Very well. | 好吧 |
[28:04] | Tell him to leave town immediately. | 告诉他马上离开小镇 |
[28:09] | And tell him to run and hide in a place I will never find him. | 让他躲到我永远都找不到的地方 |
[28:13] | Of course. | 当然 |
[28:18] | Tell him that this is the mercy I extend for your sake… | 告诉他这份宽容是看在你的份上 |
[28:24] | That I will give him a head start before I kill him. | 在我杀他之前 给他个先跑的机会 |
[28:37] | All right, come on. We have to catch up. | 好了 快来 我们得赶上去 |
[28:38] | No, it’s ok. I just need a minute. | 不 没事 我要喘口气 |
[28:41] | I’m only gonna slow you down. Go. | 我只会拖累你的 快走 |
[28:44] | She only needs one of us. | 她只需要我们中的一个 |
[28:46] | And what? You don’t care to be that one anymore? | 怎么 你不想成为那一个吗 |
[28:48] | You finally decided it was easier to just walk away? | 你终于意识到放弃更容易吗 |
[28:50] | There’s only one dose of the cure, Stefan. | 治愈方法只有一剂 斯特凡 |
[28:53] | She wants to take it, you want her too. | 她想要 你也想让她得到 |
[28:57] | I don’t. Just do what makes her happy, Stefan. | 我可不想 去做让她高兴的事吧 斯特凡 |
[29:00] | Things have changed. It’s not that easy anymore. | 一切都变了 没有原来那么简单了 |
[29:02] | It is right now. | 现在很简单 |
[29:05] | Get your ass down the well, help Elena get the damn thing. | 快下井 帮助埃琳娜得到治愈方法 |
[29:11] | Come on. | 快去 |
[29:33] | Stefan? | 斯特凡 |
[29:42] | Hello? | 谁在那儿 |
[29:44] | Elena. | 埃琳娜 |
[29:57] | No. | 不 |
[30:05] | How many times are we gonna have to say good-bye? | 我们还要离别多少次 |
[30:10] | At least this time we have a minute to do it the right way. | 至少这次我们有时间好好告别 |
[30:15] | There isn’t a right way. | 没有什么好不好之说 |
[30:20] | This isn’t good-bye. | 这不是再也不见 |
[30:21] | This is… until we find a way. | 这只是暂时分开 直到我们想到办法 |
[30:26] | We’re immortal, remember? | 我们是永生的 还记得吗 |
[30:30] | We will find a way. | 我们会重聚的 |
[30:35] | What if we don’t? | 如果不能呢 |
[30:41] | Tell me that you’ll never think of me again. | 告诉我你再也不会挂记我 |
[30:44] | Tell me that you’ll forget about me, | 告诉我你会忘记我 |
[30:45] | tell me that you are gonna go on | 告诉我即使没有我 |
[30:46] | and live a full and happy life without me. | 你也会充实开心地活下去 |
[31:02] | I will live a happy life without you. | 没有你 我也会开心地生活下去 |
[31:07] | I will forget all about you. | 我会忘记关于你的一切 |
[31:13] | And I will never, Ever… | 我永远都不会 |
[31:17] | think about you again. | 再挂记你了 |
[31:43] | Until we find a way. | 直到我们想到办法重聚 |
[32:20] | Hey, I don’t suppose you’d want to share a little of that vampire blood. | 你愿意给我点吸血鬼的血吗 |
[32:23] | Where are Jeremy and Bonnie? | 杰里米和邦妮在哪 |
[32:25] | I have no idea. | 我不知道 |
[32:28] | Stop lying! | 别撒谎了 |
[32:30] | I’m not lying… | 我没有 |
[32:34] | But if you help me, | 但你要是帮我 |
[32:35] | I will take you the rest of the way, I promise. | 我会领你走后面的路 我保证 |
[32:38] | Did you know this whole time that there was only one cure? | 你是不是早知道治愈方法只有一剂 |
[32:40] | What? No. | 什么 不知道 |
[32:46] | How could I? I’ve never seen it. | 我怎么知道 我又没见过它 |
[32:52] | Look, everything I ever said | 我所说所做的一切 |
[32:54] | and did was just to bring back my family, I swear. | 都只是为了能和家人重聚 我发誓 |
[32:59] | Well, then you know what it’s like to have hope, | 那你知道怀抱希望的感觉了 |
[33:02] | and now you know what it feels like to lose it. | 现在你也知道失望的滋味了 |
[33:06] | Come on. Come on! | 拜托 回来 |
[33:18] | Caitlin. | 凯特琳 |
[33:20] | I’m sorry, Caitlin. | 抱歉 凯特琳 |
[33:22] | – I failed you. – No. | -我让你失望了 -没有 |
[33:26] | You didn’t. | 你没有 |
[33:28] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[33:30] | I tried. | 我尽力了 |
[33:33] | You did everything I asked you to. | 你做了所有该做的 |
[33:36] | Everything is going to be just fine. | 一切都会没事的 |
[34:20] | Is this it? | 就是这个吗 |
[34:21] | This is the cure? | 这就是治愈方法吗 |
[34:23] | How is that supposed to cure every vampire in the world? | 这个怎么可能治愈全世界的吸血鬼呢 |
[34:26] | I don’t think it is, Jer. | 我看它不能 杰里米 |
[34:36] | It’s stuck. Help me move it. | 卡住了 帮我拉一下 |
[34:45] | It’s, like, fossilized in place. | 它好像石化在那儿了 |
[34:49] | It’s like trying to bend stone. | 这就像扳石头 |
[34:54] | Oh, my god. | 我的天啊 |
[34:56] | What? | 怎么了 |
[35:03] | What, Bonnie? | 邦妮 怎么了 |
[35:05] | He’s been frozen like a vampire statue for 2,000 years. | 他像个吸血鬼那样被封住了两千年 |
[35:12] | There’s only one way we’re gonna get this statue to unfreeze. | 要解封这具干尸 只有一个办法 |
[35:14] | How’s that? | 什么方法 |
[35:16] | We have to feed him our blood. | 我们得给他喝我们的血 |
[35:20] | If we want to get the cure out of his hands, we… | 如果我们想从他手里拿走治愈方法 |
[35:24] | we have to wake him up. | 我们必须得唤醒他 |
[35:57] | You’re alive. | 你还活着 |
[35:59] | – Yeah. – Why didn’t you go with them? | -对呀 -怎么没和他们一起走 |
[36:02] | Needed a siesta. | 我得休息一下 |
[36:04] | – You gave up, didn’t you? – I didn’t give up. | -你放弃了 对吧 -我没有放弃 |
[36:09] | I just realized… | 我只是意识到了 |
[36:12] | you can’t control everything… | 你不能控制所有的事 |
[36:16] | no matter how hard you try. | 不管你有多么努力 |
[36:19] | Let’s just say I made peace with that fact. | 这么说吧 我接受了现实 |
[36:26] | Peace? | 接受 |
[36:27] | You love Elena. | 你爱埃琳娜 |
[36:29] | You always will. | 这永远不会变 |
[36:31] | If she becomes human, she may not feel the same way about you. | 如果她做回人类 对你的感觉可能会变 |
[36:35] | You’ll never know peace. | 你永远都无接受 |
[36:38] | Life sucks. | 生活糟透了 |
[36:40] | Get a helmet. | 小心点吧 |
[36:44] | You did something selfless, Damon. | 达蒙 你做了件无私的事 |
[36:47] | If I didn’t know better, | 如果我不了解你 |
[36:48] | I’d say you were becoming a halfway decent person. | 会说你成了个挺正派的人 |
[36:55] | Ah, come on! | 快点 |
[36:57] | There’s got to be a way to do this without raising him. | 肯定有不用唤醒他的办法 |
[37:02] | We’ll find a way– | 我们会找到办法的 |
[37:07] | Don’t listen to the witch, boy. | 别听女巫的 男孩 |
[37:10] | We have to raise Silas, | 我们得唤醒赛拉斯 |
[37:12] | and we have to do it now. | 而且现在就得动手 |
[37:16] | Bonnie! | 邦妮 |
[37:22] | What are you doing? | 你在做什么 |
[37:22] | What you should have done already. | 你早该做的事 |
[37:24] | I’m gonna raise Silas… | 我要唤醒赛拉斯 |
[37:27] | Then I’m gonna kill him. | 然后我要杀了他 |
[37:35] | You’re a bit confused, Mr. Gilbert. | 吉尔伯特先生 你有点糊涂 |
[37:36] | We’re on the same team here. | 我们是一伙的 |
[37:40] | You stabbed my friend! | 你捅伤了我的朋友 |
[37:44] | I don’t mess around with witches. | 我不和女巫浪费时间 |
[37:47] | You can’t use the cure on Silas. | 你不能把治愈方法给赛拉斯 |
[37:49] | It’s what it’s meant for! | 本该如此 |
[38:04] | What else would you use it for? | 你想要它干什么 |
[38:07] | Your friends… | 你的朋友 |
[38:10] | Your sister… | 你姐姐 |
[38:12] | Sorry, lad. | 小伙子 抱歉 |
[38:14] | It wasn’t meant for that. | 治愈方法不是这么用的 |
[38:18] | Nothing personal. | 不是针对你 |
[38:23] | Don’t! The hunter’s curse! | 不要 有猎人诅咒 |
[38:31] | You ok? | 你没事吧 |
[38:43] | How did you get out? | 你怎么出来的 |
[38:45] | I fear something awful has befallen your friend Bonnie. | 你朋友邦妮恐怕是出事了 |
[38:50] | Don’t worry, love. | 亲爱的 别担心 |
[38:52] | You know I’d never hurt you. | 你知道我永远不会伤害你 |
[38:54] | You’ve done enough. | 你做得够多了 |
[38:55] | I’ve done more than enough. | 我做的比够多还多 |
[38:58] | I’ve shown kindness, | 我表现出了仁慈 |
[39:01] | forgiveness, | 宽容 |
[39:03] | pity… | 怜悯 |
[39:05] | Because of you, Caroline. | 卡罗琳 都是因为你 |
[39:08] | It was all for you. | 都是为了你 |
[39:51] | Elena. | 埃琳娜 |
[39:55] | – What happened? – She’s here! | -怎么了 -她在这儿 |
[39:57] | Who? | 谁 |
[40:05] | Elena’s here now, ok? Everything’s gonna be all right. | 埃琳娜来了 一切都会没事的 |
[40:08] | we did it. | 我们成功了 |
[40:13] | Come on. We got to get you up. | 来吧 得送你上去 |
[40:15] | You have to help Bonnie. | 你得帮助邦妮 |
[40:16] | The hunter stabbed her. You have to feed her. | 猎人捅了她 你得给她血喝 |
[40:18] | Ok. I just need to make sure that you’re ok first. | 我只想先保证你的安全 |
[40:20] | I’m fine. What are you doing? | 我很好 你在干什么 |
[40:23] | The cure. | 治愈方法 |
[40:24] | Jeremy, after everything we’ve been through, | 杰里米 我们经历了那么多 |
[40:25] | it’s right there. | 它就在那里 |
[40:27] | It’ll be there after we help Bonnie. | 我们救了邦妮 它也不会消失 |
[40:31] | God, I forgot what a brat you were. | 天 我都忘了你有多讨厌 |
[40:34] | What? | 什么 |
[40:35] | I’m done playing nice. | 我装够好人了 |
[40:42] | Katherine. | 凯萨琳 |
[40:43] | It’s been too long, little Gilbert. | 好久不见 小吉尔伯特 |
[40:47] | Sorry. Family reunion is gonna have to be cut short. | 抱歉 家人重聚看来不得不到此为止了 |