时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | You have the ability to keep living inside someone else’s body. | 你能够在别人身体里继续活下去 |
[00:08] | Talk to me. Did it work? | 奏效了吗 |
[00:09] | Of course it worked. | 当然了 |
[00:10] | I’m Katherine Pierce. | 我可是凯瑟琳·皮尔斯 |
[00:12] | I’m Diane Freeman, | 我叫戴安娜·弗里曼 |
[00:12] | head of campus security. | 校园治安管理负责人 |
[00:14] | Your roommate took her own life. | 你们的室友是自杀 |
[00:15] | So tell me. | 跟我说说啊 |
[00:16] | Now that you’ve slept with Klaus, | 你跟克劳斯上了”床” |
[00:18] | How was it? | 感觉如何啊 |
[00:19] | Oh, my God. | 天呐 |
[00:21] | Katherine Pierce | 凯瑟琳·皮尔斯 |
[00:22] | has permanent control of Elena Gilbert’s body. | 已经永久掌控了埃琳娜·吉尔伯特的身体 |
[00:24] | We need to talk. | 我们需要谈谈 |
[00:26] | You are the good, | 你代表着美好 |
[00:27] | and I need a little good in my life… | 而我需要一点美好 |
[00:29] | I’m sorry, Damon. | 我很抱歉 达蒙 |
[00:30] | We’re over. | 我们结束了 |
[00:32] | We’ve been waiting for you. | 我们一直在等你呢 |
[00:33] | Does Elena know that you’re here? | 埃琳娜知道你在这里吗 |
[00:34] | See, Elena thinks I’m a monster. | 埃琳娜觉得我是个禽兽 |
[00:36] | She’s right. | 她没说错 |
[00:39] | Now that’s the Damon Salvatore I remember. | 这才是我记忆里的那个达蒙·塞尔瓦托 |
[00:50] | Dear diary, I love my life. | 亲爱的日记 我爱我的生活 |
[00:55] | Seriously, becoming Elena Gilbert is | 说真的 成为埃琳娜·吉尔伯特 |
[00:58] | the best thing that has ever happened to me. | 真是我这辈子遇到的最好的一件事了 |
[01:04] | I finally have everything I ever wanted. | 我终于拥有了我想要的一切 |
[01:07] | I’m young, | 年轻 |
[01:09] | healthy, | 健康 |
[01:11] | gorgeous. | 漂亮 |
[01:13] | Everyone loves me, | 而且人人都爱我 |
[01:16] | but best of all, I’m a vampire again, | 最棒的是 我又是吸血鬼了 |
[01:20] | so rest in peace, Elena. | 所以你就安息吧 埃琳娜 |
[01:22] | Thanks for giving me your perfect life, | 谢谢把你的完美人生给我 |
[01:24] | and now that I’ve corrected | 现在我已经纠正了 |
[01:26] | the single worst decision you ever made– | 你犯下的最大的错误 |
[01:28] | falling in love with Damon Salvatore– | 跟达蒙·塞尔瓦托恋爱 |
[01:30] | I’m gonna win back the one thing | 我就要赢回我 |
[01:31] | I’ve always wanted. | 一直想要的人 |
[01:47] | So we all agree? | 我们都同意了吧 |
[01:48] | No more moping about life’s little failures | 不要再为生活中的小小挫败而伤心 |
[01:50] | and no more dabbling in the dark arts of boyfriends past. | 也不再喋喋不休地说前男友的事 |
[01:53] | This is a fresh start. | 这是崭新的开始 |
[01:56] | Couldn’t agree more. | 完全赞同 |
[01:56] | I happen to love fresh starts. | 我就喜欢崭新开始 |
[01:59] | Um, I haven’t been moping or dabbling. | 我没伤心 也没喋喋不休 |
[02:01] | No one likes a bragger, Bonnie. | 别炫耀了 邦妮 |
[02:04] | Hey. Do you mind if I share? | 我可以放这儿吗 |
[02:08] | Great. Thanks. Appreciate it. | 好吧 多谢了 |
[02:09] | Today is the dawning of a new era. | 今天是新纪元的开始 |
[02:12] | This is stage one in our metamorphosis into the land of the brave, | 这是我们蜕变为勇敢 自由 单身女人的 |
[02:15] | the free, and the single. | 第一阶段 |
[02:17] | Bonnie’s not single. | 邦妮可不是单身 |
[02:18] | Bonnie’s best friends are single, | 但邦妮的好闺蜜都是单身 |
[02:20] | which makes her single adjacent. | 所以她也差不多是单身 |
[02:21] | So she can be our wingwoman. | 这样 她正好能给我们作伴 |
[02:25] | “Whitmore’s annual bitter ball, | 惠特莫年度伤心舞会 |
[02:27] | a night to celebrate broken hearts, | 为被伤过的心 |
[02:28] | jilted lovers, and bitter singles.” | 分手的情人 和苦闷的单身族庆祝 |
[02:31] | This is our fresh start? | 这就叫重新开始啊 |
[02:33] | No. This is our purge, our cleanse. | 不 这是我们洗净内心的过程 |
[02:36] | This is where we rid ourselves from the baggage | 我们要就此摆脱第一学期的 |
[02:39] | better known as our tragic and mortifying first semester. | 惨剧和悔恨的包袱 |
[02:43] | I’ll drink to that. | 这我愿意 |
[02:44] | Bonnie! | 邦妮 |
[02:49] | Bonnie, you in? | 邦妮 来吗 |
[02:51] | Yeah. Yeah. That sounds like fun. | 当然 听上去挺有意思的 |
[03:33] | Sorry about the mess. | 抱歉弄得那么乱 |
[03:34] | I had some company, and things got a little out of hand. | 之前来了个朋友 场面有点失控 |
[03:38] | You want to tell me what the hell’s going on out in the driveway? | 你要不要告诉我车道上那是怎么回事 |
[03:42] | I let Enzo drive last night. | 我昨晚让恩佐开车了 |
[03:44] | He is a little out of practice. | 他技术有点生疏了 |
[03:46] | Almost ended up in the damn foyer. | 差点撞进大厅来 |
[03:52] | You mean Aaron. | 你是问亚伦 |
[03:53] | Yeah. | 是啊 |
[03:54] | Yeah. Well, last night, we hunted him down, | 昨晚 我们找到了他 |
[03:58] | and I ripped his throat out. | 我把他脖子咬破了 |
[03:59] | Yeah. I just figured it’s time | 我就是觉得是时候 |
[04:01] | to shove the last branch of the Whitmore family tree into the… | 把惠特莫家族的最后一个人 |
[04:05] | Wood chipper. | 也杀光了 |
[04:06] | So Elena breaks up with you, | 埃琳娜跟你分手 |
[04:09] | and your first instinct is to go a killing spree? | 你的第一反应就是去杀人 |
[04:12] | Could you be any more predictable? | 我怎么一点都不惊讶呢 |
[04:14] | It was my idea if it makes you feel any better. | 如果能让你好受点 是我的主意 |
[04:19] | Enzo. Remember? We met when– | 恩佐 记得吗 我们见过 |
[04:21] | When you were trying to tear Damon’s head off. | 当时你想把达蒙的脑袋拽下来 |
[04:23] | Yeah. I remember. | 当然记得 |
[04:24] | So, what, you guys are old pals again, | 你们现在又变成好兄弟了 |
[04:27] | murder buddies, is that it? | 凶杀搭档 是这样吗 |
[04:28] | Well, you know how it goes. | 你懂的 |
[04:29] | I mean, I left him for dead, | 我撇下他逃命 |
[04:31] | he tried to kill me, | 他想杀我 |
[04:32] | we worked things out. | 然后我们和好了 |
[04:33] | You spend 5 years with someone in a dungeon, | 你在地牢里跟一个人待五年 |
[04:35] | you have a pretty unbreakable bond. | 这情分不是说断就断的 |
[04:39] | Say, you haven’t heard from Dr. Wes Maxfield by any chance? | 韦斯·麦克斯菲尔德博士最近有消息吗 |
[04:43] | Bloke’s next on the Augustine hit list, | 他是我们接下来要杀的八月会的人 |
[04:44] | and he’s a slippery little devil. | 而且他是个小滑头 |
[04:47] | Is that the plan? | 你是这么打算的吗 |
[04:48] | Kill off Augustine | 杀光八月会 |
[04:49] | and then go back to your sadistic, psychotic old self? | 然后继续做你的虐待狂 疯子吗 |
[04:52] | I happen to like my old sadistic self, Stefan. | 我就喜欢我这样 斯特凡 |
[04:55] | In fact, I miss that guy. | 其实 我怀念那个家伙了 |
[04:56] | That guy was dumb enough to try and change himself to get a girl. | 那家伙居然笨到想为了一个女孩改变自己 |
[05:02] | So get another hobby, brother, | 换个新爱好吧 弟弟 |
[05:04] | because I’m not in the mood to be saved. | 因为我没心情被你拯救 |
[05:06] | What do you say? | 怎么样 |
[05:08] | Shall we get you a new hobby? | 我们给你找个新爱好吧 |
[05:10] | Golf… | 高尔夫 |
[05:12] | Scrapbooking? | 做剪贴薄 |
[05:13] | Scrapbooking. | 剪贴薄 |
[05:14] | Come on, Damon. | 得了吧 达蒙 |
[05:16] | You’re better than this. | 你不是这种人 |
[05:17] | On the contrary, brother. | 恰恰相反 老弟 |
[05:19] | I’m better like this. | 我这样更好 |
[05:31] | Hey, Stefan. Um, it’s me. | 斯特凡 是我 |
[05:34] | I was just, uh, wondering– | 我只是在想 |
[05:36] | I mean, I know things are kind of crazy | 我知道现在情况有点混乱 |
[05:38] | and you’re probably busy, | 你大概也在忙 |
[05:40] | but maybe you might want to come to campus | 但或许你想来学校看看 |
[05:43] | and we can get a drink or, I don’t know, talk. | 我们可以喝一杯 谈谈什么的 |
[05:47] | So you’re trying to get back with Stefan? | 你想跟斯特凡复合吗 |
[05:49] | I didn’t ask you to editorialize. | 我没让你发表评论 |
[05:50] | I asked you if that was something that Elena would say. | 我只是问你 埃琳娜会不会这么说 |
[05:54] | Yeah, I guess. | 差不多吧 |
[05:57] | Walk away and forget this conversation. | 走开 忘记这段对话 |
[06:02] | Are you happy? | 开心了吧 |
[06:04] | Can I leave now? | 我能走了吗 |
[06:05] | No. Stay close. | 不 待在那儿 |
[06:07] | Matt is my Elena Gilbert cheat sheet. | 马特是我的埃琳娜·吉尔伯特小抄 |
[06:09] | I didn’t go through all the drama | 我费这么大的事 |
[06:11] | of taking over this body so that I could be outed | 占据了这具身体 不能因为 |
[06:13] | because I didn’t know Bonnie’s middle name, | 不知道邦妮的中间名被人发现 |
[06:15] | which is Sheila by the way. | 她中间名是希拉 |
[06:16] | You promised we would spend some time together. | 你保证会腾出母女共处的时间 |
[06:19] | How long do you expect me to sit around the Mmystic Grill | 你还要我像个孤单可悲的泡吧女那样 |
[06:21] | like some sad, lonely bar fly? | 在神秘酒吧待多久啊 |
[06:23] | Oh, please. Don’t pretend that baby-sitting Matty blue eyes | 得了吧 给蓝眼睛马特当保姆 |
[06:26] | is some sort of hardship. | 算不上是苦差事 |
[06:28] | I mean, didn’t you lure him into your bed in Prague? | 你在布拉格不还引诱他上床了吗 |
[06:30] | I didn’t lure him, | 我没有引诱他 |
[06:31] | and I wasn’t compelling him to forget everything. | 而且我也没催眠他忘记一切 |
[06:34] | He’s not a puppet. | 他不是个傀儡 |
[06:35] | Ah. Ok. I get it. You like him. | 我懂了 你喜欢他 |
[06:38] | That’s adorable. | 真可爱啊 |
[06:38] | Ok. I’m honing up now. | 我要挂了 |
[06:48] | Hello. How are you holding up? | 你好 你还好吧 |
[06:52] | What’s going on? | 怎么回事 |
[06:54] | Who are you? | 你是谁 |
[06:55] | My name is Dr. Wes Maxfield, | 我是韦斯·麦克斯菲尔德博士 |
[06:57] | and you’re Joey, right? | 你是乔伊 对吧 |
[06:59] | I saw your name stitched on your work shirt when I grabbed you. | 我把你抓来的时候 看到你工作服上绣着名字 |
[07:02] | Apologies, but I never managed to make proper acquaintance | 真抱歉 但是医院失去资助之前 |
[07:05] | of the janitorial staff before the hospital lots its funding. | 我从没费心去认识护工 |
[07:10] | It’s depressing, isn’t it? | 这里真让人郁闷 是吧 |
[07:11] | The economy is no friend to medicine. | 经济对医学太不仁慈了 |
[07:14] | What do you want from me? | 你想怎么样 |
[07:15] | I don’t have any money. | 我没有钱 |
[07:16] | Ironically, Joey, neither do I. | 讽刺的是 乔伊 我也没有 |
[07:20] | What did you do to me? | 你对我做了什么 |
[07:22] | Why am I so hungry? | 我为什么这么饿 |
[07:23] | Well, in simple terms, I turned you into a vampire. | 简单说 我把你变成了吸血鬼 |
[07:26] | Now I’m gonna condition you to feed on other vampires | 现在我要改造你 让你以其他吸血鬼 |
[07:28] | instead of humans. | 而不是人类为食 |
[07:29] | What? You’re what? | 什么 你做了什么 |
[07:31] | Would you believe that I’ve already done it once? | 你能相信我已经做到过一次了吗 |
[07:33] | Now all I have to do is replicate it. | 我现在只要照着上次做就行 |
[07:36] | Research is just money and time. | 研究就是靠时间和金钱 |
[07:39] | I’ve got time. I’ll find money. | 我有时间 钱会有办法的 |
[07:41] | Perhaps I can help you with that. | 或许我能帮帮你 |
[07:45] | Who the hell are you? | 你是谁 |
[07:47] | I’m judging your crappy lab. | 我在鄙视你的烂实验室 |
[07:49] | Still didn’t catch your name. | 我还是没听清你的名字 |
[07:50] | Sloan, and I’m here to help you, | 斯隆 我是来帮你的 |
[07:52] | so you can lose the arrogance. | 你不用那么傲慢了 |
[07:54] | I’m here to offer you new funding for your research. | 我是来为你的研究提供资助的 |
[07:57] | What do you know about my research? | 你怎么知道我的研究 |
[07:58] | I’ve been tracking your Augustine experiments for months. | 几个月来 我一直在追踪你的八月会试验 |
[08:01] | So in return for money and protection, | 我可以提供金钱和保护 |
[08:04] | I have some blood I want you to analyze. | 但我有份血样需要你分析一下 |
[08:06] | Sorry, but I’m done getting into bed with mysterious benefactors, | 抱歉 但我不要再跟神秘的资助人合作了 |
[08:10] | and I don’t need your protection. | 而且我不需要你的保护 |
[08:12] | I beg to differ. | 我看你需要 |
[08:16] | This is Aaron’s bag. | 这是亚伦的包 |
[08:19] | Where’d you get this? | 你哪弄来的 |
[08:20] | I hate to be the one to tell you this, | 我也不愿告诉你这个坏消息 |
[08:22] | but Aaron Whitmore’s car was found abandoned | 但是昨晚有人发现亚伦·惠特莫的车 |
[08:25] | in the middle of the road last night. | 被弃在大路中央 |
[08:28] | No. | 不 |
[08:29] | No one has seen or heard from him. | 那之后没人有他的消息 |
[08:32] | He’s dead, isn’t he? | 他死了 对吗 |
[08:33] | My guess is, yes, he’s dead, | 我猜是的 他已经死了 |
[08:36] | and more to the point, you’re next. | 更重要的是 你是下一个了 |
[08:42] | So once we’ve finished off this Augustine mess, | 等我们把八月会都清理干净了 |
[08:44] | what do you say we do a road trip? | 出去旅行一趟好吗 |
[08:46] | I was thinking South America, Cape Horn. | 我想去南美 好望角 |
[08:48] | Sailed past but never stopped over. | 一路航行 不停下 |
[08:51] | I’m not thinking that far ahead. | 我不考虑那么远的事 |
[08:58] | Rise and shine, Diane. | 起床了 戴安娜 |
[09:00] | How’s our favorite head of Whitmore security? | 我们最喜欢的惠特莫治安负责人怎么样了 |
[09:02] | Oh, that’s ironic, isn’t it, you know, | 这么问有点讽刺呢 |
[09:04] | since we broke in and kidnapped you from your office. | 毕竟我们闯进她办公室绑架了她 |
[09:07] | Let me go, please. | 请放了我吧 |
[09:10] | I have two kids. | 我有两个孩子 |
[09:11] | A mother. Ah. Interesting. | 还是个妈妈呢 有意思 |
[09:14] | Well, then you can imagine how heartbreaking | 那你能想象如果得知 |
[09:16] | it would be to learn that your child committed suicide, | 你的孩子自杀了 是多么令人心碎 |
[09:18] | especially when said child was actually murdered by a vampire, | 尤其是那个孩子其实是被吸血鬼杀死了 |
[09:21] | a murder covered up by you. | 而你却掩盖了真相 |
[09:23] | I didn’t do any such thing. | 我没做这种事 |
[09:26] | Now, Diane, tell the truth. | 戴安娜 说实话吧 |
[09:33] | Did you cover up a vampire attack on campus | 你是不是伪造了遗书 |
[09:36] | by forging a suicide note or two? | 掩盖了校园里的一起吸血鬼杀人事件 |
[09:39] | Yes. | 是的 |
[09:40] | Ah. Looks like the vervain is officially out of her system. | 看来她体内的马鞭草都排出了 |
[09:43] | Now I want you to tell me exactly where | 现在 告诉我我们究竟能在哪 |
[09:45] | I can find dr. Wes Maxfield. | 找到麦克斯菲尔德博士 |
[09:48] | I have no idea. | 我不知道 |
[09:50] | I haven’t heard from him in days. | 我好几天没有他的消息了 |
[09:52] | Well, that’s a shame, Diane, | 真是可惜 戴安娜 |
[09:54] | because that makes you a dead end. | 这样的话 我们从你身上是查不到什么了 |
[09:56] | Well, technically. | 严格说 |
[10:06] | Now she’s a dead end. | 现在才是什么都查不到了 |
[10:09] | On to the next. | 继续找下一个 |
[10:20] | I see Damon’s got you on shallow grave duty. | 达蒙派你来挖坟啊 |
[10:22] | Be a mate. Grab a shovel. | 行行好 跟我一起挖吧 |
[10:25] | I’ll pass. Buried enough skeletons out here. | 不用了 我在这儿埋过太多骨骸了 |
[10:29] | I’m sensing a metaphor. | 我觉得你是在打比方 |
[10:31] | I think you need to find yourself a new best friend. | 我觉得你得去找个新好朋友 |
[10:34] | Damon’s in a bad place right now, | 达蒙现在状态不佳 |
[10:35] | and you’re not really making things better. | 而你让他更糟了 |
[10:37] | I know you just got out of captivity | 我知道你刚刚获得自由 |
[10:39] | and you’re looking to blow off a boatload of steam, | 想找地方出气 |
[10:41] | which is fine. | 这倒没什么 |
[10:41] | Just…Do me a favor. | 但是 帮帮忙 |
[10:44] | Leave my brother out of it. | 别把我哥扯进来 |
[10:45] | He mentioned you were a bit of a do-gooder. | 他说过你是个多管闲事的烂好人 |
[10:48] | Yeah. | 是啊 |
[10:49] | You know what makes somebody walk a straight line? | 你知道什么能让人做正确的事吗 |
[10:52] | When they have no choice but to be the balance | 当这个人必须去挽救 |
[10:54] | for somebody who’s about to fall off the edge. | 另一个就要跌下悬崖的人的时候 |
[10:56] | Ah, but it’s so much more fun | 但如果你愿意往下跳 |
[10:58] | when you can just commit to the leap. | 那样好玩多了 |
[11:01] | You’re welcome to join in on the fun. | 你可以一起来玩玩 |
[11:04] | Looks like you could use it. | 我觉得你需要点乐子 |
[11:08] | Good man. | 谢了 |
[11:15] | Why don’t you be a mate, huh? | 不如你行行好 |
[11:17] | Get in that car, start driving, | 上车 离开 |
[11:19] | don’t look back. | 别回头 |
[11:24] | You think that hurts? | 你觉得这样会弄疼我吗 |
[11:26] | I’m curious, Stefan. | 我很想知道 斯特凡 |
[11:28] | What do you think you can possibly do to me | 你真觉得自己能对我做什么 |
[11:29] | that hasn’t been done a hundred times before? | 我没有忍受过千百次的事吗 |
[11:32] | Go on. Give it your best shot. | 来啊 拿出你的本事来 |
[11:37] | What I do to you, Enzo, will be final. | 我能做的 恩佐 会要你的命 |
[11:41] | You got it? | 听懂了吗 |
[11:44] | Be sure I never see you again. | 别让我再看见你 |
[12:02] | Good! You’re back! | 正好 你回来了 |
[12:05] | I need your help. | 我需要你帮忙 |
[12:07] | Diamond or dangler? | 钻石 还是吊坠 |
[12:09] | Since when does Elena Gilbert accessorize? | 埃琳娜·吉尔伯特也戴这些东西了 |
[12:12] | Since she’s being conned to go to the bitter ball | 因为她要跟她的阳光好姐妹一起 |
[12:17] | with her best friend Susie Sunshine. | 去参加伤心舞会 |
[12:19] | Look. You’re not fooling anyone. | 听着 你骗不了我 |
[12:21] | I know that you’re faking it. | 我知道你这是装的 |
[12:23] | Faking? I’m what? | 装什么 |
[12:26] | Please. It is so obvious. | 太明显了吧 |
[12:30] | I appreciate it, I do, | 我很感激你这样 |
[12:32] | but you know I’m on edge because of the whole Tyler-klaus thing, | 你知道泰勒-克劳斯的事让我很烦躁 |
[12:35] | so you are pretending that breaking up with Damon was no big deal. | 所以就装作跟达蒙的分手对你来说不算什么事 |
[12:39] | Caroline Forbes, how do you always see right through me? | 卡罗琳·福布斯 你又看透了我 |
[12:44] | Look, Elena. You don’t have to pretend with me, | 埃琳娜 你在我面前不用强颜欢笑 |
[12:46] | and if you don’t want to go tonight, it’s all good. | 如果你今晚不想去 也没关系 |
[12:49] | I can be bitter, party of one. | 我可以一个人去伤心舞会 |
[12:57] | Do you think Stefan would want to come? | 你说斯特凡会想来吗 |
[13:00] | I was–heh–just about to call you. | 我正要给你打电话呢 |
[13:04] | Hey. Listen. I need to talk to you, | 听我说 我得跟你谈谈 |
[13:06] | but I didn’t want to do it over the phone. | 但我不想在电话上说 |
[13:09] | What’s wrong? | 怎么了 |
[13:10] | Let’s just say it involves Enzo. | 跟恩佐有关 |
[13:14] | Enzo. Uh…Ok. | 恩佐 好吧 |
[13:17] | Then maybe we should meet in person. | 那我们是该见个面 |
[13:20] | Actually, Caroline’s dragging me to this Whitmore thing | 是这样 卡罗琳非拉着我去参加惠特曼的 |
[13:24] | for lonely hearts. | 单身舞会 |
[13:26] | I think you should come. | 我觉得你也该来 |
[13:28] | Yeah. No, thanks. I already did the college thing. | 不了 我上过大学了 |
[13:31] | Twice actually. | 上了两次呢 |
[13:32] | Please. | 求你了 |
[13:34] | If it’s bad, then I’ll owe you a fun time. | 如果不好玩 算我欠你一次 |
[13:50] | Give me whatever will obliterate the memory of Caroline. | 给我一杯”忘卡罗琳水” |
[13:53] | I thought you said you weren’t drinking anymore. | 你不是说你不喝酒了吗 |
[13:55] | No. I said I wasn’t drinking alone today. | 不 我说我今天不是一个人喝 |
[14:03] | She’s new. | 她是新来的 |
[14:05] | Whatever you’re thinking, unthink it. | 不管你在打什么主意 放弃吧 |
[14:08] | That’s Katherine’s daughter, | 那是凯瑟琳的女儿 |
[14:09] | and the psycho doesn’t fall far from the tree. | 精神病是遗传的 |
[14:12] | I can hear you, you know? | 我听得到 |
[14:14] | You locked me in a safe and buried me alive. | 你把我关在保险箱里活埋 |
[14:17] | I’m sorry, but I was trying to save my mother’s life, | 抱歉 但我当时想救我妈妈 |
[14:20] | and I failed, so if you don’t mind, | 而且我失败了 所以如果可以 |
[14:25] | I’d like to sit here and grieve in peace. | 我想坐在这儿安静地哀悼她 |
[14:30] | You want a shot? | 喝一杯吗 |
[14:33] | I want a shot. | 我想喝一杯 |
[14:35] | Let’s do shots. | 我们拼酒吧 |
[14:36] | What? | 什么 |
[14:38] | Well, you heard her. | 你听到了嘛 |
[14:39] | She’s sorry, her mom’s dead. | 她很抱歉 她妈妈又死了 |
[14:42] | Let’s do shots. | 我们拼酒嘛 |
[14:44] | It’s your funeral. | 你自己作死我不管 |
[14:50] | My mom was so afraid I’d flunk the eighth grade and embarrass her, | 我妈特别担心我会留级 让她难堪 |
[14:53] | she actually wrote an entire English paper for me. | 就自己替我写了整篇英语论文 |
[14:58] | My mother was so desperate for companionship, | 我妈妈想要朋友 |
[15:01] | she compelled an entire town to be her friend. | 就催眠了一整个镇子的人做她的朋友 |
[15:07] | Cheers! | 干杯 |
[15:11] | My mom hooked up with you. | 我妈跟你上过床 |
[15:15] | Oh, my god. Seriously? | 天呐 真的假的 |
[15:18] | Afraid so. | 真的 |
[15:20] | Drink, both of you. | 你们喝 |
[15:22] | Kind of forgot about that one. | 我都忘记那事了 |
[15:26] | Up top! | 干杯 |
[15:33] | I have to pee. | 我得去洗手间 |
[15:35] | Hybrids pee? | 混血儿也要解手吗 |
[15:37] | There’s got to be a fire hydrant joke in there somewhere. | 应该能想到一个跟消防栓有关的笑话 |
[15:40] | Hilarious. | 真好笑 |
[15:42] | Pour another round. | 再来一轮 |
[15:51] | Who’s Enzo? | 恩佐是谁 |
[15:55] | I don’t know. I’ve never met him. | 不知道 我没见过他 |
[15:56] | But you’ve heard of him. | 但你听说过吧 |
[15:58] | He’s Damon’s buddy from Augustine. | 他是达蒙在八月会的兄弟 |
[16:00] | They were cellmates for 5 years. | 他们一起关了五年 |
[16:01] | I think he’s free or something. | 他好像跑出来了 |
[16:04] | Thank you. | 谢谢 |
[16:06] | Forget everything I’ve said since Tyler left. | 忘记泰勒离开之后我说的一切 |
[16:16] | So we’re going to a dance, | 我们要去参加舞会 |
[16:18] | but we can’t show up together | 但又不能一起去 |
[16:20] | because you can’t bring a date? | 因为你不能带男伴去 |
[16:22] | Told you it was weird. | 都说很奇怪了 |
[16:24] | Better idea. Let’s get another hotel room instead. | 不如我们再去找个酒店开房吧 |
[16:28] | Caroline would kill me. | 卡罗琳会杀了我的 |
[16:29] | Bonnie, we’re happy. | 邦妮 我们很幸福 |
[16:31] | Can’t we just act like it? | 为什么不能让大家知道呢 |
[16:33] | You know what? You’re right. | 你说得对 |
[16:35] | I am happy. | 我是很幸福 |
[16:38] | It’s like driving past a car crash except you want to look away. | 简直像是从车祸现场经过 但你不想去看 |
[16:41] | What are you doing here? | 你来干什么 |
[16:42] | I tutor some kids in calculus. | 我给一些孩子做微积分家教 |
[16:44] | You know, I like giving back, | 我喜欢回馈社会 |
[16:45] | be a good role model. | 做个好榜样 |
[16:47] | Kidding! | 逗你呢 |
[16:49] | I’m here to kidnap your boyfriend. | 我是来绑架你男朋友的 |
[16:59] | You’re not funny. | 这一点也不好笑 |
[17:01] | Let’s get out of here. | 我们走吧 |
[17:03] | You’re not going anywhere, buddy. | 你哪都别想去 伙计 |
[17:05] | Let go of him. | 放开他 |
[17:06] | Or what? You’ll glare at me to death? | 否则呢 你要盯死我吗 |
[17:08] | You don’t have your little magic wand to back you up anymore, bon-bon. | 你现在没有魔法给你撑腰了 邦邦 |
[17:14] | Leave her alone. | 别去骚扰她 |
[17:14] | Relax. I’m here for you, not her, you idiot. | 别担心 我是来找你的 不是她 |
[17:17] | Keep up. Anyway, I have this hit list, | 跟上情况 总之 我有个黑名单 |
[17:19] | and I can’t find my last target, | 但我找不到最后一个目标了 |
[17:21] | so basically, I need a witch. | 所以我需要个女巫 |
[17:23] | Ok. Well, you just said it. I can’t do magic anymore, | 你刚刚也说了 我没有魔法了 |
[17:25] | so go away. | 走开吧 |
[17:27] | Grams ran occult studies. | 你祖母研究神秘学 |
[17:29] | I’m sure we could throw a rock and hit a witch around here. | 在这一带 随便丢块石头都能砸到个女巫 |
[17:31] | So listen. Take this– | 听好 拿着这个 |
[17:33] | This is Wes’ blood. | 这是韦斯的血 |
[17:34] | My buddy Enzo kept this as a souvenir. | 我兄弟恩佐把这当纪念品留着的 |
[17:36] | Now this should jump-start a locator spell. | 这个应该能让你施一个定位咒 |
[17:40] | – Ticktock. – Are you deaf? She is not helping you. | -时间紧迫 -你聋了吗 她不会帮你的 |
[17:43] | You’re not gonna hurt me. | 你不会伤害我的 |
[17:44] | Elena would– | 埃琳娜会… |
[17:45] | Elena would what? Hurt me, dump me? | 埃琳娜能怎样 伤害我吗 甩了我吗 |
[17:50] | Been there, done that, | 已经经历过了 |
[17:51] | Wrote the country song. | 都写了首歌了 |
[17:52] | Kill you. | 杀了你 |
[17:54] | She would kill you. | 她会杀了你的 |
[17:56] | Cool. And then me and her all her doppelgangers | 太棒了 那样我和她所有的二重身 |
[18:00] | could start a baseball team on the other side. | 就能在那边组队打棒球了 |
[18:03] | What have I missed? | 我错过了什么 |
[18:04] | She denied your request yet? | 她拒绝了吗 |
[18:06] | Can we get on to the fun bit? | 我们能开始好玩的部分了吗 |
[18:07] | Who the hell are you? | 你是谁 |
[18:08] | The one who gets people to do things they don’t want to do. | 我是逼人做他们不愿做的事的人 |
[18:13] | Stop! | 住手 |
[18:14] | Stop! Ok. Fine. I’ll help! | 住手 好啊 我帮你们 |
[18:23] | Dead corsage? | 枯腕花 |
[18:24] | Thank you. | 谢谢 |
[18:41] | Hey! You made it. | 你来了 |
[18:42] | I did. | 是啊 |
[18:43] | So who thinks up these things? | 这种事都谁出的主意 |
[18:48] | Lonely single people. | 孤独单身的人 |
[18:51] | Come on. | 来吧 |
[18:56] | See? As promised, fun. | 看 就像我说的 很有意思 |
[19:00] | You seem good. | 你挺开心啊 |
[19:02] | I got the same reaction from Caroline | 卡罗琳也这么说 |
[19:05] | like I’m not allowed to smile or something. | 就好像我不能笑了似的 |
[19:08] | Did I say that? | 我这么说了吗 |
[19:09] | No, but I see your look. | 没有 但我看到你的表情了 |
[19:12] | Oh, I have a look? | 我还有什么表情 |
[19:14] | Yeah. That look. | 是的 那种表情 |
[19:16] | I’m fine. You don’t have to worry about me. | 我没事 你不用担心我 |
[19:18] | I’m greatly actually. | 实际上 我好极了 |
[19:20] | I’m the only non-bitter person at this bitter ball. | 我是伤心派对上 唯一不在伤心的人 |
[19:24] | Elena, listen. | 埃琳娜 听着 |
[19:25] | I need to talk to you about something. | 我得跟你谈谈 |
[19:27] | Damon–he got himself into some bad stuff. | 达蒙让自己陷入了麻烦 |
[19:30] | Yeah. Well, it’s what Damon does. | 是啊 达蒙就这样 |
[19:34] | If he gets the tiniest bit hurt, | 稍受一点伤 |
[19:36] | he lashes out. | 他就泄愤 |
[19:37] | He doesn’t think, he doesn’t try. | 他不思考 也不努力 |
[19:41] | he just acts, | 就知道发脾气 |
[19:44] | and for the longest time, | 这么长时间以来 |
[19:46] | I tried to fix him. | 我试着调整他 |
[19:48] | I’d try to change him, | 试着改变他 |
[19:49] | but I think he ended up changing me, | 但到头来似乎是他改变了我 |
[19:54] | and I’m not sure that I like the person that I’ve become. | 我不确定我是不是喜欢现在的我 |
[19:57] | I mean, do you? | 你喜欢吗 |
[20:00] | Do I what? | 我什么 |
[20:03] | Do you like who I am, | 你喜欢现在的我 |
[20:06] | or do you miss who I was? | 还是想念过去的我 |
[20:10] | Elena, I– | 埃琳娜 我… |
[20:11] | Let’s change the subject. | 我们换个话题 |
[20:14] | What did you want to tell me? | 你要跟我说什么 |
[20:16] | What did Enzo and Damon do now? | 恩佐和达蒙又干了什么 |
[20:18] | You know what? Could we talk about it later? | 我们能以后再谈吗 |
[20:20] | Is that ok? | 行吗 |
[20:21] | It’s fine by me. | 我不介意 |
[20:26] | Do you mind if I borrow her for a minute? | 你介意我跟她说句话吗 |
[20:28] | She promised that she’d join me at the shredding station. | 她答应要和我一起去碎纸站 |
[20:31] | Sure. Yeah, no. She’s all yours. | 当然 她归你了 |
[20:34] | Thanks! | 谢谢 |
[20:35] | Shredding station? | 碎纸站 |
[20:38] | Nadia’s not compelling me. | 娜迪亚没有催眠我 |
[20:39] | Really? Where the hell’s your vervain? | 是吗 那你的马鞭草哪去了 |
[20:41] | Right here. | 就在这儿 |
[20:43] | You see? She swiped it | 看到没有 她摘了下来 |
[20:45] | and probably compelled you not to notice. | 可能催眠让你注意不到 |
[20:47] | Why would Nadia be compelling me? | 娜迪亚为什么要催眠我 |
[20:49] | I have no idea. | 我也不知道 |
[20:50] | Is there any vervain here? | 这里有马鞭草吗 |
[20:51] | Yeah. Sheriff Forbes makes me put it in the coffee. | 是的 福布斯警长让我放进咖啡里 |
[20:58] | Drink some now. | 马上去喝一些 |
[21:15] | Did you bring anything to shred? | 你带什么东西来粉碎了吗 |
[21:17] | No, because I didn’t realize people still printed photos. | 没有 因为我没想到现在还有人打印照片 |
[21:27] | Ok. Do you feel cleansed? | 好吧 你现在感觉干净了吗 |
[21:29] | Almost. | 差不多了 |
[21:33] | Tyler drew you a horse? | 泰勒给你画了一匹马 |
[21:35] | No. Klaus did. | 不是 是克劳斯画的 |
[21:42] | Clean sweep. | 全部清掉了 |
[21:43] | Yes. I am making a decision. | 是的 我做出了一个决定 |
[21:45] | – These relationships are over. – Over. | -我和他们的关系都结束了 -结束了 |
[21:47] | I’m not going to change my mind | 而且我不会因为感到无聊 |
[21:49] | just because I’m feeling bored or nosta or lonely. | 恋旧或者寂寞而改变主意 |
[21:56] | Wait. Are you doing that thing | 等一下 你是不是又这样 |
[21:58] | where you’re talking about yourself | 你表面上是说自己 |
[21:59] | but really you’re talking about me? | 而实际上是在说我 |
[22:02] | I’m just saying that you’ve been through a lot lately. | 我只是想说你最近经历了很多事 |
[22:06] | And your emotions are all over the place. | 你的感情一塌糊涂 |
[22:07] | So are Stefan’s. | 斯特凡也是 |
[22:09] | I think that making yourself so available | 我觉得表现得太主动 |
[22:11] | could maybe be confusing things. | 可能会让事情更乱 |
[22:15] | Do you think that I’m leading him on? | 你觉得我让他产生误会了吗 |
[22:17] | No. I didn’t say that. | 不 我可没这么说 |
[22:18] | I just–I… | 我只是 |
[22:21] | Just forget it. Just–just forget everything I said. | 当我没说 就当我刚才什么也没说 |
[22:25] | Ok. | 好吧 |
[22:28] | Makes me so happy I’m not 19 and stupid. | 幸好我不是19岁的笨蛋 |
[22:33] | All right, Bonnie. | 好了 邦妮 |
[22:35] | Where’s your little witch friend? | 你的巫师小伙伴在哪呢 |
[22:37] | Liv Parker. She’s in one of my classes, | 丽芙·帕克 她和我一起上课 |
[22:39] | and she’s not my friend. | 而且她不是我的朋友 |
[22:41] | I looked her up, found out she works events catering. | 我查过她的背景发现她是做宴会餐饮的 |
[22:45] | This is a total shot in the dark. | 这真的只是我乱猜的 |
[22:47] | Well, I’m feeling lucky. | 我觉得我会走运的 |
[22:54] | Come on. Come be bitter with me. | 来和我跳支舞吧 |
[22:55] | Oh, no, no, no. You are the second person | 不不 我本来就不是来跳舞的 |
[22:57] | that I didn’t come here to dance with. | 我不要再跳一支了 |
[23:00] | Ok. Then what are you not telling Elena? | 好吧 那你对埃琳娜隐瞒了什么 |
[23:03] | Way to eavesdrop, Caroline. | 你很擅长偷听啊 卡罗琳 |
[23:06] | You came to a dance of your own free will. | 你居然自愿来参加舞会 |
[23:09] | Something is up. | 肯定出事了 |
[23:10] | Ok. Fine. Damon fell off the deep end. | 好吧 达蒙已经失去理智了 |
[23:14] | Uh, what do you mean exactly by deep end? | 你说失去理智到底指什么 |
[23:18] | For starters, he killed Elena’s friend Aaron. | 首先 他杀了埃琳娜的朋友亚伦 |
[23:22] | He–what? | 他什么 |
[23:24] | Yeah, and I came here to tell her, | 是的 我是来告诉她的 |
[23:27] | but we were dancing, and she seemed so happy, | 但我们刚刚在跳舞 她看起来很开心 |
[23:29] | and I just couldn’t. | 我就是说不出口 |
[23:31] | You think if you tell her what he did | 你觉得如果你告诉她达蒙做了什么 |
[23:32] | that she’ll give up on him forever? | 那她就会永远放弃他了 |
[23:34] | Yeah. I know she will, and I don’t think | 她肯定会的 如果是这样 |
[23:37] | I’ll be able to pull Damon back from that. | 我就再没法把达蒙拉回来了 |
[23:40] | I mean, I’ve seen Damon at his worst, Caroline. | 我见过达蒙最坏的一面 卡罗琳 |
[23:42] | And I actually think he enjoys the way it makes him feel. | 而我觉得他很享受这种感觉 |
[23:45] | It’s like the more pain he can cause, | 就好像他造成越多痛苦 |
[23:47] | the more reasons there are for people to hate him. | 人们就越有理由恨他 |
[23:49] | He wants to confirm everyone’s lowest expectations of him. | 他要大家知道 他就像他们想的那么坏 |
[23:53] | And I just honestly don’t know how to fight that side of him. | 我真的不知道要怎么克制他的那一面 |
[23:58] | Why all the dramatics, brother? | 何必搞得这么夸张 老弟 |
[24:02] | What are you doing here? | 你来这干什么 |
[24:03] | Bonnie, what’s going on? | 邦妮 出什么事了 |
[24:04] | Oh, don’t worry. I’m not her date. | 别担心 我不是她舞伴 |
[24:05] | We’re not gonna break any bitter ball rules. | 我们不会打破伤心舞会的规矩 |
[24:07] | How about you just answer the damn question? | 你正面回答问题好不好 |
[24:09] | Well, Bonnie is gonna find me a witch | 好吧 邦妮要帮我找一个女巫 |
[24:12] | to do a locator spell on the elusive Dr. Wes Maxfield. | 施定位咒找行踪不明的韦斯·麦克斯菲尔德博士 |
[24:16] | She’s gonna find him, I’m gonna kill him. | 她负责找他 我负责杀了他 |
[24:19] | Bon-bon, should I tell them? | 邦邦 要我来说吗 |
[24:21] | Enzo has Jeremy. | 杰里米在恩佐手上 |
[24:23] | If I don’t get a witch to find Wes by midnight, | 如果我不能在午夜前找到女巫定位韦斯 |
[24:27] | he’ll kill him. | 恩佐就会杀了他 |
[24:59] | Hypothetical question. | 提个假设性问题 |
[25:00] | If Jeremy Gilbert’s life was hanging by a thread, | 如果杰里米·吉尔伯特命悬一线 |
[25:03] | could I credibly just let him die? | 我能撒手不管让他死掉吗 |
[25:06] | Because his death would be really convenient for me. | 因为他死了我就省事多了 |
[25:08] | Are you seriously making a pros and cons list? | 你真的还在权衡利弊吗 |
[25:11] | Are there any cons? | 有什么不利吗 |
[25:12] | Because I’ve only listed pros. | 我只看到了有利的方面 |
[25:14] | Katherine. | 凯瑟琳 |
[25:15] | I’m just saying his death would earn me, | 毕竟 他的死对我有利 |
[25:17] | a lot of tenderness and sympathy from Stefan. | 斯特凡会安慰我 对我百般温柔 |
[25:20] | If Jeremy is in danger, | 如果杰里米有危险 |
[25:21] | Elena would do everything in her power to save his life. | 埃琳娜会竭尽所能去救他 |
[25:23] | You know that. | 你很清楚 |
[25:24] | But Stefan is here. We were dancing. | 但斯特凡也在 我们还跳了舞 |
[25:26] | It was good. | 感觉很好 |
[25:27] | And I think he was even flirting with me, | 我觉得他还跟我调情了 |
[25:30] | which is very naughty, even for him. | 就算是他 也够淘气了 |
[25:32] | Listen. If you don’t start acting like you care, | 听着 如果你不表现出在乎的样子 |
[25:35] | they will figure out you’re not Elena. | 他们会发现你不是埃琳娜 |
[25:37] | So if I happen to know exactly where he is, | 那如果我恰巧知道他在哪 |
[25:40] | I’m supposed to go and put my life in danger | 我就该不顾安危地 |
[25:42] | to save that little rug rat’s life? | 去救那个小兔崽子吗 |
[25:44] | Do you know where he is? | 你知道他在哪吗 |
[25:46] | He’s at that hideous Whitmore house. | 在那个可怕的惠特曼公馆 |
[25:48] | I recognize it from the picture. | 我从照片上认出来的 |
[25:50] | Apparently I’m the only one who’s been to a Whitmore tea party. | 我是唯一去惠特曼公馆参加过茶话会的人 |
[25:53] | Save him now! | 快去救他 |
[25:55] | Ok. Fine, but in the meantime, | 好吧 但是同时 |
[25:57] | I’m gonna need you to find out from Matt | 我要你向马特打听一下 |
[26:00] | if Caroline has feelings for Stefan. | 卡罗琳是不是对斯特凡有意思 |
[26:02] | Because she’s really starting to grate. | 因为她总对我纠缠不放 |
[26:04] | I need to know what I’m up against. | 我得了解一下情况 |
[26:14] | Who keeps calling you? | 谁一直在给你打电话 |
[26:15] | Does Caroline have feelings for Stefan? | 卡罗琳是不是对斯特凡有意思啊 |
[26:17] | Caroline? I have no idea. | 卡罗琳吗 我不清楚 |
[26:20] | Think. Has Elena ever been worried | 想想 埃琳娜有没有担心过 |
[26:23] | Caroline might steal Stefan away? | 卡罗琳可能会把斯特凡抢走 |
[26:26] | Have they ever fought about him? | 她们有没有因他发生过争执 |
[26:28] | Not that I know of. | 据我所知没有 |
[26:30] | So you think Elena can win Stefan back? | 那你认为埃琳娜能和斯特凡重归于好吗 |
[26:33] | Why are you asking me about Elena? | 为什么要问埃琳娜的事 |
[26:35] | Forget we had this conversation. | 忘记这段对话 |
[26:40] | So was I right? | 我说对了吗 |
[26:43] | Ty, you’re not gonna believe what I’m about to tell you. | 泰勒 你不会相信我要告诉你的事 |
[26:49] | You’re not going to tell him anything. | 你不能告诉他任何事 |
[26:56] | You ok? | 你还好吗 |
[27:01] | I just can’t lose Jeremy again. | 我不能再失去杰里米了 |
[27:04] | Stefan, please. | 斯特凡 拜托 |
[27:09] | Help me save him. | 帮我救他 |
[27:22] | This room’s off limits. | 这里闲人勿进 |
[27:23] | Look. Under normal circumstances, | 听着 正常情况下 |
[27:25] | I’d probably try to warm up to you, | 我可能会先跟你做朋友 |
[27:27] | be your friend or something. | 慢慢建立感情 |
[27:29] | But I’m kind of under a time crunch, | 但我现在时间紧迫 |
[27:31] | and I need your help. | 我需要你的帮助 |
[27:34] | Am I supposed to know you? | 我认识你吗 |
[27:35] | We’re in sociology together. | 我们一起上社会学课 |
[27:37] | I’m Bonnie. | 我叫邦妮 |
[27:38] | My grams Sheila Bennett used to teach here, occult studies. | 我祖母希拉·贝内特曾在这里教过神秘学 |
[27:42] | Never heard of it or her, so… | 没听说过 我也不认识她 |
[27:46] | I know you’re a witch. | 我知道你是个女巫 |
[27:48] | I saw you spin that pen this morning. | 我今早看见你用法术转笔了 |
[27:51] | I have no idea what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[27:53] | You don’t have to be scared. | 你不用害怕 |
[27:54] | I used to be one, too. | 我曾经也是女巫 |
[27:57] | Yeah. No. Try the campus coven club or something. | 但我不是 去校园女巫团什么的找吧 |
[28:05] | I really need your help. | 我真的很需要你的帮助 |
[28:09] | Even if I wanted to help, I couldn’t. | 就算我想帮你 我也办不到 |
[28:13] | I don’t know what I’m doing. | 我不知道自己是怎么做到的 |
[28:16] | I’m just some freak, ok? | 我就是个怪胎 |
[28:19] | Now leave me alone. | 别来烦我了 |
[28:22] | Oh, my god! | 我的老天 |
[28:24] | What the hell are you? | 你是什么东西 |
[28:25] | You’re gonna help my friend. | 你必须帮助我朋友 |
[28:28] | Do I need to say it slower? | 需要我说慢点吗 |
[28:41] | Vampires are real. Ok. That makes sense. | 原来真的有吸血鬼 我明白了 |
[28:45] | Actually, that makes no sense. | 事实上 我还是一点都不明白 |
[28:46] | Concentrate. Forget about the vampires. | 集中精力 别去想吸血鬼了 |
[28:50] | Focus on tapping into your power, | 专心去感受你的法力 |
[28:53] | Listen to the sound of your heart beating, | 仔细倾听你心跳的声音 |
[28:56] | the sound of your lungs filling with air. | 倾听你的呼吸 |
[28:59] | How long’s this gonna take? | 这得花多久时间 |
[29:01] | For a newbie witch to learn a complicated spell | 让一个极度紧张的新女巫在短时间内 |
[29:03] | under massive stress? | 学会复杂咒语吗 |
[29:06] | I have no idea. Bonnie? | 我也不知道 邦妮 |
[29:08] | Repeat after me. | 跟我重复 |
[29:10] | Phesmatos tribum | [咒语] |
[29:13] | nas ex viras, | [咒语] |
[29:14] | sequitas sanguinem. | [咒语] |
[29:16] | Wait. What? | 等等 你说什么 |
[29:17] | Just relax. | 放松就好 |
[29:20] | Phesmatos tribum… | [咒语] |
[29:21] | Phesmatos tribum… | [咒语] |
[29:24] | nas ex viras… | [咒语] |
[29:25] | nas ex viras… | [咒语] |
[29:26] | sequitas sanguinem. | [咒语] |
[29:29] | sequitas sanguinem. | [咒语] |
[29:31] | Now keep your eyes closed | 别睁开眼睛 |
[29:33] | and use the blood to find Wes. | 然后利用这些血找到韦斯 |
[29:35] | I have no idea what he looks like. | 我根本不知道他长什么样子 |
[29:37] | You don’t have to. | 你不需要知道 |
[29:41] | Phesmatos tribum | [咒语] |
[29:44] | nas ex viras, | [咒语] |
[29:46] | sequitas sanguinem. | [咒语] |
[29:49] | Phesmatos tribum | [咒语] |
[29:52] | nas ex viras, | [咒语] |
[29:54] | sequitas sanguinem. | [咒语] |
[30:00] | That a good sign? | 成功了吗 |
[30:01] | I can’t do this. | 我做不到 |
[30:02] | Just concentrate. Try again. | 集中精力就好 再试一次 |
[30:04] | I can’t do this. | 我不能这么做 |
[30:05] | Don’t you get it? | 你还不明白吗 |
[30:06] | I’ve done horrible things. | 我曾干过很糟糕的事 |
[30:08] | I’ve set buildings on fire, | 我烧毁过好多房子 |
[30:11] | I’ve hurt people. | 伤害过别人 |
[30:12] | I can’t control any of it. | 这我完全无法控制 |
[30:17] | Witchy hotline. How my I help you? | 女巫热线 有什么能帮到你吗 |
[30:18] | Damon speaking. | 我是达蒙 |
[30:20] | What’taking so long? | 怎么这么久 |
[30:21] | They seem to have lost motivation. | 她们似乎没有动力了 |
[30:24] | Maybe you can inspire them. | 也许你可以激励他们一下 |
[30:26] | With pleasure. | 非常乐意 |
[30:29] | Let them know Jeremy will be dead very soon. | 和她们讲 杰里米马上就会死掉 |
[30:35] | Thank you. | 谢谢 |
[30:36] | What are you doing? | 你干什么 |
[30:37] | Damon, call him back right now | 达蒙 打电话回去 |
[30:38] | and you tell him to stop. | 阻止他 |
[30:40] | Damon, call him back! | 达蒙 快打回去 |
[30:42] | Just so you know, | 告诉你 |
[30:44] | cooperation’s not optional. | 合不合作不是你说了算 |
[30:58] | Damon tells me your sweetheart hasn’t come through on your behalf. | 达蒙告诉我你的小甜心失败了 |
[31:05] | What are you gonna do? | 你要怎么做 |
[31:07] | I’m sure killing me would really inspire her. | 杀了我肯定能激励她 |
[31:12] | You know, you’re right. | 没错 |
[31:14] | She’ll think I’m just some cliche murderer. | 她会认为我就是个一般的杀手 |
[31:17] | I really like to make a good impression, you know? | 可我很想留下深刻的印象 |
[31:27] | You don’t have to do this. | 你不用这么做的 |
[31:31] | You see, that’s the thing about threats. | 这就是恐吓的问题 |
[31:33] | If there’s no follow-through, | 如果不做到 |
[31:36] | no one takes you seriously. | 没人觉得你是认真的 |
[31:40] | Sorry to make this about me. | 抱歉要用这种手段 |
[31:53] | See? Wasn’t so bad. | 效果不错 |
[31:57] | I’ve done bad things, too, ok? | 我也做过错事 |
[31:59] | I’ve broken windows, I’ve set more fires than I can count. | 我弄碎过窗户 放火的次数我都数不清了 |
[32:02] | Is that supposed to make me feel better? | 你这话是要让我好受吗 |
[32:03] | I’m saying I learned how to control it. | 我是说 我学会了如何控制它 |
[32:06] | I can teach you the same thing. | 我可以教你 |
[32:12] | This is Jeremy. | 这是杰里米 |
[32:14] | He’s cute. | 他很可爱 |
[32:15] | Yeah, he is, | 没错 |
[32:18] | and his life is literally in your hands. | 他的生死现在由你决定 |
[32:26] | Ok. But if I go all Carrie and burn the school down, | 好吧 如果我出了状况 把学校烧没了 |
[32:30] | it’s on you. | 那都怪你 |
[32:31] | Ok. | 没问题 |
[32:38] | Jeremy! | 杰里米 |
[32:42] | Damn it, Jeremy! | 该死的 杰里米 |
[32:47] | You should have left when I told you to. | 我警告你的时候你就该滚蛋 |
[32:50] | Did I give the impression I was taking orders from you? | 你让你觉得我会听命于你吗 |
[32:52] | My bad. | 我的错 |
[32:56] | Come on! | 拜托 |
[33:01] | Come on! Wake up, Jeremy. | 拜托 醒醒 杰里米 |
[33:16] | Thank god. | 谢天谢地 |
[33:23] | Stefan, help me! | 斯特凡 帮我一下 |
[33:25] | You missed all the fun. | 你错过了好戏 |
[33:28] | Spell worked. Wes is in Richmond. | 咒语生效了 韦斯在里士满 |
[33:31] | Brilliant. I’ll drive. | 好极了 我开车 |
[33:34] | Damon… | 达蒙 |
[33:39] | Don’t bother coming back. | 别回来了 |
[33:48] | I wasn’t planning on it. | 就没打算回来 |
[34:08] | What happened? Where’s Nadia? | 发生什么了 娜迪亚在哪 |
[34:10] | Sorry. Slight misunderstanding. | 抱歉 有些误会 |
[34:12] | She snapped my neck. | 她扭断了我的脖子 |
[34:13] | What the hell kind of misunderstanding is that? | 这算是哪门子的误会 |
[34:15] | You were right. She was compelling me | 你是对的 她是催眠过我 |
[34:17] | but only because she wanted to talk about Katherine | 不过她只是想聊聊凯瑟琳 |
[34:19] | and she knew I was pissed at her. | 她知道我对她有成见 |
[34:21] | I guess they didn’t really settle their | 我想直到她死 |
[34:22] | mother-daughter issues before she died. | 她们母女也没和好 |
[34:24] | She wanted to talk about Katherine? | 她想聊凯瑟琳 |
[34:26] | Yeah, but she knew that you would go after her | 对 但她怕你发现她催眠我之后 |
[34:28] | if you knew she was frying my mind. | 会找她算账 |
[34:30] | I guess she’s got that whole stone-cold survival thing going. | 我想她继承了她妈心狠手辣的求生技能 |
[34:33] | Like mother, like daughter. | 有其母 必有其女 |
[34:35] | A little friendly advice. | 我劝你 |
[34:37] | Stay the hell away from her. | 离她远一点 |
[34:39] | Yep. I plan on it. | 知道 我心中有数 |
[34:40] | You call me if she gives you any more hassle. | 她再找你麻烦 你就告诉我 |
[34:51] | I took care of it. | 搞定了 |
[34:52] | If he follows us, I’ll kill you both. | 他要是跟踪我们 我就杀了你们 |
[34:55] | I said I took care of it. | 我都说我搞定了 |
[34:57] | Earlier on the phone, you weren’t talking to Elena. | 刚才你不是在和埃琳娜通话 |
[35:00] | You were talking to someone who needed information. | 电话那头是一个打探情报的人 |
[35:03] | Do yourself a favor and stop asking questions. | 不想找麻烦 就少问两句 |
[35:06] | Your boyfriend once planted himself inside my brain. | 你男朋友曾把自己植入我的大脑 |
[35:10] | That’s how you were planning on saving Katherine. | 你本来也想用这办法救凯瑟琳 |
[35:14] | She didn’t die, did she? | 她没死 是吧 |
[35:17] | She jumped inside Elena. | 她寄住在埃琳娜的体内 |
[35:20] | The only thing easier than breaking your neck | 拿走你手上的复活戒指 |
[35:22] | is taking off your magic life ring. | 比扭断你脖子更轻而易举 |
[35:25] | Do you understand? | 你明白吗 |
[35:30] | What are you gonna do with me? | 那你打算怎么处置我 |
[35:31] | I haven’t decided yet. | 还没想好 |
[35:34] | First, we need to get the vervain out of your system, | 第一步 先排出你体内的马鞭草 |
[35:38] | and then, we’ll see. | 然后 我们再走着瞧 |
[35:48] | So what do you say? | 我们怎么办 |
[35:50] | Paper, scissors, stone for who gets to give | 剪刀石头布决定我们谁 |
[35:52] | Dr. Frankenstein his fatal blow. | 给变态博士致命一击 |
[35:54] | Nah. He’s all yours. | 不了 他都交给你了 |
[35:56] | Now don’t tell me you’re having second thoughts about leaving home. | 别跟我说你又改变主意 不想走了 |
[36:00] | I was there for Elena. | 以前不走是为了埃琳娜 |
[36:02] | We’re done. No reason to go back. | 但现在都结束了 没必要回去了 |
[36:05] | What about your brother? | 那你弟弟呢 |
[36:07] | You saw his face. I know that look. | 你看到了他的脸 我知道那种表情 |
[36:10] | He’s done with me, too. | 他也不要我了 |
[36:20] | And you are? | 你们是… |
[36:21] | My backup. | 我的后援 |
[36:26] | You got to be kidding me. | 开什么玩笑 |
[36:30] | What is this? Agh! More witches? | 他们是谁 巫师吗 |
[36:33] | Close. | 差不多 |
[36:36] | Travelers. | 旅行者 |
[36:41] | Good luck making new friends, Damon. | 祝你交到新朋友 达蒙 |
[37:00] | You ok? | 你没事吧 |
[37:01] | Oh. Um, you know, actually, | 实际上 |
[37:05] | would you mind? | 能帮我个忙吗 |
[37:05] | I think I still have a splinter in my back. | 我背上好像还有根木刺 |
[37:08] | Yeah. Sure. | 没问题 |
[37:18] | Yeah. There it is. | 在这里 |
[37:22] | Try not to move. | 不要动 |
[37:25] | Sorry. | 不好意思 |
[37:30] | I think I know what you wanted to tell me tonight, Stefan. | 我知道你今晚要和我说什么 斯特凡 |
[37:38] | Got it. | 拔掉了 |
[37:43] | Damon killed Aaron, didn’t he? | 达蒙杀了亚伦 是吧 |
[37:48] | You walked right through the threshold at the Whitmore house. | 你直接迈进了惠特曼公馆的大门 |
[37:51] | You couldn’t have done that | 如果不是屋主已死 |
[37:52] | if the owner hadn’t been dead. | 你是不可能进去的 |
[37:56] | Aaron was the owner. | 亚伦就是那里的屋主 |
[37:59] | Yeah. I–I should have told you. Sorry. | 是的 我应该告诉你的 抱歉 |
[38:03] | Why didn’t you? | 你为什么没说 |
[38:05] | I thought that we… | 我以为我们 |
[38:08] | Maybe I don’t deserve anything from you, | 也许我不该再奢望什么 |
[38:11] | but I thought we could be honest with each other | 但我以为我们至少可以坦诚相待 |
[38:14] | no Matter what. | 不论发生什么 |
[38:16] | You want me to be honest? | 你想让我坦诚吗 |
[38:18] | Yes. | 是的 |
[38:24] | All right. | 好吧 |
[38:30] | Truth is, ever since the first time | 事实就是 自从我最初 |
[38:32] | I noticed you falling for my brother, | 发现你爱上了我哥哥开始 |
[38:35] | I have been waiting for him to screw something up | 我就一直等着他搞砸 |
[38:37] | so badly that you hate him, | 严重到让你恨他的地步 |
[38:42] | so I’ve been waiting and watching him do all these horrible things, | 所以我就一直等着 看着他做很多可怕的事 |
[38:49] | and then every single time I think that he’s gone too far, | 而每一次我觉得他太过分了 |
[38:53] | he’s there for you, | 至少他在守护你 |
[38:57] | sometimes in ways better than I ever was. | 有时 甚至比我以前做得更好 |
[39:03] | So the truth is after a while, | 所以事实就是 渐渐地 |
[39:06] | I just stopped waiting for him to fail | 我不再等着他堕落了 |
[39:10] | because I liked the person that he had become… | 因为我喜欢如今的他 |
[39:17] | and I don’t want to lose that person. | 我不想失去这样的他 |
[39:22] | He threatened my brother. | 他威胁了我弟弟 |
[39:24] | Stefan, I can’t go back to that. | 斯特凡 我不能回头了 |
[39:26] | I know. | 我知道 |
[39:28] | But if you want to save him from himself, | 但如果你不想他变回老样子 |
[39:29] | then I’ll help you | 我会帮你 |
[39:34] | but not for myself and not for him. | 但不是为我自己也不是为他 |
[39:40] | For you. | 是为了你 |
[40:19] | What–what’d he stick you with? | 他用什么刺了你 |
[40:22] | I don’t know. | 不知道 |
[40:23] | Come here. | 起来 |
[40:28] | I can tell you, if he stuck me | 我只能告诉你 如果他给我 |
[40:29] | with that cannibal vampire poison, | 注射了食吸血鬼族毒素 |
[40:30] | we might have a little problem. | 我们可能就有点小麻烦了 |
[40:32] | What kind of problem? | 什么样的麻烦 |
[40:33] | Wes has this sick little scheme | 韦斯有个恶心的小阴谋 |
[40:35] | to destroy vampires by making them feed on each other. | 想通过让吸血鬼以彼此为食来毁灭吸血鬼 |
[40:42] | You hear that? | 你听到了吗 |
[41:11] | Can you get me out of here? | 能救我出去吗 |
[41:14] | I don’t want to be here. | 我不想待在这里 |
[41:16] | I need to get out. | 我要出去 |
[41:24] | Thanks. I owe you. | 谢谢 我欠你个人情 |
[41:29] | What’s happening to you? | 你怎么了 |
[41:32] | I’m gonna go ahead and say karma. | 就算是报应吧 |
[41:35] | Karma’s happening to me. | 因果报应 |
[41:41] | Damon? Damon, stop! | 达蒙 达蒙 停下 |
[41:51] | Ok. | 好吧 |
[41:54] | I can see how this might be a problem. | 我看出这怎么是个麻烦了 |