时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Being around you drives me nuts, | 待在你身边要让我发疯了 |
[00:05] | and not being around you drives me nuts. | 而不在你身边 也让我发疯 |
[00:07] | You two are miserable without each other, | 你们俩失去彼此都很痛苦 |
[00:09] | so if you want to be with him, just be with him. | 如果你想跟他在一起 就别纠结了 |
[00:12] | I’m sorry, but we need to make | 我很抱歉 但我们必须要让 |
[00:13] | the doppelganger blood useless. | 二重身的血失效 |
[00:15] | One of you needs to die. | 你们之中必须死掉一个 |
[00:16] | Luke, the spell’s started. | 卢克 咒语开始了 |
[00:19] | The spell will continue to unravel spirit magic as it spreads. | 咒语会散播开 并不断破除灵魂魔法 |
[00:23] | The other side is collapsing, | 另一边正在崩塌 |
[00:24] | and everyone in it, including me, | 其中的每个人 包括我在内 |
[00:26] | is going away for good. | 都将永远消失 |
[00:27] | Don’t let go! | 别放手 |
[00:30] | I plan on pestering all of you | 我要骚扰你们所有人 |
[00:31] | until I’m safely returned to the land of the living. | 直到我安全回归活人世界 |
[00:33] | Welcome back, Julian. | 欢迎回来 朱利安 |
[00:34] | My wife’s dead, | 我妻子死了 |
[00:35] | I’m in somebody else’s body, I’ve got nowhere to go | 我在别人的身体里 我无处可去 |
[00:37] | because my own people are trying to kill me. | 因为我的族人想要杀死我 |
[00:47] | There. Dead doppelganger. | 瞧 死了个二重身 |
[00:49] | – Oh, my god. – Stopped the spell. | -我的天 -这下阻止咒语了 |
[00:52] | Somebody, help! | 来人啊 救命啊 |
[01:16] | Oh, my God. Stefan! | 天呐 斯特凡 |
[01:17] | I didn’t know where to bring him, | 我不知道该带他去哪 |
[01:19] | and I just couldn’t leave him outside. | 我不能把他留在外面 |
[01:23] | Bonnie has a plan, right? | 邦妮会有办法的吧 |
[01:25] | She–she said that she could bring people back. | 她说她能让人复活 |
[01:29] | Tell me that she can bring him back! | 告诉我她能让他复活 |
[01:34] | We’ll bring him back. | 我们会复活他的 |
[01:36] | Come on. | 走吧 |
[01:38] | Let’s get away from prying eyes. | 别让别人看到 |
[01:42] | Ok. | 好了 |
[02:14] | I got you! | 我抓住你了 |
[02:18] | Looks like I’ve now saved you from both metaphorical darkness | 看来我不仅能拯救你不坠入比喻性的黑暗 |
[02:21] | and actual darkness. | 还有真正的黑暗深渊 |
[02:23] | I think you owe me a beer. | 你该请我喝啤酒 |
[02:33] | Damon, stop. | 达蒙 停下 |
[02:37] | You said you had a plan, Bonnie. | 你说你有办法的 邦妮 |
[02:39] | I did. I had a traveler who knew the right spell. | 我有的 我本来有个知道咒语的旅行者 |
[02:42] | And you lost her. | 可你却弄丢了她 |
[02:43] | I didn’t lose her. | 不是弄丢 |
[02:43] | She was sucked into oblivion | 她被吸进虚无深渊了 |
[02:45] | like everyone else on the other side. | 那一边的每个人都是如此 |
[02:46] | Then find another one! | 那就再找一个 |
[02:48] | It’s more than just knowing the spell. | 这不仅仅是知道咒语那么简单 |
[02:50] | Markos was able to come back | 马科斯能复活 |
[02:51] | because dozens of travelers were willing to sacrifice themselves | 是因为有数十个旅行者甘愿自我牺牲 |
[02:54] | in order to overwhelm me. | 让我招架不住 |
[02:55] | I doubt they’ll be willing to do that | 我看他们不会愿意 |
[02:57] | for a bunch of supernatural strangers. | 为了几个素不相识的人这么做吧 |
[02:59] | You know who needs motivation? | 你知道谁需要点动力吗 |
[03:00] | You need motivation | 你 |
[03:02] | because if the other side goes away, | 如果另一边消失了 |
[03:03] | everyone we know there, including you, goes away with it. | 我们在那边的每个朋友 包括你 都会消失 |
[03:06] | I know that. | 这我知道 |
[03:08] | Do you think I want to die? | 你以为我想死吗 |
[03:10] | My brother is over there. | 我弟弟也在那边 |
[03:13] | I know that. | 我知道 |
[03:22] | So is Alaric, | 还有阿拉里克 |
[03:25] | and so is your grams. | 你外婆 |
[03:26] | I know that, Damon. | 我知道 达蒙 |
[03:31] | Let’s not forget who else is at the top of the search and rescue list. | 别忘了营救名单上的第一个名字 |
[03:34] | Enzo’s here. | 恩佐也在 |
[03:38] | Well, if it’s not Mr. Butterfingers himself. | 这不是笨手笨脚先生嘛 |
[03:42] | How’d it feel to have your only hope | 复活的机会 |
[03:43] | of coming back literally slip through your fingers? | 从你手中滑走是什么感觉啊 |
[03:45] | Hello to you, too, grumpy pants. | 你好啊 暴躁狂 |
[03:47] | Tell him to play nice. | 告诉他乖乖的 |
[03:48] | I have a plan. | 我有办法了 |
[03:49] | Are you serious? | 真的吗 |
[03:50] | You found another traveler? | 你找到别的旅行者了吗 |
[03:52] | Well, then get on it! | 那就赶快行动啊 |
[03:53] | I’m already on it, mate. | 已经在行动了 伙计 |
[03:55] | You still need someone to do this coming back from the dead spell. | 你还需要找个人施复活咒 |
[03:58] | I assume you still have a witch or two in your pocket. | 你还有一两个巫师可以用吧 |
[04:01] | More or less. | 差不多吧 |
[04:06] | Oh, great. Grandma just passed us. | 太好了 我们刚刚被老奶奶超车了 |
[04:09] | If you want to drive, just say so. | 如果你想开车 说一声就好 |
[04:12] | No. I want you to drive, | 不 我想要你开车 |
[04:13] | just at a speed more fitting | 但希望你能开出 |
[04:15] | for two people who just tried to commit murder. | 两个谋杀未遂犯该有的逃命速度 |
[04:17] | They are not following us. | 他们没追来 |
[04:19] | Markos stripped the town of spirit magic. | 马科斯把小镇的灵魂魔法抹干净了 |
[04:21] | There’s no way they survived it. | 他们绝对活不下来了 |
[04:23] | Something tells me they did. | 但我觉得不是这样 |
[04:31] | And I bet if I turn around… | 如果我回头 |
[04:35] | Using our own tricks against us. | 以我之道还施我身 |
[04:39] | Jerks. | 混蛋 |
[04:43] | A little tip. | 给你点建议 |
[04:45] | If you’re gonna flee the scene of the crime, | 如果要逃离犯罪现场 |
[04:47] | take back roads. | 走小路 |
[04:48] | You really want to do this again? | 你们真想再较量一次吗 |
[04:50] | You mean the part where you try to kill a doppelganger? | 你是指你试图杀死一个二重身吗 |
[04:53] | There’s no point. | 不必了 |
[04:54] | Stefan’s already dead. | 斯特凡已经死了 |
[05:03] | I know you don’t believe me, | 我知道你不会相信 |
[05:05] | but I am sorry. | 但我真的很遗憾 |
[05:07] | Good because you’re gonna help bring him back. | 很好 因为你要帮忙复活他 |
[05:11] | Look. I get what you need from us, | 我知道你需要什么 |
[05:13] | but if both doppelgangers are alive again, | 但如果两个二重身都复活了 |
[05:16] | the travelers can restart their spell. | 旅行者就能重启他们的咒语 |
[05:18] | Witch magic goes bye-bye, | 抹去巫师魔法 |
[05:20] | and all you vamps, you’re goners. | 你们这些吸血鬼都要死掉 |
[05:23] | They’re not gonna have a chance to start again | 他们不会有机会重启咒语的 |
[05:25] | because in order to bring Stefan back, | 为了复活斯特凡 |
[05:27] | we’re gonna have to kill them, | 我们要杀了他们 |
[05:29] | a lot of them, including Markos. | 杀掉他们很多人 包括马科斯 |
[05:30] | We can’t help you. | 我们不能帮你们 |
[05:32] | Even if we wanted to, our coven would kill us. | 即使我们想 我们的巫师团会杀了我们的 |
[05:35] | Stefan saved your life. | 斯特凡救过你 |
[05:36] | I know he did, but– | 我知道 但是… |
[05:37] | We can’t risk it. | 我们不能冒这个险 |
[05:42] | No! | 不 |
[05:43] | Your brother’s officially on the other side. | 你弟弟也在那边了 |
[05:48] | Think you can risk it now? | 现在愿冒这个险了吗 |
[06:01] | It is a good day, sheriff. | 今天天气不错 警长 |
[06:03] | Maybe for you. It took me all night | 你觉得不错吧 我花了整晚 |
[06:05] | to evacuate the 10-mile civilian radius around the town square. | 才疏散了镇广场周围10英里半径内的所有平民 |
[06:09] | Gas leak. Very clever. | 煤气泄漏 真聪明 |
[06:11] | I appreciate your cooperation. | 感谢你的配合 |
[06:13] | It will keep our residents away for now but certainly not forever. | 我可以暂时把镇民都引开 但不是长久之计 |
[06:16] | I’m sure we can think of something if we put our heads together. | 集思广益一定能想到办法 |
[06:21] | Why did they move our sign? | 他们为什么要移动地标 |
[06:23] | Our desire was to end spirit magic everywhere. | 我们想抹除全世界的灵魂魔法 |
[06:26] | As you can see, we hit a snag. | 你也看到了 我们遇到了点麻烦 |
[06:28] | Nevertheless, this is our home now, | 不管怎样 这里现在就是我们的家了 |
[06:31] | and just to keep things simple, | 为了简单化 |
[06:32] | we’ve reset the official border of Mystic Falls | 我们把神秘瀑布镇的镇界 |
[06:35] | to where the spell begins, right there. | 重新划定在了咒语的起始点 就是那里 |
[06:39] | Of all the small towns to call home, | 那么多小镇可以安家 |
[06:41] | you probably shouldn’t have picked one full of vampires. | 你真不该选一座到处是吸血鬼的 |
[06:44] | You think I’m afraid of vampires? | 你以为我怕吸血鬼吗 |
[06:47] | Maybe you think your friend Damon | 或许你以为你朋友达蒙 |
[06:49] | or your daughter can come save the day. | 或者你女儿能挽回大局 |
[06:53] | Let me give an example of why that would be unwise. | 我让你看看为什么这么想很不明智吧 |
[07:02] | Tyler! | 泰勒 |
[07:02] | Oh, that’s not Tyler anymore. | 那已经不是泰勒了 |
[07:06] | That’s Julian, the traveler who betrayed his people | 那是朱利安 背叛了族人的旅行者 |
[07:08] | when he killed the doppelganger and stopped the spell. | 他杀了一个二重身 阻止了咒语 |
[07:12] | A big, scary werewolf-vampire hybrid, | 吓人的大块头狼人-吸血鬼混血儿 |
[07:17] | and yet a little vervain, a touch of wolfsbane, | 但只需要一点马鞭草 和附子草 |
[07:20] | and here you are– weak and all mine. | 你就软弱无力 任我宰割了 |
[07:24] | You think you’re some great leader | 你掠夺了一座无助的小镇 |
[07:26] | because you pillage a helpless town? | 就觉得自己是了不起的领袖了 |
[07:28] | That makes you king now? | 你就算是国王了 |
[07:31] | Sorry, your highness, but I don’t buy it. | 抱歉 陛下 在下不服 |
[07:35] | That’s because you haven’t set foot inside my kingdom. | 那是因为你还没进入我的王国 |
[07:39] | The spell the travelers cast across Mystic Falls | 旅行者在神秘瀑布镇施的咒语 |
[07:41] | eliminates spirit magic, | 消除了灵魂魔法 |
[07:43] | so while my people continue to have access | 所以我的族人仍然能享有 |
[07:44] | to the earth’s purest magic, | 大地最纯粹的魔法 |
[07:47] | your friend Tyler will be stripped | 你朋友泰勒将失去一切 |
[07:48] | of everything the witches did to him, | 巫师法力赋予他的能力 |
[07:50] | first his hybrid side, then his vampirism, | 首先是他的混血儿属性 然后是吸血鬼属性 |
[07:54] | and with no vampirism to keep him alive, | 没了吸血鬼的能力保住他的性命 |
[07:57] | he’ll just be a boy with a werewolf gene, | 他就只是个有狼人基因的孩子 |
[08:00] | who happened to break his neck. | 还碰巧扭断了脖子 |
[08:02] | No, no! No! | 不 不 |
[08:05] | Don’t do this! No! No! Stop. | 别这样 住手 |
[08:08] | Please don’t! Don’t! No! Plaese! | 求你了 别这样 |
[08:34] | Oh, my God. | 天呐 |
[08:45] | One less witch twin in the world. | 这世上又少了一个巫师双胞胎 |
[08:48] | No. One more person we need to bring back. | 不 是又多了一个我们要复活的人 |
[08:50] | This list is getting uncomfortably long. | 这个名单真是越来越长了 |
[08:53] | Tell me about it, | 可不是嘛 |
[08:54] | but with Liv doing the spell, | 但既然丽芙要施咒 |
[08:56] | not bring her brother back would be just– | 我们如果不复活她弟弟 那就… |
[08:57] | Smart, savvy? | 机智 狡猾 |
[08:59] | Cruel. It would be cruel, | 残忍 那就太残忍了 |
[09:02] | But none of it matters if your mysterious traveler doesn’t show. | 但如果你那个神秘的旅行者不来就什么都做不了 |
[09:05] | Bonnie? | 邦妮 |
[09:10] | Tyler, is that you? | 泰勒 是你吗 |
[09:14] | How the hell did I get here? | 我怎么到这儿来的 |
[09:16] | You’re dead, and you’re you. | 你死了 而且你又变回自己了 |
[09:21] | Caroline was right. | 卡罗琳说对了 |
[09:23] | Dying eliminated your passenger. | 死去驱逐了你的寄住者 |
[09:24] | Hang on. | 等等 |
[09:27] | Did you say I’m dead? | 你说我死了 |
[09:29] | I did, but we can bring you back. | 是啊 但我能把你复活 |
[09:31] | And the list keeps growing. | 这名单越来越长了 |
[09:34] | I need you to trust me, ok? | 你得信任我 |
[09:40] | Do I have a choice? | 我还有别的选择吗 |
[09:48] | Class is in session. | 上课 |
[09:49] | First assignment– | 第一项作业 |
[09:50] | Anti-magic perimeter. | 反魔法范围 |
[09:53] | Gilbert, what do you got? | 吉尔伯特 有什么发现 |
[09:55] | I walked around Mystic Falls this morning | 我今早沿着神秘瀑布镇边缘走了一圈 |
[09:56] | to see where my hunter instincts disappeared. | 想看看我的猎人直觉都在哪里会消失 |
[09:59] | Meaning what, your biceps shrunk, and your brain got smaller? | 那是什么意思 二头肌和大脑萎缩吗 |
[10:01] | Meaning that I have a supernatural urge to kill vampires, | 就是我有一种超自然的杀死吸血鬼的冲动 |
[10:04] | so wherever I hated you less, | 如果我在哪觉得不那么恨你了 |
[10:06] | there was no magic. | 那里就没魔法了 |
[10:08] | The cemetery’s outside of the no-magic perimeter, | 公墓在无魔法圈外 |
[10:11] | a couple unpopulated other than that. | 还有几个无人的地带 |
[10:13] | Hey, professor Salvatore, not everyone can see the map. | 塞尔瓦托教授 不是所有人都看得见地图 |
[10:16] | Yeah, don’t forget about us. | 是啊 别忘了我们 |
[10:17] | Donovan, you had one job. | 多诺万 给了你一项任务 |
[10:20] | I’ll send you a picture right now. | 我这就给你们发图片 |
[10:28] | We should be there. | 我们该过去 |
[10:30] | Nope. You should not be. | 不 不行 |
[10:31] | You are on witch duty because without crazy locks, | 你们要看住女巫 如果没有那疯婆子 |
[10:34] | no one’s rising from the dead. | 就没法复活任何人 |
[10:36] | So next order of business, | 下一项任务 |
[10:38] | mass murder. | 大屠杀 |
[10:39] | Quarterback? | 四分卫 |
[10:41] | Thank you. Ok. We got these from the sheriff. | 谢谢 这是警长给的 |
[10:44] | Apparently there was some truth to her evacuation story. | 看来她的疏散故事不都是编的 |
[10:47] | There’s a major gas line that runs underneath the town. | 镇下面有一条主供气线路 |
[10:49] | Now if it did leak, it could be deadly, | 如果真发生泄漏 可能会致命 |
[10:52] | as in massive explosion kind of deadly. | 我是指大爆炸那种致命 |
[10:54] | We can’t blow up our hometown. | 我们不能炸毁我们自己的家园啊 |
[10:56] | Says one of the only people left in this group | 作为唯一还能居住在这个”家园”的人 |
[10:58] | who can actually live there. | 你真是站着说话不腰疼 |
[10:59] | We’re not blowing up our town. | 我们不能炸毁我们的小镇 |
[11:01] | We just need to lure enough travelers to one spot. | 我们只需要把足够数量的旅行者引到一个地点 |
[11:04] | How? We can’t lure anyone anywhere stuck out here. | 怎么引 我们困在这儿怎么去引任何人啊 |
[11:07] | And that’s where your mama comes in. | 这就要靠你妈了 |
[11:10] | She will convince them to gather somewhere inside. | 她会想办法把他们引到哪个室内的地方 |
[11:13] | Meanwhile, these two geniuses at 7:00 | 同时 这俩天才要在7点 |
[11:16] | will turn on the gas, let it leak. | 打开煤气 让它泄露 |
[11:17] | We’ll have about 10 minutes before anyone can smell it. | 有人能闻到味儿之前我们有十分钟时间 |
[11:20] | You clear out. Boom! | 你们离开 然后就炸响 |
[11:22] | Travelers gone, resurrection spell starts, | 旅行者死了 启动复活咒 |
[11:25] | loved ones return. Good? | 亲朋回归 好吗 |
[11:28] | Good? | 好吗 |
[11:30] | Class dismissed. | 下课 |
[11:34] | I thought for sure he’d be here. | 我以为他肯定在这儿 |
[11:36] | If you were a history teacher turned vampire, | 如果你是变成吸血鬼的历史老师 |
[11:39] | where else would you be? | 你还能去哪 |
[11:40] | You seem very intent on finding somebody you barely know. | 你似乎很坚持要找到一个你不怎么认识的人 |
[11:42] | Well, I have a thing for day drinkers. | 我就喜欢白天喝酒的人 |
[11:45] | Plus he has a cute name. | 而且他名字挺好听的 |
[11:47] | Alaric. | 阿拉里克 |
[11:49] | We’ll find him. | 我们会找到他的 |
[11:52] | Seriously? This is what I have to look forward to | 不是吧 我复活了之后就得 |
[11:54] | when I come back to life, | 吃这种东西吗 |
[11:55] | all-you-can-eat potato skins? | 管够的土豆皮 |
[11:58] | Remind me again why you never made it to Portland. | 再说一遍你怎么会没去成波特兰 |
[12:01] | I was attacked by Silas | 我被赛拉斯袭击 |
[12:03] | and locked in a safe to drown for 3 months. | 锁在一个保险箱里 3个月来不停淹死 |
[12:05] | Right, and then you made it out, | 嗯 然后你逃出来了 |
[12:07] | and yet you’re still here. | 可你还是没走 |
[12:11] | Lexi, either one of us could blink out existence any second, | 莱希 我们俩随时可能被卷走 |
[12:14] | so if you have something to say to me– | 如果你有什么想说的 |
[12:15] | Caroline. | 卡罗琳 |
[12:16] | What about Caroline? | 卡罗琳怎么了 |
[12:19] | You really don’t see it, do you? | 你是真的没看出来啊 |
[12:21] | See what? | 看出来什么 |
[12:23] | Listen. I might not carry a lot of weight with you people, | 我对你们来说可能没什么分量 |
[12:25] | but I am still the sheriff, | 但我毕竟还是警长 |
[12:26] | and I still represent the people who live here. | 我仍然代表这里的居民 |
[12:28] | Travelers haven’t been able to gather together for centuries. | 旅行者几个世纪来都没能聚集在一起了 |
[12:31] | the last thing they’ll tolerate is a list of your ground rules. | 他们才不会忍受你的规矩呢 |
[12:36] | What if there’s an open bar? | 如果有免费酒吧呢 |
[12:41] | She’s trying to gather the travelers. | 她想把旅行者弄到一起去 |
[12:44] | They’re planning something. | 他们有什么计划 |
[12:45] | I should go with you. | 我该一起去 |
[12:47] | You need to go be a younger,ning hotter Bruce Willis, | 你得去虎胆龙威 挽救大局 |
[12:49] | and if I take one step into Mystic Falls, | 如果我进入神秘瀑布镇 |
[12:51] | good-bye magic, good-bye anchor, good-bye me. | 魔法消失 锚不复存在 我也要死掉 |
[12:55] | At least tell me how this works. | 至少告诉我这事是什么原理 |
[12:58] | Being an anchor is like being a gateway. | 锚就像一扇大门 |
[13:00] | Usually, it’s one way, | 一般的单向的 |
[13:02] | but when the travelers die, | 但旅行者死的时候 |
[13:03] | Liv will do the spell, | 丽芙会施咒 |
[13:04] | and her magic combined with all those travelers | 她的魔法加上那些旅行者 |
[13:06] | opening the gate at once | 一下都涌向大门 |
[13:08] | will allow the people on the other side | 就能让另一边的人 |
[13:09] | to push their way through me like Markos did. | 像马科斯之前那样挤过来 |
[13:12] | What about you? What happens? | 那你呢 你会怎么样 |
[13:15] | I stop being the anchor. | 我就不再是锚了 |
[13:17] | Yeah, but how do you get through? | 但你要怎么过来 |
[13:19] | Jeremy, I will be fine. | 杰里米 我不会有事的 |
[13:22] | Look. I got to go, ok? Be careful. | 我得挂了 小心点 |
[13:27] | What is your plan exactly? | 你究竟打的什么主意 |
[13:30] | My plan is my job just like the spell is yours, | 我的计划是我的事 咒语是你的事 |
[13:33] | which apparently you suck at. | 显然你干得不怎么样 |
[13:36] | Should already be on the road. | 我该上路了 |
[13:37] | I’m late, aren’t I? | 我来晚了吧 |
[13:39] | My bad. I was watching some 80-year-old witch get | 抱歉 我刚刚在看一个80岁的女巫 |
[13:42] | dragged off to never, never land. | 被卷入永无之境 |
[13:43] | It was, uh– | 那感觉 |
[13:44] | it was weirdly entertaining. | 异常地有趣 |
[13:46] | Stefan. | 斯特凡 |
[13:47] | Not exactly. | 不是 |
[13:49] | Bonnie, meet the traveler | 邦妮 这位是 |
[13:50] | with our one-way ticket out of here, | 带着我们单程票的旅行者 |
[13:52] | although you may know him better | 不过对你而言 |
[13:53] | an ancient immortal with a desperate need of a cure. | 他是急求解除永生的祖爷爷辈长生不死之人 |
[13:56] | Oh, my God. | 天呐 |
[13:58] | Silas. | 赛拉斯 |
[14:00] | You killed my dad. | 你杀了我爸 |
[14:03] | And now I’m gonna help you bring your friends back to life | 现在我要帮你复活你的朋友 |
[14:06] | and me along with them. | 和我自己 |
[14:08] | So what do you say? | 怎么样 |
[14:11] | Bygones? | 一笑泯恩仇吧 |
[14:19] | Where in the hell is Alaric? | 阿拉里克哪去了 |
[14:20] | I don’t know. Maybe he finally found peace, | 不知道 或许他终于找到了安宁 |
[14:23] | although if he did, I’m gonna be superpissed he beat me. | 如果他真比我更早找到安宁 我要气死了 |
[14:26] | Well, why didn’t you? | 你为什么没找到 |
[14:27] | I mean, if anyone was gonna find peace, | 如果有谁能找到安宁 |
[14:28] | it should be you. | 也该是你啊 |
[14:29] | I don’t know. Maybe there’s something I’m still supposed to do, | 不知道 或许我还有未了结的事 |
[14:32] | You know, like, earn my stripes. | 比如 赢得这个资格 |
[14:34] | All right. Let’s make a deal. | 好吧 我们做个约定 |
[14:36] | If all this fails and you and I are stuck over here, | 如果计划不成 我们困在这儿了 |
[14:38] | we’re not gonna let whatever’s happening to these people happen to us. | 我们不会重复其他这些人的悲剧 |
[14:42] | We’re gonna find peace together. | 我们要一起找到安宁 |
[14:43] | A death peace pact? | 死亡安宁约定 |
[14:48] | I like it. | 我喜欢 |
[14:49] | Come on. Let’s go. | 走吧 |
[14:50] | I would hate for you to miss your come-back-to-life window | 我可不希望你错过复活 |
[14:52] | before you even had your first date with Caroline. | 失去跟卡罗琳约会的机会 |
[14:55] | Oh, shut it. | 省省吧 |
[14:58] | As vezat esvet. | [咒语] |
[15:00] | As vezat esvat. | [咒语] |
[15:02] | Esvet, not vat. | Esvet不是vat |
[15:03] | I feel like I’m teaching calculus to an infant. | 简直像是教婴儿学微积分 |
[15:05] | I’m sorry. I’m a little nervous | 抱歉 我有点紧张 |
[15:06] | about unleashing a plague onto humanity. | 这毕竟是要给人类带来一个灾难 |
[15:08] | Ooh! I’ve been upgraded a plague? | 我还成灾难了 |
[15:11] | How biblical and fitting, | 真有《圣经》的感觉 也很合适 |
[15:12] | seeing as I probably will kill a lot of people | 毕竟等我出去之后 |
[15:14] | in an epic, all-inclusive way once I’m out of here. | 我大概会大规模地杀很多人 |
[15:17] | Oh, speaking of, how is my shadow self? | 说起来 我的影子怎么样了 |
[15:19] | Is it a crime for someone so good-looking to be so sad all the time? | 长那么好看的人一直阴沉沉的是不是种罪恶啊 |
[15:23] | Just teach me the damn spell. | 赶快教我咒语吧 |
[15:27] | Did you find a traveler that’s gonna get us out of here? | 你找到能救我们的旅行者了吗 |
[15:29] | Yep. Learning the spell as we speak. | 嗯 正在学咒语呢 |
[15:32] | I’d introduce you, but, um– | 我很想介绍你们认识 但… |
[15:33] | Thank you, whoever you are. | 谢了 不管你是谁 |
[15:35] | Oh, just the perfect specimen of man, that’s all. | 就是个完美的男人而已啦 |
[15:37] | Moody old lady. | 她是个喜怒无常的老妇人 |
[15:38] | Kind of senile. | 岁数挺大了 |
[15:41] | Got it. | 了解 |
[15:43] | Well, I’m gonna go call Damon and let him know that we’re ready. | 我去给达蒙打电话 告诉他我们准备好了 |
[15:56] | Can we talk about the irony in us blowing up | 我们能谈谈这有多讽刺吗 |
[15:59] | the only place dumb enough to hire us? | 炸掉唯一肯雇我们的地方 |
[16:01] | I’m sure the Salvatores will make | 塞尔瓦托兄弟肯定会 |
[16:03] | a generous contribution to help fix it. | 慷慨地捐助修复这里 |
[16:06] | Yeah, if they can come home. | 如果他们能回来的话 |
[16:07] | No one said killing the travelers would get rid | 没人说杀掉旅行者就能 |
[16:09] | of this anti-magic thing, | 解除反魔法 |
[16:12] | although Mystic Falls might be a half-decent place to live again. | 不过这样一来 或许对神秘瀑布镇是好事 |
[16:16] | No more vampire attacks, crazy blood rituals, you know? | 不会再有吸血鬼袭击 或者血祭 |
[16:19] | Safe like it used to be. | 会像以前那样安全 |
[16:22] | Except I wouldn’t be able to invite my girlfriend over. | 但我不能请我女朋友过来玩了 |
[16:25] | There are worse things than having to visit your girlfriend | 这世上有比周末去大学看你女朋友 |
[16:27] | at college on the weekends, Jer. | 更糟糕的事呢 杰里 |
[16:29] | It’s called normal. | 叫做正常 |
[16:33] | We’re here. | 我们到了 |
[16:57] | I warned you they probably wouldn’t give you the chance to speak. | 我说过他们可能不会给你说话的机会 |
[16:59] | Well, they don’t seem to have a problem with the free food. | 他们似乎不介意免费的食物 |
[17:04] | Where are you going? | 你要去哪 |
[17:06] | Well, I’m clearly not gonna have much of an impact here, | 显然这儿是没我什么事了 |
[17:08] | so I think it’s time I take my own orders and evacuate. | 所以或许我该听我自己的命令 疏散了 |
[17:12] | We’re not lawless, you know? | 我们不是无法之徒 |
[17:14] | We could use someone like you. | 我们需要你这样的人 |
[17:16] | Have a drink with me. | 跟我喝一杯吧 |
[17:18] | Allow me to convince you this can sill be your home. | 让我说服你 这里还可以是你的家园 |
[17:21] | My home is a place my daughter can come visit. | 我的家园 是我女儿可以来的地方 |
[17:24] | Good-bye. | 再见了 |
[17:26] | Please. | 拜托 |
[17:28] | I insist. | 我坚持 |
[17:32] | So you good? | 都好了吗 |
[17:34] | Operation massacre. | 大屠杀行动 |
[17:36] | Assuming Donovan knows the difference | 如果多诺万分得清 |
[17:37] | between a water main and a gas main, | 总水管和煤气总管 |
[17:39] | Yeah, I’m good. | 没问题了 |
[17:44] | Listen. I wanted to spare you the gory details, | 我本不想跟你说可怕的细节了 |
[17:46] | and then I figured, “Well, I’ll be lying, | 但我又想 那就是撒谎了 |
[17:48] | and then the whole point of saving the universe | 那样的话 即使拯救了宇宙 |
[17:50] | would be moot because you’d be pissed,” | 你也还会不高兴 那还有什么意义 |
[17:52] | so here it is. | 所以我说了 |
[17:54] | Project kaboom needs someone to trigger the explosion, | 爆炸计划需要有人去启动爆炸 |
[17:59] | so to speak. | 算是吧 |
[18:00] | Ok. Wait. You? | 好吧 等等 是你吗 |
[18:04] | No! Damon, no. Absolutely not, no. | 不行 绝对不行 |
[18:08] | Go with your first instinct, Damon. | 该相信直觉的啊 达蒙 |
[18:10] | Lesson learned. | 吸取教训了 |
[18:11] | Look at me. Damon… | 看着我 达蒙 |
[18:14] | Do you see a future with me? | 你觉得我们有未来吗 |
[18:17] | Because that’s all I see. | 因为我确信无疑 |
[18:19] | Elena, I’ve seen it since the second I laid eyes on you. | 埃琳娜 这我第一次看见你时就知道了 |
[18:23] | Then don’t go on a suicide mission. | 那就别去执行自杀式任务 |
[18:25] | Listen. Technically, it’s only have a suicide mission | 准确地说 只能算半自杀 |
[18:28] | because we’re gonna be bringing people back from the other side, | 因为我们会把大家从另一边带回来 |
[18:30] | and I’m gonna be with them. | 而我会跟他们一起回来 |
[18:32] | Well, then what if something goes wrong? | 如果出了什么问题呢 |
[18:37] | All right. Not to relive old fights, | 好吧 我不想旧事重提 |
[18:40] | but this is my choice, | 但这是我的选择 |
[18:43] | and I need you to respect it. | 而我需要你尊重我的决定 |
[18:46] | That was a low blow. | 这招真损 |
[18:48] | Hey. I will make it back to you, | 我会回来的 |
[18:52] | I promise. | 我发誓 |
[19:03] | I promise you. | 我向你发誓 |
[19:11] | Everything all right in there? | 里面一切还好吗 |
[19:18] | We’re good. | 没问题了 |
[19:20] | Silas is a crappy mentor, FYI. | 赛拉斯是个差劲的老师 |
[19:32] | It’s back. | 又来了 |
[19:36] | She’s ready. Let’s get on with it. | 她准备好了 我们开始吧 |
[19:52] | Help me. | 帮帮我 |
[20:02] | Bygones. | 一笑泯恩仇了 |
[20:31] | Ohto eestenay as vazat. | [咒语] |
[20:35] | Esvet ohnaz eespalit. | [咒语] |
[20:38] | You can do this, Liv. | 你能做到的 丽芙 |
[20:41] | Ohto eestenay as vazat. | [咒语] |
[20:45] | Esvet ohnaz eespalit. | [咒语] |
[21:01] | All right. It’s 7:00 on the dot. | 好了 现在七点整 |
[21:03] | Let’s go. | 我们走 |
[21:26] | Come on, Grams. | 外婆 快出现啊 |
[21:30] | Where are you? | 你在哪 |
[21:34] | Didn’t I teach you not to rush your elders? | 我没教过你不要催长辈吗 |
[21:37] | We move a little slower. | 我们动作比较慢 |
[21:39] | Thank god. I found us all a way out. | 谢天谢地 我为大家找到了一条出路 |
[21:41] | Think I was born yesterday? | 你当我昨天才出生吗 |
[21:43] | I know what you’re doing. | 我当然知道你在做什么 |
[21:45] | You cannot survive all these people coming through you. | 这么多人穿越你 你会受不了的 |
[21:48] | And even if you could, | 即使你活下来了 |
[21:50] | when it’s all said and done, | 一切都过去后 |
[21:53] | you’re still the anchor, and when this place goes away– | 你终究还是锚 这个地方不复存在后… |
[21:55] | I know what you’re about to say. | 我知道你想说什么 |
[21:56] | No, you don’t. | 你不知道 |
[21:58] | I was going to say | 我是想说 |
[22:01] | that it’s been my privilege to watch you grow | 看着你成长为如此美丽的女人 |
[22:03] | into the beautiful woman you’ve become. | 是我的骄傲 |
[22:12] | You need to pass through me | 在仪式开始的时候 |
[22:14] | when the ritual begins. | 你得穿过我 |
[22:16] | No. | 不 |
[22:19] | I’m staying here. | 我要留在这儿 |
[22:21] | Grams, you can’t. | 外婆 你不能这样 |
[22:24] | This place is imploding | 这地方就要坍塌了 |
[22:26] | and taking everyone with it. | 并会带走一切 |
[22:27] | I can’t come, Bonnie. | 我不能去 邦妮 |
[22:29] | You’re not the only member of this family | 你不是这个家里唯一懂得 |
[22:31] | who knows how to make a sacrifice. | 要如何牺牲的人 |
[22:32] | What does that mean? | 这话什么意思 |
[22:34] | It means that I’m gonna be fine. | 意思就是我会没事的 |
[22:37] | I found peace | 我找到了安宁 |
[22:39] | because I made sure that you’ll find yours. | 因为我确保了你也会找到安宁 |
[22:45] | I don’t understand. | 我不明白 |
[22:48] | Not your concern. | 你不用担心 |
[22:50] | Just know I looked out for you. | 你只需要知道我会照顾你的 |
[23:00] | I love you, Bonnie. | 我爱你 邦妮 |
[23:06] | You stay strong. | 你要坚强 |
[23:13] | I love you, too. | 我也爱你 |
[23:51] | Third phone call in 5 minutes. | 五分钟内三个电话了 |
[23:54] | Look. What am I doing here? | 我留在这儿要干什么 |
[23:56] | You know, I was wondering the same thing. | 我也在想同样的问题 |
[23:58] | You evacuated the town, yet you stayed | 你疏散了全镇 却自己留了下来 |
[24:00] | to lecture us on our civic duties? | 就为跟我们说说公民义务 |
[24:03] | Captain goes down with the ship. | 船长与船共存亡 |
[24:05] | Or you’re up to something. | 或者你在计划着什么 |
[24:12] | Do you smell gas? | 你闻到煤气味儿了吗 |
[24:19] | I think there’s a leak coming from the hatch. | 地窖盖好像在漏煤气 |
[25:12] | What are you doing? | 你在干什么 |
[25:14] | You said to respect your choice, | 你说要尊重你的选择 |
[25:16] | and I did. | 我尊重了 |
[25:17] | Now you can respect mine. | 现在你也尊重我吧 |
[25:18] | Whoa, no. No, no. That not how this works, Elena. | 不不 不是这样的 埃琳娜 |
[25:21] | The second we cross that border, | 我们一旦跨过边界 |
[25:22] | you’re gonna feel everything. | 你会感受到一切 |
[25:24] | You’re gonna drown all over again, | 你会再次溺水 |
[25:25] | it’s gonna take you back to the night you died a human. | 你会回到作为人类死去的那晚 |
[25:27] | I know what I signed up for, Damon, | 我知道这意味着什么 达蒙 |
[25:30] | and I’m all in. | 我心甘情愿 |
[25:36] | What are you staring at? | 你看什么 |
[25:38] | Drive. | 开车啊 |
[26:02] | Hurry. We have to die while we’re still vampires– | 快点 我们得趁着还是吸血鬼时死掉 |
[26:07] | No. | 不 |
[26:12] | No! Come on! | 不 快点 |
[26:18] | Damon… | 达蒙 |
[26:20] | I know. | 我知道 |
[26:22] | I know. | 我知道 |
[26:37] | Ohto eestenay as vazat. | [咒语] |
[26:40] | Esvet ohnaz eespalit. | [咒语] |
[26:45] | Ohto eestenay as vazat. | [咒语] |
[26:47] | Just keep going. | 继续 |
[26:48] | Esvet ohnaz eespalit. | [咒语] |
[27:08] | We meet again. | 我们又见面了 |
[27:10] | We can do this all day, Bonnie. | 我们可以这样玩一整天 邦妮 |
[27:13] | Your friends kill me, and I come right back through you. | 你的朋友杀死我 我从你这儿回去 |
[27:16] | I look forward to the deja vu. | 我很期待似曾相识的感觉 |
[27:20] | Esvet ohnaz eespalit. | [咒语] |
[27:23] | Ohto eestenay as vazat. | [咒语] |
[27:30] | Bonnie! | 邦妮 |
[27:31] | Elena! | 埃琳娜 |
[27:34] | Did it work? Are you– | 成功了吗 你… |
[27:36] | Yes. | 是的 |
[27:37] | Did Damon– | 达蒙呢 |
[27:39] | Right here. | 在这儿 |
[27:43] | Ok. When you guys pass through me, | 好吧 你们经过我后 |
[27:45] | you’re gonna wake up with your bodies on the other side. | 会在另一边醒来 在你们尸体的附近 |
[27:47] | You need to get back here as fast as you can. | 你们得尽快回到这里 |
[28:09] | Did you seriously wear your seat belt? | 你还系着安全带吗 |
[28:12] | Oh, my god. Alaric, what are you– | 我的天 阿拉里克 你… |
[28:15] | Come on. You got to go. | 快点 你得赶紧走 |
[28:18] | But wait. What about Damon? | 但等等 达蒙呢 |
[28:19] | I need to find him. | 我得找到他 |
[28:20] | No. You need to go home to your brother. | 不 你得回家找你弟弟 |
[28:21] | I’ll find Damon. | 我去找达蒙 |
[28:23] | – I can– – Come on. | -我可以 -快点 |
[28:23] | Elena, get out of here. | 埃琳娜 离开这里 |
[28:27] | Go. | 走 |
[28:27] | Ok. | 好 |
[28:59] | Liz. No. No, no, no. | 莉兹 不不 |
[29:03] | Come on. | 别这样 |
[29:17] | Friendly advice. | 友情提醒 |
[29:19] | When you finally get the girl, | 辛辛苦苦把妹子骗到手 |
[29:21] | don’t blow her up. | 就别把她炸飞了 |
[29:26] | Good to see you, too, buddy. | 我也很高兴见到你 老兄 |
[29:27] | Yeah. | 是啊 |
[29:31] | She’s gonna be ok. | 她没事的 |
[29:34] | Ohto eestenay as vazat. | [咒语] |
[29:37] | Esvet ohnaz eespalit. | [咒语] |
[29:40] | Ohto eestenay as vazat. | [咒语] |
[29:44] | Bonnie. Bonnie! | 邦妮 邦妮 |
[29:46] | Bonnie! Hey! | 邦妮 |
[29:47] | Look. It’s too much for her! | 听着 她要承受不住了 |
[29:48] | We need to start now! | 我们得立刻开始 |
[29:50] | No, no. We all go together. | 不 我们得一起走 |
[29:51] | Damon’s not here yet. | 达蒙还没来 |
[29:54] | I don’t care. | 我不在乎 |
[29:56] | Ohto eestenay as vazat. | [咒语] |
[29:58] | Esvet ohnaz eespalit. | [咒语] |
[30:01] | Hey. Liv. | 丽芙 |
[30:08] | Hey. Look. You need to stop now, ok? | 听着 你得停下了 好吗 |
[30:11] | If you keep going, it’s gonna kill you. | 如果你继续 你会死的 |
[30:12] | No. I promised that I’d help them. | 不行 我保证会帮他们的 |
[30:19] | Ohto eestenay as vazat. | [咒语] |
[30:23] | You need to come through! | 你得穿过去 |
[30:24] | What about everyone else? | 那其他人呢 |
[30:27] | You don’t have to tell me twice. | 不用跟我多说 |
[30:38] | See you around, gorgeous. | 后会有期 美女 |
[30:46] | Tyler? | 泰勒 |
[30:47] | Yeah. It’s me. | 是我 |
[30:53] | What’s wrong? | 怎么了 |
[30:54] | That felt different. | 感觉不一样 |
[30:55] | What do you mean? | 什么意思 |
[30:57] | W-wha… | 什… |
[31:10] | You’re not healing. | 伤口没有复原 |
[31:13] | I’m not a hybrid anymore. | 我不再是混血儿了 |
[31:20] | Come on, guys. We don’t have much time. | 快点各位 没多少时间了 |
[31:22] | Grab my hand! | 抓住我的手 |
[31:24] | – Go. Go! – No. | -走 走啊 -不 |
[31:26] | You have to go. Come on! | 你必须离开 快点 |
[31:31] | I can’t find Damon. | 我找不到达蒙 |
[31:32] | You go, I’ll wait here. | 你先走 我等着 |
[31:34] | No. I’m not leaving without him! | 不 我不会丢下他 |
[31:36] | This place is falling apart. | 这地方快要崩溃了 |
[31:38] | No! | 不 |
[31:43] | Elena! Thank god! | 埃琳娜 谢天谢地 |
[31:45] | No, Bonnie. Why would you do that? | 不 邦妮 你为什么那么做 |
[31:47] | I can’t leave without him. | 我不能丢下他 |
[31:48] | We’ll find him. | 我们会找到他的 |
[31:49] | What? What’s going on? | 什么 怎么了 |
[31:50] | Who are we missing? Where’s Stefan? | 我们漏掉了谁 斯特凡呢 |
[31:52] | You ok? | 你还好吗 |
[31:55] | Oh, my god. Bonnie? | 我的天 邦妮 |
[32:00] | No. No, no. No. | 不不不 |
[32:03] | Stefan! | 斯特凡 |
[32:04] | – I was just trying to – What’s wrong? | -我只是想… -怎么了 |
[32:06] | She fell. I was just trying to– | 她摔了一下 我只是… |
[32:07] | What?! | 什么 |
[32:08] | Damon–he’s not there yet. | 达蒙 他还没到 |
[32:10] | This isn’t happening. | 不会的 |
[32:11] | It’s ok. | 没事的 |
[32:14] | I can do this. | 我可以的 |
[32:29] | Bonnie! | 邦妮 |
[32:33] | This is killing you, isn’t it? | 这是在消耗你的生命 是吗 |
[32:37] | I can hold on. | 我可以撑住的 |
[32:40] | I have to. Just come through. | 我必须这么做 快走吧 |
[32:42] | We have to finish this. | 我们得做完 |
[32:44] | Not just yet! | 还没完事呢 |
[32:58] | Lexi! | 莱希 |
[32:59] | Come on! it’s your turn. | 快点 到你了 |
[33:02] | Every person that passes through | 每有一个人穿过你 |
[33:04] | takes you one step closer to death. | 你就离死亡更近一步 |
[33:08] | What kind of a best friend would I be | 如果斯特凡的哥哥还没救出来 |
[33:09] | if you died before stefan got his brother back? | 就把你拖累死了 我还算什么好朋友 |
[33:23] | You’re not gonna get me. | 你休想抓到我 |
[33:31] | Ohto eestenay as vazat. | [咒语] |
[33:34] | Esvet ohnaz eespalit. | [咒语] |
[33:36] | Ohto eestenay as vazat. | [咒语] |
[33:39] | Esvet ohnaz eespalit. | [咒语] |
[33:44] | Bonnie! | 邦妮 |
[33:46] | Thank god. | 谢天谢地 |
[33:54] | Screw those guys. | 管他们呢 |
[33:58] | I won’t let you die for them. | 我不会让你为他们而死 |
[34:00] | Phasmatos fumas extas. | [咒语] |
[34:08] | Where’s Elena? | 埃琳娜呢 |
[34:09] | She made it through. | 她回去了 |
[34:11] | Ok. | 好 |
[34:12] | Come on. | 来吧 |
[34:28] | Well, would you look at that? | 这下可好 |
[34:40] | Oh, my god. | 我的天 |
[34:41] | Liv! | 丽芙 |
[34:44] | Bonnie, we need to find them. | 邦妮 我们得找到他们 |
[34:47] | We need to start the spell again. | 我们得再施一次咒语 |
[34:48] | We can’t. That was our one shot. | 不行 那是我们唯一的机会 |
[34:50] | Yeah, but–but Damon’s on the other side. | 但是达蒙还在那一边 |
[34:52] | – We have to– -Elena! | -我们必须得… -埃琳娜 |
[34:56] | It–it– | 已经… |
[34:59] | It’s too late. | 来不及了 |
[35:02] | No. | 不 |
[35:05] | No. | 不 |
[35:19] | He’s here. | 他在这里 |
[35:26] | You can say good-bye. | 你可以和他道别 |
[35:57] | I lost them both. | 我失去了他们俩 |
[36:01] | Two people I’ve known longest in this world, | 这世上我认识最久的人 |
[36:05] | both gone. | 都不在了 |
[36:10] | Lexi? | 莱希 |
[36:12] | She never came out. | 她没出来 |
[36:16] | Neither did Markos. | 马科斯也没能出来 |
[36:17] | I know that’s not a coincidence. | 我知道这不是巧合 |
[36:21] | It was her, uh, unfinished business. | 那是她未了结的事 |
[36:28] | And Damon, uh… | 而达蒙 |
[36:33] | Finally had everything he wanted. | 终于得到了想要的一切 |
[36:39] | He was happy. | 他很幸福 |
[36:46] | He should be here. | 他应该在这里的 |
[36:58] | You lied to me. | 你骗了我 |
[37:05] | Even if I wanted to apologize, | 即使我想要道歉 |
[37:09] | you couldn’t hear me, | 你也听不到 |
[37:11] | so I won’t. | 所以我就不道歉了 |
[37:15] | Please don’t leave me. | 求你不要离开我 |
[37:19] | I don’t have a choice, baby. | 我没有选择 亲爱的 |
[37:23] | You are by far the greatest thing | 你是我在这个世界上 |
[37:25] | that ever happened to me in my 173-years on this earth. | 173年以来最美好的经历 |
[37:31] | The fact that I get to die knowing that I was loved, | 我死去的时候知道有人爱着我 |
[37:34] | not just by anyone, | 而且不是一般人 |
[37:37] | by you, Elena Gilbert, | 而是你 埃琳娜·吉尔伯特 |
[37:41] | is the epitome of a fulfilled life. | 我这一生圆满了 |
[37:55] | It’s never gonna get any better than this. | 不会再有比这更好了 |
[37:59] | I peaked. | 这是最好的 |
[38:22] | I love you, Elena. | 我爱你 埃琳娜 |
[38:31] | Please. | 求你 |
[38:34] | Please come back to me. | 求你回到我身边 |
[38:38] | Bye. | 再见 |
[38:50] | It was all a lie. | 都是谎言 |
[38:52] | There was never a way for me to stop being the anchor. | 我没办法不继续作锚 |
[38:56] | When the other side goes, | 另一边消失之后 |
[38:59] | I go with it. | 我也会一同消失 |
[39:00] | You told me you could come back. | 你说过你可以回来的 |
[39:02] | If I would have told you the truth, | 如果我告诉你真相 |
[39:05] | it would have changed our last days together, | 就会改变我们最后在一起的日子 |
[39:07] | and I didn’t want it to change. | 我不想有所改变 |
[39:11] | We were happy. | 我们那么开心 |
[39:12] | So none of it was true? | 那这一切都不是真的 |
[39:15] | Bonnie… | 邦妮 |
[39:17] | Don’t move, ok? | 别离开 好吗 |
[39:18] | I’m coming to you. | 我这就去找你 |
[39:19] | I died, Jer. | 我死了 杰里米 |
[39:22] | I died the day before our graduation, | 毕业典礼前 我就死了 |
[39:26] | and the rest of this has been a gift, | 后来的一切都是恩赐 |
[39:29] | and I choose to be thankful that I didn’t waste a second of it. | 我没有浪费一分一秒 对此我很感激 |
[39:32] | So… | 那么 |
[39:37] | Take care of Elena. | 照顾好埃琳娜 |
[39:39] | No! no. Don’t you dare hang up on me. | 不不 不许挂我电话 |
[39:42] | I love you. | 我爱你 |
[39:43] | Bonnie, Bonnie, don’t you dare. | 邦妮 邦妮 不要 |
[39:51] | Main gas line’s off, Jer. | 主输气管道关了 杰里 |
[39:54] | Jer? | 杰里 |
[39:57] | I need to get to, Bonnie. | 我得去找邦妮 |
[40:20] | He’s gone. | 他死了 |
[40:33] | Bonnie! | 邦妮 |
[40:38] | Bonnie! | 邦妮 |
[40:43] | Bonnie! Bonnie! | 邦妮 邦妮 |
[40:46] | Bonnie! | 邦妮 |
[40:51] | What’s going on? | 怎么了 |
[40:53] | Bonnie! | 邦妮 |
[40:55] | Bonnie! Bonnie! | 邦妮 邦妮 |
[41:22] | This place is going down, isn’t it? | 这地方要崩溃了 是吗 |
[41:24] | It is. | 是的 |
[41:27] | I’m sure there are a million people | 我知道有几百万个 |
[41:28] | we’d both rather be with right now, | 我们更想与之共度此刻的人 |
[41:32] | but… | 但是 |
[41:38] | Couple thousand at most. | 最多也就几千个吧 |
[41:51] | Do you think it will hurt? | 你觉得会痛吗 |
[41:57] | I don’t know. | 我不知道 |