英文名称:Anything Else
年代:2003
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:00] | / You’d be | |
[01:04] | / So easy to love | |
[01:07] | / So easy to idolize | |
[01:11] | / All others above | |
[01:14] | / So worth the yearning for | |
[01:20] | / So swell to keep Every home fire burning for | |
[01:27] | / We’d be | |
[01:30] | / So grand at the game | |
[01:33] | / So carefree together That it | |
[01:37] | / Does seem a shame | |
[01:40] | / That you can’t see | |
[01:43] | / Your future with me | |
[01:45] | / ‘Cause you’d be Oh-so-easy to love / | |
[01:49] | There’s great wisdom in jokes, Falk, really. | 弗克,笑话里面蕴藏着很多智慧,真的 |
[01:52] | There’s an old joke about a prizefighter in the ring. | 有一个关于拳击手的老笑话 |
[01:55] | He’s getting his brains beat out. | 他正慢慢的被击垮 |
[01:58] | And his mother’s in the audience, and she’s watching him getting beaten up. | 他的母亲坐在观众席上,看着他被击倒了 |
[02:03] | There’s a priest next to her and she says, “Father, pray for him.” | 他的旁边坐着一位教士 于是她说:“神父,为他祈祷吧。” |
[02:08] | And the priest says, “l will, but if he could punch, it would help.” | 神父说“我会的 ,如果他能出拳的话,会有帮助的” |
[02:13] | There’s more insight in that joke, | 这个笑话里含有 |
[02:16] | into what I call the Giant So What | 比许多哲学书更多的意义 |
[02:20] | than most books on philosophy. | 我称之为巨大的宝藏 |
[02:23] | Women. | 女人 |
[02:25] | Camus said that women are all that we’re ever going to know | 加缪说女人就是我们想要知道的一切 |
[02:34] | In your case, Falk, there is a seminal joke | 在你的文章里,有一个精液的笑话 |
[02:37] | that Henny Youngman used to tell that I think is perfect. | 就是汉妮常说的那句,我认为很不错 |
[02:42] | It sums it up perfectly as far as you go. | 那才是你的真正水平 |
[02:45] | Guy comes into a doctor’s office. | 盖伊来到了医生的办公室 |
[02:47] | He says, “Doc, it hurts when I do this.” | 他说,“医生,我做某事时很疼” |
[02:50] | The doctor says, “Don’t do it.” | 医生说“那就别做” |
[02:54] | Think about that. | 好好想想吧 |
[02:57] | That’s David Dobel, and im Jerry Falk. | 他是大卫 德贝尔 我是杰里 弗克 |
[03:00] | We spent many afternoons walking and talking in the park. | 我们总是下午在公园里散步聊天 |
[03:03] | Did I know when I first met him how nuts he was? | 我还记得什么时候遇见他吗? |
[03:06] | We met at the office of some so-called intellectual comedian’s agent. | 我们是在一个所谓的喜剧演员机构 的办公室遇见的 |
[03:12] | We were comedy writers trying to break into the business | 我们都是喜剧作家 |
[03:15] | by writing nightclub routines for comics. | 写一些关于夜总会的事情的喜剧 |
[03:17] | The difference was, I was 21 and he was 60. | 不同的是我21,他60 |
[03:22] | He wants truisms. Not just jokes. Truisms. | 他要的是真实,不仅仅是笑话。 真实 |
[03:26] | We can’t afford the crazy prices for the more established… | 我担负不起花费疯狂的代价建立… |
[03:30] | Let me say this, if I may. | 可以的话,让我说几句 |
本电影台词包含不重复单词:1926个。 其中的生词包含:四级词汇:358个,六级词汇:198个,GRE词汇:226个,托福词汇:286个,考研词汇:400个,专四词汇:322个,专八词汇:83个, 所有生词标注共:782个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:32] | I can’t speak for David Dobel because I don’t handle him. | 我不能代表大卫说话 因为我管不了他 |
[03:37] | In fact, Jerry and I just met him now. | 事实上,杰里和我刚见过他 |
[03:39] | But ive handled Jerry Falk since he began, and with Jerry Falk, | 但是我管的了杰瑞 自从他加入这一行 |
[03:44] | you get top-quality goods for your money. | 你得到了高质量的作品,赚了钱 |
[03:47] | You can buy a suit and get the same cut in a cheap fabric | 你可以买一匹布料 然有以便宜的结构裁剪它 |
[03:51] | as you can in an expensive fabric. Jerry gives you affordable fabric, | 就像你用昂贵的结构一样 杰里给了你担负的起的结构 |
[03:56] | a quality fabric, at affordable prices. Is this gabardine?. | 高质量的结构,担负的起的价格 这是华达呢布料吗? |
[04:01] | Who is that piece goods salesman who handles you?. | 你的那个经纪人是谁? 谁控制你? |
[04:04] | Harvey?. Don’t ask. My cross to bear. | 哈维?别问了 一个绊脚石 |
[04:07] | id love to dump him, but im his only client. | 我也愿意甩掉他 但我是他唯一的客户 |
[04:10] | You pay that troll ten percent of your salary?. | 你付给他薪水的10%? |
[04:13] | 20. Actually, 25. It’s a long story. | 20%,实际上是25% 说起来话就长了 |
[04:16] | He was there for me when my marriage broke up. | 我的婚姻破裂时,是他在支持我 |
[04:20] | Your… don’t tell me you got married young. | 你的…别告诉我你那么年轻就结婚 |
[04:23] | You thought it would be exciting. It turned out to be hebetudinous | 是因为你认为那很刺激 结果证明没什么意思 |
[04:26] | and you dumped her. Am I right?. | 然后你抛弃了她,我说的对吗? |
[04:29] | You are not. She left me. I can’t leave anybody. | 不,是她离开了我。 我不会抛弃任何人 |
[04:32] | It’s my main problem in analysis. im afraid to sleep alone. “Hebetudinous??’ | 这是我做心理分析的主要原因 我害怕一个人睡,无聊吗? |
[04:36] | – You’re in analysis already?. – Yes. Very committed, actually. | – 你还在做心理分析? – 是的,非常对 |
[04:40] | I turned down some TV jobs in Los Angeles | 我拒绝了一些洛杉矶的电视工作 |
[04:42] | because my shrink felt we weren’t finished yet. | 因为我的心理医生觉得 我们的治疗还没结束 |
[04:45] | You chose psychoanalysis over real life?. | 你选择了心理分析逃避现实? |
[04:48] | Are you learning disabled?. | 你在学习残疾人吗? |
[04:50] | [Falk:] Obviously, you’re not familiar with analysis. | 显然,你不了解心理分析 |
[04:53] | Wrong. im completely familiar with it. | 错,我非常了解 |
[04:57] | Similar hustlers tried to fob it off on me at Payne Whitney. | 在佩恩 惠特尼类似的事情发生在我身上 |
[05:00] | – You were in Payne Whitney?. – That’s right. A nuthouse. | – 你去过佩恩惠特尼? – 是的,一所精神病院 |
[05:04] | I was in the psycho ward for six months, | 我被心理看管了六个月 |
[05:06] | a vacation I don’t look back on with great nostalgia. | 一个我永远不想回忆起的假期 |
[05:09] | Really?. | 真的? |
[05:11] | Relax. You don’t have to move away. | 放松些 你不需要离开 |
[05:14] | Oh, no. im not suggesting you were violent. | 不,我不是说你很暴力 |
[05:17] | But I was violent. That’s why they put you in a straitjacket. | 但是我确实很暴力 那就是为什么他们给我穿上紧身衣 |
[05:21] | You were in a straitjacket?. | 你穿了紧身衣? |
[05:23] | im not going to take an ax and split your head open. | 我不想拿斧子劈开你的脑袋 |
[05:27] | – Don’t be scared. – im just surprised. | – 别害怕 – 我只是有点好奇 |
[05:30] | What happened?. Why were you there?. | 发生了什么事情? 你为什么去那儿? |
[05:32] | I broke up with this girl, | 我被一个女孩儿甩了 |
[05:33] | and they put me with a psychiatrist who said, | 他们给我找了一个心里医师 |
[05:37] | “Why did you get so depressed, | 他问“我为什么这么消沉 |
[05:42] | “and do all those things you did??’ I said, “l wanted this girl and she left me.” | 为什么你会做那些事情?” 我说我想要那个女孩儿,她离开了我 |
[05:46] | And he said, “Well, we have to look into that.” | 他说:“我们得调查这件事” |
[05:49] | And I said, “There’s nothing to look into!. I wanted her and she left me.” | 我说没什么可调查的 我要她,她离开了我 |
[05:53] | And he said, “Well, why are you feeling so intense??’ | 他说:“你为什么反映这么强烈?” |
[05:57] | And I said, “Cause I want the girl!” And he said, “What’s underneath it??’ | 我说是因为我想要那个女孩儿 他问到底是因为什么 |
[06:01] | And I said, “Nothing!” | 我说没什么 |
[06:03] | He said, “ill have to give you medication.” | 他说“我必须给你些药” |
[06:06] | I said, “l don’t want medication! I want the girl!” | 我说“我不需要药物,我要那个女孩儿!” |
[06:08] | And he said, “We have to work this through.” | 他说“我们必须完成治疗” |
[06:11] | So, I took a fire extinguisher from the casement | 于是我从窗扉里拿出一个灭火器 |
[06:15] | and struck him across the back of his neck. | 砸在了他的颈部 |
[06:18] | And before I knew it, guys from Con Ed | 在我反应过来之前 那些家伙 |
[06:21] | had jumper cables in my head and the rest was… | 用绳索套住了我 接下来的事… |
[06:25] | Why are you in analysis?. | 你为什么做心理分析? |
[06:28] | You’re afraid to sleep alone. What else?. | 你害怕一个人睡,其他的呢? |
[06:30] | Fear of death. | 害怕死亡 |
[06:32] | That’s funny. I have that, too! My dog has it. | 太可笑了,我也是的! 我的狗也怕 |
[06:35] | It’s very common to living creatures. | 对生物来说那是很普遍的 |
[06:37] | And I have rough patches with my girlfriend. | 我和我的女朋友有一点小磨擦 |
[06:40] | – You have a girlfriend?. – I am deeply in love. | – 你有女朋友? – 我在热恋中 |
[06:43] | Really?. | 真的吗? |
[06:43] | Yes, with the most beautiful, charming, sexy… | 是的,和一个最漂亮,娇媚,性感… |
[06:49] | – But there are rough patches. – We’ll get through them. | – 但是有许多摩擦 – 我们会解决的 |
[06:52] | But there are painful conflicts. | 但是有许多痛苦的矛盾 |
[06:55] | She can be difficult. But you’d love her. She’s a knockout. | 她可能有点南相处 但是你会喜欢她的,她很迷人 |
[06:59] | – A knockout, but impossible. – I never said impossible. | – 迷人,但是难以忍受 – 我从没说过难以忍受 |
[07:02] | – You did! – Difficult. She can be difficult. | – 你说过!You did! – 难相处,她有点难相处 |
[07:05] | Now she’s difficult. Soon, she’ll be impossible. | 现在她难相处 很快就会让人难以忍受 |
[07:08] | She’s very supportive of my goals. What are these goals?. | 她很支持我的目标 什么目标? |
[07:13] | I want to write a novel. | 我想写一本小说 |
[07:15] | A novel about man’s fate in the empty universe. | 一本关于空虚的世界里人的命运的小说 |
[07:18] | No god, no hope, just human suffering and loneliness. | 没有神,没有希望 只有人们在受苦和孤独 |
[07:22] | Stick to jokes, that’s where the money is. Want a lift?. | 记住笑话,那是赚钱的关键 要搭车吗? |
[07:26] | No, im okay. im meeting my girlfriend. | 不,我得去见我女朋友 |
[07:29] | Today is our anniversary. | 今天是我们周年纪念 |
[07:31] | You know, maybe next week, if you’d like, | 你知道,也许下个星期 如果你喜欢的话 |
[07:35] | we could drive out to watch that intellectual comedian | 我们可能会开出去看那些喜剧演员 |
[07:38] | parade his amphigories for us. | 演出我们的剧本 |
[07:43] | Sure. That’d be great. | 当然,太棒了 |
[07:45] | It’s funny. I was once in a cab… this was years ago. | 很可笑,我曾经在一个出租车里… 这是几年前的事了 |
[07:50] | And I was pouring my heart out to the driver | 我把心事说给司机听 |
[07:53] | about all the stuff you were prattling on about… | 就是你刚才唠叨的那些 |
[07:56] | Iife, death, the empty universe, | 关于生命,死亡和空虚的世界 |
[08:00] | the meaning of existence, human suffering. | 生存的意义,人类的痛苦 |
[08:03] | And the cab driver said to me: | 出租车司机多我说 |
[08:06] | “You know, it’s like anything else.” | 你知道,这就像别的东西 |
[08:09] | Think about that. | 好好想想 |
[08:12] | He was a teacher who lived on Roosevelt lsland. Public school. | 他是罗斯福岛公立大学的一名老师 |
[08:16] | Too frightened to quit and write comedy full-time because, | 很害怕退休 于是整天写喜剧剧本 |
[08:20] | as he said, he knew what it was to starve. | 如他所说,他知道什么东西是被渴求的 |
[08:24] | “Amphigories”?. “Hebetudinous”?. | ”无意义而滑稽的文章”? ”没意思的”? |
[08:27] | Meanwhile, im on my way to meet Amanda. | 现在我要去见我的女朋友阿曼达 |
[08:30] | ill be on time, she’ll be late. | 我会准时的,她会迟到 |
[08:32] | She’s late, she’s disorganized. | 她总是迟到,做事紊乱 |
[08:35] | Incidentally, that’s not our big problem. | 顺便说一下,那不是我们间的大问题 |
[08:38] | She drives me crazy, but wait till you meet her. | 她让我疯狂,等一会儿你就会见到她了 |
[08:41] | She is adorable! | 她非常可爱! |
[09:02] | – Jerry! – Amanda! Hey! | – 杰瑞! – 阿曼达!嘿! |
[09:04] | – Am I late?. – Not if we go by Rocky Mountain time. | – 我来晚了吗? – 如果我们不参观石山的话 |
[09:08] | Can you pay for the cab?. I forgot my wallet. | 你可以替我负出租车钱吗? 我忘了钱包 |
[09:11] | Pay for the cab?. Are you getting the picture?. | 付出租车钱? 你看到了吗? |
[09:16] | You know, we did say 7:30. | 你知道我们定的是7:30 |
[09:19] | Sorry! | 很抱歉! |
[09:22] | It was pretty tough to get a reservation. | 预定个位子很难的 |
[09:26] | – What’s the matter?. – im in a bad mood. | – 怎么了? – 我心情不好 |
[09:29] | – I can see. Why?. – I did terribly at an audition today. | – 能看出来,为什么? – 今天试听时我表现的很糟糕 |
[09:33] | You always think you did badly. | 你总是这样想的 |
[09:36] | I felt so confident until I got up to read, then I completely froze. | 我准备的时候感觉很好 可是后来就完全不一样了 |
[09:41] | Don’t obsess. im sure it wasn’t that bad. | 别担心,我想不会太糟糕的 |
[09:44] | im my own worst enemy. I could play that part in my sleep. | 我是我自己最大的敌人 我睡觉时都能演好那部分 |
[09:48] | I know you can. Just calm down. | 我知道,平静些 |
[09:51] | We’ll go have a good dinner. We’ll have wine, you can relax. | 我们好好吃一顿 喝点酒,你就会放松些的 |
[09:55] | I got to tell you about this character I met. He’s fascinating. | 我告诉你我今天遇到的人 他非常有趣 |
[10:00] | Don’t be mad at me, but I ate. | 别生我的气,但是我吃过了 |
[10:06] | You ate?. | 你吃过了? |
[10:07] | I was starving when I got back from the audition, | 我从视听室回来时饿坏了 |
[10:11] | so I had a little sliver of that Sara Lee cheesecake. | 于是我吃了一条沙拉酪饼 |
[10:15] | Then I had another one. You know what im like when I get started. | 然后我又吃了一个 你知道我一吃起来就收不住了 |
[10:19] | Pretty soon, id eaten the whole cake. | 很快地,我吃完了整个蛋糕 |
[10:22] | You ate the whole Sara Lee cheesecake?. | 你吃完了整个蛋糕? |
[10:25] | Then I figured, what the hell! I finished the spaghetti in the refrigerator, | 我究竟吃了多少阿! 我吃完了冰箱里的意大利面 |
[10:29] | ate that last lobster tail and heated up a chicken pot pie. | 吃了最后一个龙虾 和鸡肉馅饼 |
[10:34] | Is there any furniture left in the house?. | 家里还剩下什么东西吗? |
[10:37] | im so fat, it’s disgusting. | 我太胖了,真让人讨厌 |
[10:40] | How could you eat before dinner?. | 晚饭前你怎么能吃东西呢? |
[10:42] | im sorry. I was so angry at myself for screwing up. | 很抱歉,我非常气我自己 |
[10:46] | I couldn’t help it. | 我无能为力 |
[10:48] | I reserved a corner booth. | 我预订了一个角落的桌位 |
[10:50] | It’s okay. You can order and ill get a club soda. im dieting anyway. | 好啊,给我来点汽水 无论如何我会吃点的 |
[10:56] | I can’t take their best booth with just one of us eating. | 那可是他们做好的桌位 而我们却只有一个人吃 |
[10:59] | It’s not nice. | 那不好看 |
[11:01] | – It’s fine. – No, it’s not. | – 很好啊 – 不是的 |
[11:03] | It’s dinner hour. The restaurant’s jam-packed. | 现在是晚餐时间 饭馆里都是人 |
[11:07] | How does it look?. | 我们这样看起来象什么? |
[11:09] | Why do you always care what other people think?. | 为什么你总是在乎别人的想法? |
[11:13] | It’s embarrassing if just one of us eats. | 如果我们只有一个人吃很难堪 |
[11:17] | Okay. ill order a meal and I just won’t eat it. | 好吧,我也来一份,装装样子 |
[11:20] | I can’t do that. | 我不会那么做的 |
[11:22] | So order me a steak, ill get a doggie bag, | 那么给我来一个牛排,再要个食物袋 |
[11:25] | and it’ll be my insomnia snack. | 做为我的夜宵 |
[11:27] | What kind of anniversary dinner is that?. | 周年纪念晚餐就那样吗? |
[11:29] | “Can I have one dinner, and can you put a steak in a doggie bag??’ | 我就一个人吃,你把牛排装进食物袋? |
[11:34] | I thought we’d sit over some wine | 我想象中的应该是我们坐在一起喝点酒 |
[11:37] | and id look in your eyes and tell you how beautiful you are. | 我看着你的眼睛 告诉你你有多么漂亮 |
[11:41] | im not beautiful. im fat. | 我不漂亮,我很胖 |
[11:44] | Okay, ill cancel the reservation. | 好吧,我去取消预定 |
[11:48] | Let’s go home. ill make myself some eggs or something. | 我们回家,我吃点鸡蛋或是什么 |
[11:53] | There are no more eggs. I ate them. | 没有鸡蛋了,都让我吃了 |
[11:56] | [Amanda:] What are you doing?. | 你在干什么? |
[11:58] | I made myself a sandwich. There were some cans of tuna left. | 做个三明治 还有些鱼罐头剩下 |
[12:03] | Thank God she hasn’t learned how to use the new electric can opener yet. | 感谢上帝她还没学会用新式的电子开罐器 |
[12:06] | My mother’s moving in with us. | 我妈妈要搬来和我们一起住 |
[12:09] | – What?. – im so angry at her. | -什么? – 她可气死我了 |
[12:12] | Wait a minute. Did I miss something?. | 等等 我错过了什么吗? |
[12:14] | She left her boyfriend. | 她离开了她男朋友 |
[12:17] | What happened?. I thought she was finally settled. | 发生了什么事? 我以为她安定下来了 |
[12:20] | What happened is she’s Madame Bovary. | 发生了什么事? |
[12:23] | She’s married to a Park Avenue doctor and that’s too dull for her. | 她嫁给了派克大街的医生 但她觉得太闷了 |
[12:28] | Then there’s Tom, the money market maven, | 然后是汤姆,投资市场专家 |
[12:30] | and Perry, the travel agent guy. But, no, she wants more. | 佩里,旅行社的 但是还不够,她还想要更多 |
[12:34] | More?. More what?. | 更多?更多什么? |
[12:37] | im sure she doesn’t know. More fantasies. | 我想她也不知道 更多白日梦 |
[12:41] | Her youth back. | 回复青春 |
[12:44] | She wants to “fulfill her life before it’s too late.” | 她想要在来得及之前满足她的生活 |
[12:48] | – Those are her words. – Why is she coming here?. | – 那时她说的 – 为什么来这儿呢? |
[12:51] | She has no money. She has nowhere else to go. | 她没钱了,也无处可去 |
[12:55] | Amanda, we have no room. There’s no room here. | 阿曼达,我们没有房间了 这儿没地方了 |
[12:58] | I figured we’ll put a bed in the office. | 我算计着我们可以在办公室放张床 |
[13:01] | In the office, Amanda?. That’s where I write. | 在办公室,阿曼达? 那时我写作的地方 |
[13:05] | That’s where I create. My whole world is in there. | 是我创作的地方 我的整个世界都在那儿 |
[13:08] | You can create in the living room. | 你可以在卧室创作 |
[13:10] | In the…?. No, Amanda. Everything is in there, okay?. | 在卧室?不,阿曼达 一切都在那儿,好吗? |
[13:15] | That’s my space. It’s where I write. | 那是我的地方 是我写作的地方 |
[13:17] | All of my rituals revolve around my space. | 我的所有活动都在那儿 |
[13:21] | – I can’t… – She’s my mother. | – 我不能… – 她是我妈妈 |
[13:23] | – She’s not staying in a shelter. – Why didn’t you tell me earlier?. | – 她不能呆在避难所 – 你为什么不早点告诉我? |
[13:27] | – I didn’t want to ruin your dinner. – My anniversary tuna fish sandwich?. | – 我不想毁掉你的晚餐 我的金枪鱼三明治? |
[13:31] | You’re making matters worse, okay?. You’re giving me a migraine. | 你把事情弄得很严重 让我头痛 |
[13:36] | [phone rings] Hello. | 喂 |
[13:38] | ill only be a minute. When I left you, I ran into Danny Wax. | 我只有一分钟的时间 我离开你后,就碰到了丹尼 |
[13:43] | He said the baby-sitter routine you wrote for him is not working. | 他说你写的保姆的故事不起作用 |
[13:49] | There are no laughs. Not one laugh in that routine. | 没有笑声 没有一个人笑 |
[13:52] | People are sitting with stone faces. | 人们目无表情的坐着 |
[13:55] | The routine is fine. The guy’s just in the wrong profession. | 故事很好 那些家伙一定是演得不好 |
[14:00] | That’s what I told him. I said, “Danny, you’ve been around for a long time. | 我就是那么告诉他的 我对他说:“丹尼,我们合作很长时间了 |
[14:04] | “You think there’s a reason you never made it??’ | 你想想有理由不继续下去吗?” |
[14:08] | No tact. None. None. | 不够得体 不,一点也不 |
[14:11] | I said to him, “Danny, a man buys a suit. | 我对他说“丹尼,一个人买了一套衣服 |
[14:16] | “He says he’s happy with it. | 他说很喜欢这件 |
[14:18] | “Then he sees another suit. | 然后他又看到了另外一件 |
[14:21] | Suddenly he doesn’t want the suit he’s got! | 突然他又不想要他已经有的那件了 |
[14:23] | “He wants a new suit. He’s not happy with the old one.” | 想要那件新的,不喜欢旧的了 |
[14:28] | Right, yeah. Listen, im a little busy now. | 对,是这样的 听着,我现在有点忙 |
[14:31] | Can I ring you back?. | 我一会儿打给你好吗? |
[14:33] | I was up to NBC. There is nothing doing up there. | 我准备去NBC 那儿也没什么事可做 |
[14:37] | Not right now. Things being equal, they’ll change. | 不是马上 所有的一切都是均等的, 他们都会改变 |
[14:40] | Right now they’re not equal. id like to have lunch with you this week. | 现在他们不均等了 这个星期我想跟你吃顿午饭 |
[14:44] | I need a business thing done. We have to talk. | 我需要搞定一些生意上的事情 我们需要谈谈 |
[14:47] | I got a business thing to discuss. | 我有一件生意我们谈谈 |
[14:49] | What kind of business?. What do you mean?. | 什么生意? 你什么意思? |
[14:54] | There’s nothing to get anxious about. It’s about the future. | 没什么可忧虑的 是关于未来的 |
[14:57] | Good-bye. | 再见 |
[15:00] | Jerry, do you think im fat?. | 杰瑞,你看我胖吗? |
[15:04] | I think you’re amazing-looking. | 我觉得你很漂亮 |
[15:06] | You’re just used to the losers you dated before me. | 你一定总是奉承在我之前跟你约会的那些失败者 |
[15:09] | Losers?. Not all of them were losers. | 失败者?她们不全部都是失败者 |
[15:12] | What is behind your back?. Something for me?. | 你后面是什么? 给我的? |
[15:15] | – This is for you. Happy anniversary. – Happy anniversary. | – 是给你的,周年纪念快乐 – 周年纪念快乐 |
[15:18] | You have to forgive the wrapping. | 你必须原谅这个包装 |
[15:21] | I lost my temper when I couldn’t get it even. | 我包装时失去了耐心 |
[15:24] | I can tell. Not exactly a work of art, but I forgive you. | 我能想到,不是一件艺术品 但是我原谅你了 |
[15:27] | Open, open. | 打开,快打开 |
[15:29] | – I think I know what these are. – Do you?. | – 我想我知道是什么 – 你知道? |
[15:32] | These are the earrings from downtown! | 是从市区买来的耳环! |
[15:35] | I couldn’t not get them for you. | 我必须给你买这个 |
[15:37] | You look so good in those kind of earrings. | 你戴上一定很好看 |
[15:40] | Do l?. | 是吗? |
[15:42] | Beautiful. Absolutely beautiful. | 漂亮,非常漂亮 |
[15:44] | – Thank you. – You like them?. | – 谢谢 – 你喜欢吗? |
[15:48] | You’re the only one ive ever dated who’s known exactly what to get me. | 和我约会的人中 你是唯一的知道什么东西适合我的人 |
[15:52] | It’s because you have a special vision of me. | 那是因为你对我有种特殊的想象力 |
[15:56] | “No Exit” and “The Flies.” Jean Paul Sartre. | ”逃生无门” 和 ”苍蝇.” 吉恩 保罗 萨特 |
[15:59] | That’s amazing. Thank you. | 太棒了,谢谢 |
[16:02] | It was between that and O’Neill. | 介于那和奥尼尔之间 |
[16:04] | I couldn’t decide whose nihilistic pessimism made you happier. | 我不能确定谁的虚无主义能使你更高兴 |
[16:07] | I think it was Tennessee Williams | 我想是田纳西 威廉姆斯 |
[16:10] | who said that the opposite of death is desire. | 他说过死亡的反面是愿望 |
[16:14] | [Falk:] And I desired you from the first moment we met. | 从第一次见到你我就想得到你 |
[16:18] | I could live down here. It’s so beautiful. | 我可以住在这儿 这儿很漂亮 |
[16:21] | It is. It’s very pretty. I don’t know about living down here. | 是的. 这里非常美 但是我不知道住起来怎么样 |
[16:25] | I like to visit, but I like to go home to the Upper East Side. | 我喜欢来参观, 我比较喜欢住在东区 |
[16:30] | You wouldn’t consider it?. After we get married, move to the Village. | 你不考虑考虑吗? 我们结婚后,搬到镇上 |
[16:36] | Why is marriage so important?. I just got out of a marriage. | 婚礼这么重要吗? 我就是要避过婚礼 |
[16:40] | Just because we get a signed piece of paper?. | 仅仅因为我们要得到一张签了字的纸吗? |
[16:43] | You moved in with me. We’re a couple, right?. | 我们一起住进去 我们是夫妇,是吗? |
[16:45] | Yes, we moved in together. We’ve been dating over a year now. | 是的,我们一起搬进去 我们已经约会一年多了 |
[16:49] | I guess im old-fashioned. | 我想我都落伍了 |
[16:52] | I know. All your girlfriends are getting married… | 我知道,你的那些朋友都结婚了 |
[16:56] | – Falk, what’s up?. – Bob, how are you?. | – 弗克,怎么了? – 鲍勃,你好吗? |
[16:59] | Bob, this is Brooke. Brooke, Bob Stiles. | 鲍勃,这是布鲁克 布鲁克,鲍勃 斯泰利 |
[17:01] | – How’s it going?. – Falk and Brooke. | – 怎么了? – 弗克和布鲁克 |
[17:03] | This is Amanda. This is Falk. | 这是阿曼达 这是弗克 |
[17:06] | This is Brooke. | 这是布鲁克 |
[17:09] | So, what are you guys doing down here?. | 你们在这儿做什么? |
[17:11] | She just bought her dad a ridiculous birthday present. | 给她爸爸买什么可笑的生日礼物 |
[17:15] | You think it’s ridiculous. I think it’s great. | 你认为可笑,我认为很重要 |
[17:18] | Let them see it. Maybe im wrong. | 让他们看看 也许我错了 |
[17:21] | – Oh, that’s a… – A turn-of-the century stereopticon. | – 那是一个… – 一个古董幻灯机 |
[17:24] | You knew that. | 你知道这个 |
[17:26] | Wait. It’s complete with pornographic slides. | 等一下. 里面放的是春宫图 |
[17:30] | – lsn’t it wonderful?. – I think it’s brilliant. | – 是不是很不错? – 我认为太棒了 |
[17:32] | [Bob::] Just what he needs, antique pornography. | 就只是他要的, 古董春宫图 |
[17:35] | I always thought you had a little yen for your dad. | 我总是觉得你有点恋父情结 |
[17:37] | Ha ha. | 哈哈 |
[17:38] | Hey! We’re going to a great lndian restaurant tomorrow night. | 嘿!我们明晚准备去一家很棒的印第安餐馆 |
[17:41] | We want to invite you. ive hyped you to Amanda. | 我们想要请你们 我把你隆重介绍给阿曼达 |
[17:44] | – You can only disappoint. – That sounds great. | – 你只会失望 – 听起来不错 |
[17:47] | – Are we busy tomorrow night?. – We’re taking my parents out. | – 我们明晚忙吗? – 带我父母出去 |
[17:50] | But that was tentative, I thought. | 但那只是暂定的,我想 |
[17:53] | – You hate lndian food. – “Hate.” That’s a strong word. | – 你讨厌印第安食物 – 讨厌,这个字眼儿太强烈了 |
[17:57] | ive wanted to give it a second chance | 我想应该给它几次机会 |
[17:59] | since I realized how much you… she loves tandoori chicken. | 自从我意识到你… 她喜欢泥炉烹调的鸡肉 |
[18:03] | – Come on. It’ll be fun. – I should give it another shot. | – 来吧,很有趣的 – 我应该再去一次 |
[18:07] | What I love about Bogart is that he’s so intensely urban. | 我喜欢伯盖特的是他很城市化 |
[18:11] | The cigarette, the five o’clock shadow. | 香烟,五点钟的阴影 |
[18:15] | Always in some seedy nightclub. | 总是出现在破旧的夜总会里 |
[18:18] | Didn’t I say that exact same thing about Frank Sinatra?. Urban. | 对于弗兰克我不是说过同样的话吗?城市化 |
[18:22] | Exactly. I even used the term. That’s… | 用这个词很恰当 那是… |
[18:25] | Where did you go to school?. | 你在哪儿上学? |
[18:27] | Ethical culture. Fieldston. Brandeis. But I dropped out. | 哲学院.但是我辍学了 |
[18:32] | One of her professors fell in love with her. | 他的一个老师爱上了她 |
[18:35] | It was terrible. He was married. | 太可怕了,他结婚了 |
[18:38] | It was way too much pressure for all of us. His poor wife! | 那样多我们来说压力太大了 他可怜的妻子! |
[18:42] | In addition to acting, she’s a very good singer. | 除了表演,她还是个不错的歌手 |
[18:46] | I try to sing, but then I hear someone like Billie Holiday, and forget about it! | 我试着唱,但是我听到比利的歌后 我就放弃了 |
[18:51] | She’s your favorite! | 比利是你最喜欢的歌手! |
[18:54] | But you can’t listen to the CD’s, right?. They sterilize the sound. | 但是你不能听CD上的,对吗? 他们把声音处理了 |
[18:57] | Didn’t I say that?. I absolutely agree with you. | 我不是这么说的吗? 我完全同意你的说法 |
[19:01] | It totally sterilizes… that’s so funny. | 完全的处理了,太可笑了 |
[19:04] | Actually, someone told me about this seedy record store | 事实上,有人告诉我一个旧唱片商店 |
[19:08] | that has all of her old recordings on 78s and 33s. | 保留了她几乎所有的老唱片 |
[19:13] | id love to know about it. She is amazing. | 我很高兴听到这个 她太棒了 |
[19:18] | It’s early. Let’s go to the Village Vanguard. | 时间还早,我们去乡村俱乐部看看 |
[19:21] | Diana Krall is playing. It should be a great show. | 戴安娜 克拉尔正在演出 一定很精彩 |
[19:25] | ill get so discouraged, but I am dying to see her. | 我会更泄气的 但是我真的很想去看看 |
[19:30] | – Great. – You get up so early to write. | – 好啊 – 你要早起写作的 |
[19:32] | Yeah, but I did most of my stuff for tomorrow, so… | 是的,但是我已经准备好了素材 所以… |
[19:36] | – Should we?. What do you… – Yeah, sure. | – 我们去吗?你觉得呢… – 当然 |
[19:39] | / Hide your heart from sight | |
[19:43] | / Lock your dreams at night | |
[19:47] | / It could happen to you | |
[19:55] | / Don’t count stars Or you might stumble | |
[20:02] | / Someone drops a sigh | |
[20:04] | / And down you tumble | |
[20:09] | / Keep an eye on spring | |
[20:14] | / Run when church bells ring | |
[20:18] | / It could happen to you | |
[20:25] | She’s so moving. | 太让人感动了 |
[20:29] | I agree. She’s totally moving. | 是的,太感人了 |
[20:33] | Absolutely. You’ve captured her. | 你完全领会了她的歌 |
[20:40] | [applause] | |
[20:45] | What was I saying?. | 我在说什么? |
[20:47] | id love to take one of those boats down the Amazon. | 我真想划着那样的一艘小船到亚马逊河 |
[20:51] | It’s supposed to be so beautiful. | 想想那该多么美丽 |
[20:53] | Not tonight?. | 不是今晚吗? |
[20:57] | Of course not tonight. I was… that’s funny. | 当然不是今晚 我…太可笑了 |
[21:02] | But how thrilling that would be. That would be so thrilling. | 但那多么让人激动啊! |
[21:07] | You hate heat. You hate mosquitoes. | 你不喜欢热带 |
[21:10] | I hate malaria. It’s malaria, remember?. I don’t hate all mosquitoes. | 我讨厌瘴气,是瘴气,记得吗? 我不讨厌 |
[21:15] | I want to see the parrots and the giant butterflies. | 我想看看鹦鹉和巨大的蝴蝶 |
[21:19] | ive seen pictures in National Geographic. They’re gorgeous! | 我在国家地理博物馆中看过图片 它们太美了! |
[21:23] | Giant, huge… And wild monkeys would be… | 巨大的… 还有野生的猴子… |
[21:27] | Monkeys?. How much have you had to drink?. | 猴子? 你喝了多少酒? |
[21:31] | Do you like snakes?. | 你们喜欢蛇吗? |
[21:33] | Do I like snakes?. | 我喜欢蛇吗? |
[21:35] | Some people get queasy around them, but I think they’re beautiful. | 很多人对蛇有偏见 但我认为很漂亮 |
[21:39] | The way they move… it’s so sensual. | 它们移动的方式… 太性感了 |
[21:42] | So sen… I love snakes. Cobras, for example. | 那么…我喜欢蛇 比方说眼镜蛇 |
[21:47] | – Pythons. – Naturally. Pythons. | – 蟒蛇 – 对,蟒蛇 |
[21:49] | Garters. Rattlesnakes. I love them all. | 吊带蛇,响尾蛇,我都喜欢 |
[21:52] | – I cannot believe im hearing this. – Oh, please. | – 我简直不能相信我听到的 – 欧,别这样 |
[21:56] | ive often said, often, that there’s nothing like a dense jungle in the rain. | 我常说的,经常 没有什么能比得上热带雨林 |
[22:02] | – ive said this. – [Brooke::] You’re drunk. | – 我是这么说的 – 你喝多了 |
[22:04] | – That’s not true. – Speaking of rain, | – 那不是真的 – 说到雨 |
[22:06] | there’s supposed to be a hurricane tonight. | 今晚好像有飓风 |
[22:09] | We should rent a car and drive to the Hamptons. | 我们应该租辆汽车去汉普顿 |
[22:12] | – We could walk on the beach… – He hates the Hamptons. | – 我们可以沿着海岸走… – 他不喜欢汉普顿 |
[22:14] | Nobody hates the ocean. | 没有人不喜欢海 |
[22:17] | She’s up for anything. It’s too late for me. I can’t. | 她什么都喜欢 但是太晚了,不行 |
[22:22] | Don’t you have an audition tomorrow?. | 你明天没有试听吗? |
[22:25] | “My candle burns at both ends, it will not last the night.” | “一根蜡烛两头烧, 它不能撑一个晚上” |
[22:29] | Millay! Edna Millay! She’s my favorite poet! | 米莱!艾娜 米莱!我最喜欢的诗人! |
[22:33] | Don’t I quote her all the time?. Edna Millay… | 我不是常引用她的诗吗? 艾娜 米莱… |
[22:38] | Amanda’s pretty, isn’t she?. | 阿曼达很漂亮,是不是? |
[22:42] | – She’s okay, I suppose. – You’re drunk. | – 很不错,我认为 – 你喝多了 |
[22:46] | I was looking at her face in the candlelight | 我在烛光下看她的脸 |
[22:48] | and she has this offbeat sexual quality. | 她有一种特别的性感的特质 |
[22:53] | Yeah, I guess. If, uh, you know, | 我猜是的 如果,你知道 |
[22:56] | if you find that crippling sense | 如果你感觉到那对性感的眼睛后面的 |
[23:00] | of passionate heat behind those big eyes sexy. | 充满热情的刺激感觉 |
[23:04] | – Huh?. – Hmm?. | – 什么? – 嗯? |
[23:06] | – Nothing. – Bob’s crazy about her. | – 没什么 – 鲍勃很喜欢她 |
[23:09] | I got the whole story while you were in the men’s room throwing up. | 你在厕所吐时我知道了整个故事 |
[23:12] | im fine. Believe me, im okay. | 我很好,相信我,我没事 |
[23:15] | She moved in with him and I get the feeling | 他们搬到了一起,我有种感觉 |
[23:18] | he is dying to marry her. | 他一定会娶她 |
[23:21] | – Oh, yeah?. – They make a nice couple. | – 是吗? – 他们是很好的一对 |
[23:24] | He’s charming and very attractive. | 他又迷人又有魅力 |
[23:27] | Are you okay?. | 你还好吧? |
[23:29] | Yeah. | 是的 |
[23:48] | Amanda?. Hey, it’s Jerry Falk. | 阿曼达?嘿,我是杰瑞 弗克 |
[23:52] | Good, good. You?. | 好的,好的,你? |
[23:53] | Listen, I was just about to go to this old record store I found out about. | 听着,我准备去我上次提到的那个旧音像店 |
[23:58] | I know you were interested in picking up some Billie Holiday. | 我知道你对收集比利的唱片很感兴趣 |
[24:02] | im actually vaguely near your house, so I thought that, um… | 实际上我就在你房子附近 所以我想… |
[24:07] | I mean, if you and Bob are busy… | 我是说如果你和鲍勃忙的话… |
[24:12] | Right. Of course. He would be at work. What was I thinking?. | 对,当然,他在工作 我在想什么呀? |
[24:18] | I could be there pretty soon. Maybe, say, three minutes?. | 我很快到 也许,说吧,三分钟? |
[24:23] | Great. ill meet you in front of your place. Bye. | 太棒了,我在你住所门前等你 再见 |
[25:16] | These are great. | 太棒了 |
[25:17] | Let me get you this Diana Krall record as a present | 请允许我把这张戴安娜 克拉尔的唱片 作为礼物送给你 |
[25:22] | since I know how big of a fan you are. | 我知道你是一个铁杆歌迷 |
[25:26] | – Wasn’t she great the other night?. – So great. | – 那天晚上她是不是很棒? 太棒了 |
[25:28] | I love that you appreciate old songs. They’re so pretty. | 我很高兴你喜欢这些老歌 很好听的 |
[25:32] | id love to hear you sing sometime. | 我很乐意听你什么时候唱一首 |
[25:34] | I can’t sing publicly. im too fat. | 我不能在公共场合唱 我太胖了 |
[25:38] | – Fat?. im sorry. Did you say fat?. – But I have these great diet pills. | – 胖?很抱歉,你实说胖吗? – 我吃了许多减肥药丸 |
[25:43] | They take away your appetite, but increase your sexual drive. | 它们带走了食欲,增加了性欲 |
[25:49] | Is that how you met Bob?. | 你是这样遇到鲍勃的吗? |
[25:52] | From his record company?. | 在他的唱片公司? |
[25:54] | No. He picked me up in Central Park, actually. | 不是,他是在中心公园碰上我的 |
[25:57] | Oh, how funny. | 多可笑 |
[25:59] | And you guys got… seriously involved?. | 你是认真的吗? |
[26:03] | No. He’d like to, but… | 不,他是的,但是… |
[26:06] | I can’t commit. | 我不能许诺什么 |
[26:08] | I have a problem with commitment. | 我对承诺有些怀疑 |
[26:11] | I dream of meeting someone who ill want to give myself over to, | 我梦想着遇到一个我想托付终身的人 |
[26:15] | where id be the one hurt in the end. | 虽然最后是我一个人痛苦 |
[26:18] | But it hasn’t happened yet. You?. | 但是我还没遇到,你呢? |
[26:22] | Me neither. | 我也是的 |
[26:23] | Um, unfortunately, same here. | 很不幸,我也一样 |
[26:27] | Brooke and I are in the last stages, basically. | 布鲁克和我也到头儿了 |
[26:32] | – Really?. – Oh, yeah. | – 真的? – 是的 |
[26:33] | – She didn’t give me that impression. – She didn’t?. | – 她没有给我那种印象 – 没有吗? |
[26:36] | Well, that’s strange, because that’s the only impression to give, really. | 那很奇怪,因为那仅仅是印象 |
[26:42] | Oh! Look at this, uh, record. Cole Porter. | 欧!看这个唱片 科尔 帕特 |
[26:46] | This is a fantas… really pretty songs on here. | 真好… 能在这找到这么好的唱片 |
[26:50] | Let me get you this as a little present. Can I do that?. | 我把它作为礼物送给你 可以吗? |
[26:54] | I was actually listening to this last night, and I thought of you. | 昨晚我就在听这首歌,我想到了你 |
[26:59] | You were listening to Cole Porter and thought of me?. | 你在听科尔的歌,想到了我? |
[27:04] | You must really have a crush on me. | 你一定是喜欢上我了 |
[27:07] | I do?. | 我吗? |
[27:09] | id say it’s fatal. | 我说那是致命的 |
[27:23] | im sorry. I, uh… I couldn’t resist. | 很抱歉 我,…我忍不住了 |
[27:28] | Don’t apologize. I wanted you to. | 不要道歉 我想你这么做 |
[27:31] | You did?. | 真的吗? |
[27:33] | Yes. ive had a crush on you since we met. | 是的,从我们见面我就喜欢你了 |
[27:36] | Couldn’t you tell, the way I was ignoring you?. | 你能说出我忽略你的方式? |
[27:39] | Well, there was something compelling about your apathy. | 你的无情看起来确实有点做作 |
[27:45] | I thought you were sweet and sensitive and vulnerable. | 我认为你可爱,敏感,脆弱 |
[27:52] | And I could tell you liked me, too. | 我可以看出你也喜欢我 |
[27:58] | I can’t believe im in love with a smoker. | 我不能相信我喜欢上了一位烟民 |
[28:02] | I don’t want anyone to get hurt. | 我不想任何人受到伤害 |
[28:08] | Where were you?. It’s 1 0:00. | 你去那儿了?都10点了 |
[28:11] | Where?. Well, um, I had a meeting to go to. | 哪儿? 哦,我去参加一个会议 |
[28:15] | – You smell from alcohol. – I do?. | – 你身上一股酒味 – 是吗? |
[28:17] | My God, your tongue is black! | 上帝呀,你的舌头是黑的! |
[28:20] | It is?. Well, um… | 是吗? |
[28:22] | that’s because I had some wine. | 是因为我喝了点酒吧 |
[28:25] | Wine?. Why?. It’s not Passover. | 酒?为什么? 不是逾越节啊 |
[28:27] | No. Uh, to celebrate. Uh, the deal. | 不,是庆祝一笔交易 |
[28:31] | What deal?. | 什么交易? |
[28:33] | I have to tell you, um, it looks like I have a great opportunity | 我必须告诉你,看起来我有很大的机会 |
[28:37] | to work for, for, um, a very, | 为一个,为一个 |
[28:40] | very funny, uh, puppet. | 非常非常有趣的集团公司工作 |
[28:43] | It’s, uh… remember l… | 它是,恩… |
[28:46] | Is this a woman’s hair?. | 这是女人的头发吗? |
[28:53] | Is this… is this a woman’s hair?. | 这是… 是女人的头发吗? |
[28:57] | I mean, it could be… | 我是说可能是… |
[29:01] | I suppose. | 我猜想 l suppose. |
[29:04] | Possibly from, uh, the taxi. | 也许是从出租车上来的 |
[29:06] | It was… I mean, I think, you know, all the people in and out, | 它是…我是说,我想,你知道 人们进进出出 |
[29:10] | I probably sat up in… | 我可能坐在了… |
[29:13] | I guess, the woman’s hair. I am exhausted. | 女人头发上 我累了 |
[29:16] | She asked me if I still love her. What could I say?. | 她问我是否还爱她 我怎么说呢? |
[29:20] | Why can’t I tell her the truth?. im in love with Amanda. | 为什么我不能告诉她真想? 我爱上了阿曼达 |
[29:23] | Why can’t I tell her it’s over?. Why can’t I leave people?. | 为什么我不能告诉她一切都结束了? 为什么我不能抛弃别人? |
[29:27] | Tell me about your dream. | 说说你的梦 |
[29:29] | The Cleveland lndians got jobs at Toys R Us?. | 克利夫兰的印第安人在玩具公司得到工作? |
[29:32] | Yeah. So what can it possibly mean?. | 是的.那么那可能是什么意思? |
[29:34] | Look, I can’t keep wasting my hour here describing lunatic dreams. | 看, 我不能浪费我的时间在这里描述那些混乱的梦 |
[29:39] | I have a date with Amanda. | 我和阿曼达有个约会 |
[29:41] | I can’t keep running around town on the sly and live like this. | 我不能一直偷偷摸摸的往镇上跑,更不能这么生活 |
[29:45] | Amanda can handle it, but I need help. | 阿曼达可以搞定她自己的问题, 但是我需要一些帮助 |
[29:48] | What do I do?. I have to extricate myself from Brooke. | 我能做什么? 我必须要摆脱布鲁克 |
[29:52] | It’ll break her heart. She wants to marry me! | 这会伤了她的心 她是要嫁给我的! |
[29:59] | The guy will not talk. ive been with him for three years. | 这家伙不会说话的 我已经跟他呆了三年了 |
[30:02] | What comes to mind about the Cleveland lndians?. | 关于那些印第安人你能想到什么? |
[30:05] | See?. This is what I get. I need a course of action, | 看? 这就是我得到的 我需要一个行动方针, |
[30:08] | and he wants me to free-associate about the Cleveland lndians. | 他却要我去自由联想那些印第安人 |
[30:13] | [Amanda:] I love doing it in hotels. It’s so illicit. | 我很爱在旅馆里做 这是违法的 |
[30:17] | Check yourself for shoulder-length hairs in hard-to-justify locations. | 检查一下你全身上下 有没有让你解释不了的长头发 |
[30:22] | I have to decide how to let Brooke down gracefully. | 我必须要找个方法来告诉布鲁克 不那么激烈的 |
[30:25] | There’s no rush. ive been the other woman before. | 不急的 之前我也曾经有过这样的经历 |
[30:29] | Bob wasn’t upset when you told him?. | 鲍勃没有沮丧当你告诉他的时候? |
[30:32] | He was disappointed. But I was honest about myself going in. | 他很失望 但是我对我自己正在做的事情是很诚实的 |
[30:36] | Naturally, I didn’t tell him it was you I was in love with. | 当然, 我没有告诉他我爱上的人是你 |
[30:44] | Brooke… | 布鲁克… |
[30:45] | Don’t give me that! I don’t believe you! | 别跟我说那些! 我不相信你! |
[30:48] | Those are bite marks on your back. You didn’t fall on your comb! | 你的背上有被咬过的痕迹 你不可能正好摔倒在梳子上 然后梳子把你弄伤了! |
[30:54] | What are you thinking about?. | 你在想什么? |
[30:57] | Everything. | 所有的一切 |
[30:58] | When we first met, when Brooke found out. | 当我们第一次见面, 当布鲁克发现的时候 |
[31:03] | Remember that?. Or when we checked into that hotel as S. and Z. Fitzgerald. | 还记得么? 我们在那旅馆以菲茨杰拉德夫妇名义登记 |
[31:09] | Or how we made love everywhere. God, everywhere. | 每次我们在任何地方做爱的方式 天啊,任何地方 |
[31:12] | When I think of all the risky places | 当我想起那些大胆刺激的地方 |
[31:16] | that lust overcame the two of us, it blows my mind. | 性的渴望充满了我们俩 这让我兴奋不已 |
[31:20] | You know Fireside Memorial Chapel is a McDonald’s now?. | 你知道炉边纪念碑旁的那所教堂现在变成了麦当劳吗? |
[31:23] | Fascinating. | 你真迷人. |
[31:43] | Don’t. | 不要. |
[31:44] | – Why not?. – I can’t. | – 为什么不要? – 我做不到. |
[31:46] | What do you mean?. It’s not natural. | 你什么意思?这很反常. |
[31:49] | We never sleep with each other. | 我们又不是第一次睡了. |
[31:51] | I told you im going through a rough patch. | 我跟你说过我要动一个手术 |
[31:53] | ill say. It’s been six months! | 你至少说了六个月了! |
[31:56] | I said you could sleep with other women. | 我说过你可以去找别的女人睡. |
[31:59] | I don’t love other women. | 我不爱别的女人. |
[32:01] | I don’t want to sleep with other women. I love you. | 我不想和别的女人睡,我只爱你. |
[32:04] | What did I do to turn you off?. I don’t get it. | 我没明白,我到底做了什么令你讨厌? |
[32:07] | Nothing. You did nothing. It’s always about you. | 没什么.你没做什么. 你一直都这样. |
[32:11] | – You have such an ego. – An ego?. | – 你太自我了. – 自我? |
[32:14] | What do you want me to do?. Grit my teeth, close my eyes, | 不然你想我怎么做? 咬紧我的牙齿,闭上我的眼睛. |
[32:18] | hold myself stiff and let you do it to me?. | 挺直我僵硬的身子让你为所欲为? |
[32:21] | It’s getting to the point where I may settle for that. | 这样的话我勉强可以满足. |
[32:26] | Sometimes I think it’s because you remind me of my father. | 有时候你让我想起我的父亲. |
[32:29] | You once told me you thought your father was sexually attractive. | 你曾经说过 你认为你父亲是个很有性吸引力的人. |
[32:34] | That’s not the part of him you remind me of. | 这不是你让我想起我父亲的那部分. |
[32:37] | It’s not?. What is it, then?. | 不是? 那么是什么? |
[32:40] | You know, his professional manner. | 你知道,他是个很有素质的人. |
[32:43] | Sweet and supportive. | 和蔼可亲. |
[32:46] | Gee, im sorry I have so many turn-off qualities. I didn’t realize. | 很抱歉 我没意识到自己做了令你讨厌的事情. |
[32:57] | Sleep with other women. Just don’t tell me about it. | 和别的女人睡但别让我知道. |
[33:02] | – Do you love me?. – What a question! | – 你爱我吗? – 这还用问! |
[33:05] | Just because I pull away when you touch me?. | 就因为我不让你碰我? |
[33:09] | [Dobel:] “Just because I pull away when you touch me??’ | “就因为我不让你碰我? |
[33:12] | – Falk, give me a break. – She said it was temporary. | – 弗克, 让我歇会儿 – 她说那只是暂时性的 |
[33:16] | Meanwhile, you haven’t consummated your passion for her in six months! | 同时,你在这六个月内就不能碰她. |
[33:20] | It’s unbelievable! I have a theory that too much rejection causes cancer. | 难以置信! 没有任何理由可以来解释这一切. |
[33:27] | She encourages me to sleep with other women. | 她鼓励我去找别的女人睡. |
[33:29] | Well, do it! For God’s sakes! | 好啊,照她说的做. |
[33:31] | There must be a million women who’d be excited to get into bed with you. | 上百万个女人排着队等着上你的床呢. |
[33:36] | Maybe not a million, | 也许没有上百万. |
[33:37] | but im sure you could find one, if you got her drunk enough. | 但是我肯定你可以轻易找到一个,把她灌醉. |
[33:40] | It doesn’t matter. I have no interest in other women. | 没关系. 我对别的女人不感兴趣. |
[33:44] | – See, even my first wife was… – Wife?. You were married?. | – 看,即使我的第一个妻子是… – 妻子?你结过婚? |
[33:49] | A bitter story. I was very young. | 一段辛酸的往事,当时我还年轻. |
[33:53] | I should have known something was wrong on the wedding night | 在婚礼举行的那天晚上前 我本应该知道一些事情是错的. |
[33:56] | when her family danced around my table chanting, “We will make him one of us!” | 当她的家人在我的桌子周围跳舞时,反覆地唱到”他将成为我们中的一部分” |
[34:02] | Oh, boy! I had a rough day. | 噢,天哪!今天真糟糕 |
[34:07] | I got up, put on a shirt and the button came off. | 我起床,穿上衬衫 却把钮扣系错了 |
[34:11] | Then I went to the car to open the door, and the handle came off. | 我想去开门去取车 把手却没了 |
[34:16] | Now im afraid to go to the bathroom. | 现在我害怕去厕所 |
[34:21] | What did you do?. I wanted to grab the check. | 你做什么? 我刚急着想买单. |
[34:25] | – No, you didn’t. – What do you mean?. I did. | – 不,你没有 – 你什么意思?我付的起 |
[34:28] | I was grabbing the check. | 我正准备买单. |
[34:30] | Never trust a guy who fumbles for the check. | 没人信任一个在口袋里四处找钱买单的家伙. |
[34:34] | He who wants to get the check, gets it. | 想买单的人自然会去买单 |
[34:36] | As you go through life, when you really want to get the check, you will. | 像你日常生活中一样 你真的想买单,你就会. |
[34:40] | – Well, I was planning on getting it. – Let me ask you… | – 嗯,我正准备要付. -我问你. |
[34:43] | Did you hear what that guy said?. | 你听见那家伙说什么了吗? |
[34:45] | Three people were coming in as we were leaving. | 我们离开的前,有3个人正进来 |
[34:49] | The swarthy guy?. | 那些黑人? |
[34:51] | Yeah. Dark. There were two guys and a girl. | 对. 黑人 两个黑人和一个女孩. |
[34:54] | – I didn’t hear him. – He looked at us, | – 我没听见他说的。 – 他朝我们这儿看。 |
[34:56] | and said to the other guy: “Jews start all wars.” | 然后告诉他身边的人,“犹太人使一切战争开始的” |
[35:00] | – Did you hear that?. – No! | – 你没听到这些? – 没! |
[35:02] | Yes, absolutely. He presumably said it to her or the guy with them, | 他绝对是要跟那个姑娘和其他人讨论这个话题。 |
[35:07] | but it was really for our benefit. “Jews start all wars.” | 它真的让我们获益良多。 “犹太人使一切战争开始的” |
[35:11] | I don’t think it was for my benefit because I didn’t hear anything. | 我不认为这对我们有帮助 我没听到他们说什么 |
[35:17] | I know who you’re talking about. I saw this trio, | 我知道你想谈论什么.. 看的出是那3个人. |
[35:21] | but I didn’t hear anything and I have pretty good hearing. | 我耳朵很灵但是我真的没听到 |
[35:24] | Because you were obsessed with the physically prepossessing waitresses | 因为你都在注意那个漂亮的女服务生. |
[35:29] | running around. | 在她周围转来转去. |
[35:31] | Let me tell you, Falk. We live in perilous times. | 让我告诉你,弗克 我生活在动荡的年代 |
[35:34] | You got to keep alert for these things. | 你开始为这些事情保持警惕 |
[35:36] | You don’t want your life to wind up as black-and-white newsreel footage | 你不想结束在只有黑白电影的生活里. |
[35:40] | scored by a cello in a minor key. | 为大提琴的小调所伤感 |
[35:48] | – Hey. – Hi. | – 嗨. – 嗨. |
[35:50] | – How are you?. – Good. How was the comedian?. | – 你好吗? – 很好. 喜剧演员如何? |
[35:53] | It’s exactly like Dobel says. | 跟德贝尔说的一样. |
[35:56] | There is truly a paucity of veridical talent in the world. | 在这个世界上少有的有真才实料的人. |
[36:00] | When will I meet this polymath?. | 什么时候我才能见到这些人? |
[36:02] | He is unbelievable. He’s read everything. | 他太让人难以置信了. 他什么都会. |
[36:05] | He plays music. He paints, or so he claims. | 他声称自己会音乐,会画画. |
[36:09] | ive read some of his poems… all morbid! | 我读过他的一些诗. 都不太健康 |
[36:11] | Cancer and shock treatments and gas chambers. | 癌症和震动治疗和煤气室. |
[36:15] | And his vocabulary is astounding. You can’t get the guy on a word. | 并且他会的词汇量让人震惊 你没办法在相同年纪的人身上找到这些. |
[36:20] | It’s rare you’re so taken with somebody. | 很少见你会这么称赞一个人 |
[36:23] | Hey, Mrs. Chase. | 嗨.蔡丝太太. |
[36:24] | I told you not to call me Mrs. Chase! My name is Paula! | 我告诉过你不要叫我蔡丝太太! 我的名字是保拉! |
[36:27] | Mrs. Chase makes me sound ancient. My life isn’t over yet. | 蔡丝太太这个词让我感觉很老 我的生命还没有结束 |
[36:32] | – In fact, im just starting to live it. – Definitely, Paula. | – 实际上,我只不过刚刚开始踏出生活的第一步. – 肯定的, 保拉. |
[36:34] | And I need some help from you. | 并且我需要你的一些帮助. |
[36:37] | Mom, could you talk about this tomorrow?. It’s late. | 妈妈, 明天可以吗? 太迟了. |
[36:40] | What, are we six years old?. It’s past our bedtime?. | 我们又不是六岁的孩子. -可是现在到了我们睡觉的时间. |
[36:44] | It’s okay. It’s only 1 :30. | 没事,现在才1点半. |
[36:46] | I decided to put some songs together and do a nightclub act. | 我决定在夜总会唱一些歌 |
[36:51] | Mother, the scene has really changed in the past 25 years. | 妈妈.那个地方25年前就已经改变了. |
[36:55] | – Why are you so discouraging?. – im not. im realistic. | – 为什么说泄气的话? – 我没有,我只是比较实际 |
[36:59] | I don’t want you to get hurt. | 我不想你被伤害 |
[37:01] | How?. I could always sing. | 怎样?我能一直唱下去. |
[37:03] | Of course you can sing. im not saying that. | 当然你能唱,我不想谈论这个. |
[37:06] | But things change. Styles, the cabaret business… | 但是事情改变, 风格,夜总会生意… |
[37:10] | Can’t you be more supportive?. You’re so competitive! | 你能不能多支持我一点? 你应该要有竞争性. |
[37:13] | I am not! I hate my voice! | 我不! 我不喜欢我的嗓音. |
[37:16] | [Falk:] Please. You both have very good voices. | 拜托. 你们两都有迷人的嗓音. |
[37:19] | I thought id put a few songs together | 我考虑我会录点新歌. |
[37:22] | and you could write between-the-songs talk for me. | 并且你能为我写歌. |
[37:25] | – ive never done that sort of thing. – Just some banter. Not jokes. | – 我从不做那种事情. – 我说正经的,这不是开玩笑. |
[37:29] | I couldn’t tell a joke if my life depended on it. Just some chit-chat. | 我不能让我的生活变成一个笑话 仅仅是和小孩聊天. |
[37:33] | The truth is, im kind of snowed under right now… | 真相是,我现在有点被埋没了. |
[37:36] | Oh, God! Is nobody on my side?. | 噢,天哪. 没人站在我这一边吗? |
[37:40] | Jerry, you could do it. This stuff comes so easily to you. | 杰瑞, 你可以的 这些对你来说非常简单. |
[37:44] | – You just said this is a fool’s errand. – What did you call me?. | – 你刚说的是笨蛋才会去做的事情 – 你叫我什么? |
[37:47] | It’s an expression. | 只是一个形容. |
[37:49] | I know. I tried to dissuade her, but she won’t listen to me. | 我知道,我尝试过阻止她 但是她并不听我的. |
[37:54] | im trying to finish my book. These comics are pressing me. | 我现在已经够烦了,我要赶紧把书写完 那些喜剧情节一直给我压力. |
[37:58] | – ive taken deposits from them. – Oh, forget I even asked. | – 我应该把它们先搁置一下. – 噢,忘记我曾经问过. |
[38:02] | Okay. I never said I wouldn’t do it. | 好,我从来没有说我办不到. |
[38:04] | I just have to fit it in. | 我只是要找到合适的. |
[38:07] | It won’t be arduous! I have lots of ideas! | 那并不困难! 我有很多想法! |
[38:09] | im even having a piano delivered! | 我正想办一个钢琴发表会. |
[38:11] | – [Falk:] Here?. – It’s a rental. | – 这? – 是租来的. |
[38:14] | – I had to rehearse! – There’s no room for a piano. | – 我需要练习! – 那里没地方能放一架钢琴. |
[38:17] | Because you don’t maximize your space! | 因为你没有尽可能的利用到你房子的最大空间. |
[38:20] | I was an interior decorator. Tell him, Amanda. | 我以前干过室内装潢. 告诉他, 阿曼达 |
[38:26] | I know this is a real pain, but it’s temporary. | 我知道这真的很辛苦. 但是它只是暂时的. |
[38:30] | You mean like our lovemaking?. | 你的意思是像我们做爱一样? |
[38:32] | Could you not be gross?. | 你能不能不要粗俗? |
[38:37] | [Falk:] As the days passed, Dobel and I got closer and closer. | 和从前一样, 德贝尔和我走的越来越近. |
[38:41] | After he finished school, we’d meet in Central Park. | 在他下课以后, 我们约在中心公园见面. |
[38:44] | He’d usually expound on something. | 他通常阐述自己对某事的意见. |
[38:47] | [Dobel:] You think quantum physics has the answer?. | 你对分子定量有没有什么想法? |
[38:50] | I mean, what purpose does it serve for me | 我的意思是,他们在我身上起什么作用? |
[38:54] | that time and space are exactly the same thing?. | 时间和空间是同一个事情吗? |
[38:57] | I ask a guy what time it is, he tells me six miles?. | 我问人现在几点, 他回答说六英里? |
[39:01] | What the hell is that?. | 他说的是什么玩意儿? |
[39:02] | Falk, if a guy comes out onstage at Carnegie Hall and throws up, | 弗克, 如果一个家伙在卡内基舞厅表演的时候摔倒 |
[39:08] | you can always find some people who will call it art. | 你还是能找到有人会把这称之为艺术? |
[39:12] | Years ago, a very wonderful comedy writer | 很久以前,有一个非常了不起的喜剧作家. |
[39:15] | wrote a very funny book with a really deep and meaningful title. | 写了一本很有意思的书, 连书名都含义深远. |
[39:20] | It was called “Never Trust A Naked Bus Driver.” | 叫做”决不相信一个裸体的公车司机” |
[39:25] | You would be amazed how many people | 你绝对不会向想到有多少人真正去做 |
[39:28] | do exactly that, and worse. | 甚至比你想得更多 |
[39:32] | – [Dobel:] Do you masturbate, Falk?. – What?. | – 你打过飞机吗,弗克? – 什么? |
[39:35] | I mean, given the circumstances of your sex life, I would think… | 我的意思是,告诉我你以前的性生活, 我想知道… |
[39:39] | This is not… stop squirming. | 这没什么,你别紧张. |
[39:42] | im not. I don’t know. Now and then, I guess. | 不,我不知道. 有时吧,我想. |
[39:46] | When is now and then?. On Easter and Purim?. | 什么时候? 复活节还是普尔节? |
[39:49] | I don’t really enjoy it. | 我并不乐衷那个. |
[39:51] | Are you doing it right?. Does your hand fall asleep?. | 你还是会做,对吗? 握着你的手入睡? |
[39:53] | I happen to think it’s a poor substitute for the real thing. | 我恰好认为它是唯一能取代那件事的. |
[39:57] | Really?. I prefer it to the real thing. | 真的吗? 我喜欢它胜过真的去做. |
[40:00] | Last night, I was home by myself | 昨天晚上,我自己打飞机 |
[40:02] | and I conjured up a threesome with me, Marilyn Monroe and Sophia Loren. | 并且我在幻想着3P, 玛丽莲 梦露和索菲亚 劳伦 |
[40:09] | It was very erotic. | 那个画面实在是太色情了. |
[40:12] | In fact, if im not mistaken, it was the first time | 实际上,如果我没记错,那是第一次. |
[40:15] | those two great actresses ever appeared in anything together. | 这两个正点的辣妹同时出现. |
[40:17] | – It sounds nice, but… – The only reason I ask | – 那听起来很棒,但是 – 我为什么要问你的唯一原因就是 |
[40:22] | is because I think that as you go through life, | 我认为你现在正在经历生活 |
[40:25] | you learn to depend only on yourself. | 你需要学会靠你自己 |
[40:28] | You know?. Do you own a firearm?. | 你了解吗? 你身边有枪吗? |
[40:32] | A gun?. | 手枪? |
[40:34] | A gun qualifies as a firearm, yes. | 那样说也没错 |
[40:36] | – No. Why would l?. – For self-defense. | – 不,为什么我要有? – 为了自卫 |
[40:39] | Against who?. | 对谁? |
[40:42] | Against those who conspire to harm you. | 对那些想伤害你的人 |
[40:44] | Harm me?. | 伤害我? |
[40:45] | Don’t ask what you did to deserve it. I mean, God, read Auden. | 不用问你做过什么人家会想伤害你 我的意思是,天啊 ,去读读澳登的书 |
[40:51] | You know, come with me to New Jersey. | 你了解的, 和我一起去新泽西吧. |
[41:00] | Falk, I took the liberty a few weeks ago of ordering you a little present. | 弗克, 我几周前冒昧的为你选了份小礼物. |
[41:05] | What?. | 什么? |
[41:06] | They’re having a sale here on surplus Russian army rifles. | 正好有一次 这里正在出售战争遗留下来的俄国军用步枪. |
[41:11] | What?. | 什么? |
[41:13] | Suppose you’re home one night in bed, masturbating, | 假设有一天晚上,你躺在家里的床上打飞机, |
[41:17] | and some guys break in. You need protection. | 有人突然闯进来,这时候你就需要自卫. |
[41:21] | id dial 91 1. I don’t need a rifle. | 那我可以拨”911″,我不需要一把枪. |
[41:23] | Have you ever dialed 91 1?. It’s like trying to get a mortgage. | 你永远只拨911吗?对你的生命有保障吗? |
[41:26] | Come on. | 来吧. |
[41:30] | I don’t need a rifle. ill probably wind up blowing my foot off. | 我不需要一把枪. 我会怕它砸到我的脚. |
[41:34] | What is wrong with you?. Are you such a maladroit | 你怎么了啊? 怎么变的那么迟钝. |
[41:37] | you can’t keep a firearm without discharging it adventitiously?. | 你就不能收一把枪来确保自己的人身安全吗? |
[41:42] | – I don’t need a weapon. – Everybody needs a weapon. | – 我不需要武器. – 每个人都必须要有武器. |
[41:45] | What does that mean?. | 怎讲? |
[41:46] | It means the day will come when you wish you had one. | 就是有朝一日,以备不时之需. |
[41:49] | Why exactly?. | 为什么那么肯定? |
[41:50] | Why?. So they don’t put you in a boxcar. | 为什么? 你就等着被人丢到后车厢吧. |
[41:53] | I want to get you some of this stuff, too. | 我想要给你装备点配件. |
[41:56] | – What for?. – So you can build a survival kit. | – 为了什么? – 因此你必须要有一技之长 |
[41:59] | I have a perfect survival kit. ive been working on it for years. | 我有很棒的一技之长. 这么多年我都一直依靠这个生存下来. |
[42:03] | Last week I got some great fishhooks, | 上礼拜,我买了一个巨大的鱼钩, |
[42:05] | and a waterproof matchbox that floats. | 和一个鱼漂. |
[42:09] | What are you preparing for, the end of civilization?. | 你到底在准备什么? 文明的末日? |
[42:12] | I have to know if im alone in the wilds, I can survive by myself. | 我要确保如果我自己在野外 我自己能活下来. |
[42:16] | Dobel, you’re a madman. | 德贝尔, 你有病! |
[42:18] | That’s what they said in Germany. | 那是他们在德国说的. |
[42:20] | There were actually groups in Germany called “Jews for Hitler.” | 他们实际上就是所谓的德国”纳粹” |
[42:24] | They were deluded. They thought he’d be good for the country. | 他们以前太轻信别人 以为自己会为国家出力. |
[42:28] | Never trust a naked bus driver. | 决不能信赖一个光着身子的公车司机. |
[42:33] | By the time I got out of bed and loaded it, | 在我跳下床,打开前的保险之前 |
[42:36] | – the damage would be done. – That’s why you keep it loaded. | – 可能伤害都已经造成了 – 那就是你需要一直把保险打开的原因? |
[42:39] | I should keep a loaded gun in the house?. | 我在房子里都要把保险打开? |
[42:42] | Why would you keep an unloaded weapon in the house?. | 为什么你要放一把没开保险的枪在家里? |
[42:45] | Do you keep a loaded gun in the house?. | 你家里放着一把打开保险的枪? |
[42:47] | I have a loaded weapon in my house within reach. | 在我能触及的地方我确实有 |
[42:51] | Within reach, Falk. In every room. | 在我能接触到的地方, 弗克 在每一个房间里. |
[42:54] | Just how crazy are you?. Is there more?. | 你到底有多疯狂? 还有么? |
[42:57] | Do you hear voices on the radio or worship snakes?. | 你听见从收音机里或者车间里传出来的声音了吗? |
[43:00] | You are a member of one of the most persecuted minorities in history. | 在历史上,你就会是那些迫害少数人中的一个. |
[43:05] | The rifle’s on me. Let me handle this. | 我的来福枪带在身边,让我把它搬出来. |
[43:10] | This makes me nervous. ive never owned a weapon. | 这让我不安,我从来没想过需要武器. |
[43:13] | You have to learn to take it apart and put it together blindfolded. | 你要学会熟练的拆开它再把它重新装上. |
[43:17] | You may have to do it in the dark. | 你也许必须在黑暗中这么做. |
[43:19] | You expecting Nazis and a blackout?. | 你以为会有纳粹,或者灯火管制? |
[43:22] | Incidentally, while you were rummaging around the store in an aimless stupor, | 当你在混乱昏迷的时候你都可以随手找到. |
[43:26] | I got you a couple of items. | 我还为你准备了两样. |
[43:29] | I got you a flashlight that floats | 我给你一个手电筒. |
[43:32] | if you drop it in the ocean for any reason. | 也许哪天你是掉到海里 |
[43:34] | When the hell am I near the ocean?. | 什么时候我会靠近大海? |
[43:37] | I want you to build a survival kit. I got you a compass, a… | 我想你应该再准备一个救生包. 我再给你一个指南针, 阿… |
[43:42] | I live in Manhattan. Why would I need a compass?. | 我住在曼哈顿. 为什么我需要指南针? |
[43:46] | This flare gun. I got you some snakebite stuff, | 这是照明灯. 我想你还需要一些解毒药, |
[43:49] | fishhooks, water-purifying tablets. | 鱼钩,净水器,还有小木板. |
[43:52] | This all sounds a little excessive to me. | 这些对我来说有点过了 |
[43:56] | And don’t pull the trigger. | 不要用力扣动扳机. |
[43:58] | Squeeze it. Squeeze the trigger. | 按下去,按而不是扣 |
[44:00] | That’s right. Just take aim and squeeze… | 对,就是这样. 恰好可以瞄准然后扣动它. |
[44:03] | [gun clicking] | |
[44:04] | Sorry! Sorry, sorry! It’s empty. | 啊,对不起,对不起,我很抱歉 不过这里面没有子弹. |
[44:07] | Dobel was showing me how to use a rifle. We were practicing. | 德贝尔在教我怎么用他的来福枪. 我们正在练习. |
[44:11] | – Why?. | – Why?. Well, it’s for protection. – 为什么? – 为什么?恩,为了确保安全吧. |
[44:15] | – From who?. – What do you mean, from who?. | – 谁会侵犯我们? – 我没明白你的意思,谁? |
[44:17] | – Dobel, tell her. – im Dobel. | – 德贝尔, 告诉她. – 我是德贝尔 |
[44:19] | Hi. Who do you need protection from?. | 嗨. 你们要防备谁? |
[44:23] | Burglars, rapists, the Gestapo. | 小偷, 采花贼, 还有纳粹. |
[44:26] | It was my idea that, given the tensions in the world, | 我认为现在局势很紧张. |
[44:29] | perhaps it would be prudent | 假设都能提高警惕 |
[44:31] | for young Falk to own a means of self-defense. | 教给年轻的弗克一个自卫的手段. |
[44:35] | Have you had a mental breakdown?. You and a rifle?. | 你脑子是不是有病? 你和一把来福枪? |
[44:39] | – I know it seems weird. – What’s this stuff?. | – 我知道这有点荒谬. – 这是什么东西? |
[44:41] | This is all very important. These are water-purifying tablets | 这都是非常重要的 这是净水器和小木板. |
[44:47] | and that’s a flashlight that floats. | 以及手电筒. |
[44:49] | Let’s say you drop it in the ocean. It floats. | 当你说你掉进海里的时候 它能让你浮起来. |
[44:52] | Are you joining the Boy Scouts?. | 你是要去参加童子军? |
[44:54] | – It’s all very necessary. – Are these bullets?. | – 它们都是必须品. – 这是子弹? |
[44:57] | They’re called rounds. Right?. Jump in here at any point. | 这些是宝力品,对吗? |
[45:01] | Falk, I don’t mean to incite domestic strife here. | 弗克, 我不是要激发你们的家庭纷争 |
[45:05] | Amanda, it’s all very safe. See what happens… | 阿曼达, 全都非常安全.看… |
[45:09] | what I do is take a pliers | 我做的就是拿出钳子 |
[45:12] | and I remove the lead part from the shell. You see?. | 然后我把上面的外壳拿掉. 你看到了? |
[45:16] | Then I have the empty… empty shell. Okay?. | 现在我就有一个空的… 空的外壳. 对吗? |
[45:20] | And what I do is I put this now in the breech | 现在我要做的就是把它放到枪膛里 |
[45:24] | in the rifle, okay?. | 一把来福枪,好? |
[45:26] | So then if a shot’s taken, it won’t really fire. | 那么等到开枪的时候, 不会有真的子弹射出来 |
[45:30] | Not until the second round goes into the breech. | 在第二发子弹进入膛之前不会 |
[45:32] | The chamber! The chamber, Falk! | 枪膛! 是枪膛, 弗克! |
[45:34] | Into the chamber. | 进入枪膛 |
[45:36] | I am not living in the house with a loaded rifle. | 我不会住在一间有保险打开的来福枪的房子里. |
[45:40] | You don’t trust me to keep a firearm without hurting anyone?. | 你不相信我收着枪并不会想伤害任何人? |
[45:44] | – Am I an imbecile?. – Is that a trick question?. | – 我是一个白痴? – 那是一个技巧问题? |
[45:46] | Dobel, would you say something?. | 德贝尔, 你说点什么? |
[45:49] | It’s his feeling that as the economy slumps, crime rises, okay?. | 那是他的感觉他说经济不景气 犯罪率上升,对吗? |
[45:54] | And rape… rape has risen. Statistically speaking, rape has gone up. | 还有强奸,强奸犯. 从统计数字上看强奸的案例持续上升. |
[45:58] | And he’s not convinced that the slaughter of six million Jews | 以及他不敢相信那次大屠杀,死了600万的犹太人. |
[46:02] | is enough to satisfy the anti-Semitic impulses of the majority of the world. | |
[46:06] | – You said this. – He’s paraphrasing. | – 他是这么说的 – 他说得越来越乱 |
[46:09] | I put it more succinctly when l… | 我简单点来说,当我… |
[46:11] | [door closing] Oh! | 噢! |
[46:13] | Don’t worry, Mother. It’s not loaded. | 不要害怕,妈妈. 那没子弹. |
[46:17] | – [Paula:] What’s happening?. – I bought a rifle. | – 发生什么事情了? – 我买了把来福枪. |
[46:20] | A rifle?.! im not living in a house with a rifle! | 一把来福? 我不会住在一间有来福枪的房子里. |
[46:24] | – Don’t worry, Mom. It’s leaving. – No, it’s not. It’s not leaving. | – 不要担心,妈妈.我会把它扔出去的. – 不.不行.不能把它扔掉. |
[46:28] | Perhaps we should rethink the concept of self-defense. | 我们必须重新解释一下什么是自卫. |
[46:32] | Mrs. Chase, is it unreasonable to own a fire extinguisher, | 蔡丝太太, 拥有一把武器没有道理吗? |
[46:35] | though you’ll probably never use it?. | 尽管你可能从来都不会用到它 |
[46:36] | Stop calling me Mrs. Chase! My name is Paula! | 不要叫我蔡丝太太! 我的名字是保拉! |
[46:41] | im not your goddamn schoolteacher! | 噢,该死,我不是你的老师! |
[46:43] | Falk, urgent business in Tierra Del Fuego requires my presence, | 弗克, 我有急事必须去火地岛 |
[46:48] | so ill be leaving. | 所以我要走了. |
[46:49] | Sir, would you mind helping me shift this piano?. | 先生,你能不能帮我个忙 一起把钢琴抬起来? |
[46:53] | – Me?. – Mother, he’s a guest. | – 我? – 妈妈 ,他是客人. |
[46:55] | Would you take these when you go?. [phone ringing] | 想让你帮忙的时候你在哪? |
[46:57] | I don’t care who he is. This room isn’t right. | 我才不管他是谁. 这房间乱七八糟 |
[47:01] | That’s because it’s too crowded. [phone ringing] | 那是因为它太挤. |
[47:03] | Meaning what?. You want me on a park bench?. | 什么意思? 你想要我住在外面公园的椅子上? |
[47:06] | Don’t be so dramatic. All I want out is this stupid rifle. | 别这么激动 我只是不希望这把枪留在房内 |
[47:09] | Are you going to help me?. | 你能来帮我吗? |
[47:11] | I live to serve. Make your wishes known. | 我就是为了服务而生存 让你的美梦成真 |
[47:14] | – Pivot. Pivot. – Hello. | – 钢琴,钢琴 – 喂 |
[47:16] | Did I get you at a bad time?. | 你现在方便吗? |
[47:18] | I just want to set the date for the end of the week for lunch. | 我只是想订一下这个周末用餐的时间 |
[47:23] | How’s Friday?. | 星期五怎么样? |
[47:25] | Friday. Hold on one second, Harvey. | 星期五 等一下, 哈维. |
[47:28] | I have steamers in the fridge from a week ago Sunday. You hungry?. | 我上星期天在冰箱里面放了一点东西. 你饿了? |
[47:33] | No. I make it a practice never to ingest bivalves | 不. 我从来不吃死掉72小时的 |
[47:37] | that have been dead more than 72 hours. | 贝壳类东西 |
[47:39] | Christ, I need a drink. This room just isn’t right. | 天啊, 我需要喝一杯 这房间真不对劲 |
[47:42] | What are these?. | 这些是什么玩意儿? |
[47:44] | [Amanda:] Water-purifying tablets. | 净水器的零件 |
[47:46] | What for?. Is the plumbing backed up?. | 用来干吗的? 是用在水泵上的? |
[47:48] | Thursday’s better. What do you want to talk about?. | 星期四会更好点 你想谈什么? |
[47:52] | The who, the what and the wherefore. Thursday, lsabella’s, at noon. | 一些人, 一些事东西以及为何要谈论的原因 星期四, 在伊莎贝拉餐厅, 中午 |
[47:56] | – Right. Bye. – [Paula:] No, you’re doing it. | – 好。再见 – 不,你就正在搞它 |
[47:59] | – Just pivot it. – What’s happening here?. | – 就只是移动它 – 这里发生什么了? |
[48:02] | I have it under control. Nothing that can’t be done | 我已经控制住局面了 没有12个工人和几头牛 |
[48:05] | with 1 2 stevedores and some oxen. | 看来搞不定 |
[48:08] | – Paula, where do you want this?. – Against the wall. | – 保拉, 你要把它放在哪? – 靠着墙 |
[48:11] | – ill help you do it. – Sir, would you take this?. | – 我来帮你 – 先生,你能不能拿着这个? |
[48:15] | Mom, here you go. [glass shatters] | 妈,给你 |
[48:17] | [Paula:] Jesus, what a butterfingers! | 天啊,怎么会这么粗心! |
[48:20] | Watch your hands when you pick these up. | 小心你的手 |
[48:22] | – [Amanda:] These things happen. – This can be glued. | – 这都已经发生了 – 可以粘起来的 |
[48:30] | I don’t understand why those people could leave the room | 我不明白为什么那些人 |
[48:34] | after the dinner party and go home. | 可以吃完饭就离开回家 |
[48:36] | – What’d you think?. – It was great. | – 你觉得怎么样? – 非常棒 |
[48:37] | Yeah, I agree. | 是啊,我也是 |
[48:40] | Listen, im sorry about my mother. | 听着,对你母亲,我感到很抱歉 |
[48:42] | – I know she’s been out of control. – Don’t worry about it. | – 我知道她已经无法控制 – 别为这个担心 |
[48:46] | She is a little tough, | 她是有点粗暴 |
[48:48] | but nevertheless, I will gladly help her with her singing act. | 但是, 我会很欣然帮助她的歌唱事业 |
[48:51] | You are a sweetheart. I don’t know what id do without you. | 你真是个甜心 我不知道没有你我会在做什么 |
[48:55] | ive got a great idea. | 我有个好主意 |
[48:57] | Instead of going home, let’s check into a hotel. | 别回家了, 我们去开个房间吧 |
[49:00] | Let’s check into a hotel! | 去旅馆吧! |
[49:02] | Maybe away from everything | 可能远离一切之后 |
[49:05] | in a completely different atmosphere, you’ll be more relaxed. | 在一个完全不同的氛围里, 你将会更加放松 |
[49:09] | We used to check into hotels all the time. | 我们以前经常到旅馆开房 |
[49:11] | – It was exciting and fun. – But it was different then. | – 那很刺激也很有趣 – 但是今时不同往日 |
[49:16] | But it won’t be different. It’ll be just like we used to. | 不,不会有什么不同 这和我们以前做的一样 |
[49:19] | Come on, it’ll be great. | 来吧,会很棒的 |
[49:27] | Hi. How are you?. | 嘿. 你好 |
[49:30] | We’re interested in a single room. How much is that?. | 我们想定一个单人房 多少钱? |
[49:33] | – A single room is $200 a night. – $200. Wow. | – 200块一个晚上 – 200。哇 |
[49:37] | It’s amazing how even the cheapest ones have gone up. | 真令人惊奇连最便宜的房间都涨价了 |
[49:40] | Let’s not get a single. It’s so sleazy. | 我们别定了 房间太大了 |
[49:44] | We’re trying to be romantic. | 我们需要更浪漫点 |
[49:46] | You’re right. Um, do you have a small suite?. | 你说得对 你们这有小的套间吗? |
[49:50] | – A small suite?. – Very small. | – 一个小套间? – 非常小 |
[49:52] | Let me check. ill be right back. | 我查一下 马上回来 |
[50:03] | Wow! | 哇! |
[50:05] | – Look at this place. – It’s nice. | – 看看这地方 – 很棒 |
[50:13] | Thank you. Have a good one. | 谢谢 祝您愉快 |
[50:15] | – How much did you give him?. – Three bucks. | – 你给了他多少? – 3美分 |
[50:18] | Not five?. | 不是5美分? |
[50:19] | Five?. He just turned the light on. | 他刚刚把灯打开了 |
[50:22] | We have no luggage. Should I have given him five?. | 我们没有行李 我应该给他5美分吗? |
[50:26] | It doesn’t matter. im sorry. im just tense. | 没事 对不起.我只是紧张 |
[50:30] | This is fun, isn’t it?. It’s kind of sexy, being back in a hotel. | 这很有趣,不是吗? 这是某种性感, 在旅馆里 |
[50:34] | Should we order caviar?. | 我们要点鱼子酱吗? |
[50:37] | Caviar?. You just had all that popcorn at the movie. | 鱼子酱? 你刚看电影吃了所有的爆米花 |
[50:41] | Plus the peppermints and the ice cream sandwich. | 加上薄荷糖和冰激凌三明治 |
[50:44] | I know. im definitely going on a diet tomorrow. | 我知道 我明天开始要节食了 |
[50:48] | I can’t believe how much they charge for a suite. | 我不敢相信他们一个套间的价格 |
[50:50] | It’s not what I expected. | 这不是我所期望的 |
[50:53] | – Is that what you’re thinking about?. – No. | – 那就是你在想的? – 不 |
[50:56] | No, im thinking of you and how sexy you are. | 不,我在想你是多么的性感 |
[51:03] | – I need another. – Come here. What’s wrong?. | – 我需要再喝一杯 – 过来.怎么了? |
[51:08] | – It’s too bright. – Too bright?. | – 这里太亮了 – 太亮? |
[51:12] | Okay, well, I can fix that, I guess. | 好吧, 那么, 我能搞定的, 我想 |
[51:17] | – Is that better?. – No, it’s still too bright. | – 那样好多了吗? – 不,还是太亮了 |
[51:20] | Really?. Yes! You know how hard this is for me. | 真的? 是的!你知道这对我来说有多困难 |
[51:23] | Maybe it’s because of this room. ill shut these off. | 或许是因为这个房间 我把灯全关了 |
[51:28] | – There. Is that better?. – No. Turn that off. | – 好了,现在好多了吗? – 不,把那盏也关了 |
[51:32] | You used to like making love with the lights on. | 你过去总喜欢开着灯做爱的 |
[51:35] | Or in a sunny room in front of mirrors. Remember?. | 或者在一间很亮的房间里对着镜子 记得吗? |
[51:39] | – Can we start with the lights off?. – Okay. Not a problem. | – 我们能不能开始关灯的方式? – 好吧,这不是问题 |
[51:44] | There we go. How’s that?. | 好了. 感觉怎么样? |
[51:47] | Thank you. | 谢谢 |
[51:49] | Come here. You know how sexy you are?. | 过来 你知道你有多性感吗? |
[51:55] | Here… Iet’s take off your sweatshirt. | 来… 脱掉你的运动衫 |
[51:58] | ill take my pants off here. | 我脱掉我的裤子 |
[52:01] | [coins falling] | |
[52:03] | [Amanda:] Christ! [Falk:] im sorry. | 天啊! 对不起 |
[52:05] | I had all this change from the movie house when I bought your popcorn. | 我留着那些在电影院买爆米花的零钱 |
[52:10] | I can’t do this. The moment’s ruined. | 我不能继续了 这个时刻被毁了 |
[52:13] | That’s crazy. It shouldn’t be that delicate. | 那很疯狂 不应该那么容易被毁 |
[52:16] | It’s not about should! Look, im a wreck! | 这不是关于应该的问题! 看,我是一个受过严重损害的人! |
[52:19] | Okay, im sorry. | 好吧,我很抱歉 |
[52:21] | im sorry, but I can’t. I can’t do this. | 对不起,但是我不能 我不能 |
[52:24] | We’ll start again, okay?. It’ll be fine. A clean slate, okay?. | 我们再开始一次,好吗? 会好的. 别想太多, 好吗? |
[52:29] | We got this room. Let’s take advantage. | 我们拥有这房间 这就算是一点优势 |
[52:32] | We’ll just start over, okay?. Come here. | 我们从开头入手, 好吗? 过来 |
[52:34] | [kissing] | |
[52:39] | See?. It’s nothing we haven’t done before, right?. | 看? 我们之前虽然没这么干过那也没什么,对吗? |
[52:47] | Jerry?. Jerry, I can’t breathe. | 杰瑞? 杰瑞, 我不能呼吸了 |
[52:50] | What do you mean?. | 什么意思? |
[52:53] | – I can’t… – What do you mean?. | – 我不能… – 你什么意思? |
[52:55] | I can’t breathe. My throat’s swelling. | 我不能呼吸 我的喉咙在膨胀 |
[52:58] | – Your throat’s not swelling. – It is. This has happened before. | – 你的喉咙没有 – 有,以前发生过 |
[53:02] | Why don’t you sit down?. Amanda, sit down for a second. | 为什么你不坐下来? 阿曼达,坐下来 |
[53:06] | You want me to get you some water?. | 来点水好吗? |
[53:10] | – No. I feel nauseous. – You’re not nauseous. | – 不,我感觉恶心 – 你不恶心 |
[53:12] | – I am. – Just, just take it easy. | – 我恶心 – 放松点 |
[53:16] | Amanda, do you want me to open the window?. | 阿曼达,要不要打开窗子? |
[53:19] | Maybe you need some fresh air. You’re getting pale. | 也许你需要点新鲜的空气 你的脸很苍白 |
[53:24] | Are you serious?. | 很严重吗? |
[53:25] | [wheezing] I need a doctor. | 我需要医生 |
[53:29] | You don’t need a doctor. Just lay down for a second. | 你不需要的 躺一会就没事了 |
[53:33] | im really dizzy. | 我真的很晕 |
[53:37] | All right. Just, um, hold on. | 好的,坚持住 |
[53:39] | Just, um, breathe through your nose, okay?. | 用鼻子呼吸,好吗? |
[53:42] | Come on. | Come on. Here. 来吧 来吧,快点 |
[53:46] | [Amanda:] Leave a tip for the maid. | 留下点小费 |
[53:48] | [Dr. Reed:] So, if I push on your chest here, do you feel any pain?. | 我推挤你的胸部,你感觉痛吗? |
[53:53] | [Amanda:] Well, it’s right under the breast I get a shooting pain. | 胸部下面非常痛 |
[53:57] | – Your left breast?. – Yes. | – 左胸? – 是的 |
[54:04] | Have you ever had a reaction like this before?. | 以前出现过类似的情况吗? |
[54:07] | Yes. | 是的 |
[54:08] | Do you have any allergies?. | 你对什么东西敏感吗? |
[54:11] | I hope not. | 希望没有 |
[54:12] | im just checking your glands right now. | 现在我来检查一下乳腺 |
[54:17] | – You take all these pills?. – Yes. They’re different diets. | – 你吃了这些药丸? – 是的,特别的食物 |
[54:21] | Then I have my antidepressants and my sleeping pills. | 我还吃了一些抗抑郁剂和安眠药 |
[54:24] | But they have opposite effects. | 那些东西有副作用 |
[54:26] | I don’t take them all on the same day. | 我不是同一天吃下的 |
[54:29] | You had a few vodkas, you say?. Breathe in. | 你和伏特加了,是不是? 吸气 |
[54:32] | Hold. Let it go. | 保持,呼气 |
[54:36] | Why do you use diet pills?. | 为什么要吃减肥药丸? |
[54:38] | I have some trouble with my weight. | 我的体重让我担心 |
[54:40] | You’re not overweight. You have a lovely figure. | 你并不超重,你的身材很不错 |
[54:44] | Lean back. This doesn’t hurt, does it?. | 向后倾斜 这样不疼,是不是? |
[54:46] | No. | 是的 |
[54:47] | – You’re a very beautiful young woman. – Thank you. | – 你是一个非常年轻漂亮的女孩子 – 谢谢 |
[54:50] | Yeah, breathe. Good. | 呼吸,好的 |
[54:53] | The doctor had better sex examining her than ive had in 6 months! | 那个医生给她进行性检查 比我做了六个月还要好 |
[54:57] | She has this wayward appeal. Men go instantly crazy for her! | 她还随便乱叫 男人简直为她疯狂了! |
[55:01] | What do I do?. im trapped in a situation here. | 我该怎么办? 我陷在了这样一个窘境 |
[55:05] | What do I do?. Say something. | 我该怎么办? 说点什么 |
[55:10] | Our time is up. | 时间到了 |
[55:12] | Suppose we continue at our next meeting. | 我们下次继续 |
[55:14] | Mr. Falk, I would like to say that | 弗克先生,我想说 |
[55:17] | I will stop treating you if you insist on keeping that rifle. | 如果你执意要保有那把来复枪 我会停止对你的治疗的 |
[55:21] | – What?. Why?. – I think it’s an acting out. | – 什么?为什么? – 我认为那很危险 |
[55:25] | And it’s more to your advantage to talk about it than act out. | 说比行动对你更有利一些 |
[55:28] | But Dobel thinks in the end, we can only count on ourselves. | 但是德贝尔认为 到最后我们只能依靠自己 |
[55:31] | im afraid our time is up. | 恐怕我们到此为止了 |
[55:33] | If you don’t get rid of the rifle, I can’t continue the analysis. | 如果你不扔掉来福枪 我不能继续心理分析了 |
[55:42] | – Jerry! – Hey, Bill. How are you?. | – 杰瑞! – 嘿,比尔,你好吗? |
[55:45] | im good. So, what are you doing here?. | 很好 你在这干什么? |
[55:49] | im having lunch with my manager, inside. | 我来和我的经理人吃午餐,在里面 |
[55:52] | That Harry Wexler clown?. I saw him go in. | 那个叫哈维的家伙? 我看见他进去了 |
[55:54] | Harvey. Yeah, yeah. | 哈维,是的,是的 |
[55:57] | Nobody understands why you don’t lose him. | 没有人明白你为什么不甩掉他 |
[55:59] | – Lose Harvey?. – The guy is a joke in the business. | – 甩掉哈维? – 这家伙是商界的一个小丑 |
[56:02] | – Oh, yeah?. – Yeah. | – 是吗? – 是的 |
[56:04] | im telling you this as a friend. You’re starting to happen a little bit. | 作为朋友我才告诉你的 你得小心这个家伙 |
[56:08] | You don’t need a character like this representing you. | 你不需要他这么一个人 |
[56:11] | Thanks. ill certainly think about it. | 谢谢,我会好好想想的 |
[56:14] | – How’s your girlfriend?. – Amanda?. She’s good. | – 你女朋友怎么样了? – 阿曼达?很好 |
[56:17] | She’s studying acting and singing. | 在学习表演和演唱 |
[56:19] | Promise me one thing. | 答应我一件事 |
[56:21] | You guys ever break up, you give me her number. | 你们分手的时候,把她的电话给我 |
[56:24] | Just kidding. Except im deadly serious. | 开个玩笑 |
[56:27] | We’re not breaking up. | 我们不会分手的 |
[56:29] | – Good to see you. – Story of my life. Bye, Jerry! | – 很高兴见到你 – 再见,杰瑞! |
[56:39] | Sorry im late. | 抱歉我来晚了 |
[56:41] | I thought id be late. My mom had a gallbladder attack. | 我以为我迟到了 我母亲得了胆囊炎 |
[56:45] | So, you want to discuss…?. | 你想说…? |
[56:47] | No big deal. ill get it out of the way | 没什么大不了的 我会解决的 |
[56:51] | then we can eat and enjoy the meal. | 然后我们好好吃一顿 |
[56:53] | A coffee, please. | 一杯咖啡,谢谢 |
[56:56] | im fine. | 不用了 |
[56:57] | Now… | 现在… |
[57:00] | our original contract was for three years. | 我们最初的合同是三年 |
[57:04] | It’s almost up. It’s up in a few months. | 快到期了 还有几个月就到期了 |
[57:06] | My game plan for you is going perfectly. | 我给你制定的策略进行的很完美 |
[57:10] | A lot of people laughed at me when I said I only wanted one client. | 许多人都嘲笑我只要一个客户 |
[57:15] | And a kid, too! | 开个玩笑! |
[57:18] | It’s like a clothing store | 就像一个衣橱 |
[57:21] | that specializes in quality rather than quantity. | 里面的衣服在于精而不在于多 |
[57:26] | All the other managers in town, even my own family | 许多别的经理人,甚至是我的家人 |
[57:30] | predicted that you would dump me if you made it big on my efforts. | 都预测当你在我的帮助下 名气大了以后就会抛弃我 |
[57:35] | I said, “You do not know Jerry Falk.” | 我说“你们不了解杰瑞 弗克 |
[57:39] | “Jerry Falk and I have a special relationship. | 我们之间有种特殊的关系 |
[57:42] | “lt goes way beyond the contract. | 超越了合同 |
[57:45] | “We are very close. | 我们非常亲密 |
[57:47] | “l was at his wedding. I bought him a toaster. | 我会参加他的婚礼 举杯为他庆祝 |
[57:50] | “We are this close. ive done things for him | 我所作的一切都是为了他 |
[57:53] | “you couldn’t even write into a contract.” | 我们之间甚至不需要合同” |
[57:56] | [coughing] | |
[57:59] | [tapping table] | |
[58:01] | What’s this?. | 这是什么? |
[58:03] | Our new agreement. | 我们的新协议 |
[58:07] | You don’t have to read it now. Take it home and read it. | 你不必马上就看 带回家慢慢看 |
[58:10] | It’s not that complicated. It’s the same thing, | 没有那么复杂 除了把三年改为七年 |
[58:13] | except it’s for seven years instead of three. | 没有什么不同 |
[58:16] | I figured, why burden you with signing a contract every three years?. | 我想,为什么要每隔三年 都要让你那么费事地签合约呢? |
[58:20] | Especially since we’re gonna be together for a long, long time! | 何况我们都一起合作那么长时间了! |
[58:26] | You can’t sign that, Falk. What are you, a cretin?. | 你不能签,弗克 你是什么,白痴吗? |
[58:29] | I can’t not sign it. The guy’s whole life is invested in me. | 我不能不签 那个家伙把一切都投在了我身上 |
[58:33] | The guy’s an idiot! He’s in the wrong business. | 那家伙是个白痴! 他在进行错误的交易 |
[58:36] | He should be pushing a rack on Seventh Avenue. | 他该被推到第七大街上 |
[58:39] | He put in the tough work when no one else cared. | 没有其他的人愿意做的时候 他把困难的工作交给你 |
[58:42] | He’s not a bad guy, he’s just… | 他不是一个坏人,他只是… |
[58:45] | I can’t figure you out. You’ve been with a shrink for years, | 我真不明白你 你已经被剥削好多年了 |
[58:48] | yet you’re too guilty to say good-bye | 就因为内疚 |
[58:50] | to the inept homunculus that poses as your manager. | 就不抛弃那个不称职的笨蛋 |
[58:54] | Incidentally, my shrink says I have to get rid of the rifle. | 我的心理医生说我必须扔掉那把来复枪 |
[58:57] | – What?. – He says it’s an acting out. | – 什么? – 他说那太危险了 |
[59:01] | What kind of charlatan would want you unarmed in this world?. | 那个说大话的人想让你卸除武装吗? |
[59:05] | – He’s not a charlatan. – They’re all charlatans, Falk! | – 他不是说大话的人 – 他们全都是的,弗克! |
[59:11] | You know, since the beginning of time, | 你知道,从一开始 |
[59:13] | people have been frightened and unhappy | 人们就生活在恐惧和痛苦之中 |
[59:18] | and scared to death and scared of getting old | 害怕死亡,害怕变老 |
[59:21] | and there have always been priests and shamans and now shrinks | 有一些教士和僧侣,现在是心理医生 |
[59:26] | to tell them “l know you’re frightened, but I can help you.” | 就会说“我知道你很害怕 但我能帮助你” |
[59:30] | “Of course, it’ll cost you a few bucks.” | 当然,你得为此付出代价 |
[59:33] | But they can’t help you, because life is what it is. | 但是他们根本没有用 因为生命就是这样的 |
[59:37] | Hey, what did you think of Amanda?. I know you only met her for, like, | 嘿,你觉得阿曼达怎么样? 我知道你仅仅在混乱的情况下 |
[59:42] | 1 5 minutes under pretty chaotic circumstances | 和她相处了15分钟 |
[59:45] | but she has a great quality, doesn’t she?. | 但是她很棒,不是吗? |
[59:48] | She’s cheating on you, you know. | 她在欺骗你,你知道的 |
[59:50] | – What are you talking about?. – She’s cheating on you! | – 你在说什么呀? – 她在欺骗你! |
[59:54] | – How do you know?. – ‘Cause I know. | – 你怎么知道的? – 我就是知道 |
[59:57] | How do you know?. You see her with someone?. | 你怎么知道的? 你看到她和别人在一起了? |
[1:00:00] | – No. – Did she say something to you?. | – 没有 – 她对你说了些什么 |
[1:00:03] | No. | 没有 |
[1:00:03] | Then why would you say she’s cheating on me?. | 那你为什么说她在骗我? |
[1:00:08] | I can tell by her eyes. | 我从她的眼睛看出来的 |
[1:00:10] | – Her eyes?. Her eyes. – Yes, her eyes. | – 她的眼睛?她的眼睛 – 是的,她的眼睛 |
[1:00:14] | Dobel, you have a certain brilliance. You do. | 德贝尔,你确实在某方面很权威 |
[1:00:19] | You’re a sweet guy and a wonderful writer of humor, | 你是一个很出色的幽默作家 |
[1:00:22] | but you are a deeply, deeply deranged human being. | 但是你也是个非常,非常疯狂的人 |
[1:00:26] | Falk, im telling you, she’s cheating on you, | 弗克,我告诉你 她在欺骗你 |
[1:00:29] | and you’re too typhlotic to see it. | 你太愚昧了看不到 |
[1:00:32] | Typhlosis, Falk. Blindness. | 愚昧,弗克 瞎子 |
[1:00:37] | [music plays] | |
[1:00:55] | Is she cheating on me?. | 她在欺骗我吗? |
[1:00:58] | Dobel has poisoned the well. | 德贝尔一定是中邪了 |
[1:01:01] | How the hell would he know?. Is he some kind of visionary?. | 他知道什么? 他一定是爱幻想什么 |
[1:01:04] | Not at all. He’s a simple, garden-variety paranoid. | 根本不是,他是个狂想者 |
[1:01:08] | [Falk:] “Jews start all wars.” A gun in every room of his apartment! | “犹太人发动一切战争” 他的公寓每个房间都有枪! |
[1:01:12] | Amanda’s cheating on me because he sees it in her eyes?. | 阿曼达在欺骗我 就因为他从她的眼睛看出来的? |
[1:01:15] | Bull! And yet… | 笨蛋! |
[1:01:17] | Jerry?. This is Connie. Connie, Jerry. | 杰瑞?这是康妮 康妮,杰瑞 |
[1:01:21] | [Falk:] Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[1:01:22] | – Connie is a brilliant actress. – Amanda’s the actress! | – 康妮是很有才气的女演员 – 阿曼达很棒的! |
[1:01:26] | Ray! Come with me. I have to talk to you. | 雷,跟我来 我有话跟你说 |
[1:01:29] | Amanda tells me you’re a writer. What are you working on?. | 阿曼达你是个作家 你在写什么? |
[1:01:34] | A novel. | 一本小说 |
[1:01:37] | About what?. | 关于什么的? |
[1:01:38] | The absolute terror of confronting one’s death. | 面对死亡的绝对恐怖 |
[1:01:42] | I just finished “Notes From Underground.” | 我刚看完了“来自地下的记录” |
[1:01:45] | Isn’t Dostoyevsky the most amazing, poignant, talented writer?. | 杜斯托耶夫斯基不是个 让人惊叹的天才作家吗? |
[1:01:50] | [Falk:] Who cares about Dostoyevsky if Amanda’s sleeping with that guy?. | 如果阿曼达跟那个家伙上床 谁还关心什么杜斯托耶夫斯基? |
[1:01:54] | She always talks about Ray Polito. | 她经常跟雷一起讨论 |
[1:01:56] | Such a hotshot new actor. Animal instincts. | 这么一个新演员 动物本能 |
[1:02:00] | This generation’s Brando. They certainly make eye contact. | 这一代的布兰多 他们用眼神交流 |
[1:02:04] | She’s so sexy. Look at her body language. | 她这么性感 看看她的肢体语言 |
[1:02:09] | All verbs! | 简直难以形容! |
[1:02:10] | – Have l…?. – Read “House of the Dead.” | – 我…? – 读过死亡之屋吗 |
[1:02:13] | Oh, yes. Yes, I have. | 是的,我读过 |
[1:02:16] | I found it surprisingly neoteric. | 我觉得那是令人惊叹的好作品 |
[1:02:20] | – Modern. Very modern. – Yes, modern. | – 现代的,非常现代 – 是的,现代的 |
[1:02:24] | – Would you excuse me just a second?. – Yeah, sure. | – 我能离开一下吗? – 当然可以 |
[1:02:34] | Jerry, hi. You remember Ray Polito?. | 杰瑞,嘿 你记得雷吗? |
[1:02:37] | – Nice to see you. – How are you?. | – 很高兴见到你 – 你好吗? |
[1:02:40] | Good. You?. | 很好,你呢? |
[1:02:42] | I was telling Ray about how you have a real interest in old theater posters. | 我在告诉雷你对老的电影海报是多么的感兴趣 |
[1:02:47] | He says he has a great source. | 他说他能搞到很多 |
[1:02:50] | My buddy, Jay Binns, has some really rare ones. | 我的朋友,杰依,有挺多珍藏 |
[1:02:53] | He’d be happy to show them to you anytime. | 他一定很高兴让你看看 |
[1:02:55] | Thanks. Yeah, maybe sometime, sure. | 谢谢,也许找个时间看看 |
[1:02:58] | – We could rent a car and drive out tonight. – Tonight?. | – 今晚我们可以租辆车去 – 今晚? |
[1:03:00] | Connie?. You should come, too. You should bring Doug. | 康妮?你也该过来 你应该带多戈来 |
[1:03:04] | – Who’s Doug?. – Go where?. | – 多戈是谁? – 去哪儿? |
[1:03:05] | My buddy lives in Montauk. We’re going there tonight. | 我的朋友住在蒙托克 我们今晚去那儿 |
[1:03:09] | – At this hour, there’s no traffic. – Montauk?. It’s midnight. | – 这个时候没车了 – 蒙托克?现在是午夜了 |
[1:03:13] | Montauk at midnight?. What could be more romantic?. | 午夜去蒙托克? 还有什么比这更浪漫的吗? |
[1:03:16] | – I can’t. – Me either. | – 我不行 – 我也是 |
[1:03:18] | – It’s just too late. – I have to get up early. | – 太晚了 – 我必须早起 |
[1:03:21] | You know I work best in the morning. | 你知道我最好在早晨工作 |
[1:03:24] | But we’ll walk on the beach, maybe take a swim. | 但是我们可以在沙滩上散步 也许可以游泳 |
[1:03:27] | Ray’ll play his guitar. | 雷会弹吉他 |
[1:03:29] | – You play guitar?. – Yeah. | – 你弹吉他? – 是的 |
[1:03:31] | id rather eat rat poison | 我情愿吃耗子药 |
[1:03:33] | than watch this guy play guitar on the beach at 3 AM. | 也不愿看这个家伙在凌晨3点弹吉他 |
[1:03:39] | – [Falk:] You’re so quiet. – [Amanda:] So are you. | – 你怎么不说话 – 你也是的 |
[1:03:42] | – [Falk:] What’s wrong?. – [Amanda:] Nothing. | – 怎么了? – 没什么 |
[1:03:44] | [Falk:] Don’t say, “nothing.” Obviously, you’re upset. | 别说没什么 很显然,你不高兴 |
[1:03:47] | Are you crushed because we didn’t drive 1 00 miles to look at theater posters | 你是不是怪我没有驱车100里去看电影海报 |
[1:03:51] | and hear this guy play his guitar?. | 听那个家伙弹吉他? |
[1:03:53] | Shhh! My mother’s sleeping. | 嘘!我妈妈睡了 |
[1:03:55] | That road company James Dean looked at you | 那个詹姆士 迪安看你 |
[1:03:58] | Iike you were a freshly baked cannoli. | 就好像你是刚出炉的奶油煎饼 |
[1:04:01] | Are you in love with Connie?. | 你爱上康妮了吗? |
[1:04:03] | Connie?. | 康妮? |
[1:04:05] | Don’t pretend you can’t remember her name. | 别装作你不记得她的名字了 |
[1:04:07] | I wouldn’t have even looked at Connie if you hadn’t thrown us together. | 如果不是你把她扔给我 我甚至都不会看她 |
[1:04:12] | I thought you’d like her. | 我以为你喜欢她 |
[1:04:14] | She’s smart and beautiful and very literate. | 她聪明,漂亮,很有文化 |
[1:04:18] | A literate actress?. What, is that like a four-leaf clover?. | 一个有文化的女演员? 那又怎么样? |
[1:04:22] | Most men find her seductive. | 大多数男人都说她很诱人 |
[1:04:25] | If you wanted to go off with Ray Polito, you should have gone. | 如果你想跟那个雷出去,你应该走了 |
[1:04:29] | You didn’t need to fix me up with someone. | 你不需要拿别人补偿我 |
[1:04:31] | Please! I thought you’d want to see his friend’s theater posters. | 不要这样! 我以为你想去看他朋友的电影海报 |
[1:04:35] | I have no interest in Connie. None. Nada. | 我对康妮没兴趣 一点也没有 |
[1:04:39] | You can sleep with other women. Just don’t throw it in my face. | 你可以和别的女人睡觉 只是别在我眼前就行 |
[1:04:43] | im not sleeping with her! Do you want to sleep with Ray?. | 我不会和她睡觉! 你象和雷睡觉吗? |
[1:04:46] | [Paula:] Jesus Christ! Will you two keep it down?. | 主啊! 你们两个能不能安静点? |
[1:04:50] | I can’t sleep. You got any pills?. | 我睡不着,你有安眠药吗? |
[1:04:52] | im sorry, Mother. I can’t have these late-night discussions. | 抱歉,妈妈 我们不会再讨论了 |
[1:04:56] | – I need a sleeping pill. – Jerry?. Come here. | – 我要安眠药 – 杰瑞?过来 |
[1:05:00] | – I want to show you something. – Now?. It’s 2 AM. | – 我想给你看点东西 – 现在吗?已经2点了 |
[1:05:02] | Come here! Jerry. | 过来!杰瑞 |
[1:05:06] | This goddamn ballad is driving me crazy. Just tell me what you think. | 这首讨厌的民歌快我把弄疯了 告诉我你是怎么想的 |
[1:05:11] | [playing piano] | |
[1:05:17] | / Don’t cry | |
[1:05:22] | / There’ll be another spring | |
[1:05:28] | / I know our hearts | |
[1:05:31] | / Will dance again | |
[1:05:33] | / And sing again | |
[1:05:37] | / So wait for me | |
[1:05:40] | / Till then | |
[1:05:43] | / Be glad | |
[1:05:47] | / The bird is on the wing | |
[1:05:53] | / Another chance to love | |
[1:05:58] | / And laugh with me | |
[1:06:02] | / Just wait and see | |
[1:06:06] | / I love you now | |
[1:06:12] | / And ill love you forever | |
[1:06:17] | / Oh, don’t | |
[1:06:19] | / Be sad | |
[1:06:23] | / We’ll surely be | |
[1:06:25] | / Together | |
[1:06:28] | / For the sky | |
[1:06:31] | / Is bluer overhead | |
[1:06:37] | / If you will just | |
[1:06:40] | / Believe in me | |
[1:06:44] | / There’ll be | |
[1:06:47] | / Another | |
[1:06:50] | / Spring | |
[1:06:53] | If life is meaningless, then why choose to live?. | 如果生命没有意义,那为什么要活着? |
[1:06:58] | Dobel says we don’t choose, our blood chooses for us. | 德贝尔说我们不能选择 我们的血液选择了我们 |
[1:07:02] | What does it all add up to if I die?. | 如果我死了会怎么样呢? |
[1:07:05] | Freud says sex and work. | 弗洛伊德说性和工作 |
[1:07:08] | Dobel says work gives the illusion of meaning, | 德贝尔说工作给了我们意义的幻想 |
[1:07:12] | and sex gives the illusion of continuity. | 性给了我们连续性的幻想 |
[1:07:15] | [Paula singing] | |
[1:07:18] | She’s going to practice now?. | 她想现在练习? |
[1:07:21] | Hey, Paula?. im trying to clarify some ideas for my novel. | 嘿,保拉?我正在理清我的小说的思路 |
[1:07:26] | I just need… | 我只需要… |
[1:07:27] | I have some ideas for dialogue leading to the Judy Garland medley. | 我对朱蒂 加兰的歌有些想法 |
[1:07:30] | Could we talk about it later?. | 我们稍候讨论这个行吗? |
[1:07:33] | I am so nervous. I don’t know why im so scared of performing. | 我很紧张,我不明白我为什么如此害怕表演 |
[1:07:37] | – Where does Amanda keep her Valium?. – There. ill get you one. | – 阿曼达把安定药放哪儿了? – 在那儿,我去给你拿 |
[1:07:41] | I just need a little bit of quiet, just for the morning. Okay, Paula?. | 我只需要安静一会儿 只是早晨,好吗,保拉? |
[1:08:01] | [Falk:] I went to the bathroom to get her mother a Valium. | 我去浴室给她妈妈那安定药 |
[1:08:06] | Because Dobel made me so damn suspicious, | 因为德贝尔让我小心点 |
[1:08:09] | I couldn’t resist the impulse to open her diaphragm case | 我一冲动就打开了她的隔膜套 |
[1:08:13] | to see if it was there, and it wasn’t. | 看看安全套是否在里面 结果不在 |
[1:08:17] | Why does she need her diaphragm?. What for?. | 为什么她需要安全套? 用来干什么? |
[1:08:22] | And what’s wrong with me?. | 我是怎么了? |
[1:08:24] | Why should the thought of Amanda sleeping with someone | 为什么会想到阿曼达跟别人睡觉 |
[1:08:28] | be both excruciating and exciting?. | 既痛苦又兴奋? |
[1:08:31] | I feel like committing suicide, | 我想自杀 |
[1:08:33] | but I have so many problems, that wouldn’t solve them all. | 但是我还有许多问题要解决 |
[1:08:37] | What should I do?. What would you do?. | 我该怎么办? 你怎么说? |
[1:08:40] | Huh?. What do I do?. | 嗯?我该怎么办? |
[1:08:42] | If it was me, Falk, I would follow her. | 如果是我,弗克,我会跟踪她 |
[1:08:46] | Why do you put these paranoid thoughts in my head?. | 你为什么要告诉我这么荒谬的想法? |
[1:08:48] | Why does she wear a diaphragm?. Why isn’t she on the pill?. | 她为什么要带着安全套? 为什么不是她的药丸? |
[1:08:52] | It’s hormonal. The pill makes her crazy. | 是荷尔蒙 药丸使她更疯狂 |
[1:08:55] | The pill makes her crazy?. Falk, she is crazy! | 是吗? 弗克,她疯了! |
[1:08:59] | The Pentagon should use her hormones for chemical warfare! | 五角大楼应该用她的荷尔蒙作化学武器 |
[1:09:02] | I don’t get it. Where is it?. Where is her diaphragm?. | 我不明白,它在那儿? 他的安全套在哪儿? |
[1:09:06] | Well, you know, I can imagine. | 你知道的,我能想得到 |
[1:09:08] | ive never followed anyone. | 我从不跟踪任何人 |
[1:09:10] | It’s not rocket science, Falk. | 这不是火箭科学,弗克 |
[1:09:13] | The trick is not to be seen. Where is she now?. | 骗局没有被发现 她现在在哪儿? |
[1:09:17] | – Acting class. – You think. | – 表演班 – 你认为 |
[1:09:18] | Christ, don’t say that. Of course she’s at acting class. | 别那么说,她当然在表演班 |
[1:09:23] | She wouldn’t miss that. It’s too crucial. | 她不会逃课的 那太重要了 |
[1:09:26] | And that’s where she sees her acting partner, Ray Polito. | 在哪儿它可以看见她的搭档雷 |
[1:09:30] | Look, im not good at following. Why don’t you come with me?. | 我不善于跟踪,你为什么不和我一起去? |
[1:09:35] | I can’t. I promised students id take them | 不行,我答应学生 |
[1:09:38] | to the Caravaggio exhibit at the Metropolitan Museum. | 带他们去博物馆看卡拉瓦乔的展览 |
[1:09:41] | I give them a little culture now and then | 我偶尔给他们一些文化教育 |
[1:09:43] | so they don’t beat each other to death with bicycle chains. | 那样他们就不会互相用自行车链条攻击 |
[1:09:47] | im too nervous to follow her. | 我很紧张不能跟踪她 |
[1:09:50] | There’s nothing to it, you know. | 那没什么的 |
[1:09:52] | You’re worried about what you’re going to find, that’s all. | 你是怕你会发现什么 |
[1:09:57] | You are a writer. You have a gift. | 你是一名作家 你有天分 |
[1:09:59] | You should have a girlfriend who helps you and is encouraging, | 你应该有一个帮助你,支持你的女朋友 |
[1:10:05] | not some mercurial little jitterbug who’ll have you hold up filling stations | 而不是一个处处让你分心 |
[1:10:10] | – to keep her in mood elevators. – I shouldn’t have looked. | – 的水性杨花的女人 – 我还没看出来 |
[1:10:14] | What you don’t know will kill you! | 你都不知道你是怎么死的! |
[1:10:16] | What you don’t know won’t hurt you, it’ll kill you. | 你不知道什么对你有害,那会毁了你的 |
[1:10:19] | Like if they tell you you’re going to showers | 就好像他们告诉你 |
[1:10:23] | but they turn out not to be showers. | |
[1:11:00] | Ray Polito. I knew it. | 雷,我就知道 |
[1:11:48] | [Amanda:] Where were you?. We have theater tickets tonight. | 你去哪儿了?我有今晚的电影票 |
[1:11:51] | Paula, could you excuse us?. I have to talk to Amanda. | 保拉,你能回避一下吗? 我有话跟阿曼达说 |
[1:11:55] | My God, Jerry. Has the president been shot?. | 上帝呀,杰瑞 总统被刺杀了吗? |
[1:11:58] | Fine with me. I have a date tonight. | 今晚我有个约会 |
[1:12:00] | [Amanda:] What?. You have a date?. With who?. | 什么?你有约会?和谁? |
[1:12:04] | I must confess. It’s with a guy who picked me up. | 我必须承认,和一个开车来接我的家伙 |
[1:12:07] | – Where?. – At my AA meeting. | – 在哪儿? – 在AA俱乐部 |
[1:12:09] | – Great. An alcoholic. – He’s not an alcoholic. | – 太棒了,一个酒鬼 – 他不是酒鬼 |
[1:12:12] | He’s the alcoholic’s friend, the enabler. | 他是酒鬼的朋友 |
[1:12:15] | Even better. What does he do?. | 那更好了 他是干什么的? |
[1:12:17] | – He’s a horse whisperer. – What are you talking about?. | – 他是训马师 – 你在说什么? |
[1:12:21] | – What are you looking for, your keys?. – Yes. | – 你在找什么,你的钥匙? – 是的 |
[1:12:23] | – They’re over here. – He’s 26 years old. | – 在那边 – 他26 岁了 |
[1:12:26] | Fabulous. You’re going out with a 26-year-old horse whisperer. | 难以置信,你和一个26岁的驯马师出去 |
[1:12:30] | – [Falk:] Amanda, could I talk to you?. – Hold on! | – 阿曼达,我可以跟你谈谈吗? – 等等! |
[1:12:32] | – Would you really care if I got a tattoo?. – Yes. | – 你真的喜欢我有个纹身吗? – 是的 |
[1:12:37] | – We’ll discuss it later. – No, Mom. | – 我们稍候再讨论 – 不,妈妈 |
[1:12:39] | – We’ll discuss it. – Mom, don’t. | – 我们会讨论的 – 妈妈,不要 |
[1:12:41] | Mom, your keys. Your keys. | 妈妈,你的钥匙 你的钥匙 |
[1:12:44] | – Thanks. – Jesus, you’re so crazy! | – 谢谢 – 天哪,你太疯狂了! |
[1:12:47] | – Where were you today?. – Acting class. | – 你今天去哪儿了? – 表演班 |
[1:12:50] | No, I mean after. | 我是说下课后 |
[1:12:52] | At a girlfriend’s apartment, rehearsing a scene. | 去了朋友的家里,排演一幕戏 |
[1:12:55] | No. No, you weren’t | 不,不,你没有 |
[1:12:57] | because I know you were in the school building with your teacher. | 我知道你和你的老师在教学楼里 |
[1:13:02] | That’s right. I saw you. | 是的,我看见你了 |
[1:13:04] | – How?. – I was spying on you. | – 怎么? – 我在监视你 |
[1:13:07] | – Spying?. – That’s right. I saw the three of you. | – 监视?Spying? – 是的,我看见三件事 |
[1:13:10] | You, your acting teacher and your diaphragm. | 你,你的老师和你的安全套 |
[1:13:14] | Your diaphragm. It’s not here, so where could it be?. | 你的安全套,不在这儿 它去哪儿了? |
[1:13:18] | There’s no such thing as a diaphragm repair shop. | 没有安全套修理店吧 |
[1:13:22] | I was there, Amanda. I saw it all. | 我在那儿,阿曼达,我都看到了 |
[1:13:25] | Okay. Okay, I slept with Ron Keller. | 好的,好的,我和凯勒睡觉了 |
[1:13:28] | But I didn’t do it because I care about him. | 但是我没做,因为我担心你 |
[1:13:31] | No?. What then?. To punish him?. | 没有?什么? 惩罚他吗? |
[1:13:34] | I had to find out if something was wrong with me. | 我必须找出我是不是得了什么病 |
[1:13:39] | I can’t sleep with you, the person that I love. | 我不能和你睡觉,我爱的人 |
[1:13:43] | I had to know if I was some kind of freak, or frigid. | 我必须知道我是不是性冷淡了 |
[1:13:48] | I had to know if I could even get aroused anymore and have an orgasm! | 我是不是不再兴奋了还是能达到高潮 |
[1:13:52] | And can you?. | 怎么样? |
[1:13:55] | Yeah. It’s good news. I can! | 是的,好消息 我能! |
[1:13:57] | Okay. I want out of this relationship. | 好的,我想结束我们的关系吧 |
[1:14:00] | Jerry, don’t say that. You know I need you. | 杰瑞,别那么说 你知道我需要你 |
[1:14:05] | Need me?. How can you need me | 需要我?你怎么需要我 |
[1:14:07] | when all these positive feelings happen with everyone but me?. | 你和所有的人有感觉除了我? |
[1:14:11] | Not everybody. Just Ron Keller. | 不是每个人,只是凯勒 |
[1:14:15] | He reminds me of my father. | 他让我想起了我父亲 |
[1:14:18] | I remind you of your father. | 我也让你想起了你父亲 |
[1:14:20] | You remind me of the good parts. He reminds me of the bad. | 你让我想起的是好的部分,他则是坏的部分 |
[1:14:23] | I figured I should try everything. | 我想我都应该试试 |
[1:14:26] | You know, to figure out what the problem is. | 你知道,看看问题到底在那里 |
[1:14:29] | How did I get to be the good father?. What am l, Kris Kringle?. | 我怎么会成为一个好父亲? 我是谁 |
[1:14:33] | It is a maddening problem. We had to try every kind of foreplay. | 这是一个让人发狂的问题 我们必须试试各种爱抚 |
[1:14:38] | Where’s the rifle?. im going to blow my brains out. | 来复枪在那儿? 我要打爆我的头 |
[1:14:41] | Don’t be so middle-class! I did it as much for you as for me. | 别这样! 我这么做是为大家好 |
[1:14:45] | Oh, thank you. For me?. Thank you so much for thinking of me. | 谢谢,为我? 谢谢你能想到我 |
[1:14:51] | Well, it worked. | 是的,现在好了 |
[1:14:53] | Now I know that I can get excited. Very excited. | 我知道我还能兴奋了,非常兴奋 |
[1:14:57] | Passionate! I can have orgasms. | 充满热情!我能达到高潮 |
[1:15:00] | Like the ones I had when we first started dating. | 就像我们第一次约会那样 |
[1:15:03] | You know?. Multiple ones, where I claw the walls. | 你记得吗?很多次我都达到了高潮 |
[1:15:07] | im so happy to hear this, Amanda! Really. | 很高兴听到这些,阿曼达!真的 |
[1:15:09] | This is just music to my ears. | 就像仙乐一样 |
[1:15:12] | I don’t need the rifle. ill just hemorrhage here on the carpet. | 我不需要来复枪了 我会吐血而亡的 |
[1:15:16] | Jerry, don’t be mad. | 杰瑞,别生气了 |
[1:15:20] | And don’t be mad at Ron. He was just trying to help. | 别生凯勒的气 他只是要帮忙 |
[1:15:23] | Ron?. How could I be upset at Ron?. | 凯勒?我怎么会生他的气? |
[1:15:27] | In fact, ill put him on my Christmas list, | 事实上,我会把他列在了我的圣诞节名单上 |
[1:15:30] | if I can figure out how to make a letter bomb. | 如果我能算出怎么做一个邮件炸弹 |
[1:15:33] | Jerry… Jerry, please. | 杰瑞… 杰瑞 |
[1:15:37] | [sniffles] Please. You know I love you so much. | 不要这样,你知道我有多么爱你 |
[1:15:41] | I need you. I can’t live without you. | 我需要你,没有你我活不下去 |
[1:15:44] | Jerry, please?. | 杰瑞 |
[1:15:47] | That’s bullshit, Falk. I don’t buy any of it. | 那时胡说,弗克 我根本不信 |
[1:15:51] | She says she did it therapeutically. | 她说她只是治病 |
[1:15:53] | That’s the kind of therapy they advertise on the back of the Village Voice. | 这种疗法可以上广告了 |
[1:15:57] | She wanted to make sure she could still become aroused. | 她想确认一下她还能兴奋起来 |
[1:16:01] | Well, im glad to hear the little sweetheart can still… | 我很高兴听到小甜心还能… |
[1:16:05] | You know, it’s not in vino veritas. | 你知道,不在于生理上的问题 |
[1:16:10] | It’s in eros veritas. | 而是心理上的问题 |
[1:16:13] | I don’t know what to do, Dobel. im totally confused. | 我不知道该怎么办,德贝尔 我很迷茫 |
[1:16:17] | You said it. You’re afraid to sleep alone. That’s the whole story. | 你说过,你害怕一个人睡 那就是整个故事 |
[1:16:21] | You surround yourself with this farrago of baby-sitters, | 你用各种事情困扰着你自己 |
[1:16:25] | this loving-disabled sex kitten who’s driving you crazy, | 那个不能做爱的让你发疯的性感宝贝 |
[1:16:30] | the Jew manager, you know?. | 犹太经理人,你知道吗? |
[1:16:33] | Let me tell you, I am of the Hebrew persuasion, | 我告诉你,我是希伯来人 |
[1:16:37] | but that guy who handles you | 但是那个控制你的家伙 |
[1:16:39] | is a member of one of the lost tribes of lsrael that should have remained lost. | 是一个以色列消失的部落的成员 |
[1:16:44] | And you got this shrink who, like God, never speaks and, like God, is dead. | 而你却把他当作上帝 |
[1:16:50] | There’s nothing wrong with being afraid. We were meant to be afraid. | 害怕并没有错 事实上我们不得不害怕 |
[1:16:56] | That’s why you have to build a survival kit. | 那就是你为什么要想一个求生的办法 |
[1:17:00] | Do you have a little time now?. I want to chat with you. | 你现在有时间嘛,我想和你聊聊 |
[1:17:06] | It’s just a joint, but they have great Chinese food. | 这只有一块肉 但他们却有盛大的中国大餐。 |
[1:17:10] | We’re in luck. There’s a guy pulling out. | 我们很走运,有人要走了 |
[1:17:17] | Let me speak to you about something. | 我跟你说点事 |
[1:17:21] | I have an acquaintance out in California who produces | 我在加利福尼亚有个熟人 |
[1:17:27] | and he’s doing some comedy shows on television. | 他在电视台做喜剧表演 |
[1:17:30] | I know they’re looking for teams of writers. | 我知道他们正在找写作组 |
[1:17:33] | If I told them that you and I were a team, I think we could get hired. | 如果我告诉他们我和你是个写作组 我想他们会雇我们的 |
[1:17:38] | In California?. | 在加利福尼亚? |
[1:17:39] | Yeah. All the action is out there. It’s not here. | 是的,所有的活动都在那边 不在这边 |
[1:17:42] | I don’t know what Amanda would say. | 我不知道阿曼达会说什么 |
[1:17:44] | Though her mother’s always wanted to go to Hollywood. | 尽管她妈妈一直想去好莱坞 |
[1:17:47] | Can I explain something?. im talking about a clean break. | 我能解释一下吗? 我正在说的是彻底分手 |
[1:17:51] | Me with the Board of Education, and you with everybody. | 我和教育分手,你和一切分手 |
[1:17:56] | With that fish peddler, garment center manager you have, | 和那个小贩经理人分手 |
[1:18:00] | with your shrink and with that little girl who gives you a hard time. | 和那个让你日子不好过的女人分 |
[1:18:04] | I can’t just leave… go by myself?. | 我不能离开… 自己走? |
[1:18:07] | Not go by yourself. Go with me. | 不是自己走,是和我一起 |
[1:18:09] | We’d go together so you can’t fall back on being alone. | 我们一起去你就不会孤单了 |
[1:18:12] | ive given it a lot of thought, Falk, | 我已经想了好多天了,弗克 |
[1:18:15] | and I know for me, it’s now or never. | |
[1:18:19] | [car starting] | |
[1:18:21] | Think about it. Just think about it. | 好好想想 |
[1:18:34] | Hey! | 嘿! |
[1:18:40] | Hey, I was waiting for this space for five minutes. | 嘿,我等这个地方五分钟了 |
[1:18:43] | I was here for five minutes, waiting… | 我在这儿五分钟了,等… |
[1:18:46] | You got a problem with me parking here?. | 我把车停这儿你有什么意见吗? |
[1:18:48] | You been waiting?. Too bad. You slow, you blow. | 你在等?糟糕,你慢了 |
[1:18:51] | – im a busy man. I have things to do. – But I was… | |
[1:18:55] | What, are you high on crack to be arguing with him?.! | – 我是个忙人,有很多事要做 – 但是我… 你和他说什么! |
[1:18:58] | – I was waiting here for five minutes! – You want to meet God?. | – 我在这儿等了五分钟了! – 你想去见上帝吗? |
[1:19:02] | Do you?. Get out of here! | 是吗?滚开! |
[1:19:04] | Go home, old man. Do what the man says. | 滚回家去,老家伙 照我说的做 |
[1:19:07] | Go, before I kick you in the ass! | 快滚,在我踢你屁股之前! |
[1:19:09] | Get in your car and go home. And you, turn around! | 开上你的车回家吧 |
[1:19:14] | Idiots! | 笨蛋! |
[1:19:20] | My God, Dobel. | 上帝呀,德贝尔 |
[1:19:22] | Either one of those guys could have beat you to a pulp. | 那种人可以把你揍瘪 |
[1:19:25] | Is it so important you insist?. | 有必要这么坚持吗? |
[1:19:28] | Life’s unfair. You said it yourself. | 生命就是不公平的 你自己说的 |
[1:19:30] | Those guys have the muscles and we’re blessed with wit. | 那些家伙肌肉发达 我们充满智慧 |
[1:19:34] | Later on, in the quiet and safety of some delicatessen, | 稍后,在某个安静又安全的熟食店里 |
[1:19:38] | we can write a biting satire and expose all their foibles | 我们写一点讽刺文章 揭露他们的恶行 |
[1:19:42] | and have a great, big laugh. Two jerks. | 两头蛮牛 |
[1:19:46] | [Falk:] But in the meantime, they’ve got the biceps. | 不过说实话,他们确实很强壮 |
[1:19:49] | [brakes squealing] What are you doing?. | 你在干什么? |
[1:19:52] | Why are you parking?. Dobel, what are you doing?. | 为什么停车? 德贝尔,你在干什么? |
[1:19:57] | Why are we back here?. What is that for?. Dobel! | 我们为什么又回来了? 回来干什么?德贝尔! |
[1:20:06] | Oh, my God. Dobel! | 欧,上帝呀,德贝尔! |
[1:20:12] | Dobel! | 德贝尔! |
[1:20:20] | Dobel, let’s go! My god. | 德贝尔,快走! |
[1:20:23] | You’re sick in the head, you know that?. Crazy! | 你脑子是不是有问题了 你知道吗?太疯狂了! |
[1:20:26] | [engine sputtering] | |
[1:20:29] | Start the car. | 快开车 |
[1:20:31] | What are you doing?. [engine starts] | 你在干什么? |
[1:20:42] | [typing] | |
[1:20:48] | I had mixed feelings over the day. | 我今天的感受很复杂 |
[1:20:51] | On the one hand, I was convinced Dobel was a raving, psychotic lunatic. | 一方面,我确定德贝尔神经错乱了 |
[1:20:55] | On the other hand, I had a kind of odd admiration for him. | 另一方面,我对他又有点莫名其妙的敬佩 |
[1:20:59] | I would have just slinked away, bullied. You know?. | 要是我,我肯定会逃跑的 |
[1:21:02] | But he wouldn’t let the injustice rest. He resisted. | 但是他坚持正义 |
[1:21:06] | There are always some people who will resist. | 有许多人都会坚持的 |
[1:21:09] | And, as he says, the issue is always fascism. | 就像他说的,结果总是法西斯主义的 |
[1:21:41] | He’s nuts. | 他是个疯子 |
[1:21:46] | And yet the thought of giving up everything here | 放弃这里的一切 |
[1:21:49] | and starting fresh in California, it’s so tempting and exhilarating. | 在加利福尼亚重新开始的想法 既诱人又让人感到愉快 |
[1:21:55] | Why do I get so scared?. Because im not a leaver. | 我为什么这么害怕呢? 因为我不是一个离开者 |
[1:21:59] | The one time Amanda and I broke up, she left me. | 我和阿曼达分手,她离开我 |
[1:22:03] | It all happened too fast. I was overwhelmed by you. | 发生的太快了 我彻底被击垮了 |
[1:22:07] | It was a whirlwind and right away, we were living together! | 就像一个旋风,我们住在一起! |
[1:22:10] | I think we’d both benefit by some time apart. | 我想我们分开一段时间对大家都有好处 |
[1:22:14] | I don’t need time apart. I know I love you. | 我不需要时间分开 我知道我爱你 |
[1:22:16] | Well, I do! | 我需要! |
[1:22:18] | I can’t think. [horn honking] | 我不能思考了 |
[1:22:20] | I get these migraines and sometimes, my throat closes up and I can’t breathe. | 我有偏头痛,有时喉咙闭塞,不能呼吸 |
[1:22:25] | I feel trapped and suffocated! | 我感觉快窒息了! |
[1:22:28] | Maybe if we slept with the window open. | 也许我们睡觉时让窗子开着 |
[1:22:30] | – ill move in with April. – What if you return to a shrink?. | – 我和爱普丽一起住 – 你跟你的经理人说说怎么样? |
[1:22:34] | I told you, shrinks don’t work for me. I know how to fool them. | 我告诉你,经理人不是只为我工作 我知道怎么欺骗他们 |
[1:22:37] | Just all that talk about how we were made for each other, | 我们是不是该谈谈该怎么办 |
[1:22:42] | and marriage, l… | 婚礼,我… |
[1:22:46] | She moved out. I was miserable. | 她搬走了 我很可怜 |
[1:22:48] | Eating moo goo gai pan out of boxes every night, | 每晚吃残羹冷炙 |
[1:22:52] | having dreams of death. | 梦到了死亡 |
[1:22:54] | I tried dating, but it was hard getting her out of my mind. | 我试着约会 但是很难把她忘掉 |
[1:23:03] | Why don’t you come to the ladies’ room?. | 你为什么不来女洗手间? |
[1:23:07] | The door locks. We can be alone. | 把门锁上,就我们两个 |
[1:23:12] | The wine has put me, um, very much in the mood. | 这酒让我情绪高涨 |
[1:23:17] | Okay. ill count to 30 and meet you in the ladies’ room. | 好的,我数到30就去女洗手间找你 |
[1:23:22] | Meet me where?. | 去哪儿见我? |
[1:23:24] | im sorry. | 很抱歉 |
[1:23:27] | My mind was somewhere else. | 我走神儿了 |
[1:23:30] | {Falk::] Then, a few weeks later, just as suddenly as she moved out, | 然后,几个星期后 就像她突然搬出去一样 |
[1:23:34] | Amanda returned. | 阿曼达回来了 |
[1:23:35] | [Amanda:] im back. But if you don’t want me, I understand. | 我回来了 如果你不想要我,我能理解 |
[1:23:39] | You’re back?. | 你回来了? |
[1:23:41] | I couldn’t be without you. I tried, but I just couldn’t. | 我不能没有你 我试了,但是不行 |
[1:23:47] | You didn’t move in with your girlfriend April, like you said. | 你没有和你的朋友一起住 像你说的那样 |
[1:23:51] | I found out you went to Naples with Tony Hanken. | 我知道你和托尼去了那不勒斯 |
[1:23:56] | Well, you can understand. | 是的,你能理解 |
[1:23:58] | He wanted me to go with him to Naples and Rome. | 她想让我跟他去那不勒斯和罗马 |
[1:24:01] | It sounded so romantic. | 听起来多浪漫 |
[1:24:04] | Those are places ive dreamed of. I thought that’s what I wanted. | 那是我梦想中的地方 那就是我想要的 |
[1:24:09] | But I missed you too much. | 但是我太想你了 |
[1:24:11] | But of course you made love with him. | 当然你和他做爱了 |
[1:24:14] | Yes, but I thought of you. | 是的,但是我想到了你 |
[1:24:17] | You were really the person I was making love to in Naples and Florence | 你才是跟我在那不勒斯和佛罗伦萨 |
[1:24:21] | and Venice, on the airplane 40,000 feet in the air… | 威尼斯,和高空40000尺做爱的人 |
[1:24:25] | Okay. Enough. | 好的,够了 |
[1:24:26] | Oh, yeah… and at the Vatican. | 是的,还有在梵蒂冈 |
[1:24:29] | All I could think about while we were doing it | 我们做爱时,我所能想到的就是 |
[1:24:33] | was how much you would love that ceiling. | 你一定会很喜欢那里的天花板 |
[1:24:36] | So im back. im home because… | |
[1:24:40] | I can’t live without you. | 所以我回来了 我回家了因为… 我不能没有你 |
[1:24:43] | {Falk::] We made love that night. It was wonderful. | 那晚我们做爱了 非常精彩 |
[1:24:48] | If only certain moments in life could last, | 如果那一刻能够持续 |
[1:24:51] | just stay frozen, like some old vase. | 能够停在那里该多好 就像古董一样 |
[1:25:00] | [typing] | |
[1:25:16] | [door opens, woman laughing] | |
[1:25:21] | Paula, would you keep it down?. You’re going to wake Amanda. | 保拉,你能轻点吗? 你会吵醒阿曼达的 |
[1:25:25] | Jerry, you haven’t met Ralph. This is Ralph! | 杰瑞,你还没见过拉尔夫 这是拉尔夫! |
[1:25:28] | Can you keep it down?. Amanda’s… | 能小点声吗? 阿曼达… |
[1:25:31] | we saw Elaine Stritch on Broadway tonight. | 今晚我们在百老汇看艾莲娜・斯特瑞奇了 |
[1:25:34] | She was magnificent! | 她太高贵了! |
[1:25:35] | Unbelievable! I wish I could do that! | 难以置信! 我真想那么做! |
[1:25:37] | – You can. – I can. | – 你可以的 – 我可以 |
[1:25:39] | I mean, I have a voice. | 我是说,我的声音可以 |
[1:25:41] | I just need some snappy dialogue from you, Jerry. | 我只是要跟你分享以下,杰瑞 |
[1:25:44] | Absolutely. im sorry. im, uh… | 很抱歉,我… |
[1:25:48] | [Paula:] Ralph, don’t give me much. ive never had cocaine before. | 拉尔夫,别给我太多 我以前从没试过可卡因 |
[1:25:51] | – Okay, just a little. – Is that coc… what are you… | – 好的,就一点 – 那是…你在干什么… |
[1:25:54] | – Is that, uh…?. – It’s blow. | – 那是,欧…? – 可卡因 |
[1:25:55] | Blow?. What are you doing with blow?. And on my computer?. | 可卡因?你拿可卡因在干什么? 在我的电脑上? |
[1:26:00] | You’re such a stick in the mud! | 你陷入泥坑了! |
[1:26:03] | – You can partake. – im not going to partake. | – 你可以分享 – 我不会分享的 |
[1:26:06] | – What is going on?. – I said they’d wake you. | – 怎么了? – 我说他们会吵醒你的 |
[1:26:09] | Mother, you know how difficult it is for me to sleep. | 妈妈,你知道我好不容易才睡着的 |
[1:26:12] | I took two sleeping pills tonight. | 今晚我吃了两片安眠药 |
[1:26:14] | We saw Elaine Stritch on Broadway. You want some cocaine?. | 我们百老汇看演出了 你来点可卡因吗? |
[1:26:18] | No, we don’t want any cocaine, Amanda. | 不,我们不要可卡因,阿曼达 |
[1:26:23] | – ive never tried it. – ive never tried lots of things! | – 我从没试过 – 我有很多事没试过! |
[1:26:26] | – Bungee jumping, alligator wrestling. – id have a little. | – 蹦极,鳄鱼摔跤 – 我试过 |
[1:26:29] | – You don’t know what you’re doing! – No fears, Jerry. | – 你不知道他们在干什么! – 没什么的,杰瑞 |
[1:26:32] | Ralph knows exactly what he’s doing. | 拉尔夫很清楚他在干什么 |
[1:26:34] | – Nothing to worry about. – Great. I won’t be a part of this. | – 没什么好担心的 – 我不会加入的 |
[1:26:38] | [Paula:] You are so goddamn prissy! | 你这个讨厌的家伙! |
[1:26:40] | Thank you very much, Paula. | 非常感谢,保拉! |
[1:26:42] | She has a point. You’re never up for anything. | 她有分寸的 你从不敢做什么 |
[1:26:46] | im up for things that you’re not up for. Okay?. | 我敢做你不敢做的 |
[1:26:49] | – What is that supposed to mean?. – Nothing. | – 什么意思? – 没什么 |
[1:26:53] | – [snorting] – im not going to snort cocaine, okay?. | – 我不会吸可卡因,好吗? |
[1:26:56] | im a nice, square Jewish boy, okay?. | 我是一个好的,正直的犹太男孩儿,对吗? |
[1:27:00] | im not putting anything up my nose. My God, Paula! | 我不会把什么东西放在我鼻子前的 上帝呀,保拉! |
[1:27:03] | – Are you kidding me?. – I don’t know. I do it right?. | – 你在跟我开玩笑吗? – 我不知道 |
[1:27:05] | It’ll make you feel sexy, Jerry. | 这会让你感觉很性感的,杰瑞 |
[1:27:08] | Does it?. Does it make you feel sexy?. | 是吗? 使你感觉性感吗? |
[1:27:11] | – [Ralph:] Sexy. – This could be interesting. | – 性感 Sexy. – 这可能很有趣 |
[1:27:14] | Some people it makes feel sexy. Other it makes belligerent. | 一些人感觉很性感 另外一些人会变得好斗 |
[1:27:17] | With my luck, you’ll take a knife to me. | 我运气好的话,你会拿着刀子对我 |
[1:27:19] | [Ralph:] Come on, just do a line! | 过来,就吸一点! |
[1:27:22] | You know what this does to your nasal membranes?. Eats them raw. | 你知道这对你的鼻膜有什么作用吗? |
[1:27:26] | – Just do some with me. – No! | – 和我一起来 – 不! |
[1:27:28] | Maybe it’ll turn me on. | 也许会让我变得兴奋 |
[1:27:32] | Darling, have a drink. | 亲爱的,来一杯 |
[1:27:34] | I have to talk to Dobel. | 我必须告诉德贝尔 |
[1:27:36] | [Paula:] It’s just a social thing. It’s not like we’re drug addicts. | 这是很正常的事 我们不是吸毒 |
[1:27:40] | They snorted cocaine! Can you believe that?. | 他们吸可卡因! 你能相信那鬼话吗? |
[1:27:43] | My mother fed me Cheerios. She’s giving her daughter coke! | 我妈妈喂我奶 她却给那女儿焦炭! |
[1:27:47] | By the way, it did not solve our problem in bed. | 顺便说一句,那并没有解决我们床上的问题 |
[1:27:51] | I was not making eyes at my mother’s boyfriend. | 我不听的看妈妈的男朋友 |
[1:27:55] | God, you’re so paranoid. | 上帝呀,我一定是疯了 |
[1:27:58] | Why would I be interested in a horse whisperer | 为什么我会对一个训马师感兴趣 |
[1:28:01] | who lives in Topanga Canyon and has one of those giant SUVs | 他住在Topanga Canyon 有许多那种高头大马 |
[1:28:06] | and stupid German Shepherds and chain saws. | 蠢笨的德国牧羊犬和链据 |
[1:28:09] | How do you know so much about him?. | 你怎么这么了解他? |
[1:28:12] | Well, he was interesting to talk to. | 是的,他很健谈 |
[1:28:16] | So you’re saying you’re on the defensive because you wouldn’t snort cocaine?. | 你在说你处于防卫之中 就因为你不吸可卡因吗? |
[1:28:22] | It’s not the cocaine. It’s the principle. | 不是可卡因,是原则问题 |
[1:28:26] | – What principle?. – And, you know, she’s not entirely wrong. | – 什么原则? – 你知道,她那么做完全不对 |
[1:28:29] | I mean, I am too rigid and disciplined. | 我是说我太古板了 |
[1:28:34] | – What is this?. – You don’t want to know. | – 这是什么? – 你不会想知道的 |
[1:28:38] | What is it, a monologue for some alleged comedian | 是什么,一段所谓的喜剧演员的独白 |
[1:28:43] | who thinks to be offensive is in itself enough to be funny?. | 那些人认为讨厌本身就很可笑吗? |
[1:28:47] | I wish it were. I certainly can’t write at home anymore. | 我希望是的 我是不能在家里写作了 |
[1:28:52] | – What is it?. – My contract extension with Harvey. | – 那是什么? – 我和哈维的合同 |
[1:28:57] | – Unsigned, of course. – You don’t understand, okay?. | – 没有签,一定是的 – 你不明白吗? |
[1:29:01] | If I don’t re-up with him, he will truly die. | 如果我不和他续签,他真的会死 |
[1:29:05] | – He’ll commit suicide. – I understand. | – 他会自杀 – 我明白 |
[1:29:07] | No, I understand completely. | 不,我完全明白 |
[1:29:10] | What are you doing?. Dobel, what the hell are you doing?.! | 你在干什么? 德贝尔,你到底在干什么? |
[1:29:13] | – What is wrong with you?.! – Where are you meeting him?. | – 你怎么了? – 你在哪儿见他? |
[1:29:16] | What did you do?.! | 你干了什么? |
[1:29:18] | – At lsabella’s. What did you do?. – Well, go in and tell him it’s over. | – 在伊莎贝拉,你干了什么? – 好了,去告诉他一切都结束了 |
[1:29:22] | Tell him you and I are going to California to write as a team. | 告诉他你和我要去加利福尼亚工作了 |
[1:29:26] | Are you insane?. Why did you tear this up?.! | 你疯了吗?为什么要撕掉? |
[1:29:29] | Because you’re not spending five more minutes with this guy, | 因为你不会再跟这个家伙浪费时间了 |
[1:29:33] | much less seven years with this fumbling vantz | 更别说7年了 |
[1:29:36] | who robs you blind with a sliding scale. | 让那个剥削你的家伙见鬼去吧 |
[1:29:38] | I can’t tell him it’s over, Dobel. I cannot… | 我不能这么说,德贝尔 我不能… |
[1:29:42] | ill go with you. ill sit in the place while you tell him. | 我和你一起去 你和他说的时候我会坐在旁边的 |
[1:29:45] | ill give you moral support. And don’t beat around the bush. | 我会给你精神上的支持 不要跟那个矮子客气 |
[1:29:47] | Once you tergiversate, you’re lost. | 一旦你自相矛盾,你就完了 |
[1:30:03] | im sorry im late. | 很抱歉我来晚了 |
[1:30:06] | My mom has this hyperactive thyroid. | 我妈妈得了甲状腺炎 |
[1:30:09] | Sorry. | 抱歉 |
[1:30:13] | I ran into Dick Mallory. | 我遇到了迪克 |
[1:30:15] | He’s working with a comic who needs material. | 他需要一些材料 |
[1:30:18] | I naturally told him your price. | 我告诉了他你的开价 |
[1:30:21] | I said, you know, what you get. | 我说,你知道的 |
[1:30:25] | The kid works dirty. A lot of bathroom jokes. | 他要许多关于浴室的笑话 |
[1:30:28] | I said, “Look, Jerry Falk is a professional. | 我说“看,杰瑞很专业的 |
[1:30:32] | “lf what you need are bathroom jokes, he can do them.” | ”如果你要的是浴室笑话,他就能写出来” |
[1:30:38] | Harvey?. | 哈维? |
[1:30:40] | – What’s wrong with your voice?. – We should talk. | – 你的声音怎么了? – 我们得谈谈 |
[1:30:43] | Yeah. That’s the way I am. | 是的,那是我做事的方法 |
[1:30:46] | I always like to settle business before the meal. | 我喜欢在饭前谈生意 |
[1:30:50] | This way, you can relax and enjoy lunch. | 这样你可以放松自己,享受午餐 |
[1:30:53] | You brought the contract, right?. | 你把合约带来了吗 |
[1:30:57] | Harvey… | 哈维… |
[1:30:59] | there’s no question that you were there for me from the start. | 毫无疑问是你带我出道的 |
[1:31:03] | And if you think it’s easy selling an 1 8-year-old unknown… | 如果你认为推销一个18岁的 名不见经传的人很容易… |
[1:31:07] | it’s a jungle out there. | 那就大错特错了 |
[1:31:09] | And, and you’ve done a very professional job. | 你的工作非常专业 |
[1:31:13] | And ive paid you… I mean, the sliding scale. | 我也给了你报酬 我是说按比例增减 |
[1:31:17] | You know, even though it slid toward you. | 你知道即使你多一些 |
[1:31:21] | Now… now I see myself | 现在…现在我看到 |
[1:31:24] | moving in a whole new direction. | 我自己正向一个新的方向发展 |
[1:31:26] | Meaning?. | 什么意思? |
[1:31:28] | Basically, im interested in more serious things. | 事实上,我对比较严肃的事情感兴趣 |
[1:31:32] | A novel, maybe some plays, maybe not even comedy. | 小说,戏剧 而不是喜剧 |
[1:31:38] | The dollars are in the jokes. Funny is money. | 钱就在笑话中 滑稽的就是钱 |
[1:31:43] | I mean, you know, as a hobby, later, when you’re rich | 我的意思是作为将来你富裕了的一种业余爱好 |
[1:31:48] | someday, if you want to try a book… fine. | 有一天,如果你想出本书 |
[1:31:51] | Although… the young kids are not readers. | 尽管读者不是那些年轻的孩子 |
[1:31:55] | Harvey… | 哈维… |
[1:31:57] | What?. You’re all flushed. | 怎么了?你的脸怎么全红了? |
[1:32:01] | im not going to re-sign with you. | 我不打算和你续签了 |
[1:32:04] | What?. | 什么 ? |
[1:32:06] | Now I know this may be a little, uh, disappointing to you, | 我知道我这样做你有点失望 |
[1:32:10] | but im moving to California and reevaluating my priorities. | 但是我要去加利福尼亚 重新开始了 |
[1:32:15] | – You’re what?. – im not going to need a manager. | -你要干什么? -我不需要一个管理人员 |
[1:32:24] | You’re not re-signing with me?. | 你不和我续签了? |
[1:32:27] | It’s not the end of the world. | 这并不是世界末日 |
[1:32:29] | – You’re dumping me?. – No, not dumping. im moving. | -你要抛弃我? -不是的,不是抛弃,我要迁移 |
[1:32:33] | im changing my goals. Don’t take it badly. | 我改变了我的目标,别想的那么严重 |
[1:32:36] | No! My life… | 不,我的生活。。。 |
[1:32:40] | My life is over. You’re not re-signing with me?.! | 我的生活完了,你不和我续签? |
[1:32:44] | Harvey, calm down. | 你镇静一下,哈维 |
[1:32:46] | But my future! My plans! | 但是我的将来!我的计划! |
[1:32:50] | The humiliation! You’re dumping me! | 羞辱! 你要抛弃我! |
[1:32:53] | You’re overreacting. | 你反应过度了 |
[1:32:55] | You ungrateful, | 你忘恩负义! |
[1:32:58] | phony, two-timing… you louse! | 骗子,你这个混蛋 |
[1:33:02] | Folks, this is not what you think. | 弗克,你不是这么想的 |
[1:33:05] | – ive invested all my dreams in you! – im leaving town. | -我把我所有的梦想都投注在了你的身上 -我就要离开这里了 |
[1:33:09] | – What have I done wrong?.! – Nothing. | -我作错了什么吗? -没有 |
[1:33:11] | – How have I failed you?.! – You’ve been great. | -我怎么会败给你啊? -你很棒的 |
[1:33:14] | Can we discuss this elsewhere?. | 我们到别的地方再谈谈行吗? |
[1:33:15] | This is the loyalty I get for years of struggle?.! | 这难道就是我多年来努力得到的忠诚? |
[1:33:20] | Harvey, not everybody signs every contract for life. | 哈维,不是每个人一生中只签一个合约的 |
[1:33:23] | The room is turning black! Turning black! | 屋里怎么变黑了? 变黑了 |
[1:33:28] | Air! Air! | 空气!空气! |
[1:33:34] | Dobel! Dobel! | 德贝尔!德贝尔! |
[1:33:36] | He’s firing me! This is the payoff I get! | 他要解雇我!这是我的报应! |
[1:33:40] | – im out! – He’s taking it badly. | -我出局了! -他把事情想的太严重了 |
[1:33:42] | – Pains in my chest! – Can we get some brandy for him?. | -我的心在疼 -我们给他弄些白兰地吧? |
[1:33:45] | Please reconsider. Tell him to reconsider. | 让他再考虑一下 |
[1:33:48] | ill go home and think about it. | 我要回家了,让我想想 |
[1:33:50] | Listen to me! He’s not reconsidering. | 听我说,他是不会重新考虑的 |
[1:33:54] | He’s moving on. Get on with your life. | 他就要搬走了,好好过你自己的日子吧 |
[1:33:56] | [people gasping] | |
[1:34:00] | Everybody, stand back. Relax. | 大家都往后退,放松点 |
[1:34:02] | Oh, my God! | 哦,上帝! |
[1:34:04] | [Dobel:] There seems to be a pulse beat here. | 脉搏还在跳动 |
[1:34:07] | – [Falk:] What have I done?. – We should get an ambulance. | -我做了什么啊? -我们应该找辆救护车 |
[1:34:09] | An ambulance?. What have I done?. Oh, my God! | 救护车?我做了什么啊?上帝! |
[1:34:12] | Relax. The paramedics will pound on the chest. | 放松点,医生马上就会来的 |
[1:34:15] | I killed him! I shouldn’t have listened to you. | 我杀了他! 我不该听你的话 |
[1:34:18] | Sometimes the victim comes back. You don’t need a manager. | 有时候是要有牺牲的 你不需要经理人了 |
[1:34:23] | Well, maybe not, but I don’t need him to die. | 也许不是的 我并不想让他死 |
[1:34:25] | Relax! If he dies because you don’t sign a contract with him, | 别紧张!如果他死了,因为你没有和他签和约 |
[1:34:30] | then you should have nothing to do with him. | 你不会承担任何责任的 |
[1:34:33] | Harvey?. | 哈维? |
[1:34:35] | {Falk::] Harvey did not die. As Dobel predicted, he survived. | 哈维没有死,就像德贝尔说的 他活了过来 |
[1:34:40] | I walked around in the city, trying to get my thoughts in order. | 我在城市里游荡 尽力理清自己的思绪 |
[1:34:43] | Whenever im unsure or troubled, I take to the city streets. | 当我没有自信或陷入麻烦的时候 我就自己走在城市的街道上 |
[1:34:48] | Walking in New York clears my head. | 走在纽约的街头 使自己的头脑清醒 |
[1:34:50] | I couldn’t deny it. | 我不否认 |
[1:34:52] | There was a feeling of freedom, of exhilaration. | 有一种让人愉快的自由感 |
[1:34:56] | [Falk:] Hey! | 嘿! |
[1:34:57] | – Hi! – Hey. | – 嘿! – 嘿 |
[1:34:59] | Jerry, you remember Connie. | 杰瑞,你还记得康妮吗? |
[1:35:01] | – Connie, nice to see you. – I invited her for dinner. | -康妮,很高兴见到你 -我邀请她共进晚餐 |
[1:35:05] | – You’re cooking?. – Yes. | -是你做饭吗? -是的 |
[1:35:07] | im making spaghetti. | 我要做意大利面 |
[1:35:10] | He makes fun of me because I only know how | 他取笑我因为我只懂得 |
[1:35:12] | to make spaghetti for eight people. | 做8个人的意大利面 |
[1:35:14] | I can’t change the recipe proportionally. | 我不会改变配方的比例 |
[1:35:18] | So tonight we’ll be having five extra portions. | 所以今天晚上我们将有多余的5份 |
[1:35:21] | [Falk:] I have news! ive parted ways with Harvey. | 有个好消息! 我已经和哈维分道扬镳了 |
[1:35:25] | Oh. | 哦 |
[1:35:27] | The spaghetti for eight is terrific. | 8份意大利面,真是太恐怖拉! |
[1:35:29] | Let me explain what happened. | 让我解释一下发生了什么 |
[1:35:31] | There I am, having a nice time, a little drunk. | 我度过了一个愉快的时光,喝了点酒 |
[1:35:34] | I have two drinks and im ready to hold up a Brink’s truck. | 我喝了两杯,准备举起布林克的卡车 |
[1:35:38] | I start to see what it is about Connie that Amanda had raved about. | 我开始明白阿曼达羡慕康妮什么了 |
[1:35:43] | She was very charming and pretty and smart. | 她非常迷人,并且聪明又美丽 |
[1:35:47] | I started to get the feeling that she was finding me engaging. | 我觉得她发现我很有魅力 |
[1:35:52] | ive never found conventionally handsome men attractive. | 我从来不觉得传统的男人有吸引力 |
[1:35:55] | I much prefer faces with character. | 我更喜欢那种脸部很有特点的人 |
[1:35:58] | ive fallen for some pretty odd-looking men in my life. | 在我的生活中,我已经喜欢上了一些长相与众不同的人 |
[1:36:03] | {Falk::] After dinner, I found myself alone in the kitchen with Connie | 吃完饭后,我发现只有我和康妮两人在厨房里 |
[1:36:08] | and wanting to touch her. | 并且想接触她 |
[1:36:10] | I say this because it was the first time since meeting Amanda | 我这样说是因为这是我遇见阿曼达后的第一次 |
[1:36:14] | id even looked at another woman. | 我甚至已经看到了另外一个女人 |
[1:36:17] | And I began to feel that maybe the time had come for me | 我开始觉得 |
[1:36:21] | to pack up and start over in California with Dobel. | 我和德贝尔一起去加州出发的时间已经到了 |
[1:36:24] | im terminating our sessions and moving to California with Dobel. | 我结束了我们的任务和德贝尔去加州 |
[1:36:28] | There’s a job waiting for us. | 那里有一份工作正等着我们 |
[1:36:31] | ill miss New York, but if I can accumulate enough money, | 我会想念纽约的,但是如果我能挣到足够的钱 |
[1:36:35] | I can return and work on my own projects. | 我可以回来自己干 |
[1:36:38] | What do you think about my decision?. | 你觉得我的打算怎么样? |
[1:36:41] | What do you think about it?. | 你觉得怎么样呢? |
[1:36:47] | I told them im leaving. I gave notice and I won’t starve. | 我告诉他们我要离开 |
[1:36:52] | ive saved some money. The thing ill miss most is the kids. | 我已经存了些钱,我最思念的会是这些孩子 |
[1:36:55] | The kids are wonderful. Bright. | 这些孩子聪明又可爱 |
[1:36:58] | You should see the creative ways | 你应该找到更好的方法 |
[1:37:01] | they smuggle weapons past the metal detectors. It’s amazing. | 他们能通过金属检测器走私军火,太令人惊奇了 |
[1:37:04] | – Now you have to tell Amanda. – I know. | -现在你必须告诉阿曼达 -我知道 |
[1:37:06] | And don’t tergiversate. | 不要背叛 |
[1:37:08] | Did I tergiversate with Harvey?. Huh?. No. | 我背叛了哈维吗? 没有 |
[1:37:12] | I don’t even know what the hell “tergiversate” means, | 我甚至不知道“背叛”是什么意思 |
[1:37:14] | so how can I tergiversate?. | 我怎么会背叛呢? |
[1:37:17] | Ahh, she’ll die. | 她会死的 |
[1:37:21] | Amanda?. Amanda, I want to talk with you. | 阿曼达,我有话跟你说 |
[1:37:25] | – Hi. | – Hi. -嘿 -嘿 |
[1:37:26] | – I want to talk about something. – I need to talk to you, too. | -我有事要说, -我也有话要和你说 |
[1:37:29] | I think I should go first, ’cause it’s pretty serious. | 我想我应该先说,因为情况严重 |
[1:37:33] | Me, too. | 我也是 |
[1:37:36] | – Can we sit down?. – Yeah, I think we should sit. | – 我们坐下好吗? – 是的,我想我们应该坐下 |
[1:37:44] | – im moving to Los Angeles. – im moving out. | – 我要搬到洛杉矶去了 – 我要搬走了 |
[1:37:47] | What?. | 什么? |
[1:37:49] | I want to be totally honest with you, Jerry. | 我想我应该对你诚实点,杰瑞 |
[1:37:52] | ive met someone and developed very strong feelings for him. | 我碰到一个人,对他很有好感 |
[1:37:56] | – You met someone?. – Yes. | – 你遇到某个人? – 是的 |
[1:37:59] | – Have you been having an affair?. – No, and I don’t want to. | – 你们不是一夜情吗? – 不是,我不想那么做 |
[1:38:02] | I can’t do all that lying and sneaking around. | 我不想做那些偷偷摸摸的事 |
[1:38:05] | – Well, where did you meet him?. – In passing. | – 你在哪儿碰见他的? – 偶然 |
[1:38:08] | You must have spent time with him to have feelings for him. | 你一定跟他在一起一段时间了 才会有感觉 |
[1:38:12] | We’ve had a few drinks, nothing heavy. Just a few chats. | 我们一起喝了点酒,没什么的 只是聊天 |
[1:38:16] | So you have been seeing someone. | 所以你就看上他了 |
[1:38:18] | ive had a couple of casual conversations. | 我们只是闲聊了几次 |
[1:38:21] | You slept with him?. | 你和他睡过了? |
[1:38:23] | My God, Jerry. What do you think I am?. | 上帝呀,杰瑞 你把我当成什么了? |
[1:38:25] | – Have you?. – Once. And very quickly. | – 你有吗? – 一次,非常快的 |
[1:38:29] | I had to see if we were sexually compatible. | 我必须看看我们是否性和谐 |
[1:38:32] | I refused to let myself have an affair. | 我不会让自己有一夜情 |
[1:38:35] | That’s why im being so honest. I want to be straightforward. | 那就是我诚实的原因 我想直截了当的说出来 |
[1:38:39] | im at a loss for words. I, uh, l… | 我不知道该说些什么 我,阿,我… |
[1:38:44] | I don’t know what to say. im completely taken aback. | 我不知道该说什么 我完全被吓住了 |
[1:38:48] | ill be moving out. Everything will be clean and honest. | 我会搬出去的 一切都会是干净的 |
[1:38:52] | Mom will stay here till Phil and I get settled. | 妈妈会呆在这儿直到我和菲尔安定下来 |
[1:38:55] | – Phil?. – lt’ll only be a month, | – 菲尔? – 只是一个月 |
[1:38:57] | until Phil’s divorce comes through. | 直到菲尔德离婚通过 |
[1:39:00] | No. Your mother’s not staying here. I said im moving to California. | 不,你妈妈不能呆在这儿 我说了我要搬到加利福尼亚 |
[1:39:05] | – I won’t be here. – That’s so great! | – 我不在这儿了 – 那太棒了! |
[1:39:08] | Did you get a job out there?. | 你在那边找到工作了? |
[1:39:10] | Yes. Dobel and l, on a TV show. | 是的,德贝尔和我,在电视台 |
[1:39:15] | That’s wonderful. You’ll knock ’em dead out there. | 不错,你会很胜任的 |
[1:39:18] | Idiots who are total losers in New York go to L.A. and become millionaires. | 许多在纽约失败的笨蛋到了洛杉矶 就成了百万富翁 |
[1:39:23] | God, this is so much better this way. | 上帝呀,这真是不错的一条路 |
[1:39:26] | It was unfair, the way we were living, | 这不公平,我们住在一起时 |
[1:39:29] | you having to put up with my stupid inability to function sexually | 你必须忍受我的性无能 |
[1:39:35] | and me hating myself all the time. | 我一直都恨我自己 |
[1:39:39] | This is sad, but it’s for the best. | 太悲哀了,不过一切都过去了 |
[1:39:44] | You know what would be kind of romantic?. | 你知道什么是浪漫吗? |
[1:39:48] | If we were to make love, just one last time. | 如果我们现在做爱,最后一次 |
[1:39:52] | – For old times’ sake. – I thought you couldn’t. | – 为了过去的时光 – 我想你不能 |
[1:39:55] | Everything’s different now. The psychodynamic has changed. | 现在情况不同了 精神动力已经变了 |
[1:40:00] | Who knows?. Maybe we’ll end up having an affair. | 谁知道呢? 也许我们会以一夜情结束 |
[1:40:11] | [Falk:] I did it! I did it. I cut all the ties. | 我做了!我做了! 我断绝了一切关系 |
[1:40:15] | I feel free and exhilarated | 我感到很自由,愉快 |
[1:40:17] | Iike im falling through space. | 好像我掉进了一个空间中 |
[1:40:21] | I feel confident and im very positive, | 我充满自信,积极向上 |
[1:40:23] | but also like im buried alive. I don’t know. | 但是好像我失去了活泼 我不知道 |
[1:40:27] | im sure once we get to L.A. and start working… | 我确信我们会到达洛杉矶 然后开始工作… |
[1:40:30] | Speaking of which, I just bought some luggage. | 提到这个,我只是买了一些箱子 |
[1:40:33] | What’s wrong?. You sound all weird. | 怎么了? 你听起来很奇怪 |
[1:40:37] | Where?. Now?. | 哪儿?现在? |
[1:40:38] | I don’t think I know where that spot in the park is. Where is it?. | 我不知道那个公园在哪儿? |
[1:40:44] | All right. ill find it. | 好吧,我会找到的 |
[1:40:58] | – You’re late! – Could you pick a more secluded spot?. | – 你来晚了! – 你怎么挑这么个地方? |
[1:41:01] | – Did anyone follow you?. – No! No one followed me. | – 有人跟踪你吗? – 不!没有人跟踪我 |
[1:41:04] | – Wait until I tell you what Amanda said. – I have to explain something to you. | – 我来告诉你阿曼达说了些什么 – 我必须跟你解释一些事情 |
[1:41:09] | Due to circumstances, I think I should really | 由于情况紧急,我想我必须 |
[1:41:13] | get away to a less conspicuous venue. Maybe like Alaska or something. | 逃走了,也许逃到阿拉斯加 或是别的什么地方 |
[1:41:18] | – What are you talking about?. – You have to go by yourself. | – 你在说什么? – 你必须一个人去了 |
[1:41:21] | – im not going. – What?. | – 我不去了 – 什么? |
[1:41:24] | You have the job. It’s there waiting for you. It’s all done. | 你有了工作,在那边等你去做 一切搞定了 |
[1:41:28] | No, no, no. That’s not the deal. | 不,不,不是这样的 |
[1:41:31] | We go as a team, Dobel. | 我们是一起去,德贝尔 |
[1:41:34] | You’re grown up. You can handle it alone. | 你长大了,能自己处理事情了 |
[1:41:37] | I don’t understand. What happened?. | 我不明白,发生了什么事? |
[1:41:39] | You don’t want to know. | 你不会想知道的 |
[1:41:41] | You can’t cop out and not give me an explanation. | 你不能逃避,给我一个解释 |
[1:41:44] | ive changed my whole life around. What happened?. | 我改变了我的生命 怎么了? |
[1:41:48] | Just some nonsense, Falk. You know. | 只是一些废话,弗克 |
[1:41:52] | The other night, I was out of state. | 一天晚上,我出了边境 |
[1:41:56] | Don’t ask me where. The less you know, the better. | 别问我是哪儿 你知道得越少越好 |
[1:41:59] | I was trying to sell my car | 我打算卖掉我的汽车 |
[1:42:02] | to a potential buyer as a preamble to our trip to California. | 做为我们去加利福尼亚的开始 |
[1:42:06] | And I was coming home, speeding a little bit. | 我回家时,超速行驶 |
[1:42:09] | What’s the fun of having a car like that if you can’t get a little velocity going?. | 你不知道那么开车是多么的有趣? |
[1:42:14] | And I was stopped by two state troopers. | 我被两个交警拦住了 |
[1:42:18] | They were exceptionally nasty, and one thing led to another. | 他们非常污秽,不断的找茬 |
[1:42:23] | They made some remarks and got physical, | 他们说了许多,还动手打人 |
[1:42:26] | and I made some remarks, and they got a little rough, | 我回了几句,他们就变得粗暴了 |
[1:42:30] | and the next thing I knew, they made some crack about my religion, | 我知道的是他们污辱我的宗教信仰 |
[1:42:36] | which I found in poor taste. | 让我非常生气 |
[1:42:38] | Religion?. You’re an atheist. | 宗教?你是一个无神论者 |
[1:42:41] | Yes, im an atheist, but… | 是的,我是一个无神论者,但是… |
[1:42:43] | but I resented the fact, however obliquely | 我痛恨他们的所作所为 |
[1:42:47] | that they implied Auschwitz was basically a theme park. | 他们太过分了 |
[1:42:51] | Anyhow, a little bloodied, I returned to my apartment | 总之,我带着血迹回到了家里 |
[1:42:55] | and got one of my many weapons, and I returned to find them. | 拿上了我的武器会去找到了他们 |
[1:43:01] | Don’t you dare tell me you shot them. | 不要告诉我你射杀了他们 |
[1:43:04] | I couldn’t find both of them, only one. | 我找不到两个,只有一个 |
[1:43:07] | As fate turned out, I located the more porcine of the two. | 也许是命运吧 我找到了那两个人中比较坏的一个 |
[1:43:11] | How serious?. | 太可怕了? |
[1:43:13] | In a satirical mood, I thought it would be amusing | 以讽刺的心情看 我觉得很有趣 |
[1:43:18] | if I shot him in the ass, but it was dark and I was nervous, | 如果我打在他的屁股上 但是天太黑了,我又很紧张 |
[1:43:23] | and, you know, time has diminished my accuracy. | 你知道,时间多走了我的准确度 |
[1:43:28] | [Falk sighs] Dobel! | 德贝尔! |
[1:43:31] | Dobel! | 德贝尔! |
[1:43:33] | My God! | 上帝呀! |
[1:43:35] | I always knew I would use the survival kit one day. | 我就知道我总有一天会用到求生包 |
[1:43:40] | It’s just for a period of time until everything blows over, I suppose. | 我想过一段时间一切都会被淡忘了 |
[1:43:46] | God. Oh, Dobel. | 天哪,德贝尔 |
[1:43:51] | Dobel. | 德贝尔 |
[1:44:11] | {Falk::] I never knew if Dobel’s story was true | 我从不知道德贝尔的事是不是真的 |
[1:44:13] | orjust a piece of fiction he used to get me to go alone. | 还是他让我一个人单独去 而编造的虚构的故事 |
[1:44:16] | I never saw or heard from him again. | 我再也没见或是听说过他的事 |
[1:44:20] | For all I know, he’s ice fishing somewhere in the Yukon. | 我所知道的是他一定在育空某处吃冰冻鱼 |
[1:44:24] | I thought a lot about that strange, sad, improbable character | 我想了很多 |
[1:44:29] | and remembered very fondly our afternoons in Central P’ark. | 记起那些在中心公园的美好的下午 |
[1:44:32] | [Dobel:] In life, they’ll be no shortage of people who’ll tell you how to live. | 一生中,总是会用很多人告诉你 该怎么生活的 |
[1:44:37] | They’ll have all the answers… what you should do and not do. | 他们会告诉你该做什么不该做什么 |
[1:44:41] | Don’t argue with them. Say, “Yes, that’s a brilliant idea,” | 不要和他们争论 说“是的,那真是一个好主意” |
[1:44:45] | and do what you want. | 做你要做的事 |
[1:44:47] | Whenever you write, strive for originality, | 无论你什么时候写作的时候 力求创新 |
[1:44:50] | but if you have to steal, steal from the best. | 但是如果你必须去偷窃,就一定偷最好的 |
[1:44:53] | And if you take very good care of your styptic pencil | 如果你很在意你的钢笔 |
[1:44:57] | and dry it after every shave, | 并且每次使用后都抽干它 |
[1:44:59] | it’ll last longer than most relationships you’re in. | 它就会比大多数情况下更耐用 |
[1:45:02] | {Falk::] The seminal joke about Dobel is the old one-liner: | 德贝尔的黄色笑话是一个很老的系列 |
[1:45:06] | That even a clock that’s broken is right twice a day. | 那个被打碎的时钟每天只准两次 |
[1:45:10] | Dobel had a real sense of irony and would have appreciated | 德贝尔对讽刺很敏感 |
[1:45:14] | that I got one last, to use his word, | 他会很感激我引用他的话的 |
[1:45:17] | adventitious glimpse of Amanda as I was leaving for JFK. | 就在我要离开的时候我看见了阿曼达 |
[1:45:39] | The doctor! | 那个医生! |
[1:45:42] | I knew that doctor was hot for her. | 我就知道那个医生对她有企图 |
[1:45:45] | [cab driver::] What’d you say?. | 你说什么? |
[1:45:47] | I was just saying how strange life is, | 我只是说生活多么奇怪 |
[1:45:51] | how full of inexplicable mystery. | 充满了各种痛苦 |
[1:45:54] | [driver::] Well, you know, it’s like anything else. | 是的,你知道,就像别的什么东西 |
[1:46:00] | / You’d be | |
[1:46:03] | / So easy to love | |
[1:46:07] | / So easy to idolize | |
[1:46:10] | / All others above | |
[1:46:13] | / So worth the yearning for | |
[1:46:19] | / So swell to keep Every home fire burning for | |
[1:46:26] | / We’d be | |
[1:46:29] | / So grand at the game | |
[1:46:33] | / So carefree together that it | |
[1:46:36] | / Does seem a shame | |
[1:46:40] | / That you can’t see | |
[1:46:43] | / Your future with me | |
[1:46:45] | / ‘Cause you’d be Oh-so easy to love |