Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Anything Else(奇招尽出)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月13日 By jubentaici_movie_user Anything Else(奇招尽出)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:奇招尽出
英文名称:Anything Else
年代:2003

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:00] / You’d be
[01:04] / So easy to love
[01:07] / So easy to idolize
[01:11] / All others above
[01:14] / So worth the yearning for
[01:20] / So swell to keep Every home fire burning for
[01:27] / We’d be
[01:30] / So grand at the game
[01:33] / So carefree together That it
[01:37] / Does seem a shame
[01:40] / That you can’t see
[01:43] / Your future with me
[01:45] / ‘Cause you’d be Oh-so-easy to love /
[01:49] There’s great wisdom in jokes, Falk, really. 弗克,笑话里面蕴藏着很多智慧,真的
[01:52] There’s an old joke about a prizefighter in the ring. 有一个关于拳击手的老笑话
[01:55] He’s getting his brains beat out. 他正慢慢的被击垮
[01:58] And his mother’s in the audience, and she’s watching him getting beaten up. 他的母亲坐在观众席上,看着他被击倒了
[02:03] There’s a priest next to her and she says, “Father, pray for him.” 他的旁边坐着一位教士 于是她说:“神父,为他祈祷吧。”
[02:08] And the priest says, “l will, but if he could punch, it would help.” 神父说“我会的 ,如果他能出拳的话,会有帮助的”
[02:13] There’s more insight in that joke, 这个笑话里含有
[02:16] into what I call the Giant So What 比许多哲学书更多的意义
[02:20] than most books on philosophy. 我称之为巨大的宝藏
[02:23] Women. 女人
[02:25] Camus said that women are all that we’re ever going to know 加缪说女人就是我们想要知道的一切
[02:34] In your case, Falk, there is a seminal joke 在你的文章里,有一个精液的笑话
[02:37] that Henny Youngman used to tell that I think is perfect. 就是汉妮常说的那句,我认为很不错
[02:42] It sums it up perfectly as far as you go. 那才是你的真正水平
[02:45] Guy comes into a doctor’s office. 盖伊来到了医生的办公室
[02:47] He says, “Doc, it hurts when I do this.” 他说,“医生,我做某事时很疼”
[02:50] The doctor says, “Don’t do it.” 医生说“那就别做”
[02:54] Think about that. 好好想想吧
[02:57] That’s David Dobel, and im Jerry Falk. 他是大卫 德贝尔 我是杰里 弗克
[03:00] We spent many afternoons walking and talking in the park. 我们总是下午在公园里散步聊天
[03:03] Did I know when I first met him how nuts he was? 我还记得什么时候遇见他吗?
[03:06] We met at the office of some so-called intellectual comedian’s agent. 我们是在一个所谓的喜剧演员机构 的办公室遇见的
[03:12] We were comedy writers trying to break into the business 我们都是喜剧作家
[03:15] by writing nightclub routines for comics. 写一些关于夜总会的事情的喜剧
[03:17] The difference was, I was 21 and he was 60. 不同的是我21,他60
[03:22] He wants truisms. Not just jokes. Truisms. 他要的是真实,不仅仅是笑话。 真实
[03:26] We can’t afford the crazy prices for the more established… 我担负不起花费疯狂的代价建立…
[03:30] Let me say this, if I may. 可以的话,让我说几句
本电影台词包含不重复单词:1926个。
其中的生词包含:四级词汇:358个,六级词汇:198个,GRE词汇:226个,托福词汇:286个,考研词汇:400个,专四词汇:322个,专八词汇:83个,
所有生词标注共:782个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:32] I can’t speak for David Dobel because I don’t handle him. 我不能代表大卫说话 因为我管不了他
[03:37] In fact, Jerry and I just met him now. 事实上,杰里和我刚见过他
[03:39] But ive handled Jerry Falk since he began, and with Jerry Falk, 但是我管的了杰瑞 自从他加入这一行
[03:44] you get top-quality goods for your money. 你得到了高质量的作品,赚了钱
[03:47] You can buy a suit and get the same cut in a cheap fabric 你可以买一匹布料 然有以便宜的结构裁剪它
[03:51] as you can in an expensive fabric. Jerry gives you affordable fabric, 就像你用昂贵的结构一样 杰里给了你担负的起的结构
[03:56] a quality fabric, at affordable prices. Is this gabardine?. 高质量的结构,担负的起的价格 这是华达呢布料吗?
[04:01] Who is that piece goods salesman who handles you?. 你的那个经纪人是谁? 谁控制你?
[04:04] Harvey?. Don’t ask. My cross to bear. 哈维?别问了 一个绊脚石
[04:07] id love to dump him, but im his only client. 我也愿意甩掉他 但我是他唯一的客户
[04:10] You pay that troll ten percent of your salary?. 你付给他薪水的10%?
[04:13] 20. Actually, 25. It’s a long story. 20%,实际上是25% 说起来话就长了
[04:16] He was there for me when my marriage broke up. 我的婚姻破裂时,是他在支持我
[04:20] Your… don’t tell me you got married young. 你的…别告诉我你那么年轻就结婚
[04:23] You thought it would be exciting. It turned out to be hebetudinous 是因为你认为那很刺激 结果证明没什么意思
[04:26] and you dumped her. Am I right?. 然后你抛弃了她,我说的对吗?
[04:29] You are not. She left me. I can’t leave anybody. 不,是她离开了我。 我不会抛弃任何人
[04:32] It’s my main problem in analysis. im afraid to sleep alone. “Hebetudinous??’ 这是我做心理分析的主要原因 我害怕一个人睡,无聊吗?
[04:36] – You’re in analysis already?. – Yes. Very committed, actually. – 你还在做心理分析? – 是的,非常对
[04:40] I turned down some TV jobs in Los Angeles 我拒绝了一些洛杉矶的电视工作
[04:42] because my shrink felt we weren’t finished yet. 因为我的心理医生觉得 我们的治疗还没结束
[04:45] You chose psychoanalysis over real life?. 你选择了心理分析逃避现实?
[04:48] Are you learning disabled?. 你在学习残疾人吗?
[04:50] [Falk:] Obviously, you’re not familiar with analysis. 显然,你不了解心理分析
[04:53] Wrong. im completely familiar with it. 错,我非常了解
[04:57] Similar hustlers tried to fob it off on me at Payne Whitney. 在佩恩 惠特尼类似的事情发生在我身上
[05:00] – You were in Payne Whitney?. – That’s right. A nuthouse. – 你去过佩恩惠特尼? – 是的,一所精神病院
[05:04] I was in the psycho ward for six months, 我被心理看管了六个月
[05:06] a vacation I don’t look back on with great nostalgia. 一个我永远不想回忆起的假期
[05:09] Really?. 真的?
[05:11] Relax. You don’t have to move away. 放松些 你不需要离开
[05:14] Oh, no. im not suggesting you were violent. 不,我不是说你很暴力
[05:17] But I was violent. That’s why they put you in a straitjacket. 但是我确实很暴力 那就是为什么他们给我穿上紧身衣
[05:21] You were in a straitjacket?. 你穿了紧身衣?
[05:23] im not going to take an ax and split your head open. 我不想拿斧子劈开你的脑袋
[05:27] – Don’t be scared. – im just surprised. – 别害怕 – 我只是有点好奇
[05:30] What happened?. Why were you there?. 发生了什么事情? 你为什么去那儿?
[05:32] I broke up with this girl, 我被一个女孩儿甩了
[05:33] and they put me with a psychiatrist who said, 他们给我找了一个心里医师
[05:37] “Why did you get so depressed, 他问“我为什么这么消沉
[05:42] “and do all those things you did??’ I said, “l wanted this girl and she left me.” 为什么你会做那些事情?” 我说我想要那个女孩儿,她离开了我
[05:46] And he said, “Well, we have to look into that.” 他说:“我们得调查这件事”
[05:49] And I said, “There’s nothing to look into!. I wanted her and she left me.” 我说没什么可调查的 我要她,她离开了我
[05:53] And he said, “Well, why are you feeling so intense??’ 他说:“你为什么反映这么强烈?”
[05:57] And I said, “Cause I want the girl!” And he said, “What’s underneath it??’ 我说是因为我想要那个女孩儿 他问到底是因为什么
[06:01] And I said, “Nothing!” 我说没什么
[06:03] He said, “ill have to give you medication.” 他说“我必须给你些药”
[06:06] I said, “l don’t want medication! I want the girl!” 我说“我不需要药物,我要那个女孩儿!”
[06:08] And he said, “We have to work this through.” 他说“我们必须完成治疗”
[06:11] So, I took a fire extinguisher from the casement 于是我从窗扉里拿出一个灭火器
[06:15] and struck him across the back of his neck. 砸在了他的颈部
[06:18] And before I knew it, guys from Con Ed 在我反应过来之前 那些家伙
[06:21] had jumper cables in my head and the rest was… 用绳索套住了我 接下来的事…
[06:25] Why are you in analysis?. 你为什么做心理分析?
[06:28] You’re afraid to sleep alone. What else?. 你害怕一个人睡,其他的呢?
[06:30] Fear of death. 害怕死亡
[06:32] That’s funny. I have that, too! My dog has it. 太可笑了,我也是的! 我的狗也怕
[06:35] It’s very common to living creatures. 对生物来说那是很普遍的
[06:37] And I have rough patches with my girlfriend. 我和我的女朋友有一点小磨擦
[06:40] – You have a girlfriend?. – I am deeply in love. – 你有女朋友? – 我在热恋中
[06:43] Really?. 真的吗?
[06:43] Yes, with the most beautiful, charming, sexy… 是的,和一个最漂亮,娇媚,性感…
[06:49] – But there are rough patches. – We’ll get through them. – 但是有许多摩擦 – 我们会解决的
[06:52] But there are painful conflicts. 但是有许多痛苦的矛盾
[06:55] She can be difficult. But you’d love her. She’s a knockout. 她可能有点南相处 但是你会喜欢她的,她很迷人
[06:59] – A knockout, but impossible. – I never said impossible. – 迷人,但是难以忍受 – 我从没说过难以忍受
[07:02] – You did! – Difficult. She can be difficult. – 你说过!You did! – 难相处,她有点难相处
[07:05] Now she’s difficult. Soon, she’ll be impossible. 现在她难相处 很快就会让人难以忍受
[07:08] She’s very supportive of my goals. What are these goals?. 她很支持我的目标 什么目标?
[07:13] I want to write a novel. 我想写一本小说
[07:15] A novel about man’s fate in the empty universe. 一本关于空虚的世界里人的命运的小说
[07:18] No god, no hope, just human suffering and loneliness. 没有神,没有希望 只有人们在受苦和孤独
[07:22] Stick to jokes, that’s where the money is. Want a lift?. 记住笑话,那是赚钱的关键 要搭车吗?
[07:26] No, im okay. im meeting my girlfriend. 不,我得去见我女朋友
[07:29] Today is our anniversary. 今天是我们周年纪念
[07:31] You know, maybe next week, if you’d like, 你知道,也许下个星期 如果你喜欢的话
[07:35] we could drive out to watch that intellectual comedian 我们可能会开出去看那些喜剧演员
[07:38] parade his amphigories for us. 演出我们的剧本
[07:43] Sure. That’d be great. 当然,太棒了
[07:45] It’s funny. I was once in a cab… this was years ago. 很可笑,我曾经在一个出租车里… 这是几年前的事了
[07:50] And I was pouring my heart out to the driver 我把心事说给司机听
[07:53] about all the stuff you were prattling on about… 就是你刚才唠叨的那些
[07:56] Iife, death, the empty universe, 关于生命,死亡和空虚的世界
[08:00] the meaning of existence, human suffering. 生存的意义,人类的痛苦
[08:03] And the cab driver said to me: 出租车司机多我说
[08:06] “You know, it’s like anything else.” 你知道,这就像别的东西
[08:09] Think about that. 好好想想
[08:12] He was a teacher who lived on Roosevelt lsland. Public school. 他是罗斯福岛公立大学的一名老师
[08:16] Too frightened to quit and write comedy full-time because, 很害怕退休 于是整天写喜剧剧本
[08:20] as he said, he knew what it was to starve. 如他所说,他知道什么东西是被渴求的
[08:24] “Amphigories”?. “Hebetudinous”?. ”无意义而滑稽的文章”? ”没意思的”?
[08:27] Meanwhile, im on my way to meet Amanda. 现在我要去见我的女朋友阿曼达
[08:30] ill be on time, she’ll be late. 我会准时的,她会迟到
[08:32] She’s late, she’s disorganized. 她总是迟到,做事紊乱
[08:35] Incidentally, that’s not our big problem. 顺便说一下,那不是我们间的大问题
[08:38] She drives me crazy, but wait till you meet her. 她让我疯狂,等一会儿你就会见到她了
[08:41] She is adorable! 她非常可爱!
[09:02] – Jerry! – Amanda! Hey! – 杰瑞! – 阿曼达!嘿!
[09:04] – Am I late?. – Not if we go by Rocky Mountain time. – 我来晚了吗? – 如果我们不参观石山的话
[09:08] Can you pay for the cab?. I forgot my wallet. 你可以替我负出租车钱吗? 我忘了钱包
[09:11] Pay for the cab?. Are you getting the picture?. 付出租车钱? 你看到了吗?
[09:16] You know, we did say 7:30. 你知道我们定的是7:30
[09:19] Sorry! 很抱歉!
[09:22] It was pretty tough to get a reservation. 预定个位子很难的
[09:26] – What’s the matter?. – im in a bad mood. – 怎么了? – 我心情不好
[09:29] – I can see. Why?. – I did terribly at an audition today. – 能看出来,为什么? – 今天试听时我表现的很糟糕
[09:33] You always think you did badly. 你总是这样想的
[09:36] I felt so confident until I got up to read, then I completely froze. 我准备的时候感觉很好 可是后来就完全不一样了
[09:41] Don’t obsess. im sure it wasn’t that bad. 别担心,我想不会太糟糕的
[09:44] im my own worst enemy. I could play that part in my sleep. 我是我自己最大的敌人 我睡觉时都能演好那部分
[09:48] I know you can. Just calm down. 我知道,平静些
[09:51] We’ll go have a good dinner. We’ll have wine, you can relax. 我们好好吃一顿 喝点酒,你就会放松些的
[09:55] I got to tell you about this character I met. He’s fascinating. 我告诉你我今天遇到的人 他非常有趣
[10:00] Don’t be mad at me, but I ate. 别生我的气,但是我吃过了
[10:06] You ate?. 你吃过了?
[10:07] I was starving when I got back from the audition, 我从视听室回来时饿坏了
[10:11] so I had a little sliver of that Sara Lee cheesecake. 于是我吃了一条沙拉酪饼
[10:15] Then I had another one. You know what im like when I get started. 然后我又吃了一个 你知道我一吃起来就收不住了
[10:19] Pretty soon, id eaten the whole cake. 很快地,我吃完了整个蛋糕
[10:22] You ate the whole Sara Lee cheesecake?. 你吃完了整个蛋糕?
[10:25] Then I figured, what the hell! I finished the spaghetti in the refrigerator, 我究竟吃了多少阿! 我吃完了冰箱里的意大利面
[10:29] ate that last lobster tail and heated up a chicken pot pie. 吃了最后一个龙虾 和鸡肉馅饼
[10:34] Is there any furniture left in the house?. 家里还剩下什么东西吗?
[10:37] im so fat, it’s disgusting. 我太胖了,真让人讨厌
[10:40] How could you eat before dinner?. 晚饭前你怎么能吃东西呢?
[10:42] im sorry. I was so angry at myself for screwing up. 很抱歉,我非常气我自己
[10:46] I couldn’t help it. 我无能为力
[10:48] I reserved a corner booth. 我预订了一个角落的桌位
[10:50] It’s okay. You can order and ill get a club soda. im dieting anyway. 好啊,给我来点汽水 无论如何我会吃点的
[10:56] I can’t take their best booth with just one of us eating. 那可是他们做好的桌位 而我们却只有一个人吃
[10:59] It’s not nice. 那不好看
[11:01] – It’s fine. – No, it’s not. – 很好啊 – 不是的
[11:03] It’s dinner hour. The restaurant’s jam-packed. 现在是晚餐时间 饭馆里都是人
[11:07] How does it look?. 我们这样看起来象什么?
[11:09] Why do you always care what other people think?. 为什么你总是在乎别人的想法?
[11:13] It’s embarrassing if just one of us eats. 如果我们只有一个人吃很难堪
[11:17] Okay. ill order a meal and I just won’t eat it. 好吧,我也来一份,装装样子
[11:20] I can’t do that. 我不会那么做的
[11:22] So order me a steak, ill get a doggie bag, 那么给我来一个牛排,再要个食物袋
[11:25] and it’ll be my insomnia snack. 做为我的夜宵
[11:27] What kind of anniversary dinner is that?. 周年纪念晚餐就那样吗?
[11:29] “Can I have one dinner, and can you put a steak in a doggie bag??’ 我就一个人吃,你把牛排装进食物袋?
[11:34] I thought we’d sit over some wine 我想象中的应该是我们坐在一起喝点酒
[11:37] and id look in your eyes and tell you how beautiful you are. 我看着你的眼睛 告诉你你有多么漂亮
[11:41] im not beautiful. im fat. 我不漂亮,我很胖
[11:44] Okay, ill cancel the reservation. 好吧,我去取消预定
[11:48] Let’s go home. ill make myself some eggs or something. 我们回家,我吃点鸡蛋或是什么
[11:53] There are no more eggs. I ate them. 没有鸡蛋了,都让我吃了
[11:56] [Amanda:] What are you doing?. 你在干什么?
[11:58] I made myself a sandwich. There were some cans of tuna left. 做个三明治 还有些鱼罐头剩下
[12:03] Thank God she hasn’t learned how to use the new electric can opener yet. 感谢上帝她还没学会用新式的电子开罐器
[12:06] My mother’s moving in with us. 我妈妈要搬来和我们一起住
[12:09] – What?. – im so angry at her. -什么? – 她可气死我了
[12:12] Wait a minute. Did I miss something?. 等等 我错过了什么吗?
[12:14] She left her boyfriend. 她离开了她男朋友
[12:17] What happened?. I thought she was finally settled. 发生了什么事? 我以为她安定下来了
[12:20] What happened is she’s Madame Bovary. 发生了什么事?
[12:23] She’s married to a Park Avenue doctor and that’s too dull for her. 她嫁给了派克大街的医生 但她觉得太闷了
[12:28] Then there’s Tom, the money market maven, 然后是汤姆,投资市场专家
[12:30] and Perry, the travel agent guy. But, no, she wants more. 佩里,旅行社的 但是还不够,她还想要更多
[12:34] More?. More what?. 更多?更多什么?
[12:37] im sure she doesn’t know. More fantasies. 我想她也不知道 更多白日梦
[12:41] Her youth back. 回复青春
[12:44] She wants to “fulfill her life before it’s too late.” 她想要在来得及之前满足她的生活
[12:48] – Those are her words. – Why is she coming here?. – 那时她说的 – 为什么来这儿呢?
[12:51] She has no money. She has nowhere else to go. 她没钱了,也无处可去
[12:55] Amanda, we have no room. There’s no room here. 阿曼达,我们没有房间了 这儿没地方了
[12:58] I figured we’ll put a bed in the office. 我算计着我们可以在办公室放张床
[13:01] In the office, Amanda?. That’s where I write. 在办公室,阿曼达? 那时我写作的地方
[13:05] That’s where I create. My whole world is in there. 是我创作的地方 我的整个世界都在那儿
[13:08] You can create in the living room. 你可以在卧室创作
[13:10] In the…?. No, Amanda. Everything is in there, okay?. 在卧室?不,阿曼达 一切都在那儿,好吗?
[13:15] That’s my space. It’s where I write. 那是我的地方 是我写作的地方
[13:17] All of my rituals revolve around my space. 我的所有活动都在那儿
[13:21] – I can’t… – She’s my mother. – 我不能… – 她是我妈妈
[13:23] – She’s not staying in a shelter. – Why didn’t you tell me earlier?. – 她不能呆在避难所 – 你为什么不早点告诉我?
[13:27] – I didn’t want to ruin your dinner. – My anniversary tuna fish sandwich?. – 我不想毁掉你的晚餐 我的金枪鱼三明治?
[13:31] You’re making matters worse, okay?. You’re giving me a migraine. 你把事情弄得很严重 让我头痛
[13:36] [phone rings] Hello. 喂
[13:38] ill only be a minute. When I left you, I ran into Danny Wax. 我只有一分钟的时间 我离开你后,就碰到了丹尼
[13:43] He said the baby-sitter routine you wrote for him is not working. 他说你写的保姆的故事不起作用
[13:49] There are no laughs. Not one laugh in that routine. 没有笑声 没有一个人笑
[13:52] People are sitting with stone faces. 人们目无表情的坐着
[13:55] The routine is fine. The guy’s just in the wrong profession. 故事很好 那些家伙一定是演得不好
[14:00] That’s what I told him. I said, “Danny, you’ve been around for a long time. 我就是那么告诉他的 我对他说:“丹尼,我们合作很长时间了
[14:04] “You think there’s a reason you never made it??’ 你想想有理由不继续下去吗?”
[14:08] No tact. None. None. 不够得体 不,一点也不
[14:11] I said to him, “Danny, a man buys a suit. 我对他说“丹尼,一个人买了一套衣服
[14:16] “He says he’s happy with it. 他说很喜欢这件
[14:18] “Then he sees another suit. 然后他又看到了另外一件
[14:21] Suddenly he doesn’t want the suit he’s got! 突然他又不想要他已经有的那件了
[14:23] “He wants a new suit. He’s not happy with the old one.” 想要那件新的,不喜欢旧的了
[14:28] Right, yeah. Listen, im a little busy now. 对,是这样的 听着,我现在有点忙
[14:31] Can I ring you back?. 我一会儿打给你好吗?
[14:33] I was up to NBC. There is nothing doing up there. 我准备去NBC 那儿也没什么事可做
[14:37] Not right now. Things being equal, they’ll change. 不是马上 所有的一切都是均等的, 他们都会改变
[14:40] Right now they’re not equal. id like to have lunch with you this week. 现在他们不均等了 这个星期我想跟你吃顿午饭
[14:44] I need a business thing done. We have to talk. 我需要搞定一些生意上的事情 我们需要谈谈
[14:47] I got a business thing to discuss. 我有一件生意我们谈谈
[14:49] What kind of business?. What do you mean?. 什么生意? 你什么意思?
[14:54] There’s nothing to get anxious about. It’s about the future. 没什么可忧虑的 是关于未来的
[14:57] Good-bye. 再见
[15:00] Jerry, do you think im fat?. 杰瑞,你看我胖吗?
[15:04] I think you’re amazing-looking. 我觉得你很漂亮
[15:06] You’re just used to the losers you dated before me. 你一定总是奉承在我之前跟你约会的那些失败者
[15:09] Losers?. Not all of them were losers. 失败者?她们不全部都是失败者
[15:12] What is behind your back?. Something for me?. 你后面是什么? 给我的?
[15:15] – This is for you. Happy anniversary. – Happy anniversary. – 是给你的,周年纪念快乐 – 周年纪念快乐
[15:18] You have to forgive the wrapping. 你必须原谅这个包装
[15:21] I lost my temper when I couldn’t get it even. 我包装时失去了耐心
[15:24] I can tell. Not exactly a work of art, but I forgive you. 我能想到,不是一件艺术品 但是我原谅你了
[15:27] Open, open. 打开,快打开
[15:29] – I think I know what these are. – Do you?. – 我想我知道是什么 – 你知道?
[15:32] These are the earrings from downtown! 是从市区买来的耳环!
[15:35] I couldn’t not get them for you. 我必须给你买这个
[15:37] You look so good in those kind of earrings. 你戴上一定很好看
[15:40] Do l?. 是吗?
[15:42] Beautiful. Absolutely beautiful. 漂亮,非常漂亮
[15:44] – Thank you. – You like them?. – 谢谢 – 你喜欢吗?
[15:48] You’re the only one ive ever dated who’s known exactly what to get me. 和我约会的人中 你是唯一的知道什么东西适合我的人
[15:52] It’s because you have a special vision of me. 那是因为你对我有种特殊的想象力
[15:56] “No Exit” and “The Flies.” Jean Paul Sartre. ”逃生无门” 和 ”苍蝇.” 吉恩 保罗 萨特
[15:59] That’s amazing. Thank you. 太棒了,谢谢
[16:02] It was between that and O’Neill. 介于那和奥尼尔之间
[16:04] I couldn’t decide whose nihilistic pessimism made you happier. 我不能确定谁的虚无主义能使你更高兴
[16:07] I think it was Tennessee Williams 我想是田纳西 威廉姆斯
[16:10] who said that the opposite of death is desire. 他说过死亡的反面是愿望
[16:14] [Falk:] And I desired you from the first moment we met. 从第一次见到你我就想得到你
[16:18] I could live down here. It’s so beautiful. 我可以住在这儿 这儿很漂亮
[16:21] It is. It’s very pretty. I don’t know about living down here. 是的. 这里非常美 但是我不知道住起来怎么样
[16:25] I like to visit, but I like to go home to the Upper East Side. 我喜欢来参观, 我比较喜欢住在东区
[16:30] You wouldn’t consider it?. After we get married, move to the Village. 你不考虑考虑吗? 我们结婚后,搬到镇上
[16:36] Why is marriage so important?. I just got out of a marriage. 婚礼这么重要吗? 我就是要避过婚礼
[16:40] Just because we get a signed piece of paper?. 仅仅因为我们要得到一张签了字的纸吗?
[16:43] You moved in with me. We’re a couple, right?. 我们一起住进去 我们是夫妇,是吗?
[16:45] Yes, we moved in together. We’ve been dating over a year now. 是的,我们一起搬进去 我们已经约会一年多了
[16:49] I guess im old-fashioned. 我想我都落伍了
[16:52] I know. All your girlfriends are getting married… 我知道,你的那些朋友都结婚了
[16:56] – Falk, what’s up?. – Bob, how are you?. – 弗克,怎么了? – 鲍勃,你好吗?
[16:59] Bob, this is Brooke. Brooke, Bob Stiles. 鲍勃,这是布鲁克 布鲁克,鲍勃 斯泰利
[17:01] – How’s it going?. – Falk and Brooke. – 怎么了? – 弗克和布鲁克
[17:03] This is Amanda. This is Falk. 这是阿曼达 这是弗克
[17:06] This is Brooke. 这是布鲁克
[17:09] So, what are you guys doing down here?. 你们在这儿做什么?
[17:11] She just bought her dad a ridiculous birthday present. 给她爸爸买什么可笑的生日礼物
[17:15] You think it’s ridiculous. I think it’s great. 你认为可笑,我认为很重要
[17:18] Let them see it. Maybe im wrong. 让他们看看 也许我错了
[17:21] – Oh, that’s a… – A turn-of-the century stereopticon. – 那是一个… – 一个古董幻灯机
[17:24] You knew that. 你知道这个
[17:26] Wait. It’s complete with pornographic slides. 等一下. 里面放的是春宫图
[17:30] – lsn’t it wonderful?. – I think it’s brilliant. – 是不是很不错? – 我认为太棒了
[17:32] [Bob::] Just what he needs, antique pornography. 就只是他要的, 古董春宫图
[17:35] I always thought you had a little yen for your dad. 我总是觉得你有点恋父情结
[17:37] Ha ha. 哈哈
[17:38] Hey! We’re going to a great lndian restaurant tomorrow night. 嘿!我们明晚准备去一家很棒的印第安餐馆
[17:41] We want to invite you. ive hyped you to Amanda. 我们想要请你们 我把你隆重介绍给阿曼达
[17:44] – You can only disappoint. – That sounds great. – 你只会失望 – 听起来不错
[17:47] – Are we busy tomorrow night?. – We’re taking my parents out. – 我们明晚忙吗? – 带我父母出去
[17:50] But that was tentative, I thought. 但那只是暂定的,我想
[17:53] – You hate lndian food. – “Hate.” That’s a strong word. – 你讨厌印第安食物 – 讨厌,这个字眼儿太强烈了
[17:57] ive wanted to give it a second chance 我想应该给它几次机会
[17:59] since I realized how much you… she loves tandoori chicken. 自从我意识到你… 她喜欢泥炉烹调的鸡肉
[18:03] – Come on. It’ll be fun. – I should give it another shot. – 来吧,很有趣的 – 我应该再去一次
[18:07] What I love about Bogart is that he’s so intensely urban. 我喜欢伯盖特的是他很城市化
[18:11] The cigarette, the five o’clock shadow. 香烟,五点钟的阴影
[18:15] Always in some seedy nightclub. 总是出现在破旧的夜总会里
[18:18] Didn’t I say that exact same thing about Frank Sinatra?. Urban. 对于弗兰克我不是说过同样的话吗?城市化
[18:22] Exactly. I even used the term. That’s… 用这个词很恰当 那是…
[18:25] Where did you go to school?. 你在哪儿上学?
[18:27] Ethical culture. Fieldston. Brandeis. But I dropped out. 哲学院.但是我辍学了
[18:32] One of her professors fell in love with her. 他的一个老师爱上了她
[18:35] It was terrible. He was married. 太可怕了,他结婚了
[18:38] It was way too much pressure for all of us. His poor wife! 那样多我们来说压力太大了 他可怜的妻子!
[18:42] In addition to acting, she’s a very good singer. 除了表演,她还是个不错的歌手
[18:46] I try to sing, but then I hear someone like Billie Holiday, and forget about it! 我试着唱,但是我听到比利的歌后 我就放弃了
[18:51] She’s your favorite! 比利是你最喜欢的歌手!
[18:54] But you can’t listen to the CD’s, right?. They sterilize the sound. 但是你不能听CD上的,对吗? 他们把声音处理了
[18:57] Didn’t I say that?. I absolutely agree with you. 我不是这么说的吗? 我完全同意你的说法
[19:01] It totally sterilizes… that’s so funny. 完全的处理了,太可笑了
[19:04] Actually, someone told me about this seedy record store 事实上,有人告诉我一个旧唱片商店
[19:08] that has all of her old recordings on 78s and 33s. 保留了她几乎所有的老唱片
[19:13] id love to know about it. She is amazing. 我很高兴听到这个 她太棒了
[19:18] It’s early. Let’s go to the Village Vanguard. 时间还早,我们去乡村俱乐部看看
[19:21] Diana Krall is playing. It should be a great show. 戴安娜 克拉尔正在演出 一定很精彩
[19:25] ill get so discouraged, but I am dying to see her. 我会更泄气的 但是我真的很想去看看
[19:30] – Great. – You get up so early to write. – 好啊 – 你要早起写作的
[19:32] Yeah, but I did most of my stuff for tomorrow, so… 是的,但是我已经准备好了素材 所以…
[19:36] – Should we?. What do you… – Yeah, sure. – 我们去吗?你觉得呢… – 当然
[19:39] / Hide your heart from sight
[19:43] / Lock your dreams at night
[19:47] / It could happen to you
[19:55] / Don’t count stars Or you might stumble
[20:02] / Someone drops a sigh
[20:04] / And down you tumble
[20:09] / Keep an eye on spring
[20:14] / Run when church bells ring
[20:18] / It could happen to you
[20:25] She’s so moving. 太让人感动了
[20:29] I agree. She’s totally moving. 是的,太感人了
[20:33] Absolutely. You’ve captured her. 你完全领会了她的歌
[20:40] [applause]
[20:45] What was I saying?. 我在说什么?
[20:47] id love to take one of those boats down the Amazon. 我真想划着那样的一艘小船到亚马逊河
[20:51] It’s supposed to be so beautiful. 想想那该多么美丽
[20:53] Not tonight?. 不是今晚吗?
[20:57] Of course not tonight. I was… that’s funny. 当然不是今晚 我…太可笑了
[21:02] But how thrilling that would be. That would be so thrilling. 但那多么让人激动啊!
[21:07] You hate heat. You hate mosquitoes. 你不喜欢热带
[21:10] I hate malaria. It’s malaria, remember?. I don’t hate all mosquitoes. 我讨厌瘴气,是瘴气,记得吗? 我不讨厌
[21:15] I want to see the parrots and the giant butterflies. 我想看看鹦鹉和巨大的蝴蝶
[21:19] ive seen pictures in National Geographic. They’re gorgeous! 我在国家地理博物馆中看过图片 它们太美了!
[21:23] Giant, huge… And wild monkeys would be… 巨大的… 还有野生的猴子…
[21:27] Monkeys?. How much have you had to drink?. 猴子? 你喝了多少酒?
[21:31] Do you like snakes?. 你们喜欢蛇吗?
[21:33] Do I like snakes?. 我喜欢蛇吗?
[21:35] Some people get queasy around them, but I think they’re beautiful. 很多人对蛇有偏见 但我认为很漂亮
[21:39] The way they move… it’s so sensual. 它们移动的方式… 太性感了
[21:42] So sen… I love snakes. Cobras, for example. 那么…我喜欢蛇 比方说眼镜蛇
[21:47] – Pythons. – Naturally. Pythons. – 蟒蛇 – 对,蟒蛇
[21:49] Garters. Rattlesnakes. I love them all. 吊带蛇,响尾蛇,我都喜欢
[21:52] – I cannot believe im hearing this. – Oh, please. – 我简直不能相信我听到的 – 欧,别这样
[21:56] ive often said, often, that there’s nothing like a dense jungle in the rain. 我常说的,经常 没有什么能比得上热带雨林
[22:02] – ive said this. – [Brooke::] You’re drunk. – 我是这么说的 – 你喝多了
[22:04] – That’s not true. – Speaking of rain, – 那不是真的 – 说到雨
[22:06] there’s supposed to be a hurricane tonight. 今晚好像有飓风
[22:09] We should rent a car and drive to the Hamptons. 我们应该租辆汽车去汉普顿
[22:12] – We could walk on the beach… – He hates the Hamptons. – 我们可以沿着海岸走… – 他不喜欢汉普顿
[22:14] Nobody hates the ocean. 没有人不喜欢海
[22:17] She’s up for anything. It’s too late for me. I can’t. 她什么都喜欢 但是太晚了,不行
[22:22] Don’t you have an audition tomorrow?. 你明天没有试听吗?
[22:25] “My candle burns at both ends, it will not last the night.” “一根蜡烛两头烧, 它不能撑一个晚上”
[22:29] Millay! Edna Millay! She’s my favorite poet! 米莱!艾娜 米莱!我最喜欢的诗人!
[22:33] Don’t I quote her all the time?. Edna Millay… 我不是常引用她的诗吗? 艾娜 米莱…
[22:38] Amanda’s pretty, isn’t she?. 阿曼达很漂亮,是不是?
[22:42] – She’s okay, I suppose. – You’re drunk. – 很不错,我认为 – 你喝多了
[22:46] I was looking at her face in the candlelight 我在烛光下看她的脸
[22:48] and she has this offbeat sexual quality. 她有一种特别的性感的特质
[22:53] Yeah, I guess. If, uh, you know, 我猜是的 如果,你知道
[22:56] if you find that crippling sense 如果你感觉到那对性感的眼睛后面的
[23:00] of passionate heat behind those big eyes sexy. 充满热情的刺激感觉
[23:04] – Huh?. – Hmm?. – 什么? – 嗯?
[23:06] – Nothing. – Bob’s crazy about her. – 没什么 – 鲍勃很喜欢她
[23:09] I got the whole story while you were in the men’s room throwing up. 你在厕所吐时我知道了整个故事
[23:12] im fine. Believe me, im okay. 我很好,相信我,我没事
[23:15] She moved in with him and I get the feeling 他们搬到了一起,我有种感觉
[23:18] he is dying to marry her. 他一定会娶她
[23:21] – Oh, yeah?. – They make a nice couple. – 是吗? – 他们是很好的一对
[23:24] He’s charming and very attractive. 他又迷人又有魅力
[23:27] Are you okay?. 你还好吧?
[23:29] Yeah. 是的
[23:48] Amanda?. Hey, it’s Jerry Falk. 阿曼达?嘿,我是杰瑞 弗克
[23:52] Good, good. You?. 好的,好的,你?
[23:53] Listen, I was just about to go to this old record store I found out about. 听着,我准备去我上次提到的那个旧音像店
[23:58] I know you were interested in picking up some Billie Holiday. 我知道你对收集比利的唱片很感兴趣
[24:02] im actually vaguely near your house, so I thought that, um… 实际上我就在你房子附近 所以我想…
[24:07] I mean, if you and Bob are busy… 我是说如果你和鲍勃忙的话…
[24:12] Right. Of course. He would be at work. What was I thinking?. 对,当然,他在工作 我在想什么呀?
[24:18] I could be there pretty soon. Maybe, say, three minutes?. 我很快到 也许,说吧,三分钟?
[24:23] Great. ill meet you in front of your place. Bye. 太棒了,我在你住所门前等你 再见
[25:16] These are great. 太棒了
[25:17] Let me get you this Diana Krall record as a present 请允许我把这张戴安娜 克拉尔的唱片 作为礼物送给你
[25:22] since I know how big of a fan you are. 我知道你是一个铁杆歌迷
[25:26] – Wasn’t she great the other night?. – So great. – 那天晚上她是不是很棒? 太棒了
[25:28] I love that you appreciate old songs. They’re so pretty. 我很高兴你喜欢这些老歌 很好听的
[25:32] id love to hear you sing sometime. 我很乐意听你什么时候唱一首
[25:34] I can’t sing publicly. im too fat. 我不能在公共场合唱 我太胖了
[25:38] – Fat?. im sorry. Did you say fat?. – But I have these great diet pills. – 胖?很抱歉,你实说胖吗? – 我吃了许多减肥药丸
[25:43] They take away your appetite, but increase your sexual drive. 它们带走了食欲,增加了性欲
[25:49] Is that how you met Bob?. 你是这样遇到鲍勃的吗?
[25:52] From his record company?. 在他的唱片公司?
[25:54] No. He picked me up in Central Park, actually. 不是,他是在中心公园碰上我的
[25:57] Oh, how funny. 多可笑
[25:59] And you guys got… seriously involved?. 你是认真的吗?
[26:03] No. He’d like to, but… 不,他是的,但是…
[26:06] I can’t commit. 我不能许诺什么
[26:08] I have a problem with commitment. 我对承诺有些怀疑
[26:11] I dream of meeting someone who ill want to give myself over to, 我梦想着遇到一个我想托付终身的人
[26:15] where id be the one hurt in the end. 虽然最后是我一个人痛苦
[26:18] But it hasn’t happened yet. You?. 但是我还没遇到,你呢?
[26:22] Me neither. 我也是的
[26:23] Um, unfortunately, same here. 很不幸,我也一样
[26:27] Brooke and I are in the last stages, basically. 布鲁克和我也到头儿了
[26:32] – Really?. – Oh, yeah. – 真的? – 是的
[26:33] – She didn’t give me that impression. – She didn’t?. – 她没有给我那种印象 – 没有吗?
[26:36] Well, that’s strange, because that’s the only impression to give, really. 那很奇怪,因为那仅仅是印象
[26:42] Oh! Look at this, uh, record. Cole Porter. 欧!看这个唱片 科尔 帕特
[26:46] This is a fantas… really pretty songs on here. 真好… 能在这找到这么好的唱片
[26:50] Let me get you this as a little present. Can I do that?. 我把它作为礼物送给你 可以吗?
[26:54] I was actually listening to this last night, and I thought of you. 昨晚我就在听这首歌,我想到了你
[26:59] You were listening to Cole Porter and thought of me?. 你在听科尔的歌,想到了我?
[27:04] You must really have a crush on me. 你一定是喜欢上我了
[27:07] I do?. 我吗?
[27:09] id say it’s fatal. 我说那是致命的
[27:23] im sorry. I, uh… I couldn’t resist. 很抱歉 我,…我忍不住了
[27:28] Don’t apologize. I wanted you to. 不要道歉 我想你这么做
[27:31] You did?. 真的吗?
[27:33] Yes. ive had a crush on you since we met. 是的,从我们见面我就喜欢你了
[27:36] Couldn’t you tell, the way I was ignoring you?. 你能说出我忽略你的方式?
[27:39] Well, there was something compelling about your apathy. 你的无情看起来确实有点做作
[27:45] I thought you were sweet and sensitive and vulnerable. 我认为你可爱,敏感,脆弱
[27:52] And I could tell you liked me, too. 我可以看出你也喜欢我
[27:58] I can’t believe im in love with a smoker. 我不能相信我喜欢上了一位烟民
[28:02] I don’t want anyone to get hurt. 我不想任何人受到伤害
[28:08] Where were you?. It’s 1 0:00. 你去那儿了?都10点了
[28:11] Where?. Well, um, I had a meeting to go to. 哪儿? 哦,我去参加一个会议
[28:15] – You smell from alcohol. – I do?. – 你身上一股酒味 – 是吗?
[28:17] My God, your tongue is black! 上帝呀,你的舌头是黑的!
[28:20] It is?. Well, um… 是吗?
[28:22] that’s because I had some wine. 是因为我喝了点酒吧
[28:25] Wine?. Why?. It’s not Passover. 酒?为什么? 不是逾越节啊
[28:27] No. Uh, to celebrate. Uh, the deal. 不,是庆祝一笔交易
[28:31] What deal?. 什么交易?
[28:33] I have to tell you, um, it looks like I have a great opportunity 我必须告诉你,看起来我有很大的机会
[28:37] to work for, for, um, a very, 为一个,为一个
[28:40] very funny, uh, puppet. 非常非常有趣的集团公司工作
[28:43] It’s, uh… remember l… 它是,恩…
[28:46] Is this a woman’s hair?. 这是女人的头发吗?
[28:53] Is this… is this a woman’s hair?. 这是… 是女人的头发吗?
[28:57] I mean, it could be… 我是说可能是…
[29:01] I suppose. 我猜想 l suppose.
[29:04] Possibly from, uh, the taxi. 也许是从出租车上来的
[29:06] It was… I mean, I think, you know, all the people in and out, 它是…我是说,我想,你知道 人们进进出出
[29:10] I probably sat up in… 我可能坐在了…
[29:13] I guess, the woman’s hair. I am exhausted. 女人头发上 我累了
[29:16] She asked me if I still love her. What could I say?. 她问我是否还爱她 我怎么说呢?
[29:20] Why can’t I tell her the truth?. im in love with Amanda. 为什么我不能告诉她真想? 我爱上了阿曼达
[29:23] Why can’t I tell her it’s over?. Why can’t I leave people?. 为什么我不能告诉她一切都结束了? 为什么我不能抛弃别人?
[29:27] Tell me about your dream. 说说你的梦
[29:29] The Cleveland lndians got jobs at Toys R Us?. 克利夫兰的印第安人在玩具公司得到工作?
[29:32] Yeah. So what can it possibly mean?. 是的.那么那可能是什么意思?
[29:34] Look, I can’t keep wasting my hour here describing lunatic dreams. 看, 我不能浪费我的时间在这里描述那些混乱的梦
[29:39] I have a date with Amanda. 我和阿曼达有个约会
[29:41] I can’t keep running around town on the sly and live like this. 我不能一直偷偷摸摸的往镇上跑,更不能这么生活
[29:45] Amanda can handle it, but I need help. 阿曼达可以搞定她自己的问题, 但是我需要一些帮助
[29:48] What do I do?. I have to extricate myself from Brooke. 我能做什么? 我必须要摆脱布鲁克
[29:52] It’ll break her heart. She wants to marry me! 这会伤了她的心 她是要嫁给我的!
[29:59] The guy will not talk. ive been with him for three years. 这家伙不会说话的 我已经跟他呆了三年了
[30:02] What comes to mind about the Cleveland lndians?. 关于那些印第安人你能想到什么?
[30:05] See?. This is what I get. I need a course of action, 看? 这就是我得到的 我需要一个行动方针,
[30:08] and he wants me to free-associate about the Cleveland lndians. 他却要我去自由联想那些印第安人
[30:13] [Amanda:] I love doing it in hotels. It’s so illicit. 我很爱在旅馆里做 这是违法的
[30:17] Check yourself for shoulder-length hairs in hard-to-justify locations. 检查一下你全身上下 有没有让你解释不了的长头发
[30:22] I have to decide how to let Brooke down gracefully. 我必须要找个方法来告诉布鲁克 不那么激烈的
[30:25] There’s no rush. ive been the other woman before. 不急的 之前我也曾经有过这样的经历
[30:29] Bob wasn’t upset when you told him?. 鲍勃没有沮丧当你告诉他的时候?
[30:32] He was disappointed. But I was honest about myself going in. 他很失望 但是我对我自己正在做的事情是很诚实的
[30:36] Naturally, I didn’t tell him it was you I was in love with. 当然, 我没有告诉他我爱上的人是你
[30:44] Brooke… 布鲁克…
[30:45] Don’t give me that! I don’t believe you! 别跟我说那些! 我不相信你!
[30:48] Those are bite marks on your back. You didn’t fall on your comb! 你的背上有被咬过的痕迹 你不可能正好摔倒在梳子上 然后梳子把你弄伤了!
[30:54] What are you thinking about?. 你在想什么?
[30:57] Everything. 所有的一切
[30:58] When we first met, when Brooke found out. 当我们第一次见面, 当布鲁克发现的时候
[31:03] Remember that?. Or when we checked into that hotel as S. and Z. Fitzgerald. 还记得么? 我们在那旅馆以菲茨杰拉德夫妇名义登记
[31:09] Or how we made love everywhere. God, everywhere. 每次我们在任何地方做爱的方式 天啊,任何地方
[31:12] When I think of all the risky places 当我想起那些大胆刺激的地方
[31:16] that lust overcame the two of us, it blows my mind. 性的渴望充满了我们俩 这让我兴奋不已
[31:20] You know Fireside Memorial Chapel is a McDonald’s now?. 你知道炉边纪念碑旁的那所教堂现在变成了麦当劳吗?
[31:23] Fascinating. 你真迷人.
[31:43] Don’t. 不要.
[31:44] – Why not?. – I can’t. – 为什么不要? – 我做不到.
[31:46] What do you mean?. It’s not natural. 你什么意思?这很反常.
[31:49] We never sleep with each other. 我们又不是第一次睡了.
[31:51] I told you im going through a rough patch. 我跟你说过我要动一个手术
[31:53] ill say. It’s been six months! 你至少说了六个月了!
[31:56] I said you could sleep with other women. 我说过你可以去找别的女人睡.
[31:59] I don’t love other women. 我不爱别的女人.
[32:01] I don’t want to sleep with other women. I love you. 我不想和别的女人睡,我只爱你.
[32:04] What did I do to turn you off?. I don’t get it. 我没明白,我到底做了什么令你讨厌?
[32:07] Nothing. You did nothing. It’s always about you. 没什么.你没做什么. 你一直都这样.
[32:11] – You have such an ego. – An ego?. – 你太自我了. – 自我?
[32:14] What do you want me to do?. Grit my teeth, close my eyes, 不然你想我怎么做? 咬紧我的牙齿,闭上我的眼睛.
[32:18] hold myself stiff and let you do it to me?. 挺直我僵硬的身子让你为所欲为?
[32:21] It’s getting to the point where I may settle for that. 这样的话我勉强可以满足.
[32:26] Sometimes I think it’s because you remind me of my father. 有时候你让我想起我的父亲.
[32:29] You once told me you thought your father was sexually attractive. 你曾经说过 你认为你父亲是个很有性吸引力的人.
[32:34] That’s not the part of him you remind me of. 这不是你让我想起我父亲的那部分.
[32:37] It’s not?. What is it, then?. 不是? 那么是什么?
[32:40] You know, his professional manner. 你知道,他是个很有素质的人.
[32:43] Sweet and supportive. 和蔼可亲.
[32:46] Gee, im sorry I have so many turn-off qualities. I didn’t realize. 很抱歉 我没意识到自己做了令你讨厌的事情.
[32:57] Sleep with other women. Just don’t tell me about it. 和别的女人睡但别让我知道.
[33:02] – Do you love me?. – What a question! – 你爱我吗? – 这还用问!
[33:05] Just because I pull away when you touch me?. 就因为我不让你碰我?
[33:09] [Dobel:] “Just because I pull away when you touch me??’ “就因为我不让你碰我?
[33:12] – Falk, give me a break. – She said it was temporary. – 弗克, 让我歇会儿 – 她说那只是暂时性的
[33:16] Meanwhile, you haven’t consummated your passion for her in six months! 同时,你在这六个月内就不能碰她.
[33:20] It’s unbelievable! I have a theory that too much rejection causes cancer. 难以置信! 没有任何理由可以来解释这一切.
[33:27] She encourages me to sleep with other women. 她鼓励我去找别的女人睡.
[33:29] Well, do it! For God’s sakes! 好啊,照她说的做.
[33:31] There must be a million women who’d be excited to get into bed with you. 上百万个女人排着队等着上你的床呢.
[33:36] Maybe not a million, 也许没有上百万.
[33:37] but im sure you could find one, if you got her drunk enough. 但是我肯定你可以轻易找到一个,把她灌醉.
[33:40] It doesn’t matter. I have no interest in other women. 没关系. 我对别的女人不感兴趣.
[33:44] – See, even my first wife was… – Wife?. You were married?. – 看,即使我的第一个妻子是… – 妻子?你结过婚?
[33:49] A bitter story. I was very young. 一段辛酸的往事,当时我还年轻.
[33:53] I should have known something was wrong on the wedding night 在婚礼举行的那天晚上前 我本应该知道一些事情是错的.
[33:56] when her family danced around my table chanting, “We will make him one of us!” 当她的家人在我的桌子周围跳舞时,反覆地唱到”他将成为我们中的一部分”
[34:02] Oh, boy! I had a rough day. 噢,天哪!今天真糟糕
[34:07] I got up, put on a shirt and the button came off. 我起床,穿上衬衫 却把钮扣系错了
[34:11] Then I went to the car to open the door, and the handle came off. 我想去开门去取车 把手却没了
[34:16] Now im afraid to go to the bathroom. 现在我害怕去厕所
[34:21] What did you do?. I wanted to grab the check. 你做什么? 我刚急着想买单.
[34:25] – No, you didn’t. – What do you mean?. I did. – 不,你没有 – 你什么意思?我付的起
[34:28] I was grabbing the check. 我正准备买单.
[34:30] Never trust a guy who fumbles for the check. 没人信任一个在口袋里四处找钱买单的家伙.
[34:34] He who wants to get the check, gets it. 想买单的人自然会去买单
[34:36] As you go through life, when you really want to get the check, you will. 像你日常生活中一样 你真的想买单,你就会.
[34:40] – Well, I was planning on getting it. – Let me ask you… – 嗯,我正准备要付. -我问你.
[34:43] Did you hear what that guy said?. 你听见那家伙说什么了吗?
[34:45] Three people were coming in as we were leaving. 我们离开的前,有3个人正进来
[34:49] The swarthy guy?. 那些黑人?
[34:51] Yeah. Dark. There were two guys and a girl. 对. 黑人 两个黑人和一个女孩.
[34:54] – I didn’t hear him. – He looked at us, – 我没听见他说的。 – 他朝我们这儿看。
[34:56] and said to the other guy: “Jews start all wars.” 然后告诉他身边的人,“犹太人使一切战争开始的”
[35:00] – Did you hear that?. – No! – 你没听到这些? – 没!
[35:02] Yes, absolutely. He presumably said it to her or the guy with them, 他绝对是要跟那个姑娘和其他人讨论这个话题。
[35:07] but it was really for our benefit. “Jews start all wars.” 它真的让我们获益良多。 “犹太人使一切战争开始的”
[35:11] I don’t think it was for my benefit because I didn’t hear anything. 我不认为这对我们有帮助 我没听到他们说什么
[35:17] I know who you’re talking about. I saw this trio, 我知道你想谈论什么.. 看的出是那3个人.
[35:21] but I didn’t hear anything and I have pretty good hearing. 我耳朵很灵但是我真的没听到
[35:24] Because you were obsessed with the physically prepossessing waitresses 因为你都在注意那个漂亮的女服务生.
[35:29] running around. 在她周围转来转去.
[35:31] Let me tell you, Falk. We live in perilous times. 让我告诉你,弗克 我生活在动荡的年代
[35:34] You got to keep alert for these things. 你开始为这些事情保持警惕
[35:36] You don’t want your life to wind up as black-and-white newsreel footage 你不想结束在只有黑白电影的生活里.
[35:40] scored by a cello in a minor key. 为大提琴的小调所伤感
[35:48] – Hey. – Hi. – 嗨. – 嗨.
[35:50] – How are you?. – Good. How was the comedian?. – 你好吗? – 很好. 喜剧演员如何?
[35:53] It’s exactly like Dobel says. 跟德贝尔说的一样.
[35:56] There is truly a paucity of veridical talent in the world. 在这个世界上少有的有真才实料的人.
[36:00] When will I meet this polymath?. 什么时候我才能见到这些人?
[36:02] He is unbelievable. He’s read everything. 他太让人难以置信了. 他什么都会.
[36:05] He plays music. He paints, or so he claims. 他声称自己会音乐,会画画.
[36:09] ive read some of his poems… all morbid! 我读过他的一些诗. 都不太健康
[36:11] Cancer and shock treatments and gas chambers. 癌症和震动治疗和煤气室.
[36:15] And his vocabulary is astounding. You can’t get the guy on a word. 并且他会的词汇量让人震惊 你没办法在相同年纪的人身上找到这些.
[36:20] It’s rare you’re so taken with somebody. 很少见你会这么称赞一个人
[36:23] Hey, Mrs. Chase. 嗨.蔡丝太太.
[36:24] I told you not to call me Mrs. Chase! My name is Paula! 我告诉过你不要叫我蔡丝太太! 我的名字是保拉!
[36:27] Mrs. Chase makes me sound ancient. My life isn’t over yet. 蔡丝太太这个词让我感觉很老 我的生命还没有结束
[36:32] – In fact, im just starting to live it. – Definitely, Paula. – 实际上,我只不过刚刚开始踏出生活的第一步. – 肯定的, 保拉.
[36:34] And I need some help from you. 并且我需要你的一些帮助.
[36:37] Mom, could you talk about this tomorrow?. It’s late. 妈妈, 明天可以吗? 太迟了.
[36:40] What, are we six years old?. It’s past our bedtime?. 我们又不是六岁的孩子. -可是现在到了我们睡觉的时间.
[36:44] It’s okay. It’s only 1 :30. 没事,现在才1点半.
[36:46] I decided to put some songs together and do a nightclub act. 我决定在夜总会唱一些歌
[36:51] Mother, the scene has really changed in the past 25 years. 妈妈.那个地方25年前就已经改变了.
[36:55] – Why are you so discouraging?. – im not. im realistic. – 为什么说泄气的话? – 我没有,我只是比较实际
[36:59] I don’t want you to get hurt. 我不想你被伤害
[37:01] How?. I could always sing. 怎样?我能一直唱下去.
[37:03] Of course you can sing. im not saying that. 当然你能唱,我不想谈论这个.
[37:06] But things change. Styles, the cabaret business… 但是事情改变, 风格,夜总会生意…
[37:10] Can’t you be more supportive?. You’re so competitive! 你能不能多支持我一点? 你应该要有竞争性.
[37:13] I am not! I hate my voice! 我不! 我不喜欢我的嗓音.
[37:16] [Falk:] Please. You both have very good voices. 拜托. 你们两都有迷人的嗓音.
[37:19] I thought id put a few songs together 我考虑我会录点新歌.
[37:22] and you could write between-the-songs talk for me. 并且你能为我写歌.
[37:25] – ive never done that sort of thing. – Just some banter. Not jokes. – 我从不做那种事情. – 我说正经的,这不是开玩笑.
[37:29] I couldn’t tell a joke if my life depended on it. Just some chit-chat. 我不能让我的生活变成一个笑话 仅仅是和小孩聊天.
[37:33] The truth is, im kind of snowed under right now… 真相是,我现在有点被埋没了.
[37:36] Oh, God! Is nobody on my side?. 噢,天哪. 没人站在我这一边吗?
[37:40] Jerry, you could do it. This stuff comes so easily to you. 杰瑞, 你可以的 这些对你来说非常简单.
[37:44] – You just said this is a fool’s errand. – What did you call me?. – 你刚说的是笨蛋才会去做的事情 – 你叫我什么?
[37:47] It’s an expression. 只是一个形容.
[37:49] I know. I tried to dissuade her, but she won’t listen to me. 我知道,我尝试过阻止她 但是她并不听我的.
[37:54] im trying to finish my book. These comics are pressing me. 我现在已经够烦了,我要赶紧把书写完 那些喜剧情节一直给我压力.
[37:58] – ive taken deposits from them. – Oh, forget I even asked. – 我应该把它们先搁置一下. – 噢,忘记我曾经问过.
[38:02] Okay. I never said I wouldn’t do it. 好,我从来没有说我办不到.
[38:04] I just have to fit it in. 我只是要找到合适的.
[38:07] It won’t be arduous! I have lots of ideas! 那并不困难! 我有很多想法!
[38:09] im even having a piano delivered! 我正想办一个钢琴发表会.
[38:11] – [Falk:] Here?. – It’s a rental. – 这? – 是租来的.
[38:14] – I had to rehearse! – There’s no room for a piano. – 我需要练习! – 那里没地方能放一架钢琴.
[38:17] Because you don’t maximize your space! 因为你没有尽可能的利用到你房子的最大空间.
[38:20] I was an interior decorator. Tell him, Amanda. 我以前干过室内装潢. 告诉他, 阿曼达
[38:26] I know this is a real pain, but it’s temporary. 我知道这真的很辛苦. 但是它只是暂时的.
[38:30] You mean like our lovemaking?. 你的意思是像我们做爱一样?
[38:32] Could you not be gross?. 你能不能不要粗俗?
[38:37] [Falk:] As the days passed, Dobel and I got closer and closer. 和从前一样, 德贝尔和我走的越来越近.
[38:41] After he finished school, we’d meet in Central Park. 在他下课以后, 我们约在中心公园见面.
[38:44] He’d usually expound on something. 他通常阐述自己对某事的意见.
[38:47] [Dobel:] You think quantum physics has the answer?. 你对分子定量有没有什么想法?
[38:50] I mean, what purpose does it serve for me 我的意思是,他们在我身上起什么作用?
[38:54] that time and space are exactly the same thing?. 时间和空间是同一个事情吗?
[38:57] I ask a guy what time it is, he tells me six miles?. 我问人现在几点, 他回答说六英里?
[39:01] What the hell is that?. 他说的是什么玩意儿?
[39:02] Falk, if a guy comes out onstage at Carnegie Hall and throws up, 弗克, 如果一个家伙在卡内基舞厅表演的时候摔倒
[39:08] you can always find some people who will call it art. 你还是能找到有人会把这称之为艺术?
[39:12] Years ago, a very wonderful comedy writer 很久以前,有一个非常了不起的喜剧作家.
[39:15] wrote a very funny book with a really deep and meaningful title. 写了一本很有意思的书, 连书名都含义深远.
[39:20] It was called “Never Trust A Naked Bus Driver.” 叫做”决不相信一个裸体的公车司机”
[39:25] You would be amazed how many people 你绝对不会向想到有多少人真正去做
[39:28] do exactly that, and worse. 甚至比你想得更多
[39:32] – [Dobel:] Do you masturbate, Falk?. – What?. – 你打过飞机吗,弗克? – 什么?
[39:35] I mean, given the circumstances of your sex life, I would think… 我的意思是,告诉我你以前的性生活, 我想知道…
[39:39] This is not… stop squirming. 这没什么,你别紧张.
[39:42] im not. I don’t know. Now and then, I guess. 不,我不知道. 有时吧,我想.
[39:46] When is now and then?. On Easter and Purim?. 什么时候? 复活节还是普尔节?
[39:49] I don’t really enjoy it. 我并不乐衷那个.
[39:51] Are you doing it right?. Does your hand fall asleep?. 你还是会做,对吗? 握着你的手入睡?
[39:53] I happen to think it’s a poor substitute for the real thing. 我恰好认为它是唯一能取代那件事的.
[39:57] Really?. I prefer it to the real thing. 真的吗? 我喜欢它胜过真的去做.
[40:00] Last night, I was home by myself 昨天晚上,我自己打飞机
[40:02] and I conjured up a threesome with me, Marilyn Monroe and Sophia Loren. 并且我在幻想着3P, 玛丽莲 梦露和索菲亚 劳伦
[40:09] It was very erotic. 那个画面实在是太色情了.
[40:12] In fact, if im not mistaken, it was the first time 实际上,如果我没记错,那是第一次.
[40:15] those two great actresses ever appeared in anything together. 这两个正点的辣妹同时出现.
[40:17] – It sounds nice, but… – The only reason I ask – 那听起来很棒,但是 – 我为什么要问你的唯一原因就是
[40:22] is because I think that as you go through life, 我认为你现在正在经历生活
[40:25] you learn to depend only on yourself. 你需要学会靠你自己
[40:28] You know?. Do you own a firearm?. 你了解吗? 你身边有枪吗?
[40:32] A gun?. 手枪?
[40:34] A gun qualifies as a firearm, yes. 那样说也没错
[40:36] – No. Why would l?. – For self-defense. – 不,为什么我要有? – 为了自卫
[40:39] Against who?. 对谁?
[40:42] Against those who conspire to harm you. 对那些想伤害你的人
[40:44] Harm me?. 伤害我?
[40:45] Don’t ask what you did to deserve it. I mean, God, read Auden. 不用问你做过什么人家会想伤害你 我的意思是,天啊 ,去读读澳登的书
[40:51] You know, come with me to New Jersey. 你了解的, 和我一起去新泽西吧.
[41:00] Falk, I took the liberty a few weeks ago of ordering you a little present. 弗克, 我几周前冒昧的为你选了份小礼物.
[41:05] What?. 什么?
[41:06] They’re having a sale here on surplus Russian army rifles. 正好有一次 这里正在出售战争遗留下来的俄国军用步枪.
[41:11] What?. 什么?
[41:13] Suppose you’re home one night in bed, masturbating, 假设有一天晚上,你躺在家里的床上打飞机,
[41:17] and some guys break in. You need protection. 有人突然闯进来,这时候你就需要自卫.
[41:21] id dial 91 1. I don’t need a rifle. 那我可以拨”911″,我不需要一把枪.
[41:23] Have you ever dialed 91 1?. It’s like trying to get a mortgage. 你永远只拨911吗?对你的生命有保障吗?
[41:26] Come on. 来吧.
[41:30] I don’t need a rifle. ill probably wind up blowing my foot off. 我不需要一把枪. 我会怕它砸到我的脚.
[41:34] What is wrong with you?. Are you such a maladroit 你怎么了啊? 怎么变的那么迟钝.
[41:37] you can’t keep a firearm without discharging it adventitiously?. 你就不能收一把枪来确保自己的人身安全吗?
[41:42] – I don’t need a weapon. – Everybody needs a weapon. – 我不需要武器. – 每个人都必须要有武器.
[41:45] What does that mean?. 怎讲?
[41:46] It means the day will come when you wish you had one. 就是有朝一日,以备不时之需.
[41:49] Why exactly?. 为什么那么肯定?
[41:50] Why?. So they don’t put you in a boxcar. 为什么? 你就等着被人丢到后车厢吧.
[41:53] I want to get you some of this stuff, too. 我想要给你装备点配件.
[41:56] – What for?. – So you can build a survival kit. – 为了什么? – 因此你必须要有一技之长
[41:59] I have a perfect survival kit. ive been working on it for years. 我有很棒的一技之长. 这么多年我都一直依靠这个生存下来.
[42:03] Last week I got some great fishhooks, 上礼拜,我买了一个巨大的鱼钩,
[42:05] and a waterproof matchbox that floats. 和一个鱼漂.
[42:09] What are you preparing for, the end of civilization?. 你到底在准备什么? 文明的末日?
[42:12] I have to know if im alone in the wilds, I can survive by myself. 我要确保如果我自己在野外 我自己能活下来.
[42:16] Dobel, you’re a madman. 德贝尔, 你有病!
[42:18] That’s what they said in Germany. 那是他们在德国说的.
[42:20] There were actually groups in Germany called “Jews for Hitler.” 他们实际上就是所谓的德国”纳粹”
[42:24] They were deluded. They thought he’d be good for the country. 他们以前太轻信别人 以为自己会为国家出力.
[42:28] Never trust a naked bus driver. 决不能信赖一个光着身子的公车司机.
[42:33] By the time I got out of bed and loaded it, 在我跳下床,打开前的保险之前
[42:36] – the damage would be done. – That’s why you keep it loaded. – 可能伤害都已经造成了 – 那就是你需要一直把保险打开的原因?
[42:39] I should keep a loaded gun in the house?. 我在房子里都要把保险打开?
[42:42] Why would you keep an unloaded weapon in the house?. 为什么你要放一把没开保险的枪在家里?
[42:45] Do you keep a loaded gun in the house?. 你家里放着一把打开保险的枪?
[42:47] I have a loaded weapon in my house within reach. 在我能触及的地方我确实有
[42:51] Within reach, Falk. In every room. 在我能接触到的地方, 弗克 在每一个房间里.
[42:54] Just how crazy are you?. Is there more?. 你到底有多疯狂? 还有么?
[42:57] Do you hear voices on the radio or worship snakes?. 你听见从收音机里或者车间里传出来的声音了吗?
[43:00] You are a member of one of the most persecuted minorities in history. 在历史上,你就会是那些迫害少数人中的一个.
[43:05] The rifle’s on me. Let me handle this. 我的来福枪带在身边,让我把它搬出来.
[43:10] This makes me nervous. ive never owned a weapon. 这让我不安,我从来没想过需要武器.
[43:13] You have to learn to take it apart and put it together blindfolded. 你要学会熟练的拆开它再把它重新装上.
[43:17] You may have to do it in the dark. 你也许必须在黑暗中这么做.
[43:19] You expecting Nazis and a blackout?. 你以为会有纳粹,或者灯火管制?
[43:22] Incidentally, while you were rummaging around the store in an aimless stupor, 当你在混乱昏迷的时候你都可以随手找到.
[43:26] I got you a couple of items. 我还为你准备了两样.
[43:29] I got you a flashlight that floats 我给你一个手电筒.
[43:32] if you drop it in the ocean for any reason. 也许哪天你是掉到海里
[43:34] When the hell am I near the ocean?. 什么时候我会靠近大海?
[43:37] I want you to build a survival kit. I got you a compass, a… 我想你应该再准备一个救生包. 我再给你一个指南针, 阿…
[43:42] I live in Manhattan. Why would I need a compass?. 我住在曼哈顿. 为什么我需要指南针?
[43:46] This flare gun. I got you some snakebite stuff, 这是照明灯. 我想你还需要一些解毒药,
[43:49] fishhooks, water-purifying tablets. 鱼钩,净水器,还有小木板.
[43:52] This all sounds a little excessive to me. 这些对我来说有点过了
[43:56] And don’t pull the trigger. 不要用力扣动扳机.
[43:58] Squeeze it. Squeeze the trigger. 按下去,按而不是扣
[44:00] That’s right. Just take aim and squeeze… 对,就是这样. 恰好可以瞄准然后扣动它.
[44:03] [gun clicking]
[44:04] Sorry! Sorry, sorry! It’s empty. 啊,对不起,对不起,我很抱歉 不过这里面没有子弹.
[44:07] Dobel was showing me how to use a rifle. We were practicing. 德贝尔在教我怎么用他的来福枪. 我们正在练习.
[44:11] – Why?. – Why?. Well, it’s for protection. – 为什么? – 为什么?恩,为了确保安全吧.
[44:15] – From who?. – What do you mean, from who?. – 谁会侵犯我们? – 我没明白你的意思,谁?
[44:17] – Dobel, tell her. – im Dobel. – 德贝尔, 告诉她. – 我是德贝尔
[44:19] Hi. Who do you need protection from?. 嗨. 你们要防备谁?
[44:23] Burglars, rapists, the Gestapo. 小偷, 采花贼, 还有纳粹.
[44:26] It was my idea that, given the tensions in the world, 我认为现在局势很紧张.
[44:29] perhaps it would be prudent 假设都能提高警惕
[44:31] for young Falk to own a means of self-defense. 教给年轻的弗克一个自卫的手段.
[44:35] Have you had a mental breakdown?. You and a rifle?. 你脑子是不是有病? 你和一把来福枪?
[44:39] – I know it seems weird. – What’s this stuff?. – 我知道这有点荒谬. – 这是什么东西?
[44:41] This is all very important. These are water-purifying tablets 这都是非常重要的 这是净水器和小木板.
[44:47] and that’s a flashlight that floats. 以及手电筒.
[44:49] Let’s say you drop it in the ocean. It floats. 当你说你掉进海里的时候 它能让你浮起来.
[44:52] Are you joining the Boy Scouts?. 你是要去参加童子军?
[44:54] – It’s all very necessary. – Are these bullets?. – 它们都是必须品. – 这是子弹?
[44:57] They’re called rounds. Right?. Jump in here at any point. 这些是宝力品,对吗?
[45:01] Falk, I don’t mean to incite domestic strife here. 弗克, 我不是要激发你们的家庭纷争
[45:05] Amanda, it’s all very safe. See what happens… 阿曼达, 全都非常安全.看…
[45:09] what I do is take a pliers 我做的就是拿出钳子
[45:12] and I remove the lead part from the shell. You see?. 然后我把上面的外壳拿掉. 你看到了?
[45:16] Then I have the empty… empty shell. Okay?. 现在我就有一个空的… 空的外壳. 对吗?
[45:20] And what I do is I put this now in the breech 现在我要做的就是把它放到枪膛里
[45:24] in the rifle, okay?. 一把来福枪,好?
[45:26] So then if a shot’s taken, it won’t really fire. 那么等到开枪的时候, 不会有真的子弹射出来
[45:30] Not until the second round goes into the breech. 在第二发子弹进入膛之前不会
[45:32] The chamber! The chamber, Falk! 枪膛! 是枪膛, 弗克!
[45:34] Into the chamber. 进入枪膛
[45:36] I am not living in the house with a loaded rifle. 我不会住在一间有保险打开的来福枪的房子里.
[45:40] You don’t trust me to keep a firearm without hurting anyone?. 你不相信我收着枪并不会想伤害任何人?
[45:44] – Am I an imbecile?. – Is that a trick question?. – 我是一个白痴? – 那是一个技巧问题?
[45:46] Dobel, would you say something?. 德贝尔, 你说点什么?
[45:49] It’s his feeling that as the economy slumps, crime rises, okay?. 那是他的感觉他说经济不景气 犯罪率上升,对吗?
[45:54] And rape… rape has risen. Statistically speaking, rape has gone up. 还有强奸,强奸犯. 从统计数字上看强奸的案例持续上升.
[45:58] And he’s not convinced that the slaughter of six million Jews 以及他不敢相信那次大屠杀,死了600万的犹太人.
[46:02] is enough to satisfy the anti-Semitic impulses of the majority of the world.
[46:06] – You said this. – He’s paraphrasing. – 他是这么说的 – 他说得越来越乱
[46:09] I put it more succinctly when l… 我简单点来说,当我…
[46:11] [door closing] Oh! 噢!
[46:13] Don’t worry, Mother. It’s not loaded. 不要害怕,妈妈. 那没子弹.
[46:17] – [Paula:] What’s happening?. – I bought a rifle. – 发生什么事情了? – 我买了把来福枪.
[46:20] A rifle?.! im not living in a house with a rifle! 一把来福? 我不会住在一间有来福枪的房子里.
[46:24] – Don’t worry, Mom. It’s leaving. – No, it’s not. It’s not leaving. – 不要担心,妈妈.我会把它扔出去的. – 不.不行.不能把它扔掉.
[46:28] Perhaps we should rethink the concept of self-defense. 我们必须重新解释一下什么是自卫.
[46:32] Mrs. Chase, is it unreasonable to own a fire extinguisher, 蔡丝太太, 拥有一把武器没有道理吗?
[46:35] though you’ll probably never use it?. 尽管你可能从来都不会用到它
[46:36] Stop calling me Mrs. Chase! My name is Paula! 不要叫我蔡丝太太! 我的名字是保拉!
[46:41] im not your goddamn schoolteacher! 噢,该死,我不是你的老师!
[46:43] Falk, urgent business in Tierra Del Fuego requires my presence, 弗克, 我有急事必须去火地岛
[46:48] so ill be leaving. 所以我要走了.
[46:49] Sir, would you mind helping me shift this piano?. 先生,你能不能帮我个忙 一起把钢琴抬起来?
[46:53] – Me?. – Mother, he’s a guest. – 我? – 妈妈 ,他是客人.
[46:55] Would you take these when you go?. [phone ringing] 想让你帮忙的时候你在哪?
[46:57] I don’t care who he is. This room isn’t right. 我才不管他是谁. 这房间乱七八糟
[47:01] That’s because it’s too crowded. [phone ringing] 那是因为它太挤.
[47:03] Meaning what?. You want me on a park bench?. 什么意思? 你想要我住在外面公园的椅子上?
[47:06] Don’t be so dramatic. All I want out is this stupid rifle. 别这么激动 我只是不希望这把枪留在房内
[47:09] Are you going to help me?. 你能来帮我吗?
[47:11] I live to serve. Make your wishes known. 我就是为了服务而生存 让你的美梦成真
[47:14] – Pivot. Pivot. – Hello. – 钢琴,钢琴 – 喂
[47:16] Did I get you at a bad time?. 你现在方便吗?
[47:18] I just want to set the date for the end of the week for lunch. 我只是想订一下这个周末用餐的时间
[47:23] How’s Friday?. 星期五怎么样?
[47:25] Friday. Hold on one second, Harvey. 星期五 等一下, 哈维.
[47:28] I have steamers in the fridge from a week ago Sunday. You hungry?. 我上星期天在冰箱里面放了一点东西. 你饿了?
[47:33] No. I make it a practice never to ingest bivalves 不. 我从来不吃死掉72小时的
[47:37] that have been dead more than 72 hours. 贝壳类东西
[47:39] Christ, I need a drink. This room just isn’t right. 天啊, 我需要喝一杯 这房间真不对劲
[47:42] What are these?. 这些是什么玩意儿?
[47:44] [Amanda:] Water-purifying tablets. 净水器的零件
[47:46] What for?. Is the plumbing backed up?. 用来干吗的? 是用在水泵上的?
[47:48] Thursday’s better. What do you want to talk about?. 星期四会更好点 你想谈什么?
[47:52] The who, the what and the wherefore. Thursday, lsabella’s, at noon. 一些人, 一些事东西以及为何要谈论的原因 星期四, 在伊莎贝拉餐厅, 中午
[47:56] – Right. Bye. – [Paula:] No, you’re doing it. – 好。再见 – 不,你就正在搞它
[47:59] – Just pivot it. – What’s happening here?. – 就只是移动它 – 这里发生什么了?
[48:02] I have it under control. Nothing that can’t be done 我已经控制住局面了 没有12个工人和几头牛
[48:05] with 1 2 stevedores and some oxen. 看来搞不定
[48:08] – Paula, where do you want this?. – Against the wall. – 保拉, 你要把它放在哪? – 靠着墙
[48:11] – ill help you do it. – Sir, would you take this?. – 我来帮你 – 先生,你能不能拿着这个?
[48:15] Mom, here you go. [glass shatters] 妈,给你
[48:17] [Paula:] Jesus, what a butterfingers! 天啊,怎么会这么粗心!
[48:20] Watch your hands when you pick these up. 小心你的手
[48:22] – [Amanda:] These things happen. – This can be glued. – 这都已经发生了 – 可以粘起来的
[48:30] I don’t understand why those people could leave the room 我不明白为什么那些人
[48:34] after the dinner party and go home. 可以吃完饭就离开回家
[48:36] – What’d you think?. – It was great. – 你觉得怎么样? – 非常棒
[48:37] Yeah, I agree. 是啊,我也是
[48:40] Listen, im sorry about my mother. 听着,对你母亲,我感到很抱歉
[48:42] – I know she’s been out of control. – Don’t worry about it. – 我知道她已经无法控制 – 别为这个担心
[48:46] She is a little tough, 她是有点粗暴
[48:48] but nevertheless, I will gladly help her with her singing act. 但是, 我会很欣然帮助她的歌唱事业
[48:51] You are a sweetheart. I don’t know what id do without you. 你真是个甜心 我不知道没有你我会在做什么
[48:55] ive got a great idea. 我有个好主意
[48:57] Instead of going home, let’s check into a hotel. 别回家了, 我们去开个房间吧
[49:00] Let’s check into a hotel! 去旅馆吧!
[49:02] Maybe away from everything 可能远离一切之后
[49:05] in a completely different atmosphere, you’ll be more relaxed. 在一个完全不同的氛围里, 你将会更加放松
[49:09] We used to check into hotels all the time. 我们以前经常到旅馆开房
[49:11] – It was exciting and fun. – But it was different then. – 那很刺激也很有趣 – 但是今时不同往日
[49:16] But it won’t be different. It’ll be just like we used to. 不,不会有什么不同 这和我们以前做的一样
[49:19] Come on, it’ll be great. 来吧,会很棒的
[49:27] Hi. How are you?. 嘿. 你好
[49:30] We’re interested in a single room. How much is that?. 我们想定一个单人房 多少钱?
[49:33] – A single room is $200 a night. – $200. Wow. – 200块一个晚上 – 200。哇
[49:37] It’s amazing how even the cheapest ones have gone up. 真令人惊奇连最便宜的房间都涨价了
[49:40] Let’s not get a single. It’s so sleazy. 我们别定了 房间太大了
[49:44] We’re trying to be romantic. 我们需要更浪漫点
[49:46] You’re right. Um, do you have a small suite?. 你说得对 你们这有小的套间吗?
[49:50] – A small suite?. – Very small. – 一个小套间? – 非常小
[49:52] Let me check. ill be right back. 我查一下 马上回来
[50:03] Wow! 哇!
[50:05] – Look at this place. – It’s nice. – 看看这地方 – 很棒
[50:13] Thank you. Have a good one. 谢谢 祝您愉快
[50:15] – How much did you give him?. – Three bucks. – 你给了他多少? – 3美分
[50:18] Not five?. 不是5美分?
[50:19] Five?. He just turned the light on. 他刚刚把灯打开了
[50:22] We have no luggage. Should I have given him five?. 我们没有行李 我应该给他5美分吗?
[50:26] It doesn’t matter. im sorry. im just tense. 没事 对不起.我只是紧张
[50:30] This is fun, isn’t it?. It’s kind of sexy, being back in a hotel. 这很有趣,不是吗? 这是某种性感, 在旅馆里
[50:34] Should we order caviar?. 我们要点鱼子酱吗?
[50:37] Caviar?. You just had all that popcorn at the movie. 鱼子酱? 你刚看电影吃了所有的爆米花
[50:41] Plus the peppermints and the ice cream sandwich. 加上薄荷糖和冰激凌三明治
[50:44] I know. im definitely going on a diet tomorrow. 我知道 我明天开始要节食了
[50:48] I can’t believe how much they charge for a suite. 我不敢相信他们一个套间的价格
[50:50] It’s not what I expected. 这不是我所期望的
[50:53] – Is that what you’re thinking about?. – No. – 那就是你在想的? – 不
[50:56] No, im thinking of you and how sexy you are. 不,我在想你是多么的性感
[51:03] – I need another. – Come here. What’s wrong?. – 我需要再喝一杯 – 过来.怎么了?
[51:08] – It’s too bright. – Too bright?. – 这里太亮了 – 太亮?
[51:12] Okay, well, I can fix that, I guess. 好吧, 那么, 我能搞定的, 我想
[51:17] – Is that better?. – No, it’s still too bright. – 那样好多了吗? – 不,还是太亮了
[51:20] Really?. Yes! You know how hard this is for me. 真的? 是的!你知道这对我来说有多困难
[51:23] Maybe it’s because of this room. ill shut these off. 或许是因为这个房间 我把灯全关了
[51:28] – There. Is that better?. – No. Turn that off. – 好了,现在好多了吗? – 不,把那盏也关了
[51:32] You used to like making love with the lights on. 你过去总喜欢开着灯做爱的
[51:35] Or in a sunny room in front of mirrors. Remember?. 或者在一间很亮的房间里对着镜子 记得吗?
[51:39] – Can we start with the lights off?. – Okay. Not a problem. – 我们能不能开始关灯的方式? – 好吧,这不是问题
[51:44] There we go. How’s that?. 好了. 感觉怎么样?
[51:47] Thank you. 谢谢
[51:49] Come here. You know how sexy you are?. 过来 你知道你有多性感吗?
[51:55] Here… Iet’s take off your sweatshirt. 来… 脱掉你的运动衫
[51:58] ill take my pants off here. 我脱掉我的裤子
[52:01] [coins falling]
[52:03] [Amanda:] Christ! [Falk:] im sorry. 天啊! 对不起
[52:05] I had all this change from the movie house when I bought your popcorn. 我留着那些在电影院买爆米花的零钱
[52:10] I can’t do this. The moment’s ruined. 我不能继续了 这个时刻被毁了
[52:13] That’s crazy. It shouldn’t be that delicate. 那很疯狂 不应该那么容易被毁
[52:16] It’s not about should! Look, im a wreck! 这不是关于应该的问题! 看,我是一个受过严重损害的人!
[52:19] Okay, im sorry. 好吧,我很抱歉
[52:21] im sorry, but I can’t. I can’t do this. 对不起,但是我不能 我不能
[52:24] We’ll start again, okay?. It’ll be fine. A clean slate, okay?. 我们再开始一次,好吗? 会好的. 别想太多, 好吗?
[52:29] We got this room. Let’s take advantage. 我们拥有这房间 这就算是一点优势
[52:32] We’ll just start over, okay?. Come here. 我们从开头入手, 好吗? 过来
[52:34] [kissing]
[52:39] See?. It’s nothing we haven’t done before, right?. 看? 我们之前虽然没这么干过那也没什么,对吗?
[52:47] Jerry?. Jerry, I can’t breathe. 杰瑞? 杰瑞, 我不能呼吸了
[52:50] What do you mean?. 什么意思?
[52:53] – I can’t… – What do you mean?. – 我不能… – 你什么意思?
[52:55] I can’t breathe. My throat’s swelling. 我不能呼吸 我的喉咙在膨胀
[52:58] – Your throat’s not swelling. – It is. This has happened before. – 你的喉咙没有 – 有,以前发生过
[53:02] Why don’t you sit down?. Amanda, sit down for a second. 为什么你不坐下来? 阿曼达,坐下来
[53:06] You want me to get you some water?. 来点水好吗?
[53:10] – No. I feel nauseous. – You’re not nauseous. – 不,我感觉恶心 – 你不恶心
[53:12] – I am. – Just, just take it easy. – 我恶心 – 放松点
[53:16] Amanda, do you want me to open the window?. 阿曼达,要不要打开窗子?
[53:19] Maybe you need some fresh air. You’re getting pale. 也许你需要点新鲜的空气 你的脸很苍白
[53:24] Are you serious?. 很严重吗?
[53:25] [wheezing] I need a doctor. 我需要医生
[53:29] You don’t need a doctor. Just lay down for a second. 你不需要的 躺一会就没事了
[53:33] im really dizzy. 我真的很晕
[53:37] All right. Just, um, hold on. 好的,坚持住
[53:39] Just, um, breathe through your nose, okay?. 用鼻子呼吸,好吗?
[53:42] Come on. Come on. Here. 来吧 来吧,快点
[53:46] [Amanda:] Leave a tip for the maid. 留下点小费
[53:48] [Dr. Reed:] So, if I push on your chest here, do you feel any pain?. 我推挤你的胸部,你感觉痛吗?
[53:53] [Amanda:] Well, it’s right under the breast I get a shooting pain. 胸部下面非常痛
[53:57] – Your left breast?. – Yes. – 左胸? – 是的
[54:04] Have you ever had a reaction like this before?. 以前出现过类似的情况吗?
[54:07] Yes. 是的
[54:08] Do you have any allergies?. 你对什么东西敏感吗?
[54:11] I hope not. 希望没有
[54:12] im just checking your glands right now. 现在我来检查一下乳腺
[54:17] – You take all these pills?. – Yes. They’re different diets. – 你吃了这些药丸? – 是的,特别的食物
[54:21] Then I have my antidepressants and my sleeping pills. 我还吃了一些抗抑郁剂和安眠药
[54:24] But they have opposite effects. 那些东西有副作用
[54:26] I don’t take them all on the same day. 我不是同一天吃下的
[54:29] You had a few vodkas, you say?. Breathe in. 你和伏特加了,是不是? 吸气
[54:32] Hold. Let it go. 保持,呼气
[54:36] Why do you use diet pills?. 为什么要吃减肥药丸?
[54:38] I have some trouble with my weight. 我的体重让我担心
[54:40] You’re not overweight. You have a lovely figure. 你并不超重,你的身材很不错
[54:44] Lean back. This doesn’t hurt, does it?. 向后倾斜 这样不疼,是不是?
[54:46] No. 是的
[54:47] – You’re a very beautiful young woman. – Thank you. – 你是一个非常年轻漂亮的女孩子 – 谢谢
[54:50] Yeah, breathe. Good. 呼吸,好的
[54:53] The doctor had better sex examining her than ive had in 6 months! 那个医生给她进行性检查 比我做了六个月还要好
[54:57] She has this wayward appeal. Men go instantly crazy for her! 她还随便乱叫 男人简直为她疯狂了!
[55:01] What do I do?. im trapped in a situation here. 我该怎么办? 我陷在了这样一个窘境
[55:05] What do I do?. Say something. 我该怎么办? 说点什么
[55:10] Our time is up. 时间到了
[55:12] Suppose we continue at our next meeting. 我们下次继续
[55:14] Mr. Falk, I would like to say that 弗克先生,我想说
[55:17] I will stop treating you if you insist on keeping that rifle. 如果你执意要保有那把来复枪 我会停止对你的治疗的
[55:21] – What?. Why?. – I think it’s an acting out. – 什么?为什么? – 我认为那很危险
[55:25] And it’s more to your advantage to talk about it than act out. 说比行动对你更有利一些
[55:28] But Dobel thinks in the end, we can only count on ourselves. 但是德贝尔认为 到最后我们只能依靠自己
[55:31] im afraid our time is up. 恐怕我们到此为止了
[55:33] If you don’t get rid of the rifle, I can’t continue the analysis. 如果你不扔掉来福枪 我不能继续心理分析了
[55:42] – Jerry! – Hey, Bill. How are you?. – 杰瑞! – 嘿,比尔,你好吗?
[55:45] im good. So, what are you doing here?. 很好 你在这干什么?
[55:49] im having lunch with my manager, inside. 我来和我的经理人吃午餐,在里面
[55:52] That Harry Wexler clown?. I saw him go in. 那个叫哈维的家伙? 我看见他进去了
[55:54] Harvey. Yeah, yeah. 哈维,是的,是的
[55:57] Nobody understands why you don’t lose him. 没有人明白你为什么不甩掉他
[55:59] – Lose Harvey?. – The guy is a joke in the business. – 甩掉哈维? – 这家伙是商界的一个小丑
[56:02] – Oh, yeah?. – Yeah. – 是吗? – 是的
[56:04] im telling you this as a friend. You’re starting to happen a little bit. 作为朋友我才告诉你的 你得小心这个家伙
[56:08] You don’t need a character like this representing you. 你不需要他这么一个人
[56:11] Thanks. ill certainly think about it. 谢谢,我会好好想想的
[56:14] – How’s your girlfriend?. – Amanda?. She’s good. – 你女朋友怎么样了? – 阿曼达?很好
[56:17] She’s studying acting and singing. 在学习表演和演唱
[56:19] Promise me one thing. 答应我一件事
[56:21] You guys ever break up, you give me her number. 你们分手的时候,把她的电话给我
[56:24] Just kidding. Except im deadly serious. 开个玩笑
[56:27] We’re not breaking up. 我们不会分手的
[56:29] – Good to see you. – Story of my life. Bye, Jerry! – 很高兴见到你 – 再见,杰瑞!
[56:39] Sorry im late. 抱歉我来晚了
[56:41] I thought id be late. My mom had a gallbladder attack. 我以为我迟到了 我母亲得了胆囊炎
[56:45] So, you want to discuss…?. 你想说…?
[56:47] No big deal. ill get it out of the way 没什么大不了的 我会解决的
[56:51] then we can eat and enjoy the meal. 然后我们好好吃一顿
[56:53] A coffee, please. 一杯咖啡,谢谢
[56:56] im fine. 不用了
[56:57] Now… 现在…
[57:00] our original contract was for three years. 我们最初的合同是三年
[57:04] It’s almost up. It’s up in a few months. 快到期了 还有几个月就到期了
[57:06] My game plan for you is going perfectly. 我给你制定的策略进行的很完美
[57:10] A lot of people laughed at me when I said I only wanted one client. 许多人都嘲笑我只要一个客户
[57:15] And a kid, too! 开个玩笑!
[57:18] It’s like a clothing store 就像一个衣橱
[57:21] that specializes in quality rather than quantity. 里面的衣服在于精而不在于多
[57:26] All the other managers in town, even my own family 许多别的经理人,甚至是我的家人
[57:30] predicted that you would dump me if you made it big on my efforts. 都预测当你在我的帮助下 名气大了以后就会抛弃我
[57:35] I said, “You do not know Jerry Falk.” 我说“你们不了解杰瑞 弗克
[57:39] “Jerry Falk and I have a special relationship. 我们之间有种特殊的关系
[57:42] “lt goes way beyond the contract. 超越了合同
[57:45] “We are very close. 我们非常亲密
[57:47] “l was at his wedding. I bought him a toaster. 我会参加他的婚礼 举杯为他庆祝
[57:50] “We are this close. ive done things for him 我所作的一切都是为了他
[57:53] “you couldn’t even write into a contract.” 我们之间甚至不需要合同”
[57:56] [coughing]
[57:59] [tapping table]
[58:01] What’s this?. 这是什么?
[58:03] Our new agreement. 我们的新协议
[58:07] You don’t have to read it now. Take it home and read it. 你不必马上就看 带回家慢慢看
[58:10] It’s not that complicated. It’s the same thing, 没有那么复杂 除了把三年改为七年
[58:13] except it’s for seven years instead of three. 没有什么不同
[58:16] I figured, why burden you with signing a contract every three years?. 我想,为什么要每隔三年 都要让你那么费事地签合约呢?
[58:20] Especially since we’re gonna be together for a long, long time! 何况我们都一起合作那么长时间了!
[58:26] You can’t sign that, Falk. What are you, a cretin?. 你不能签,弗克 你是什么,白痴吗?
[58:29] I can’t not sign it. The guy’s whole life is invested in me. 我不能不签 那个家伙把一切都投在了我身上
[58:33] The guy’s an idiot! He’s in the wrong business. 那家伙是个白痴! 他在进行错误的交易
[58:36] He should be pushing a rack on Seventh Avenue. 他该被推到第七大街上
[58:39] He put in the tough work when no one else cared. 没有其他的人愿意做的时候 他把困难的工作交给你
[58:42] He’s not a bad guy, he’s just… 他不是一个坏人,他只是…
[58:45] I can’t figure you out. You’ve been with a shrink for years, 我真不明白你 你已经被剥削好多年了
[58:48] yet you’re too guilty to say good-bye 就因为内疚
[58:50] to the inept homunculus that poses as your manager. 就不抛弃那个不称职的笨蛋
[58:54] Incidentally, my shrink says I have to get rid of the rifle. 我的心理医生说我必须扔掉那把来复枪
[58:57] – What?. – He says it’s an acting out. – 什么? – 他说那太危险了
[59:01] What kind of charlatan would want you unarmed in this world?. 那个说大话的人想让你卸除武装吗?
[59:05] – He’s not a charlatan. – They’re all charlatans, Falk! – 他不是说大话的人 – 他们全都是的,弗克!
[59:11] You know, since the beginning of time, 你知道,从一开始
[59:13] people have been frightened and unhappy 人们就生活在恐惧和痛苦之中
[59:18] and scared to death and scared of getting old 害怕死亡,害怕变老
[59:21] and there have always been priests and shamans and now shrinks 有一些教士和僧侣,现在是心理医生
[59:26] to tell them “l know you’re frightened, but I can help you.” 就会说“我知道你很害怕 但我能帮助你”
[59:30] “Of course, it’ll cost you a few bucks.” 当然,你得为此付出代价
[59:33] But they can’t help you, because life is what it is. 但是他们根本没有用 因为生命就是这样的
[59:37] Hey, what did you think of Amanda?. I know you only met her for, like, 嘿,你觉得阿曼达怎么样? 我知道你仅仅在混乱的情况下
[59:42] 1 5 minutes under pretty chaotic circumstances 和她相处了15分钟
[59:45] but she has a great quality, doesn’t she?. 但是她很棒,不是吗?
[59:48] She’s cheating on you, you know. 她在欺骗你,你知道的
[59:50] – What are you talking about?. – She’s cheating on you! – 你在说什么呀? – 她在欺骗你!
[59:54] – How do you know?. – ‘Cause I know. – 你怎么知道的? – 我就是知道
[59:57] How do you know?. You see her with someone?. 你怎么知道的? 你看到她和别人在一起了?
[1:00:00] – No. – Did she say something to you?. – 没有 – 她对你说了些什么
[1:00:03] No. 没有
[1:00:03] Then why would you say she’s cheating on me?. 那你为什么说她在骗我?
[1:00:08] I can tell by her eyes. 我从她的眼睛看出来的
[1:00:10] – Her eyes?. Her eyes. – Yes, her eyes. – 她的眼睛?她的眼睛 – 是的,她的眼睛
[1:00:14] Dobel, you have a certain brilliance. You do. 德贝尔,你确实在某方面很权威
[1:00:19] You’re a sweet guy and a wonderful writer of humor, 你是一个很出色的幽默作家
[1:00:22] but you are a deeply, deeply deranged human being. 但是你也是个非常,非常疯狂的人
[1:00:26] Falk, im telling you, she’s cheating on you, 弗克,我告诉你 她在欺骗你
[1:00:29] and you’re too typhlotic to see it. 你太愚昧了看不到
[1:00:32] Typhlosis, Falk. Blindness. 愚昧,弗克 瞎子
[1:00:37] [music plays]
[1:00:55] Is she cheating on me?. 她在欺骗我吗?
[1:00:58] Dobel has poisoned the well. 德贝尔一定是中邪了
[1:01:01] How the hell would he know?. Is he some kind of visionary?. 他知道什么? 他一定是爱幻想什么
[1:01:04] Not at all. He’s a simple, garden-variety paranoid. 根本不是,他是个狂想者
[1:01:08] [Falk:] “Jews start all wars.” A gun in every room of his apartment! “犹太人发动一切战争” 他的公寓每个房间都有枪!
[1:01:12] Amanda’s cheating on me because he sees it in her eyes?. 阿曼达在欺骗我 就因为他从她的眼睛看出来的?
[1:01:15] Bull! And yet… 笨蛋!
[1:01:17] Jerry?. This is Connie. Connie, Jerry. 杰瑞?这是康妮 康妮,杰瑞
[1:01:21] [Falk:] Nice to meet you. 很高兴见到你
[1:01:22] – Connie is a brilliant actress. – Amanda’s the actress! – 康妮是很有才气的女演员 – 阿曼达很棒的!
[1:01:26] Ray! Come with me. I have to talk to you. 雷,跟我来 我有话跟你说
[1:01:29] Amanda tells me you’re a writer. What are you working on?. 阿曼达你是个作家 你在写什么?
[1:01:34] A novel. 一本小说
[1:01:37] About what?. 关于什么的?
[1:01:38] The absolute terror of confronting one’s death. 面对死亡的绝对恐怖
[1:01:42] I just finished “Notes From Underground.” 我刚看完了“来自地下的记录”
[1:01:45] Isn’t Dostoyevsky the most amazing, poignant, talented writer?. 杜斯托耶夫斯基不是个 让人惊叹的天才作家吗?
[1:01:50] [Falk:] Who cares about Dostoyevsky if Amanda’s sleeping with that guy?. 如果阿曼达跟那个家伙上床 谁还关心什么杜斯托耶夫斯基?
[1:01:54] She always talks about Ray Polito. 她经常跟雷一起讨论
[1:01:56] Such a hotshot new actor. Animal instincts. 这么一个新演员 动物本能
[1:02:00] This generation’s Brando. They certainly make eye contact. 这一代的布兰多 他们用眼神交流
[1:02:04] She’s so sexy. Look at her body language. 她这么性感 看看她的肢体语言
[1:02:09] All verbs! 简直难以形容!
[1:02:10] – Have l…?. – Read “House of the Dead.” – 我…? – 读过死亡之屋吗
[1:02:13] Oh, yes. Yes, I have. 是的,我读过
[1:02:16] I found it surprisingly neoteric. 我觉得那是令人惊叹的好作品
[1:02:20] – Modern. Very modern. – Yes, modern. – 现代的,非常现代 – 是的,现代的
[1:02:24] – Would you excuse me just a second?. – Yeah, sure. – 我能离开一下吗? – 当然可以
[1:02:34] Jerry, hi. You remember Ray Polito?. 杰瑞,嘿 你记得雷吗?
[1:02:37] – Nice to see you. – How are you?. – 很高兴见到你 – 你好吗?
[1:02:40] Good. You?. 很好,你呢?
[1:02:42] I was telling Ray about how you have a real interest in old theater posters. 我在告诉雷你对老的电影海报是多么的感兴趣
[1:02:47] He says he has a great source. 他说他能搞到很多
[1:02:50] My buddy, Jay Binns, has some really rare ones. 我的朋友,杰依,有挺多珍藏
[1:02:53] He’d be happy to show them to you anytime. 他一定很高兴让你看看
[1:02:55] Thanks. Yeah, maybe sometime, sure. 谢谢,也许找个时间看看
[1:02:58] – We could rent a car and drive out tonight. – Tonight?. – 今晚我们可以租辆车去 – 今晚?
[1:03:00] Connie?. You should come, too. You should bring Doug. 康妮?你也该过来 你应该带多戈来
[1:03:04] – Who’s Doug?. – Go where?. – 多戈是谁? – 去哪儿?
[1:03:05] My buddy lives in Montauk. We’re going there tonight. 我的朋友住在蒙托克 我们今晚去那儿
[1:03:09] – At this hour, there’s no traffic. – Montauk?. It’s midnight. – 这个时候没车了 – 蒙托克?现在是午夜了
[1:03:13] Montauk at midnight?. What could be more romantic?. 午夜去蒙托克? 还有什么比这更浪漫的吗?
[1:03:16] – I can’t. – Me either. – 我不行 – 我也是
[1:03:18] – It’s just too late. – I have to get up early. – 太晚了 – 我必须早起
[1:03:21] You know I work best in the morning. 你知道我最好在早晨工作
[1:03:24] But we’ll walk on the beach, maybe take a swim. 但是我们可以在沙滩上散步 也许可以游泳
[1:03:27] Ray’ll play his guitar. 雷会弹吉他
[1:03:29] – You play guitar?. – Yeah. – 你弹吉他? – 是的
[1:03:31] id rather eat rat poison 我情愿吃耗子药
[1:03:33] than watch this guy play guitar on the beach at 3 AM. 也不愿看这个家伙在凌晨3点弹吉他
[1:03:39] – [Falk:] You’re so quiet. – [Amanda:] So are you. – 你怎么不说话 – 你也是的
[1:03:42] – [Falk:] What’s wrong?. – [Amanda:] Nothing. – 怎么了? – 没什么
[1:03:44] [Falk:] Don’t say, “nothing.” Obviously, you’re upset. 别说没什么 很显然,你不高兴
[1:03:47] Are you crushed because we didn’t drive 1 00 miles to look at theater posters 你是不是怪我没有驱车100里去看电影海报
[1:03:51] and hear this guy play his guitar?. 听那个家伙弹吉他?
[1:03:53] Shhh! My mother’s sleeping. 嘘!我妈妈睡了
[1:03:55] That road company James Dean looked at you 那个詹姆士 迪安看你
[1:03:58] Iike you were a freshly baked cannoli. 就好像你是刚出炉的奶油煎饼
[1:04:01] Are you in love with Connie?. 你爱上康妮了吗?
[1:04:03] Connie?. 康妮?
[1:04:05] Don’t pretend you can’t remember her name. 别装作你不记得她的名字了
[1:04:07] I wouldn’t have even looked at Connie if you hadn’t thrown us together. 如果不是你把她扔给我 我甚至都不会看她
[1:04:12] I thought you’d like her. 我以为你喜欢她
[1:04:14] She’s smart and beautiful and very literate. 她聪明,漂亮,很有文化
[1:04:18] A literate actress?. What, is that like a four-leaf clover?. 一个有文化的女演员? 那又怎么样?
[1:04:22] Most men find her seductive. 大多数男人都说她很诱人
[1:04:25] If you wanted to go off with Ray Polito, you should have gone. 如果你想跟那个雷出去,你应该走了
[1:04:29] You didn’t need to fix me up with someone. 你不需要拿别人补偿我
[1:04:31] Please! I thought you’d want to see his friend’s theater posters. 不要这样! 我以为你想去看他朋友的电影海报
[1:04:35] I have no interest in Connie. None. Nada. 我对康妮没兴趣 一点也没有
[1:04:39] You can sleep with other women. Just don’t throw it in my face. 你可以和别的女人睡觉 只是别在我眼前就行
[1:04:43] im not sleeping with her! Do you want to sleep with Ray?. 我不会和她睡觉! 你象和雷睡觉吗?
[1:04:46] [Paula:] Jesus Christ! Will you two keep it down?. 主啊! 你们两个能不能安静点?
[1:04:50] I can’t sleep. You got any pills?. 我睡不着,你有安眠药吗?
[1:04:52] im sorry, Mother. I can’t have these late-night discussions. 抱歉,妈妈 我们不会再讨论了
[1:04:56] – I need a sleeping pill. – Jerry?. Come here. – 我要安眠药 – 杰瑞?过来
[1:05:00] – I want to show you something. – Now?. It’s 2 AM. – 我想给你看点东西 – 现在吗?已经2点了
[1:05:02] Come here! Jerry. 过来!杰瑞
[1:05:06] This goddamn ballad is driving me crazy. Just tell me what you think. 这首讨厌的民歌快我把弄疯了 告诉我你是怎么想的
[1:05:11] [playing piano]
[1:05:17] / Don’t cry
[1:05:22] / There’ll be another spring
[1:05:28] / I know our hearts
[1:05:31] / Will dance again
[1:05:33] / And sing again
[1:05:37] / So wait for me
[1:05:40] / Till then
[1:05:43] / Be glad
[1:05:47] / The bird is on the wing
[1:05:53] / Another chance to love
[1:05:58] / And laugh with me
[1:06:02] / Just wait and see
[1:06:06] / I love you now
[1:06:12] / And ill love you forever
[1:06:17] / Oh, don’t
[1:06:19] / Be sad
[1:06:23] / We’ll surely be
[1:06:25] / Together
[1:06:28] / For the sky
[1:06:31] / Is bluer overhead
[1:06:37] / If you will just
[1:06:40] / Believe in me
[1:06:44] / There’ll be
[1:06:47] / Another
[1:06:50] / Spring
[1:06:53] If life is meaningless, then why choose to live?. 如果生命没有意义,那为什么要活着?
[1:06:58] Dobel says we don’t choose, our blood chooses for us. 德贝尔说我们不能选择 我们的血液选择了我们
[1:07:02] What does it all add up to if I die?. 如果我死了会怎么样呢?
[1:07:05] Freud says sex and work. 弗洛伊德说性和工作
[1:07:08] Dobel says work gives the illusion of meaning, 德贝尔说工作给了我们意义的幻想
[1:07:12] and sex gives the illusion of continuity. 性给了我们连续性的幻想
[1:07:15] [Paula singing]
[1:07:18] She’s going to practice now?. 她想现在练习?
[1:07:21] Hey, Paula?. im trying to clarify some ideas for my novel. 嘿,保拉?我正在理清我的小说的思路
[1:07:26] I just need… 我只需要…
[1:07:27] I have some ideas for dialogue leading to the Judy Garland medley. 我对朱蒂 加兰的歌有些想法
[1:07:30] Could we talk about it later?. 我们稍候讨论这个行吗?
[1:07:33] I am so nervous. I don’t know why im so scared of performing. 我很紧张,我不明白我为什么如此害怕表演
[1:07:37] – Where does Amanda keep her Valium?. – There. ill get you one. – 阿曼达把安定药放哪儿了? – 在那儿,我去给你拿
[1:07:41] I just need a little bit of quiet, just for the morning. Okay, Paula?. 我只需要安静一会儿 只是早晨,好吗,保拉?
[1:08:01] [Falk:] I went to the bathroom to get her mother a Valium. 我去浴室给她妈妈那安定药
[1:08:06] Because Dobel made me so damn suspicious, 因为德贝尔让我小心点
[1:08:09] I couldn’t resist the impulse to open her diaphragm case 我一冲动就打开了她的隔膜套
[1:08:13] to see if it was there, and it wasn’t. 看看安全套是否在里面 结果不在
[1:08:17] Why does she need her diaphragm?. What for?. 为什么她需要安全套? 用来干什么?
[1:08:22] And what’s wrong with me?. 我是怎么了?
[1:08:24] Why should the thought of Amanda sleeping with someone 为什么会想到阿曼达跟别人睡觉
[1:08:28] be both excruciating and exciting?. 既痛苦又兴奋?
[1:08:31] I feel like committing suicide, 我想自杀
[1:08:33] but I have so many problems, that wouldn’t solve them all. 但是我还有许多问题要解决
[1:08:37] What should I do?. What would you do?. 我该怎么办? 你怎么说?
[1:08:40] Huh?. What do I do?. 嗯?我该怎么办?
[1:08:42] If it was me, Falk, I would follow her. 如果是我,弗克,我会跟踪她
[1:08:46] Why do you put these paranoid thoughts in my head?. 你为什么要告诉我这么荒谬的想法?
[1:08:48] Why does she wear a diaphragm?. Why isn’t she on the pill?. 她为什么要带着安全套? 为什么不是她的药丸?
[1:08:52] It’s hormonal. The pill makes her crazy. 是荷尔蒙 药丸使她更疯狂
[1:08:55] The pill makes her crazy?. Falk, she is crazy! 是吗? 弗克,她疯了!
[1:08:59] The Pentagon should use her hormones for chemical warfare! 五角大楼应该用她的荷尔蒙作化学武器
[1:09:02] I don’t get it. Where is it?. Where is her diaphragm?. 我不明白,它在那儿? 他的安全套在哪儿?
[1:09:06] Well, you know, I can imagine. 你知道的,我能想得到
[1:09:08] ive never followed anyone. 我从不跟踪任何人
[1:09:10] It’s not rocket science, Falk. 这不是火箭科学,弗克
[1:09:13] The trick is not to be seen. Where is she now?. 骗局没有被发现 她现在在哪儿?
[1:09:17] – Acting class. – You think. – 表演班 – 你认为
[1:09:18] Christ, don’t say that. Of course she’s at acting class. 别那么说,她当然在表演班
[1:09:23] She wouldn’t miss that. It’s too crucial. 她不会逃课的 那太重要了
[1:09:26] And that’s where she sees her acting partner, Ray Polito. 在哪儿它可以看见她的搭档雷
[1:09:30] Look, im not good at following. Why don’t you come with me?. 我不善于跟踪,你为什么不和我一起去?
[1:09:35] I can’t. I promised students id take them 不行,我答应学生
[1:09:38] to the Caravaggio exhibit at the Metropolitan Museum. 带他们去博物馆看卡拉瓦乔的展览
[1:09:41] I give them a little culture now and then 我偶尔给他们一些文化教育
[1:09:43] so they don’t beat each other to death with bicycle chains. 那样他们就不会互相用自行车链条攻击
[1:09:47] im too nervous to follow her. 我很紧张不能跟踪她
[1:09:50] There’s nothing to it, you know. 那没什么的
[1:09:52] You’re worried about what you’re going to find, that’s all. 你是怕你会发现什么
[1:09:57] You are a writer. You have a gift. 你是一名作家 你有天分
[1:09:59] You should have a girlfriend who helps you and is encouraging, 你应该有一个帮助你,支持你的女朋友
[1:10:05] not some mercurial little jitterbug who’ll have you hold up filling stations 而不是一个处处让你分心
[1:10:10] – to keep her in mood elevators. – I shouldn’t have looked. – 的水性杨花的女人 – 我还没看出来
[1:10:14] What you don’t know will kill you! 你都不知道你是怎么死的!
[1:10:16] What you don’t know won’t hurt you, it’ll kill you. 你不知道什么对你有害,那会毁了你的
[1:10:19] Like if they tell you you’re going to showers 就好像他们告诉你
[1:10:23] but they turn out not to be showers.
[1:11:00] Ray Polito. I knew it. 雷,我就知道
[1:11:48] [Amanda:] Where were you?. We have theater tickets tonight. 你去哪儿了?我有今晚的电影票
[1:11:51] Paula, could you excuse us?. I have to talk to Amanda. 保拉,你能回避一下吗? 我有话跟阿曼达说
[1:11:55] My God, Jerry. Has the president been shot?. 上帝呀,杰瑞 总统被刺杀了吗?
[1:11:58] Fine with me. I have a date tonight. 今晚我有个约会
[1:12:00] [Amanda:] What?. You have a date?. With who?. 什么?你有约会?和谁?
[1:12:04] I must confess. It’s with a guy who picked me up. 我必须承认,和一个开车来接我的家伙
[1:12:07] – Where?. – At my AA meeting. – 在哪儿? – 在AA俱乐部
[1:12:09] – Great. An alcoholic. – He’s not an alcoholic. – 太棒了,一个酒鬼 – 他不是酒鬼
[1:12:12] He’s the alcoholic’s friend, the enabler. 他是酒鬼的朋友
[1:12:15] Even better. What does he do?. 那更好了 他是干什么的?
[1:12:17] – He’s a horse whisperer. – What are you talking about?. – 他是训马师 – 你在说什么?
[1:12:21] – What are you looking for, your keys?. – Yes. – 你在找什么,你的钥匙? – 是的
[1:12:23] – They’re over here. – He’s 26 years old. – 在那边 – 他26 岁了
[1:12:26] Fabulous. You’re going out with a 26-year-old horse whisperer. 难以置信,你和一个26岁的驯马师出去
[1:12:30] – [Falk:] Amanda, could I talk to you?. – Hold on! – 阿曼达,我可以跟你谈谈吗? – 等等!
[1:12:32] – Would you really care if I got a tattoo?. – Yes. – 你真的喜欢我有个纹身吗? – 是的
[1:12:37] – We’ll discuss it later. – No, Mom. – 我们稍候再讨论 – 不,妈妈
[1:12:39] – We’ll discuss it. – Mom, don’t. – 我们会讨论的 – 妈妈,不要
[1:12:41] Mom, your keys. Your keys. 妈妈,你的钥匙 你的钥匙
[1:12:44] – Thanks. – Jesus, you’re so crazy! – 谢谢 – 天哪,你太疯狂了!
[1:12:47] – Where were you today?. – Acting class. – 你今天去哪儿了? – 表演班
[1:12:50] No, I mean after. 我是说下课后
[1:12:52] At a girlfriend’s apartment, rehearsing a scene. 去了朋友的家里,排演一幕戏
[1:12:55] No. No, you weren’t 不,不,你没有
[1:12:57] because I know you were in the school building with your teacher. 我知道你和你的老师在教学楼里
[1:13:02] That’s right. I saw you. 是的,我看见你了
[1:13:04] – How?. – I was spying on you. – 怎么? – 我在监视你
[1:13:07] – Spying?. – That’s right. I saw the three of you. – 监视?Spying? – 是的,我看见三件事
[1:13:10] You, your acting teacher and your diaphragm. 你,你的老师和你的安全套
[1:13:14] Your diaphragm. It’s not here, so where could it be?. 你的安全套,不在这儿 它去哪儿了?
[1:13:18] There’s no such thing as a diaphragm repair shop. 没有安全套修理店吧
[1:13:22] I was there, Amanda. I saw it all. 我在那儿,阿曼达,我都看到了
[1:13:25] Okay. Okay, I slept with Ron Keller. 好的,好的,我和凯勒睡觉了
[1:13:28] But I didn’t do it because I care about him. 但是我没做,因为我担心你
[1:13:31] No?. What then?. To punish him?. 没有?什么? 惩罚他吗?
[1:13:34] I had to find out if something was wrong with me. 我必须找出我是不是得了什么病
[1:13:39] I can’t sleep with you, the person that I love. 我不能和你睡觉,我爱的人
[1:13:43] I had to know if I was some kind of freak, or frigid. 我必须知道我是不是性冷淡了
[1:13:48] I had to know if I could even get aroused anymore and have an orgasm! 我是不是不再兴奋了还是能达到高潮
[1:13:52] And can you?. 怎么样?
[1:13:55] Yeah. It’s good news. I can! 是的,好消息 我能!
[1:13:57] Okay. I want out of this relationship. 好的,我想结束我们的关系吧
[1:14:00] Jerry, don’t say that. You know I need you. 杰瑞,别那么说 你知道我需要你
[1:14:05] Need me?. How can you need me 需要我?你怎么需要我
[1:14:07] when all these positive feelings happen with everyone but me?. 你和所有的人有感觉除了我?
[1:14:11] Not everybody. Just Ron Keller. 不是每个人,只是凯勒
[1:14:15] He reminds me of my father. 他让我想起了我父亲
[1:14:18] I remind you of your father. 我也让你想起了你父亲
[1:14:20] You remind me of the good parts. He reminds me of the bad. 你让我想起的是好的部分,他则是坏的部分
[1:14:23] I figured I should try everything. 我想我都应该试试
[1:14:26] You know, to figure out what the problem is. 你知道,看看问题到底在那里
[1:14:29] How did I get to be the good father?. What am l, Kris Kringle?. 我怎么会成为一个好父亲? 我是谁
[1:14:33] It is a maddening problem. We had to try every kind of foreplay. 这是一个让人发狂的问题 我们必须试试各种爱抚
[1:14:38] Where’s the rifle?. im going to blow my brains out. 来复枪在那儿? 我要打爆我的头
[1:14:41] Don’t be so middle-class! I did it as much for you as for me. 别这样! 我这么做是为大家好
[1:14:45] Oh, thank you. For me?. Thank you so much for thinking of me. 谢谢,为我? 谢谢你能想到我
[1:14:51] Well, it worked. 是的,现在好了
[1:14:53] Now I know that I can get excited. Very excited. 我知道我还能兴奋了,非常兴奋
[1:14:57] Passionate! I can have orgasms. 充满热情!我能达到高潮
[1:15:00] Like the ones I had when we first started dating. 就像我们第一次约会那样
[1:15:03] You know?. Multiple ones, where I claw the walls. 你记得吗?很多次我都达到了高潮
[1:15:07] im so happy to hear this, Amanda! Really. 很高兴听到这些,阿曼达!真的
[1:15:09] This is just music to my ears. 就像仙乐一样
[1:15:12] I don’t need the rifle. ill just hemorrhage here on the carpet. 我不需要来复枪了 我会吐血而亡的
[1:15:16] Jerry, don’t be mad. 杰瑞,别生气了
[1:15:20] And don’t be mad at Ron. He was just trying to help. 别生凯勒的气 他只是要帮忙
[1:15:23] Ron?. How could I be upset at Ron?. 凯勒?我怎么会生他的气?
[1:15:27] In fact, ill put him on my Christmas list, 事实上,我会把他列在了我的圣诞节名单上
[1:15:30] if I can figure out how to make a letter bomb. 如果我能算出怎么做一个邮件炸弹
[1:15:33] Jerry… Jerry, please. 杰瑞… 杰瑞
[1:15:37] [sniffles] Please. You know I love you so much. 不要这样,你知道我有多么爱你
[1:15:41] I need you. I can’t live without you. 我需要你,没有你我活不下去
[1:15:44] Jerry, please?. 杰瑞
[1:15:47] That’s bullshit, Falk. I don’t buy any of it. 那时胡说,弗克 我根本不信
[1:15:51] She says she did it therapeutically. 她说她只是治病
[1:15:53] That’s the kind of therapy they advertise on the back of the Village Voice. 这种疗法可以上广告了
[1:15:57] She wanted to make sure she could still become aroused. 她想确认一下她还能兴奋起来
[1:16:01] Well, im glad to hear the little sweetheart can still… 我很高兴听到小甜心还能…
[1:16:05] You know, it’s not in vino veritas. 你知道,不在于生理上的问题
[1:16:10] It’s in eros veritas. 而是心理上的问题
[1:16:13] I don’t know what to do, Dobel. im totally confused. 我不知道该怎么办,德贝尔 我很迷茫
[1:16:17] You said it. You’re afraid to sleep alone. That’s the whole story. 你说过,你害怕一个人睡 那就是整个故事
[1:16:21] You surround yourself with this farrago of baby-sitters, 你用各种事情困扰着你自己
[1:16:25] this loving-disabled sex kitten who’s driving you crazy, 那个不能做爱的让你发疯的性感宝贝
[1:16:30] the Jew manager, you know?. 犹太经理人,你知道吗?
[1:16:33] Let me tell you, I am of the Hebrew persuasion, 我告诉你,我是希伯来人
[1:16:37] but that guy who handles you 但是那个控制你的家伙
[1:16:39] is a member of one of the lost tribes of lsrael that should have remained lost. 是一个以色列消失的部落的成员
[1:16:44] And you got this shrink who, like God, never speaks and, like God, is dead. 而你却把他当作上帝
[1:16:50] There’s nothing wrong with being afraid. We were meant to be afraid. 害怕并没有错 事实上我们不得不害怕
[1:16:56] That’s why you have to build a survival kit. 那就是你为什么要想一个求生的办法
[1:17:00] Do you have a little time now?. I want to chat with you. 你现在有时间嘛,我想和你聊聊
[1:17:06] It’s just a joint, but they have great Chinese food. 这只有一块肉 但他们却有盛大的中国大餐。
[1:17:10] We’re in luck. There’s a guy pulling out. 我们很走运,有人要走了
[1:17:17] Let me speak to you about something. 我跟你说点事
[1:17:21] I have an acquaintance out in California who produces 我在加利福尼亚有个熟人
[1:17:27] and he’s doing some comedy shows on television. 他在电视台做喜剧表演
[1:17:30] I know they’re looking for teams of writers. 我知道他们正在找写作组
[1:17:33] If I told them that you and I were a team, I think we could get hired. 如果我告诉他们我和你是个写作组 我想他们会雇我们的
[1:17:38] In California?. 在加利福尼亚?
[1:17:39] Yeah. All the action is out there. It’s not here. 是的,所有的活动都在那边 不在这边
[1:17:42] I don’t know what Amanda would say. 我不知道阿曼达会说什么
[1:17:44] Though her mother’s always wanted to go to Hollywood. 尽管她妈妈一直想去好莱坞
[1:17:47] Can I explain something?. im talking about a clean break. 我能解释一下吗? 我正在说的是彻底分手
[1:17:51] Me with the Board of Education, and you with everybody. 我和教育分手,你和一切分手
[1:17:56] With that fish peddler, garment center manager you have, 和那个小贩经理人分手
[1:18:00] with your shrink and with that little girl who gives you a hard time. 和那个让你日子不好过的女人分
[1:18:04] I can’t just leave… go by myself?. 我不能离开… 自己走?
[1:18:07] Not go by yourself. Go with me. 不是自己走,是和我一起
[1:18:09] We’d go together so you can’t fall back on being alone. 我们一起去你就不会孤单了
[1:18:12] ive given it a lot of thought, Falk, 我已经想了好多天了,弗克
[1:18:15] and I know for me, it’s now or never.
[1:18:19] [car starting]
[1:18:21] Think about it. Just think about it. 好好想想
[1:18:34] Hey! 嘿!
[1:18:40] Hey, I was waiting for this space for five minutes. 嘿,我等这个地方五分钟了
[1:18:43] I was here for five minutes, waiting… 我在这儿五分钟了,等…
[1:18:46] You got a problem with me parking here?. 我把车停这儿你有什么意见吗?
[1:18:48] You been waiting?. Too bad. You slow, you blow. 你在等?糟糕,你慢了
[1:18:51] – im a busy man. I have things to do. – But I was…
[1:18:55] What, are you high on crack to be arguing with him?.! – 我是个忙人,有很多事要做 – 但是我… 你和他说什么!
[1:18:58] – I was waiting here for five minutes! – You want to meet God?. – 我在这儿等了五分钟了! – 你想去见上帝吗?
[1:19:02] Do you?. Get out of here! 是吗?滚开!
[1:19:04] Go home, old man. Do what the man says. 滚回家去,老家伙 照我说的做
[1:19:07] Go, before I kick you in the ass! 快滚,在我踢你屁股之前!
[1:19:09] Get in your car and go home. And you, turn around! 开上你的车回家吧
[1:19:14] Idiots! 笨蛋!
[1:19:20] My God, Dobel. 上帝呀,德贝尔
[1:19:22] Either one of those guys could have beat you to a pulp. 那种人可以把你揍瘪
[1:19:25] Is it so important you insist?. 有必要这么坚持吗?
[1:19:28] Life’s unfair. You said it yourself. 生命就是不公平的 你自己说的
[1:19:30] Those guys have the muscles and we’re blessed with wit. 那些家伙肌肉发达 我们充满智慧
[1:19:34] Later on, in the quiet and safety of some delicatessen, 稍后,在某个安静又安全的熟食店里
[1:19:38] we can write a biting satire and expose all their foibles 我们写一点讽刺文章 揭露他们的恶行
[1:19:42] and have a great, big laugh. Two jerks. 两头蛮牛
[1:19:46] [Falk:] But in the meantime, they’ve got the biceps. 不过说实话,他们确实很强壮
[1:19:49] [brakes squealing] What are you doing?. 你在干什么?
[1:19:52] Why are you parking?. Dobel, what are you doing?. 为什么停车? 德贝尔,你在干什么?
[1:19:57] Why are we back here?. What is that for?. Dobel! 我们为什么又回来了? 回来干什么?德贝尔!
[1:20:06] Oh, my God. Dobel! 欧,上帝呀,德贝尔!
[1:20:12] Dobel! 德贝尔!
[1:20:20] Dobel, let’s go! My god. 德贝尔,快走!
[1:20:23] You’re sick in the head, you know that?. Crazy! 你脑子是不是有问题了 你知道吗?太疯狂了!
[1:20:26] [engine sputtering]
[1:20:29] Start the car. 快开车
[1:20:31] What are you doing?. [engine starts] 你在干什么?
[1:20:42] [typing]
[1:20:48] I had mixed feelings over the day. 我今天的感受很复杂
[1:20:51] On the one hand, I was convinced Dobel was a raving, psychotic lunatic. 一方面,我确定德贝尔神经错乱了
[1:20:55] On the other hand, I had a kind of odd admiration for him. 另一方面,我对他又有点莫名其妙的敬佩
[1:20:59] I would have just slinked away, bullied. You know?. 要是我,我肯定会逃跑的
[1:21:02] But he wouldn’t let the injustice rest. He resisted. 但是他坚持正义
[1:21:06] There are always some people who will resist. 有许多人都会坚持的
[1:21:09] And, as he says, the issue is always fascism. 就像他说的,结果总是法西斯主义的
[1:21:41] He’s nuts. 他是个疯子
[1:21:46] And yet the thought of giving up everything here 放弃这里的一切
[1:21:49] and starting fresh in California, it’s so tempting and exhilarating. 在加利福尼亚重新开始的想法 既诱人又让人感到愉快
[1:21:55] Why do I get so scared?. Because im not a leaver. 我为什么这么害怕呢? 因为我不是一个离开者
[1:21:59] The one time Amanda and I broke up, she left me. 我和阿曼达分手,她离开我
[1:22:03] It all happened too fast. I was overwhelmed by you. 发生的太快了 我彻底被击垮了
[1:22:07] It was a whirlwind and right away, we were living together! 就像一个旋风,我们住在一起!
[1:22:10] I think we’d both benefit by some time apart. 我想我们分开一段时间对大家都有好处
[1:22:14] I don’t need time apart. I know I love you. 我不需要时间分开 我知道我爱你
[1:22:16] Well, I do! 我需要!
[1:22:18] I can’t think. [horn honking] 我不能思考了
[1:22:20] I get these migraines and sometimes, my throat closes up and I can’t breathe. 我有偏头痛,有时喉咙闭塞,不能呼吸
[1:22:25] I feel trapped and suffocated! 我感觉快窒息了!
[1:22:28] Maybe if we slept with the window open. 也许我们睡觉时让窗子开着
[1:22:30] – ill move in with April. – What if you return to a shrink?. – 我和爱普丽一起住 – 你跟你的经理人说说怎么样?
[1:22:34] I told you, shrinks don’t work for me. I know how to fool them. 我告诉你,经理人不是只为我工作 我知道怎么欺骗他们
[1:22:37] Just all that talk about how we were made for each other, 我们是不是该谈谈该怎么办
[1:22:42] and marriage, l… 婚礼,我…
[1:22:46] She moved out. I was miserable. 她搬走了 我很可怜
[1:22:48] Eating moo goo gai pan out of boxes every night, 每晚吃残羹冷炙
[1:22:52] having dreams of death. 梦到了死亡
[1:22:54] I tried dating, but it was hard getting her out of my mind. 我试着约会 但是很难把她忘掉
[1:23:03] Why don’t you come to the ladies’ room?. 你为什么不来女洗手间?
[1:23:07] The door locks. We can be alone. 把门锁上,就我们两个
[1:23:12] The wine has put me, um, very much in the mood. 这酒让我情绪高涨
[1:23:17] Okay. ill count to 30 and meet you in the ladies’ room. 好的,我数到30就去女洗手间找你
[1:23:22] Meet me where?. 去哪儿见我?
[1:23:24] im sorry. 很抱歉
[1:23:27] My mind was somewhere else. 我走神儿了
[1:23:30] {Falk::] Then, a few weeks later, just as suddenly as she moved out, 然后,几个星期后 就像她突然搬出去一样
[1:23:34] Amanda returned. 阿曼达回来了
[1:23:35] [Amanda:] im back. But if you don’t want me, I understand. 我回来了 如果你不想要我,我能理解
[1:23:39] You’re back?. 你回来了?
[1:23:41] I couldn’t be without you. I tried, but I just couldn’t. 我不能没有你 我试了,但是不行
[1:23:47] You didn’t move in with your girlfriend April, like you said. 你没有和你的朋友一起住 像你说的那样
[1:23:51] I found out you went to Naples with Tony Hanken. 我知道你和托尼去了那不勒斯
[1:23:56] Well, you can understand. 是的,你能理解
[1:23:58] He wanted me to go with him to Naples and Rome. 她想让我跟他去那不勒斯和罗马
[1:24:01] It sounded so romantic. 听起来多浪漫
[1:24:04] Those are places ive dreamed of. I thought that’s what I wanted. 那是我梦想中的地方 那就是我想要的
[1:24:09] But I missed you too much. 但是我太想你了
[1:24:11] But of course you made love with him. 当然你和他做爱了
[1:24:14] Yes, but I thought of you. 是的,但是我想到了你
[1:24:17] You were really the person I was making love to in Naples and Florence 你才是跟我在那不勒斯和佛罗伦萨
[1:24:21] and Venice, on the airplane 40,000 feet in the air… 威尼斯,和高空40000尺做爱的人
[1:24:25] Okay. Enough. 好的,够了
[1:24:26] Oh, yeah… and at the Vatican. 是的,还有在梵蒂冈
[1:24:29] All I could think about while we were doing it 我们做爱时,我所能想到的就是
[1:24:33] was how much you would love that ceiling. 你一定会很喜欢那里的天花板
[1:24:36] So im back. im home because…
[1:24:40] I can’t live without you. 所以我回来了 我回家了因为… 我不能没有你
[1:24:43] {Falk::] We made love that night. It was wonderful. 那晚我们做爱了 非常精彩
[1:24:48] If only certain moments in life could last, 如果那一刻能够持续
[1:24:51] just stay frozen, like some old vase. 能够停在那里该多好 就像古董一样
[1:25:00] [typing]
[1:25:16] [door opens, woman laughing]
[1:25:21] Paula, would you keep it down?. You’re going to wake Amanda. 保拉,你能轻点吗? 你会吵醒阿曼达的
[1:25:25] Jerry, you haven’t met Ralph. This is Ralph! 杰瑞,你还没见过拉尔夫 这是拉尔夫!
[1:25:28] Can you keep it down?. Amanda’s… 能小点声吗? 阿曼达…
[1:25:31] we saw Elaine Stritch on Broadway tonight. 今晚我们在百老汇看艾莲娜・斯特瑞奇了
[1:25:34] She was magnificent! 她太高贵了!
[1:25:35] Unbelievable! I wish I could do that! 难以置信! 我真想那么做!
[1:25:37] – You can. – I can. – 你可以的 – 我可以
[1:25:39] I mean, I have a voice. 我是说,我的声音可以
[1:25:41] I just need some snappy dialogue from you, Jerry. 我只是要跟你分享以下,杰瑞
[1:25:44] Absolutely. im sorry. im, uh… 很抱歉,我…
[1:25:48] [Paula:] Ralph, don’t give me much. ive never had cocaine before. 拉尔夫,别给我太多 我以前从没试过可卡因
[1:25:51] – Okay, just a little. – Is that coc… what are you… – 好的,就一点 – 那是…你在干什么…
[1:25:54] – Is that, uh…?. – It’s blow. – 那是,欧…? – 可卡因
[1:25:55] Blow?. What are you doing with blow?. And on my computer?. 可卡因?你拿可卡因在干什么? 在我的电脑上?
[1:26:00] You’re such a stick in the mud! 你陷入泥坑了!
[1:26:03] – You can partake. – im not going to partake. – 你可以分享 – 我不会分享的
[1:26:06] – What is going on?. – I said they’d wake you. – 怎么了? – 我说他们会吵醒你的
[1:26:09] Mother, you know how difficult it is for me to sleep. 妈妈,你知道我好不容易才睡着的
[1:26:12] I took two sleeping pills tonight. 今晚我吃了两片安眠药
[1:26:14] We saw Elaine Stritch on Broadway. You want some cocaine?. 我们百老汇看演出了 你来点可卡因吗?
[1:26:18] No, we don’t want any cocaine, Amanda. 不,我们不要可卡因,阿曼达
[1:26:23] – ive never tried it. – ive never tried lots of things! – 我从没试过 – 我有很多事没试过!
[1:26:26] – Bungee jumping, alligator wrestling. – id have a little. – 蹦极,鳄鱼摔跤 – 我试过
[1:26:29] – You don’t know what you’re doing! – No fears, Jerry. – 你不知道他们在干什么! – 没什么的,杰瑞
[1:26:32] Ralph knows exactly what he’s doing. 拉尔夫很清楚他在干什么
[1:26:34] – Nothing to worry about. – Great. I won’t be a part of this. – 没什么好担心的 – 我不会加入的
[1:26:38] [Paula:] You are so goddamn prissy! 你这个讨厌的家伙!
[1:26:40] Thank you very much, Paula. 非常感谢,保拉!
[1:26:42] She has a point. You’re never up for anything. 她有分寸的 你从不敢做什么
[1:26:46] im up for things that you’re not up for. Okay?. 我敢做你不敢做的
[1:26:49] – What is that supposed to mean?. – Nothing. – 什么意思? – 没什么
[1:26:53] – [snorting] – im not going to snort cocaine, okay?. – 我不会吸可卡因,好吗?
[1:26:56] im a nice, square Jewish boy, okay?. 我是一个好的,正直的犹太男孩儿,对吗?
[1:27:00] im not putting anything up my nose. My God, Paula! 我不会把什么东西放在我鼻子前的 上帝呀,保拉!
[1:27:03] – Are you kidding me?. – I don’t know. I do it right?. – 你在跟我开玩笑吗? – 我不知道
[1:27:05] It’ll make you feel sexy, Jerry. 这会让你感觉很性感的,杰瑞
[1:27:08] Does it?. Does it make you feel sexy?. 是吗? 使你感觉性感吗?
[1:27:11] – [Ralph:] Sexy. – This could be interesting. – 性感 Sexy. – 这可能很有趣
[1:27:14] Some people it makes feel sexy. Other it makes belligerent. 一些人感觉很性感 另外一些人会变得好斗
[1:27:17] With my luck, you’ll take a knife to me. 我运气好的话,你会拿着刀子对我
[1:27:19] [Ralph:] Come on, just do a line! 过来,就吸一点!
[1:27:22] You know what this does to your nasal membranes?. Eats them raw. 你知道这对你的鼻膜有什么作用吗?
[1:27:26] – Just do some with me. – No! – 和我一起来 – 不!
[1:27:28] Maybe it’ll turn me on. 也许会让我变得兴奋
[1:27:32] Darling, have a drink. 亲爱的,来一杯
[1:27:34] I have to talk to Dobel. 我必须告诉德贝尔
[1:27:36] [Paula:] It’s just a social thing. It’s not like we’re drug addicts. 这是很正常的事 我们不是吸毒
[1:27:40] They snorted cocaine! Can you believe that?. 他们吸可卡因! 你能相信那鬼话吗?
[1:27:43] My mother fed me Cheerios. She’s giving her daughter coke! 我妈妈喂我奶 她却给那女儿焦炭!
[1:27:47] By the way, it did not solve our problem in bed. 顺便说一句,那并没有解决我们床上的问题
[1:27:51] I was not making eyes at my mother’s boyfriend. 我不听的看妈妈的男朋友
[1:27:55] God, you’re so paranoid. 上帝呀,我一定是疯了
[1:27:58] Why would I be interested in a horse whisperer 为什么我会对一个训马师感兴趣
[1:28:01] who lives in Topanga Canyon and has one of those giant SUVs 他住在Topanga Canyon 有许多那种高头大马
[1:28:06] and stupid German Shepherds and chain saws. 蠢笨的德国牧羊犬和链据
[1:28:09] How do you know so much about him?. 你怎么这么了解他?
[1:28:12] Well, he was interesting to talk to. 是的,他很健谈
[1:28:16] So you’re saying you’re on the defensive because you wouldn’t snort cocaine?. 你在说你处于防卫之中 就因为你不吸可卡因吗?
[1:28:22] It’s not the cocaine. It’s the principle. 不是可卡因,是原则问题
[1:28:26] – What principle?. – And, you know, she’s not entirely wrong. – 什么原则? – 你知道,她那么做完全不对
[1:28:29] I mean, I am too rigid and disciplined. 我是说我太古板了
[1:28:34] – What is this?. – You don’t want to know. – 这是什么? – 你不会想知道的
[1:28:38] What is it, a monologue for some alleged comedian 是什么,一段所谓的喜剧演员的独白
[1:28:43] who thinks to be offensive is in itself enough to be funny?. 那些人认为讨厌本身就很可笑吗?
[1:28:47] I wish it were. I certainly can’t write at home anymore. 我希望是的 我是不能在家里写作了
[1:28:52] – What is it?. – My contract extension with Harvey. – 那是什么? – 我和哈维的合同
[1:28:57] – Unsigned, of course. – You don’t understand, okay?. – 没有签,一定是的 – 你不明白吗?
[1:29:01] If I don’t re-up with him, he will truly die. 如果我不和他续签,他真的会死
[1:29:05] – He’ll commit suicide. – I understand. – 他会自杀 – 我明白
[1:29:07] No, I understand completely. 不,我完全明白
[1:29:10] What are you doing?. Dobel, what the hell are you doing?.! 你在干什么? 德贝尔,你到底在干什么?
[1:29:13] – What is wrong with you?.! – Where are you meeting him?. – 你怎么了? – 你在哪儿见他?
[1:29:16] What did you do?.! 你干了什么?
[1:29:18] – At lsabella’s. What did you do?. – Well, go in and tell him it’s over. – 在伊莎贝拉,你干了什么? – 好了,去告诉他一切都结束了
[1:29:22] Tell him you and I are going to California to write as a team. 告诉他你和我要去加利福尼亚工作了
[1:29:26] Are you insane?. Why did you tear this up?.! 你疯了吗?为什么要撕掉?
[1:29:29] Because you’re not spending five more minutes with this guy, 因为你不会再跟这个家伙浪费时间了
[1:29:33] much less seven years with this fumbling vantz 更别说7年了
[1:29:36] who robs you blind with a sliding scale. 让那个剥削你的家伙见鬼去吧
[1:29:38] I can’t tell him it’s over, Dobel. I cannot… 我不能这么说,德贝尔 我不能…
[1:29:42] ill go with you. ill sit in the place while you tell him. 我和你一起去 你和他说的时候我会坐在旁边的
[1:29:45] ill give you moral support. And don’t beat around the bush. 我会给你精神上的支持 不要跟那个矮子客气
[1:29:47] Once you tergiversate, you’re lost. 一旦你自相矛盾,你就完了
[1:30:03] im sorry im late. 很抱歉我来晚了
[1:30:06] My mom has this hyperactive thyroid. 我妈妈得了甲状腺炎
[1:30:09] Sorry. 抱歉
[1:30:13] I ran into Dick Mallory. 我遇到了迪克
[1:30:15] He’s working with a comic who needs material. 他需要一些材料
[1:30:18] I naturally told him your price. 我告诉了他你的开价
[1:30:21] I said, you know, what you get. 我说,你知道的
[1:30:25] The kid works dirty. A lot of bathroom jokes. 他要许多关于浴室的笑话
[1:30:28] I said, “Look, Jerry Falk is a professional. 我说“看,杰瑞很专业的
[1:30:32] “lf what you need are bathroom jokes, he can do them.” ”如果你要的是浴室笑话,他就能写出来”
[1:30:38] Harvey?. 哈维?
[1:30:40] – What’s wrong with your voice?. – We should talk. – 你的声音怎么了? – 我们得谈谈
[1:30:43] Yeah. That’s the way I am. 是的,那是我做事的方法
[1:30:46] I always like to settle business before the meal. 我喜欢在饭前谈生意
[1:30:50] This way, you can relax and enjoy lunch. 这样你可以放松自己,享受午餐
[1:30:53] You brought the contract, right?. 你把合约带来了吗
[1:30:57] Harvey… 哈维…
[1:30:59] there’s no question that you were there for me from the start. 毫无疑问是你带我出道的
[1:31:03] And if you think it’s easy selling an 1 8-year-old unknown… 如果你认为推销一个18岁的 名不见经传的人很容易…
[1:31:07] it’s a jungle out there. 那就大错特错了
[1:31:09] And, and you’ve done a very professional job. 你的工作非常专业
[1:31:13] And ive paid you… I mean, the sliding scale. 我也给了你报酬 我是说按比例增减
[1:31:17] You know, even though it slid toward you. 你知道即使你多一些
[1:31:21] Now… now I see myself 现在…现在我看到
[1:31:24] moving in a whole new direction. 我自己正向一个新的方向发展
[1:31:26] Meaning?. 什么意思?
[1:31:28] Basically, im interested in more serious things. 事实上,我对比较严肃的事情感兴趣
[1:31:32] A novel, maybe some plays, maybe not even comedy. 小说,戏剧 而不是喜剧
[1:31:38] The dollars are in the jokes. Funny is money. 钱就在笑话中 滑稽的就是钱
[1:31:43] I mean, you know, as a hobby, later, when you’re rich 我的意思是作为将来你富裕了的一种业余爱好
[1:31:48] someday, if you want to try a book… fine. 有一天,如果你想出本书
[1:31:51] Although… the young kids are not readers. 尽管读者不是那些年轻的孩子
[1:31:55] Harvey… 哈维…
[1:31:57] What?. You’re all flushed. 怎么了?你的脸怎么全红了?
[1:32:01] im not going to re-sign with you. 我不打算和你续签了
[1:32:04] What?. 什么 ?
[1:32:06] Now I know this may be a little, uh, disappointing to you, 我知道我这样做你有点失望
[1:32:10] but im moving to California and reevaluating my priorities. 但是我要去加利福尼亚 重新开始了
[1:32:15] – You’re what?. – im not going to need a manager. -你要干什么? -我不需要一个管理人员
[1:32:24] You’re not re-signing with me?. 你不和我续签了?
[1:32:27] It’s not the end of the world. 这并不是世界末日
[1:32:29] – You’re dumping me?. – No, not dumping. im moving. -你要抛弃我? -不是的,不是抛弃,我要迁移
[1:32:33] im changing my goals. Don’t take it badly. 我改变了我的目标,别想的那么严重
[1:32:36] No! My life… 不,我的生活。。。
[1:32:40] My life is over. You’re not re-signing with me?.! 我的生活完了,你不和我续签?
[1:32:44] Harvey, calm down. 你镇静一下,哈维
[1:32:46] But my future! My plans! 但是我的将来!我的计划!
[1:32:50] The humiliation! You’re dumping me! 羞辱! 你要抛弃我!
[1:32:53] You’re overreacting. 你反应过度了
[1:32:55] You ungrateful, 你忘恩负义!
[1:32:58] phony, two-timing… you louse! 骗子,你这个混蛋
[1:33:02] Folks, this is not what you think. 弗克,你不是这么想的
[1:33:05] – ive invested all my dreams in you! – im leaving town. -我把我所有的梦想都投注在了你的身上 -我就要离开这里了
[1:33:09] – What have I done wrong?.! – Nothing. -我作错了什么吗? -没有
[1:33:11] – How have I failed you?.! – You’ve been great. -我怎么会败给你啊? -你很棒的
[1:33:14] Can we discuss this elsewhere?. 我们到别的地方再谈谈行吗?
[1:33:15] This is the loyalty I get for years of struggle?.! 这难道就是我多年来努力得到的忠诚?
[1:33:20] Harvey, not everybody signs every contract for life. 哈维,不是每个人一生中只签一个合约的
[1:33:23] The room is turning black! Turning black! 屋里怎么变黑了? 变黑了
[1:33:28] Air! Air! 空气!空气!
[1:33:34] Dobel! Dobel! 德贝尔!德贝尔!
[1:33:36] He’s firing me! This is the payoff I get! 他要解雇我!这是我的报应!
[1:33:40] – im out! – He’s taking it badly. -我出局了! -他把事情想的太严重了
[1:33:42] – Pains in my chest! – Can we get some brandy for him?. -我的心在疼 -我们给他弄些白兰地吧?
[1:33:45] Please reconsider. Tell him to reconsider. 让他再考虑一下
[1:33:48] ill go home and think about it. 我要回家了,让我想想
[1:33:50] Listen to me! He’s not reconsidering. 听我说,他是不会重新考虑的
[1:33:54] He’s moving on. Get on with your life. 他就要搬走了,好好过你自己的日子吧
[1:33:56] [people gasping]
[1:34:00] Everybody, stand back. Relax. 大家都往后退,放松点
[1:34:02] Oh, my God! 哦,上帝!
[1:34:04] [Dobel:] There seems to be a pulse beat here. 脉搏还在跳动
[1:34:07] – [Falk:] What have I done?. – We should get an ambulance. -我做了什么啊? -我们应该找辆救护车
[1:34:09] An ambulance?. What have I done?. Oh, my God! 救护车?我做了什么啊?上帝!
[1:34:12] Relax. The paramedics will pound on the chest. 放松点,医生马上就会来的
[1:34:15] I killed him! I shouldn’t have listened to you. 我杀了他! 我不该听你的话
[1:34:18] Sometimes the victim comes back. You don’t need a manager. 有时候是要有牺牲的 你不需要经理人了
[1:34:23] Well, maybe not, but I don’t need him to die. 也许不是的 我并不想让他死
[1:34:25] Relax! If he dies because you don’t sign a contract with him, 别紧张!如果他死了,因为你没有和他签和约
[1:34:30] then you should have nothing to do with him. 你不会承担任何责任的
[1:34:33] Harvey?. 哈维?
[1:34:35] {Falk::] Harvey did not die. As Dobel predicted, he survived. 哈维没有死,就像德贝尔说的 他活了过来
[1:34:40] I walked around in the city, trying to get my thoughts in order. 我在城市里游荡 尽力理清自己的思绪
[1:34:43] Whenever im unsure or troubled, I take to the city streets. 当我没有自信或陷入麻烦的时候 我就自己走在城市的街道上
[1:34:48] Walking in New York clears my head. 走在纽约的街头 使自己的头脑清醒
[1:34:50] I couldn’t deny it. 我不否认
[1:34:52] There was a feeling of freedom, of exhilaration. 有一种让人愉快的自由感
[1:34:56] [Falk:] Hey! 嘿!
[1:34:57] – Hi! – Hey. – 嘿! – 嘿
[1:34:59] Jerry, you remember Connie. 杰瑞,你还记得康妮吗?
[1:35:01] – Connie, nice to see you. – I invited her for dinner. -康妮,很高兴见到你 -我邀请她共进晚餐
[1:35:05] – You’re cooking?. – Yes. -是你做饭吗? -是的
[1:35:07] im making spaghetti. 我要做意大利面
[1:35:10] He makes fun of me because I only know how 他取笑我因为我只懂得
[1:35:12] to make spaghetti for eight people. 做8个人的意大利面
[1:35:14] I can’t change the recipe proportionally. 我不会改变配方的比例
[1:35:18] So tonight we’ll be having five extra portions. 所以今天晚上我们将有多余的5份
[1:35:21] [Falk:] I have news! ive parted ways with Harvey. 有个好消息! 我已经和哈维分道扬镳了
[1:35:25] Oh. 哦
[1:35:27] The spaghetti for eight is terrific. 8份意大利面,真是太恐怖拉!
[1:35:29] Let me explain what happened. 让我解释一下发生了什么
[1:35:31] There I am, having a nice time, a little drunk. 我度过了一个愉快的时光,喝了点酒
[1:35:34] I have two drinks and im ready to hold up a Brink’s truck. 我喝了两杯,准备举起布林克的卡车
[1:35:38] I start to see what it is about Connie that Amanda had raved about. 我开始明白阿曼达羡慕康妮什么了
[1:35:43] She was very charming and pretty and smart. 她非常迷人,并且聪明又美丽
[1:35:47] I started to get the feeling that she was finding me engaging. 我觉得她发现我很有魅力
[1:35:52] ive never found conventionally handsome men attractive. 我从来不觉得传统的男人有吸引力
[1:35:55] I much prefer faces with character. 我更喜欢那种脸部很有特点的人
[1:35:58] ive fallen for some pretty odd-looking men in my life. 在我的生活中,我已经喜欢上了一些长相与众不同的人
[1:36:03] {Falk::] After dinner, I found myself alone in the kitchen with Connie 吃完饭后,我发现只有我和康妮两人在厨房里
[1:36:08] and wanting to touch her. 并且想接触她
[1:36:10] I say this because it was the first time since meeting Amanda 我这样说是因为这是我遇见阿曼达后的第一次
[1:36:14] id even looked at another woman. 我甚至已经看到了另外一个女人
[1:36:17] And I began to feel that maybe the time had come for me 我开始觉得
[1:36:21] to pack up and start over in California with Dobel. 我和德贝尔一起去加州出发的时间已经到了
[1:36:24] im terminating our sessions and moving to California with Dobel. 我结束了我们的任务和德贝尔去加州
[1:36:28] There’s a job waiting for us. 那里有一份工作正等着我们
[1:36:31] ill miss New York, but if I can accumulate enough money, 我会想念纽约的,但是如果我能挣到足够的钱
[1:36:35] I can return and work on my own projects. 我可以回来自己干
[1:36:38] What do you think about my decision?. 你觉得我的打算怎么样?
[1:36:41] What do you think about it?. 你觉得怎么样呢?
[1:36:47] I told them im leaving. I gave notice and I won’t starve. 我告诉他们我要离开
[1:36:52] ive saved some money. The thing ill miss most is the kids. 我已经存了些钱,我最思念的会是这些孩子
[1:36:55] The kids are wonderful. Bright. 这些孩子聪明又可爱
[1:36:58] You should see the creative ways 你应该找到更好的方法
[1:37:01] they smuggle weapons past the metal detectors. It’s amazing. 他们能通过金属检测器走私军火,太令人惊奇了
[1:37:04] – Now you have to tell Amanda. – I know. -现在你必须告诉阿曼达 -我知道
[1:37:06] And don’t tergiversate. 不要背叛
[1:37:08] Did I tergiversate with Harvey?. Huh?. No. 我背叛了哈维吗? 没有
[1:37:12] I don’t even know what the hell “tergiversate” means, 我甚至不知道“背叛”是什么意思
[1:37:14] so how can I tergiversate?. 我怎么会背叛呢?
[1:37:17] Ahh, she’ll die. 她会死的
[1:37:21] Amanda?. Amanda, I want to talk with you. 阿曼达,我有话跟你说
[1:37:25] – Hi. – Hi. -嘿 -嘿
[1:37:26] – I want to talk about something. – I need to talk to you, too. -我有事要说, -我也有话要和你说
[1:37:29] I think I should go first, ’cause it’s pretty serious. 我想我应该先说,因为情况严重
[1:37:33] Me, too. 我也是
[1:37:36] – Can we sit down?. – Yeah, I think we should sit. – 我们坐下好吗? – 是的,我想我们应该坐下
[1:37:44] – im moving to Los Angeles. – im moving out. – 我要搬到洛杉矶去了 – 我要搬走了
[1:37:47] What?. 什么?
[1:37:49] I want to be totally honest with you, Jerry. 我想我应该对你诚实点,杰瑞
[1:37:52] ive met someone and developed very strong feelings for him. 我碰到一个人,对他很有好感
[1:37:56] – You met someone?. – Yes. – 你遇到某个人? – 是的
[1:37:59] – Have you been having an affair?. – No, and I don’t want to. – 你们不是一夜情吗? – 不是,我不想那么做
[1:38:02] I can’t do all that lying and sneaking around. 我不想做那些偷偷摸摸的事
[1:38:05] – Well, where did you meet him?. – In passing. – 你在哪儿碰见他的? – 偶然
[1:38:08] You must have spent time with him to have feelings for him. 你一定跟他在一起一段时间了 才会有感觉
[1:38:12] We’ve had a few drinks, nothing heavy. Just a few chats. 我们一起喝了点酒,没什么的 只是聊天
[1:38:16] So you have been seeing someone. 所以你就看上他了
[1:38:18] ive had a couple of casual conversations. 我们只是闲聊了几次
[1:38:21] You slept with him?. 你和他睡过了?
[1:38:23] My God, Jerry. What do you think I am?. 上帝呀,杰瑞 你把我当成什么了?
[1:38:25] – Have you?. – Once. And very quickly. – 你有吗? – 一次,非常快的
[1:38:29] I had to see if we were sexually compatible. 我必须看看我们是否性和谐
[1:38:32] I refused to let myself have an affair. 我不会让自己有一夜情
[1:38:35] That’s why im being so honest. I want to be straightforward. 那就是我诚实的原因 我想直截了当的说出来
[1:38:39] im at a loss for words. I, uh, l… 我不知道该说些什么 我,阿,我…
[1:38:44] I don’t know what to say. im completely taken aback. 我不知道该说什么 我完全被吓住了
[1:38:48] ill be moving out. Everything will be clean and honest. 我会搬出去的 一切都会是干净的
[1:38:52] Mom will stay here till Phil and I get settled. 妈妈会呆在这儿直到我和菲尔安定下来
[1:38:55] – Phil?. – lt’ll only be a month, – 菲尔? – 只是一个月
[1:38:57] until Phil’s divorce comes through. 直到菲尔德离婚通过
[1:39:00] No. Your mother’s not staying here. I said im moving to California. 不,你妈妈不能呆在这儿 我说了我要搬到加利福尼亚
[1:39:05] – I won’t be here. – That’s so great! – 我不在这儿了 – 那太棒了!
[1:39:08] Did you get a job out there?. 你在那边找到工作了?
[1:39:10] Yes. Dobel and l, on a TV show. 是的,德贝尔和我,在电视台
[1:39:15] That’s wonderful. You’ll knock ’em dead out there. 不错,你会很胜任的
[1:39:18] Idiots who are total losers in New York go to L.A. and become millionaires. 许多在纽约失败的笨蛋到了洛杉矶 就成了百万富翁
[1:39:23] God, this is so much better this way. 上帝呀,这真是不错的一条路
[1:39:26] It was unfair, the way we were living, 这不公平,我们住在一起时
[1:39:29] you having to put up with my stupid inability to function sexually 你必须忍受我的性无能
[1:39:35] and me hating myself all the time. 我一直都恨我自己
[1:39:39] This is sad, but it’s for the best. 太悲哀了,不过一切都过去了
[1:39:44] You know what would be kind of romantic?. 你知道什么是浪漫吗?
[1:39:48] If we were to make love, just one last time. 如果我们现在做爱,最后一次
[1:39:52] – For old times’ sake. – I thought you couldn’t. – 为了过去的时光 – 我想你不能
[1:39:55] Everything’s different now. The psychodynamic has changed. 现在情况不同了 精神动力已经变了
[1:40:00] Who knows?. Maybe we’ll end up having an affair. 谁知道呢? 也许我们会以一夜情结束
[1:40:11] [Falk:] I did it! I did it. I cut all the ties. 我做了!我做了! 我断绝了一切关系
[1:40:15] I feel free and exhilarated 我感到很自由,愉快
[1:40:17] Iike im falling through space. 好像我掉进了一个空间中
[1:40:21] I feel confident and im very positive, 我充满自信,积极向上
[1:40:23] but also like im buried alive. I don’t know. 但是好像我失去了活泼 我不知道
[1:40:27] im sure once we get to L.A. and start working… 我确信我们会到达洛杉矶 然后开始工作…
[1:40:30] Speaking of which, I just bought some luggage. 提到这个,我只是买了一些箱子
[1:40:33] What’s wrong?. You sound all weird. 怎么了? 你听起来很奇怪
[1:40:37] Where?. Now?. 哪儿?现在?
[1:40:38] I don’t think I know where that spot in the park is. Where is it?. 我不知道那个公园在哪儿?
[1:40:44] All right. ill find it. 好吧,我会找到的
[1:40:58] – You’re late! – Could you pick a more secluded spot?. – 你来晚了! – 你怎么挑这么个地方?
[1:41:01] – Did anyone follow you?. – No! No one followed me. – 有人跟踪你吗? – 不!没有人跟踪我
[1:41:04] – Wait until I tell you what Amanda said. – I have to explain something to you. – 我来告诉你阿曼达说了些什么 – 我必须跟你解释一些事情
[1:41:09] Due to circumstances, I think I should really 由于情况紧急,我想我必须
[1:41:13] get away to a less conspicuous venue. Maybe like Alaska or something. 逃走了,也许逃到阿拉斯加 或是别的什么地方
[1:41:18] – What are you talking about?. – You have to go by yourself. – 你在说什么? – 你必须一个人去了
[1:41:21] – im not going. – What?. – 我不去了 – 什么?
[1:41:24] You have the job. It’s there waiting for you. It’s all done. 你有了工作,在那边等你去做 一切搞定了
[1:41:28] No, no, no. That’s not the deal. 不,不,不是这样的
[1:41:31] We go as a team, Dobel. 我们是一起去,德贝尔
[1:41:34] You’re grown up. You can handle it alone. 你长大了,能自己处理事情了
[1:41:37] I don’t understand. What happened?. 我不明白,发生了什么事?
[1:41:39] You don’t want to know. 你不会想知道的
[1:41:41] You can’t cop out and not give me an explanation. 你不能逃避,给我一个解释
[1:41:44] ive changed my whole life around. What happened?. 我改变了我的生命 怎么了?
[1:41:48] Just some nonsense, Falk. You know. 只是一些废话,弗克
[1:41:52] The other night, I was out of state. 一天晚上,我出了边境
[1:41:56] Don’t ask me where. The less you know, the better. 别问我是哪儿 你知道得越少越好
[1:41:59] I was trying to sell my car 我打算卖掉我的汽车
[1:42:02] to a potential buyer as a preamble to our trip to California. 做为我们去加利福尼亚的开始
[1:42:06] And I was coming home, speeding a little bit. 我回家时,超速行驶
[1:42:09] What’s the fun of having a car like that if you can’t get a little velocity going?. 你不知道那么开车是多么的有趣?
[1:42:14] And I was stopped by two state troopers. 我被两个交警拦住了
[1:42:18] They were exceptionally nasty, and one thing led to another. 他们非常污秽,不断的找茬
[1:42:23] They made some remarks and got physical, 他们说了许多,还动手打人
[1:42:26] and I made some remarks, and they got a little rough, 我回了几句,他们就变得粗暴了
[1:42:30] and the next thing I knew, they made some crack about my religion, 我知道的是他们污辱我的宗教信仰
[1:42:36] which I found in poor taste. 让我非常生气
[1:42:38] Religion?. You’re an atheist. 宗教?你是一个无神论者
[1:42:41] Yes, im an atheist, but… 是的,我是一个无神论者,但是…
[1:42:43] but I resented the fact, however obliquely 我痛恨他们的所作所为
[1:42:47] that they implied Auschwitz was basically a theme park. 他们太过分了
[1:42:51] Anyhow, a little bloodied, I returned to my apartment 总之,我带着血迹回到了家里
[1:42:55] and got one of my many weapons, and I returned to find them. 拿上了我的武器会去找到了他们
[1:43:01] Don’t you dare tell me you shot them. 不要告诉我你射杀了他们
[1:43:04] I couldn’t find both of them, only one. 我找不到两个,只有一个
[1:43:07] As fate turned out, I located the more porcine of the two. 也许是命运吧 我找到了那两个人中比较坏的一个
[1:43:11] How serious?. 太可怕了?
[1:43:13] In a satirical mood, I thought it would be amusing 以讽刺的心情看 我觉得很有趣
[1:43:18] if I shot him in the ass, but it was dark and I was nervous, 如果我打在他的屁股上 但是天太黑了,我又很紧张
[1:43:23] and, you know, time has diminished my accuracy. 你知道,时间多走了我的准确度
[1:43:28] [Falk sighs] Dobel! 德贝尔!
[1:43:31] Dobel! 德贝尔!
[1:43:33] My God! 上帝呀!
[1:43:35] I always knew I would use the survival kit one day. 我就知道我总有一天会用到求生包
[1:43:40] It’s just for a period of time until everything blows over, I suppose. 我想过一段时间一切都会被淡忘了
[1:43:46] God. Oh, Dobel. 天哪,德贝尔
[1:43:51] Dobel. 德贝尔
[1:44:11] {Falk::] I never knew if Dobel’s story was true 我从不知道德贝尔的事是不是真的
[1:44:13] orjust a piece of fiction he used to get me to go alone. 还是他让我一个人单独去 而编造的虚构的故事
[1:44:16] I never saw or heard from him again. 我再也没见或是听说过他的事
[1:44:20] For all I know, he’s ice fishing somewhere in the Yukon. 我所知道的是他一定在育空某处吃冰冻鱼
[1:44:24] I thought a lot about that strange, sad, improbable character 我想了很多
[1:44:29] and remembered very fondly our afternoons in Central P’ark. 记起那些在中心公园的美好的下午
[1:44:32] [Dobel:] In life, they’ll be no shortage of people who’ll tell you how to live. 一生中,总是会用很多人告诉你 该怎么生活的
[1:44:37] They’ll have all the answers… what you should do and not do. 他们会告诉你该做什么不该做什么
[1:44:41] Don’t argue with them. Say, “Yes, that’s a brilliant idea,” 不要和他们争论 说“是的,那真是一个好主意”
[1:44:45] and do what you want. 做你要做的事
[1:44:47] Whenever you write, strive for originality, 无论你什么时候写作的时候 力求创新
[1:44:50] but if you have to steal, steal from the best. 但是如果你必须去偷窃,就一定偷最好的
[1:44:53] And if you take very good care of your styptic pencil 如果你很在意你的钢笔
[1:44:57] and dry it after every shave, 并且每次使用后都抽干它
[1:44:59] it’ll last longer than most relationships you’re in. 它就会比大多数情况下更耐用
[1:45:02] {Falk::] The seminal joke about Dobel is the old one-liner: 德贝尔的黄色笑话是一个很老的系列
[1:45:06] That even a clock that’s broken is right twice a day. 那个被打碎的时钟每天只准两次
[1:45:10] Dobel had a real sense of irony and would have appreciated 德贝尔对讽刺很敏感
[1:45:14] that I got one last, to use his word, 他会很感激我引用他的话的
[1:45:17] adventitious glimpse of Amanda as I was leaving for JFK. 就在我要离开的时候我看见了阿曼达
[1:45:39] The doctor! 那个医生!
[1:45:42] I knew that doctor was hot for her. 我就知道那个医生对她有企图
[1:45:45] [cab driver::] What’d you say?. 你说什么?
[1:45:47] I was just saying how strange life is, 我只是说生活多么奇怪
[1:45:51] how full of inexplicable mystery. 充满了各种痛苦
[1:45:54] [driver::] Well, you know, it’s like anything else. 是的,你知道,就像别的什么东西
[1:46:00] / You’d be
[1:46:03] / So easy to love
[1:46:07] / So easy to idolize
[1:46:10] / All others above
[1:46:13] / So worth the yearning for
[1:46:19] / So swell to keep Every home fire burning for
[1:46:26] / We’d be
[1:46:29] / So grand at the game
[1:46:33] / So carefree together that it
[1:46:36] / Does seem a shame
[1:46:40] / That you can’t see
[1:46:43] / Your future with me
[1:46:45] / ‘Cause you’d be Oh-so easy to love
2003年 Tags:伍迪艾伦

文章导航

Previous Post: Mighty Aphrodite(非强力春药)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Café Society(咖啡公社)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号