时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Previously on Van Helsing… | 凡妮莎海辛前情回顾 |
[00:08] | Come back! | 回来 |
[00:09] | I promised Axel I would protect you. | 我向阿克塞尔保证过我会保护你 |
[00:11] | – Jolene Walker? – Yes? | – 茱莲妮·沃克 – 有什么事吗 |
[00:13] | You’re under arrest. | 你被捕了 |
[00:14] | I found her. I found Jennifer. | 我找到詹妮弗了 |
[00:15] | They transferred her to some place called The Love Land. | 他们把她送到了一个叫爱之岛的地方 |
[00:18] | Love Land’s the prison colony. | 爱之岛是监狱聚集地 |
[00:20] | Unless you perform some heinous crime | 除非你也犯了穷凶极恶的罪行 |
[00:21] | you won’t be seeing her any time soon. | 否则你暂时见不到她 |
[00:24] | Where are all the prisoners? | 罪犯们都去哪了 |
[00:25] | They’re on the bus heading to Love Land. | 他们在去爱之岛的车上 |
[00:27] | The bus is leaving right now. | 车现在就出发 |
[00:28] | Stop! Wait! Jolene! | 等等 停下 茱莲妮 |
[00:30] | Meet me at that place we talked about. | 在我们之前说好的地方见面 |
[00:33] | – Polly? – That’s my old name. | – 波莉 – 那是我之前的名字 |
[00:35] | You’re my brother. | 你是我的哥哥 |
[00:36] | Nothing will ever change that, right? | 什么都无法改变这一点 对吗 |
[00:43] | Today’s the day. | 就是今天 |
[00:45] | Today is the day. | 就在今天了 |
[00:47] | 23 days on this goddamn island. | 在这个该死的岛上呆了23天 |
[00:50] | I’m getting off, I can feel it. | 我能在今天离开 我能感觉到 |
[00:54] | What? | 怎么了 |
[00:55] | You know what? If you’re gonna criticize me | 你知道吗 如果你打算批评我 |
[00:57] | I really don’t wanna hear it, alright? | 我不想听 好吗 |
[00:59] | You are not a positive person. | 你从来都不乐观 |
[01:01] | You know, the book and my brains, | 书本和我的大脑 |
[01:05] | you can will anything into being, you know that? | 能让一切变成现实 知道吗 |
[01:08] | You could learn a little bit from me. | 你可以从我这学到一些东西 |
[01:13] | God, you’re so judgmental. You know what? | 老天 你太喜欢评头论足了 知道吗 |
[01:15] | I thought we could have a nicer good-bye than this. | 我原以为我们会有一个更好的告别 |
[01:16] | I was really hoping for it. | 我真的这么想过 |
[01:21] | We had really good times together, Wilson. | 我们一起度过了很愉快的时光 威尔森 |
[01:25] | Psyche! | 疯子 |
[01:33] | See ya, Wilson, you sucker! | 再见了 混蛋威尔森 |
[01:45] | Shut your mouth! | 闭嘴 |
[02:02] | There’s gotta be a way off this goddamn island. | 一定有方法从这个岛离开 |
[02:22] | Yeah, I did that. | 这个办法试过了 |
[02:26] | And I did that. | 这个也是 |
[02:28] | Man, I’ve done all of it. | 该死 我试了所有的办法 |
[02:30] | Useless book! | 这本书根本没用 |
[02:52] | You gotta be *** kidding me. | 这绝对是在耍我 |
[03:27] | ♪ Saw you standing there, ♪ | # 你站在那儿 # |
[03:29] | ♪ You were looking so nice… ♪ | # 看起来如此美好 # |
[03:35] | ♪ The cherry lipstick makes you look so… ♪ | # 樱桃味的口红让你看起来如此… # |
[03:43] | Axel? | 阿克塞尔 |
[03:47] | Axel! | 阿克塞尔 |
[03:48] | Hey! Axel! | 阿克塞尔 |
[03:52] | Hey! Hey! | 阿克塞尔 |
[03:55] | Axel! | 阿克塞尔 |
[03:59] | Hey! | 嘿 |
[04:01] | You said make it here and you would wait as long as it took | 是你说在这见面 并且会在这一直等我 |
[04:04] | and you’re driving off right now? | 而你刚刚是打算要离开吗 |
[04:06] | Hey, no, no, no. | 不 不 不 |
[04:07] | – No, that’s not what you were doing? – No, never. | – 你刚刚不是打算那么做吗 – 不 我绝不会 |
[04:09] | I was road-testing it. | 我只是在测试车况 |
[04:17] | – You look good. – So do you. | – 你看起来不错 – 你也是 |
[04:19] | – You doing alright? – Yeah. | – 你还好吧 – 是的 |
[04:20] | No fresh holes in you? | 身上没有新伤吧 |
[04:22] | No, not yet. | 没 没有 |
[04:25] | – You still got my dog tags. – Yeah, of course I do. | – 你还带着我的狗狗标牌 – 是的 当然 |
[04:28] | You wore them through two tours of duty and the apocalypse. | 你戴着它完成了两轮任务 经历了大灾变 |
[04:30] | You think I was gonna lose them? | 你觉得我会丢掉它们吗 |
[04:31] | Dude, I got these in a gumball machine. | 傻瓜 这我是从一个糖果机里弄来的 |
[04:33] | – Shut up. – Come on. | – 闭嘴 – 好吧 |
[04:37] | What’s going on with you? | 你怎么了 |
[04:42] | You know that saying “you can never go home again”? | 你知道那个 你再也回不了家 的说法吗 |
[04:46] | It just turned out to be true. | 刚刚成真了 |
[04:48] | Ok. | 好吧 |
[04:51] | I don’t know what that means. | 我不理解这意味着什么 |
[04:53] | – Wanna get outta here? – Yeah, I do. | – 想离开这里吗 – 对 当然 |
[04:55] | Alright. | 好吧 |
[04:57] | – Where’s your sister? | 你姐姐在哪 |
[05:21] | Rumour is it’s in a place called Love Land. | 有谣言称是在一个叫爱之岛的地方 |
[05:23] | Let me guess. | 让我猜猜 |
[05:24] | – No beach resort. – Nope. | – 不是海滩度假胜地 – 不是 |
[05:27] | People go in but no one comes out. | 人们进去了但从没有人出来过 |
[05:29] | Hey! You two! | 你们两个 |
[05:30] | No talking. | 别说话 |
[05:33] | A death sentence. | 死亡的审判 |
[05:35] | That’s what this is. | 这就是 |
[05:37] | A one-way ticket to hell. | 去地狱的单程车票 |
[05:39] | I shouldn’t be here. I didn’t do anything. | 我不应该在这的 我什么都没做 |
[05:41] | I just handed out leaflets about shots causing rage. | 我只是发传单宣传那些疫苗会造成人愤怒 |
[05:44] | Shut your mouth! | 闭上你的嘴 |
[05:54] | Don’t. | 不要 |
[05:56] | They’re gonna kill me. | 他们会杀了我的 |
[05:58] | I’m gonna kill them first. | 我要先杀了他们 |
[06:00] | All of them. | 所有人 |
[06:02] | Excuse me? Help. | 打扰一下 帮帮我 |
[06:03] | I need to change seats. | 我要换个座位 |
[06:05] | What did I tell you? | 我是怎么说的 |
[06:15] | Put the gun down! Put the gun down! | 把枪放下 把枪放下 |
[06:44] | Go, go, go, go, go! | 走 走 走 |
[06:54] | We’re almost out of gas. | 差不多没油了 |
[06:56] | Might be able to scrounge some up here if we’re lucky. | 幸运的话可能在这找到汽油 |
[07:16] | I hope you brought a rabbit’s foot. | 我希望你带了只兔腿 |
[07:18] | This place looks like it’s been running on empty for a long time. | 这个地方看起来已经空了很长时间了 |
[07:22] | You wanna walk to Renfield House? | 你打算走去伦菲尔德庄园吗 |
[07:29] | You sure you wanna go back there? | 你确定你想回到那去吗 |
[07:31] | We could always make a run for it. | 我们总能逃跑的 |
[07:34] | Find a safe spot, make some little baby ninjas. | 找个安全的地方 生几个忍者小宝宝 |
[07:38] | I’ve gotta be there for Vanessa whether she wants me to or not. | 为了凡妮莎 不管她是否愿意我都去定了 |
[07:41] | Fair enough. | 很公平 |
[07:43] | I go where you go. | 你去哪我就去哪 |
[08:03] | Ok, try it again. | 好吧 再试一次 |
[08:08] | – Told you. – Goddammit. | – 告诉过你了 – 该死 |
[08:10] | The fuel’s good, it’s just gotta be the pump relay again. | 燃料没问题 一定又是继电器的问题 |
[08:12] | Just… hand me that tool box? | 把工具箱递给我 |
[08:18] | – Scarlett? – Yeah? | – 斯嘉丽 – 怎么了 |
[08:24] | Do you hear that? | 你听到了吗 |
[08:30] | That’s a little weird. | 确实有点奇怪 |
[08:46] | What is that? | 那是什么 |
[09:01] | Is that Morse code? | 是摩斯电码吗 |
[09:03] | Sounds like SOS. | 听起来像求救信号 |
[09:25] | Son of a bitch. | 混蛋 |
[10:33] | Axel! | 阿克塞尔 |
[10:46] | Hey, it’s… it’s me. | 是我 |
[10:49] | Axel. | 阿克塞尔 |
[10:54] | I… I can’t see. I can’t see. | 我看不见 看不见了 |
[10:58] | Shit. | 该死 |
[11:04] | Stupid mistake. | 愚蠢的错误 |
[11:06] | You couldn’t have known. | 你不可能知道会这样 |
[11:08] | I shoulda seen there was something jammed in the barrel. | 我应该看到枪管里有东西卡住的 |
[11:11] | Don’t worry, we’re gonna get you some help. | 别担心 我会找人帮你的 |
[11:12] | Come on, just trust me. | 好了 只要相信我就好 |
[11:17] | How’re you gonna find help? | 你打算怎么找帮助 |
[11:20] | Have a little faith, would ya? | 有点信心 好吗 |
[11:22] | I told you, I saw that guy. | 我告诉过你 我看到了那个人 |
[11:24] | He’s gotta be around here somewhere. | 他一定就在这附近 |
[11:25] | – What guy? – The one, I told you. | – 什么人 – 我告诉过你的 那个人 |
[11:31] | A little help here! | 这需要帮忙 |
[11:35] | Goodness, what have you done to your face? | 老天 你的脸怎么了 |
[11:38] | Oh, accident at the tanning salon. | 在美黑沙龙出了点意外 |
[11:41] | Let’s put him down on the cot over here. | 让他躺在这儿的小床上 |
[11:43] | Just throw that stuff off. | 装备扔掉 |
[11:45] | Ok. | 好的 |
[11:46] | You’re good. Coming forward. | 你可以的 继续向前走 |
[11:48] | Turn around now. | 现在转过来 |
[11:49] | Here we go. | 好的 |
[11:51] | Ok, and sit. | 然后坐下 |
[11:54] | – Take off your jacket. – Ok. | – 脱掉你的夹克 – 好的 |
[11:57] | It was some old shot gun, blew up on him. | 是一把旧猎枪 在他面前爆开了 |
[12:01] | Never did like those things, they are so dangerous. | 从来不喜欢这些东西 太危险了 |
[12:04] | Oh, come on. | 得了 |
[12:06] | I love guns. | 枪支是我的爱 |
[12:07] | Only thing you can count on in this world. | 在这个世界你唯一能依靠的东西 |
[12:09] | Yeah, well looking at you right now I would beg to differ. | 看你现在的样子 我可不赞同 |
[12:12] | Here lift your head up. There we go. | 把你的头抬一下 好了 |
[12:15] | Ok, there’s a… first aid kit in the truck. | 在那边的卡车里有急救包 |
[12:17] | Grab that for me, please. | 把它拿给我 谢谢 |
[12:19] | What’s your name, son? | 孩子 你叫什么 |
[12:20] | It’s uh… Axel. | 阿克塞尔 |
[12:23] | Happy to make your acquaintance Axel. | 很高兴认识你 阿克塞尔 |
[12:25] | No, no, no… Simon. | 不 不 不 我是西蒙 |
[12:29] | – Hey, Simon. – You got yourself in quite a pickle | – 西蒙 – 你现在的处境可不妙 |
[12:31] | didn’t ya. | 不是吗 |
[12:32] | What did you say? | 你说什么 |
[12:34] | Just be still now. | 就这样别动 |
[12:35] | I need to take a closer look. | 我需要近距离看下 |
[12:36] | There’s a saline solution in there, grab that for me. | 那有盐水溶液 帮我拿过来 |
[12:40] | Ok, now you need to try to keep your eyes open. | 好 现在你需要保持眼睛睁开 |
[12:43] | – Ok. – I can rinse out the residue. | – 好的 – 这样我就能冲掉眼睛里的残留物 |
[12:46] | It’s likely gonna hurt. | 这会有点疼 |
[12:47] | – Are you sure this is a good idea? – Ok. | – 你确定这是个好主意吗 – 好 |
[12:49] | Trust me. | 相信我 |
[12:50] | Here we go. | 我们要开始了 |
[12:52] | Son of a bitch! | 你这个该死的混蛋 |
[12:54] | That’s right, good, good, good. | 就是这样 好 好 好 |
[12:57] | Here we go. | 好了 |
[12:58] | Alright. | 结束了 |
[13:09] | Come on! You can do it! | 加油 你可以做到的 |
[13:10] | – You can do it! – I can’t do it! | – 你可以做到的 – 我做不到 |
[13:11] | I need something better than this. | 我需要比这更好用的东西 |
[13:12] | I need pliers or a saw or something… | 我需要镊子或者锯或者其他什么 |
[13:14] | We don’t have anything else, just give it a… try again. | 我们没有其他东西了 再试一下吧 |
[13:17] | Just try again. | 就再试一次 |
[13:23] | You’re stuck with me. | 你甩不掉我了 |
[13:30] | It’s getting dark. What do you wanna do? | 已经开始天黑了 你打算怎么办 |
[13:31] | We hold up here. | 我们呆在这 |
[13:32] | We lost them crossing that river. | 穿过河流时我们跟他们走散了 |
[13:33] | Are you sure? | 你确定吗 |
[13:36] | No, but pessimism wasn’t working for me | 不 但我绝不会让悲观影响我 |
[13:38] | so I thought I’d try the opposite. | 所以我试着积极一点 |
[13:58] | Ok, it’s my turn. | 好吧 轮到我发表意见了 |
[14:01] | I don’t think we’re gonna be able to escape these guys. | 我不认为我们能躲掉这些人 |
[14:08] | This is gonna sound crazy but I was the only person | 虽然这听起来有点疯狂 但是我是唯一一个 |
[14:11] | on that bus that didn’t want to escape. It’s… | 在那辆车上却不想逃跑的人 |
[14:18] | It’s my wife, Jennifer. | 我的妻子 詹妮弗 |
[14:21] | I think she’s alive. I think she might be in that place. | 我觉得她还活着 她可能在那个地方 |
[14:25] | You wanted to bust her out? | 你想劫狱 |
[14:26] | No, just… talk to her, if she’d see me. | 不 只是 想跟她说说话 如果她愿意见我的话 |
[14:36] | Tell her… | 对她说 |
[14:43] | I don’t know. | 我也说不清 |
[14:47] | I can’t go with you. | 我不能跟你一路 |
[14:51] | I know that, but you can’t go back, either. | 我知道 但是你也回不去 |
[14:54] | I gotta try. | 我得试试 |
[14:57] | I gotta find Sarah. | 我得找到莎拉 |
[15:01] | Well… | 看来 |
[15:05] | I guess we’re at an impasse. | 我们陷入僵局了 |
[15:20] | You love her. | 你爱她 |
[15:25] | Yeah. | 对 |
[15:27] | I do. | 我爱她 |
[15:31] | And her? | 她呢 |
[15:34] | It’s… well, she’s um… complicated. | 她 这个 很复杂 |
[15:42] | It always is. There’s no such thing as pure love. | 一直都很复杂 这世上没有纯爱 |
[15:45] | That optimism didn’t last long. | 你的乐观没维持多久 |
[16:01] | Jennifer and I, we um… | 詹妮弗与我 |
[16:05] | we got pregnant after we had been together three weeks. | 我们在一起三周后她就怀孕了 |
[16:11] | Stupid, right? | 冲昏头了 |
[16:15] | There we were, so uh… | 当时的情况 |
[16:20] | we got married, and sometimes you just fall into things. | 我们结婚了 但有时 事情就是会这么刚好 |
[16:25] | But it all worked out, right? | 一切都顺利了 不是吗 |
[16:27] | Oh yeah, it all worked out, | 是顺利 |
[16:28] | right up until I murdered our kids. | 直到我杀了我们的孩子 |
[16:29] | It all worked out right until then. | 那之前一切都顺利 |
[16:48] | I thought if I could kill myself. I thought I could clean the slate | 我想过自杀 或是做出补偿 |
[16:50] | or balance the scales but… | 重新开始 但 |
[16:55] | you have to deal with the consequences. | 你能做的只是承担后果 |
[16:58] | I have to face them. I… | 我得面对后果 |
[17:04] | I have to face her. | 面对她 |
[17:12] | There’s something I told Sarah once. | 我曾对莎拉说过 |
[17:16] | You want forgiveness you gotta forgive yourself first. | 你想被原谅 得先原谅你自己 |
[17:27] | You think you could do that? | 你能做到吗 |
[17:39] | You should come eat your fish. It’s getting cold. | 你快来吃鱼吧 快凉了 |
[17:44] | Is he gonna be ok? | 他会没事吧 |
[17:45] | That’s not up to us. | 我们决定不了 |
[17:47] | They’re pretty bad burns. | 烧得很严重 |
[17:50] | It’s in his hands now. | 就看他了 |
[17:55] | Really? | 你认真的吗 |
[18:01] | Just all up to the big man in the sky? | 听天由命就对了 |
[18:05] | You don’t believe. | 你不信教吗 |
[18:09] | My parents taught me a lot of things | 我父母教会了我很多 |
[18:10] | but that was not one of them. | 但是不包括那个 |
[18:15] | I mean, take a look around. | 你看看这世界 |
[18:17] | This place is overrun by vampires. | 到处都是吸血鬼 |
[18:20] | Not exactly a solid argument for divinity. | 这可不是神灵存在的实证 |
[18:23] | Isn’t it? | 是吗 |
[18:24] | Scriptures of the world are filled with stories of… | 圣经中很多故事都描 |
[18:26] | Seriously? | 你还真信 |
[18:28] | Oh, sure. | 当然 |
[18:29] | Sins of man, the consequences of that. | 人犯下的罪 还有其后果 |
[18:32] | Wouldn’t be the first time God gave himself a do-over. | 也不是第一次神想重整人间了 |
[18:37] | So what, this is just all punishment? | 所以你认为这些都是神罚 |
[18:39] | For not being faithful? | 就因为人类不虔诚 |
[18:45] | Do not take lightly the discipline of the Lord, | 不可看轻主的管教 |
[18:49] | for the Lord disciplines the ones that he loves. | 因为主所爱的 他必管教 |
[19:03] | Pretty good. | 挺好吃的 |
[19:06] | Yeah. | 是啊 |
[19:07] | Teach a man to fish, right? | 授人鱼不如授人以渔 是吗 |
[19:09] | Oh, amongst other things. | 其中的教诲之一 |
[19:13] | What were you doing out there? | 你当时在做什么 |
[19:15] | I mean, you just walked right by us | 我们跟那些日行者打在一起的时候 |
[19:16] | when we were fighting all those daywalkers, | 你根本没理我们 就那么走了 |
[19:18] | like you didn’t have a care in the world. | 好像根本不在乎似的 |
[19:20] | I don’t. | 是啊 |
[19:22] | You don’t even have weapons around here. | 你这连个武器都没有 |
[19:25] | – I’m a pacifist. – What? | – 我是个和平主义者 – 什么 |
[19:28] | What? | 怎么了 |
[19:29] | Come on, how are you even alive? | 拜托 你是怎么存活下来的 |
[19:33] | – Faith? – Why is that so hard to grasp? | – 就靠信仰吗 – 有这么难理解吗 |
[19:36] | Because I’ve seen people ripped apart. | 因为我看过人被分尸 |
[19:39] | I’ve seen those things feeding on my friends and turning them | 亲眼看着那些东西吃了我的朋友 转化他们 |
[19:42] | and it didn’t matter what they believed or not. | 他们信不信教都没用 |
[19:44] | No higher power saved them. | 上天也没降下什么拯救我的朋友 |
[19:47] | So either you’re delusional or… | 所以 你不是疯了 就是 |
[19:51] | I don’t even know what. | 我也说不上来 |
[19:55] | I used to be a lot like you. | 我以前跟你很像 |
[19:57] | Angry, afraid, | 愤怒 恐惧 |
[19:58] | and trying to protect myself from everything and everyone. | 试着保护自己 免于任何人 任何事 |
[20:03] | It’s called survival. | 这叫生存 |
[20:06] | Let me tell you a little about survival. | 让我跟你说个生存的故事 |
[20:09] | Years before the rising I lived different. | 在暴乱之前 我的生活跟现在不同 |
[20:12] | I was a long-haul trucker, on the road | 我是个长途货运司机 |
[20:15] | sometimes 14 hours straight 10 days in a row. | 有时候连续十天 一天跑十四个小时 |
[20:19] | Drugs were the only thing that kept me going. | 只有毒品能让我支撑下去 |
[20:22] | I paid the price. | 我付出了代价 |
[20:24] | Wife left, took my kids, nothing left I cared about. | 老婆跑了 带走了孩子 我在乎的都不在了 |
[20:29] | Considered ending it all right there. | 一了百了的念头都有了 |
[20:31] | Why didn’t you? | 结果呢 |
[20:35] | Well, I was on a stretch of blacktop outside of Fort Worth. | 我在沃斯堡附近的一条柏油路上 |
[20:40] | Clearest day you could imagine. | 万里无云 |
[20:43] | Out of nowhere a twister just dropped right down in the field next to me, bam. | 突然 我旁边的地上刮起了一阵龙卷风 |
[20:51] | I knew I couldn’t stay in my rig. | 我知道我不能待在车里 |
[20:53] | There was no buildings around, no place to hide, | 附近也没屋子 没地方可以躲 |
[20:57] | except a lone phone booth set out in an empty parking lot. | 只有一个电话亭 在一个空停车场里 |
[21:02] | So I ran. | 所以我跑向它 |
[21:04] | Crawled in there on my hands and knees and right then, | 连滚带爬的躲进去 |
[21:08] | with the wind ripping all around | 风呼呼作响的打在周围 |
[21:10] | and the sky going dark as coal, it happened. | 天跟墨一样黑 就是在那个时候 |
[21:17] | I closed my eyes and I prayed. | 我闭上了眼 开始祈祷 |
[21:20] | Please just give me one more chance to be better. to live right. | 请给我一个重新做人的机会 |
[21:28] | To make amends. | 做出补偿 |
[21:30] | Please God, just let me have that. | 上帝 请您怜惜 |
[21:34] | And then everything went quiet. | 然后 一切都安静了下来 |
[21:36] | The storm disappeared like it never even happened. | 龙卷风消失了 好似从来没出现过似的 |
[21:41] | I crawled out of there. | 我爬了出来 |
[21:44] | My whole truck was gone, everything was wiped clean. | 卡车消失了 周围一切都被吹飞了 |
[21:53] | And then I knew. | 我当下就明白了 |
[22:07] | There’s nothing really divine about that story. | 你那个故事没什么神谕 |
[22:12] | It’s just luck, plain and simple, | 只是单纯的好运而已 |
[22:15] | and you can’t even really will that into being. | 事情不是想想 祈祷就能发生的 |
[22:19] | You know? | 你知道吗 |
[22:21] | You just can’t. | 是不可能的 |
[22:22] | Well then, you just keep right on hoping for Axel to get better | 那么 你就期望阿克塞尔好转起来 |
[22:26] | and I’m gonna pray on it a little while | 我在这边帮他祈祷 |
[22:30] | if it’s all the same to you. | 如果你不介意的话 |
[22:54] | I’d say you’re a sight for sore eyes, but… | 很像对你说看到你真高兴 但是 |
[22:57] | Shut up, marine. | 闭嘴吧 海军 |
[23:07] | Just focus on getting better. | 专心复原就好 |
[23:15] | I think he’s got a fever. | 我觉得他好像发烧了 |
[23:17] | Hopefully. | 希望是 |
[23:19] | What does that mean? | 什么意思 |
[23:20] | Well, I am worried he’s got an infection. | 我担心他伤口感染了 |
[23:22] | Ok, but you can treat that, right? | 但是你能治疗他 不是吗 |
[23:24] | Not without antibiotics, no. | 没有抗生素的话不行 |
[23:27] | I don’t… I don’t think you understand. | 我 我觉得你不理解 |
[23:28] | I need him to get better. | 我需要他康复 |
[23:30] | It’s not up to me. | 这我帮不了 |
[23:32] | Ok, can you stop with that shit? | 能别再扯那些了吗 |
[23:33] | This is not a spiritual thing right now. | 这跟神灵无关 |
[23:35] | He needs medicine. | 他需要用药 |
[23:46] | Well, there might be a place where we might be able to find it but it’s… | 好吧 有个地方或许能找到药 但是 |
[23:50] | I don’t… I don’t care. We just gotta go there. | 我不在乎 我们得去一趟 |
[23:52] | Well, you should stay here with him. | 好吧 那你留下来照顾他 |
[23:54] | And risk you not coming back? No way. | 承担你有可能回不来的风险 没门 |
[23:56] | I don’t need your protection. | 我不需要你保护我 |
[23:57] | I’m not asking you. | 我可不是在请求你 |
[24:01] | The faster we do this the better chance he has. | 我们越快动身 他希望越大 |
[24:03] | So let’s go. Please. | 我们快点走吧 |
[24:08] | Come on. What do I… What do I gotta do? | 拜托 我要怎样你才愿意 |
[24:10] | Do I need to say | 我得承认 |
[24:11] | that I believe that your God’s chosen one before you get on board? | 相信你是上帝的天选之人你才愿意吗 |
[24:16] | You… you… you think I use my faith as a weapon? | 你认为 我把我的信仰当作武器吗 |
[24:18] | I have no idea. | 我不知道 |
[24:20] | It’s the greatest shield you can possibly imagine. | 信仰是最好的防御 |
[24:25] | I… I… I don’t understand what that means but I… | 我 我完全无法理解你说的 |
[24:29] | I have to go, now. Please. | 我们得走了 好吗 |
[24:31] | – We have to help him. – Ok. | – 我们得帮他 – 好吧 |
[24:34] | There’s no charge on the truck, | 车没电无法发动 |
[24:35] | it’s about an hour’s walk from here. | 走过去要大概一个小时 |
[24:37] | He won’t need it but if it makes you feel better, | 他大概不需要 不过如果能让你放心点 |
[24:40] | I’ll leave him his gun. | 我把他的枪留下 |
[24:41] | No, he’s coming with us. | 不 他要跟我们一起来 |
[24:43] | Well, if we take him he’s gonna slow us down. | 带上他的话 他会拖慢我们的速度 |
[24:45] | I don’t care. | 我不在乎 |
[24:50] | Boy oh boy. | 真是 |
[24:52] | A firecracker, that one. | 这娘们还真悍 |
[25:08] | Daddy! | 爹地 |
[25:18] | …one last building here to check. | 最后一个屋子要检查 |
[25:20] | Copy. Report to waypoint tango if zero contact. | 收到 若无发现就回集合点 |
[25:22] | But orders remain shoot to kill if eyes on targets. | 如果发现目标 指令还是格杀勿论 |
[25:25] | Roger that, out. | 收到 完毕 |
[26:14] | Did we… | 我们是不是 |
[26:16] | I’m not killing him unless we have to, alright? | 不到不得已我不会杀他的 好吗 |
[26:21] | They’re coming for us. | 他们要来抓我们了 |
[26:22] | They’re coming for us no matter what we do. | 不管我们做什么 他们都会来抓我们 |
[26:26] | The gun. | 枪 |
[26:27] | Where’s the gun? | 枪在哪里 |
[26:29] | – Put your hand on the door frame. – What? | – 把你手放门边上 – 你说什么 |
[26:31] | Just do it! | 做就对了 |
[26:32] | Come on! Do it! | 快 过来 |
[26:34] | Put your hand on the door frame. | 把你手放门边上 |
[26:38] | Now look away. | 眼睛别看 |
[26:40] | Close your eyes. | 眼睛闭上 |
[26:43] | We gotta get outta here! | 我们得离开这 |
[26:45] | Come on. | 我们走 |
[26:46] | Go. Go, go, go, go! | 走 快走 |
[26:55] | This way. This way! | 这里 这里 |
[26:58] | Ok. | 好勒 |
[27:02] | – Here we go. – This is great. | – 就是这里 – 不错 |
[27:04] | Yeah. | 是啊 |
[27:05] | There’s gotta be antibiotics in there. | 里面肯定有抗生素 |
[27:09] | I’ll check it out. | 我去看看 |
[27:10] | Hurry up. | 动作快点 |
[27:35] | Ask and you shall receive. | 凡祈求的 就得到 |
[27:40] | That’s good. | 这不错 |
[27:42] | Yeah, that’s good. | 是不错 |
[27:45] | Let’s get outta here. | 我们快离开这里吧 |
[27:48] | One, two, three. | 一 二 三 |
[27:51] | What’d I miss? | 我错过什么了 |
[28:07] | Your fever is down, so that’s good. | 你退烧了 这是好消息 |
[28:10] | Let’s see what we got. | 让我看看伤口 |
[28:17] | Sorry. | 抱歉 |
[28:22] | Can you open your eyes? | 你能睁开眼睛吗 |
[28:30] | I can see light, that’s it. | 我只能看到点光 |
[28:32] | Ok, well what did you expect? | 好了 那你还想怎么样 |
[28:34] | You’re not gonna get better all at once. | 你不会一下子就能好起来 |
[28:36] | It’s gonna take some time. | 这需要一些时间 |
[28:38] | – Sorry. – It’s alright. | – 对不起 – 没事 |
[28:42] | Ok, I’m just gonna change the dressing | 好的 我只是换一下药 |
[28:44] | and we’ll see what tomorrow brings. | 然后看看明天会不会好点 |
[28:47] | Ok, I’m going on. | 我继续了 |
[28:50] | Lift your head up. | 抬一下头 |
[28:53] | You think she’s there already? | 你觉得她已经到了吗 |
[28:54] | At Renfield House, Vanessa? | 凡妮莎已经在伦菲尔德庄园了吗 |
[28:56] | Maybe. She could be. | 也许吧 |
[28:58] | It’s ok. | 好了 |
[29:01] | What’s she even doing there? | 她在那里做什么 |
[29:03] | I’m assuming something with the fourth Elder. | 我猜是跟第四个长老有关 |
[29:05] | You think she’s gonna do the right thing, | 你觉得她会做出正确的事 |
[29:08] | – destroy those totems? – No, I don’t. | – 毁了那些图腾吗 – 不 我不这么觉得 |
[29:12] | If she goes dark like that Elder that you found on the island, | 如果她像你在岛上发现的长老一样黑化了 |
[29:18] | are you prepared to do what you gotta do? | 你准备好做你该做的事了吗 |
[29:23] | Hey, we should go. | 我们该走了 |
[29:26] | Before it gets dark. | 趁天没黑 |
[29:30] | What’s that? | 那是什么声音 |
[29:41] | Oh god. This is bad. | 我的天 糟了 |
[29:42] | – What? – This is bad. | – 什么 – 糟糕 |
[29:44] | It’s a bunch of daywalkers and they’re walking right at us. | 一群日行者正朝着我们走来 |
[29:46] | We gotta get… | 我们必须 |
[29:48] | Axel, lie down. You can’t fight them. | 阿克塞尔 躺下 你无法和他们战斗 |
[29:50] | Yes I can. I can try. | 我能 我可以试试 |
[29:52] | You’ll die. | 你会死的 |
[29:53] | You know what? | 你知道吗 |
[29:54] | At least I can create a diversion. | 至少我能分散他们的注意力 |
[29:55] | If you’re going out I’m going out with you. | 如果你要去 我跟你一起去 |
[29:57] | There’s no way I’m hanging out in this shit hole by myself. | 我不可能该死的就待在这里 |
[29:59] | Nobody’s gonna die. | 我们会没事的 |
[30:01] | Sit still and quiet. | 别乱动 保持安静 |
[30:03] | I promise we’ll be safe. | 我保证我们会没事的 |
[30:04] | This is not a solution. | 这不是个解决的办法 |
[30:07] | Ok, they’re coming, they’re coming. | 他们来了 他们来了 |
[30:34] | Stay still. | 别动 |
[31:38] | They’re gone. | 他们走了 |
[31:39] | God’s will. | 上帝的安排 |
[31:46] | As soon as he’s able to walk again we’re gonna take off. | 一旦他可以下地走路了 我们就出发 |
[31:48] | And just take the antibiotics with us. | 带上抗生素 |
[31:52] | What? | 干嘛 |
[31:54] | The antibiotics are not working. | 抗生素没用 |
[31:56] | His fever is back and it’s worse. | 他烧是退了可情况恶化了 |
[31:58] | Ok, well then we’ll keep at it. | 好的 那我们就再等等 |
[32:01] | I… I think there’s something you need to accept here. | 我 我觉得你需要接受现实 |
[32:03] | Axel may not be coming back at all. | 阿克塞尔可能不会好了 |
[32:07] | You said he’s getting better. | 你说过他会好的 |
[32:10] | You said that anything is possible. | 你说过没有什么是不可能的 |
[32:12] | I mean, what’s all this talk about prayer? | 我说 那些祷告是什么 |
[32:14] | Prayer is good, but he’s not a genie that grants wishes. | 祷告是好的 但不是能实现愿望的神怪 |
[32:17] | No, apparently not. | 没错 显然不是 |
[32:19] | Apparently, he’s just a cruel son of a bitch | 显然 他只是个残忍的混蛋 |
[32:21] | that just strikes people down when they don’t deserve it. | 只知道伤害无辜的人 |
[32:22] | Look, even if we don’t understand him, | 看 哪怕我们不了解他 |
[32:24] | God has his reasons. | 上帝自有安排 |
[32:25] | Ugh. Stop. | 别说了 |
[32:27] | – Scarlett… – Enough. | – 斯嘉丽 – 够了 |
[32:36] | Listen to me. | 听我说 |
[32:38] | I gotta tell you some stuff. | 我要告诉你一些事 |
[32:39] | We got a lot of time, ok? | 我们有很多时间 好吗 |
[32:42] | – Just rest. – Just let me talk. | – 休息一下 – 听我说 |
[32:48] | I didn’t wanna tell you but I don’t really know why. | 我不想告诉你但我必须说 |
[32:53] | I found my sister. | 我找到我妹妹了 |
[32:55] | What? | 什么 |
[32:58] | She’s been there the whole time, just… | 她就在那儿 只是 |
[33:06] | I lost my sister but you still got time to save yours. | 我已经失去了我妹妹 可你还有时间去救你姐姐 |
[33:12] | And we will. | 我们会救她 |
[33:14] | As soon as you’re feeling better we’ll go. | 一旦你感觉好点了我们就走 |
[33:16] | We both know that’s not where I’m headed. | 我们都清楚我要去的是另一个地方 |
[33:19] | Don’t say that. | 不要说那种话 |
[33:21] | Ok, I’ll try to hang on. | 好的 我会试着坚持一下 |
[33:24] | I promise you I will, but… you gotta go to her. | 我向你保证 但是 你必须去救她 |
[33:32] | – Now. – No. | – 现在就去 – 不 |
[33:37] | And if I’m not here when you get back you listen to me… | 如果你回来的时候我不在这里 听我说 |
[33:39] | No. | 不 |
[33:45] | I love you, Scarlett. | 我爱你 斯嘉丽 |
[33:51] | I always will. | 我永远爱你 |
[34:38] | You piece of shit. | 你这个混蛋 |
[34:44] | Take a good look, it’s gonna be your last. | 好好看看吧 你活不成了 |
[35:01] | – What in heaven’s… – Move outta the way! | – 天呐 这是什么 – 别挡着我 |
[35:04] | – I… I don’t… – Sit down! | – 我 我 – 坐下 |
[35:06] | Get down! | 跪下 |
[35:07] | Listen here. | 听着 |
[35:08] | I don’t know if you can understand, | 我不知道你还懂不懂人话 |
[35:09] | if this virus makes you smart enough or not, | 也不管这个病毒是不是让你变成了个傻子 |
[35:12] | but you are going to bite him. | 你要咬他 |
[35:13] | What’re you doing? | 你在做什么 |
[35:15] | I don’t believe in miracles and I’m out of options. | 我不相信奇迹 我没有选择 |
[35:18] | Bite him! | 咬他 |
[35:22] | I said, bite him! | 我说 咬他 |
[35:36] | – Alright. – Stop! | – 好 – 停 |
[35:38] | It did what you asked, let it go. | 已经按你说的做了 放走吧 |
[35:39] | Move out of my way! I’m gonna kill him. | 别拦着我 我要杀了他 |
[35:41] | That’s what I do, ok? | 我是专门做这种事的 好吗 |
[35:42] | He does not deserve to live. | 他没理由活着 |
[35:44] | And what will that change? | 那会改变什么 |
[35:45] | Will it do anything at all for Axel? | 这对阿克塞尔会有什么帮助吗 |
[35:48] | Let it go. | 放他走吧 |
[35:51] | Get out of here! | 快滚 |
[35:53] | Go! | 滚 |
[35:54] | Run! | 滚蛋 |
[36:03] | Oh, come on, Axel. | 拜托 阿克塞尔 |
[36:36] | Axel… | 阿克塞尔 |
[36:45] | Peek-a-boo. | 偷偷看 |
[36:52] | Now what? | 现在怎么办 |
[36:54] | This is the road where the bus crashed. | 这是汽车撞毁的那条路 |
[36:58] | That means… | 那说明 |
[37:00] | Denver’s that way so the prison must be this way. | 丹佛在那边 所以监狱一定在这边 |
[37:04] | So this is it? | 是这样吗 |
[37:06] | You gotta do what you gotta do. | 你可以做你想做的事了 |
[37:08] | You’re a good man, Phil. | 你是个好人 菲尔 |
[37:09] | Believe that. | 绝对是 |
[37:12] | Drop your weapon! Now! | 放下你的武器 现在 |
[37:15] | Put it on the ground, hands on your head. | 放在地上 手举过头 |
[37:18] | Put it on the ground. | 放在地上 |
[37:22] | – Control, I got ’em. Both of ’em. – Please, don’t do this. | – 中心 我抓到他们了 – 求求你 不要这样做 |
[37:24] | Shut up! Don’t move. | 闭嘴 不要动 |
[37:27] | Want me to cuff them or just wait for back-up? | 要去铐住他们还是等后援 |
[37:28] | The orders were shoot to kill the fugitives. | 命令是枪杀逃犯 |
[37:30] | – Listen. – Carry out your orders. | – 听着 – 实施命令 |
[37:32] | I’m surrendering, alright? | 我投降 好吗 |
[37:33] | Take me into custody, alright? | 把我关起来 好吗 |
[37:37] | You… you don’t have to do this. Let… let… let her go. | 你 你不必这样 让 让她走 |
[37:40] | I can’t do that. | 不行 |
[37:42] | You don’t wanna kill me. | 你不想杀了我 |
[37:44] | You don’t have to. | 你不必杀我 |
[37:45] | Hunter five, what’s your status? | 五号猎人 你在做什么 |
[37:49] | The others on the bus, they’re all dead because of you. | 汽车上的那些人 他们死都是因为你 |
[37:51] | – No. – No, no, no. | – 不 – 不 不 不 |
[37:52] | That had nothing to do with us. | 那跟我们没关系 |
[37:54] | Take me in and I’ll explain everything. | 把我关起来 我会解释所有的事 |
[37:56] | No. If I don’t follow orders I get sent to Love Land as well. | 不 我要是不听从命令 也会被送到爱之岛 |
[38:02] | They know you’re alive. | 他们知道你们活着 |
[38:04] | I don’t have a choice. | 我没有选择 |
[38:07] | No, no, no! Don’t! Don’t! | 不 不 不要 不要 |
[38:17] | Hunter five, report, goddammit! | 五号猎人 报告 该死的 |
[38:25] | Two tangos down, I killed them. | 倒下两个 我杀了他们 |
[38:28] | Both of them. | 两个都死了 |
[38:53] | Did you… | 你刚刚 |
[38:54] | Yeah. | 嗯 |
[38:58] | Are you ok? | 你还好吗 |
[39:01] | I’m fine. | 我没事 |
[39:02] | Keys. | 钥匙 |
[39:04] | Keys, keys, keys. | 钥匙 钥匙 钥匙 |
[39:07] | You took a bullet for me. | 你为我挡了一枪 |
[39:08] | Three, actually. | 其实是三枪 |
[39:10] | Got ’em. | 找到了 |
[39:12] | You can’t go back to Denver now. Are you coming? | 你现在不能回丹佛了 跟我走吗 |
[39:16] | I help you find your wife, | 我帮你找你的妻子 |
[39:18] | you help me get back to Sarah, deal? | 你帮我找回莎拉 成交 |
[39:19] | If we live that long. | 前提是我们能活那么久 |
[39:35] | What’s your twenty? | 你在什么位置 |
[39:50] | So I guess this is goodbye. | 我猜这是告别的时候了 |
[39:52] | Oh, why don’t we call it “happy trails” instead? | 我们要不叫它 幸福之路 吧 |
[39:55] | We don’t know what the future holds. | 我们不知道将来会发生什么 |
[39:57] | Our paths might cross again someday, | 说不定会再见面 |
[40:00] | if it’s God’s will. | 如果这是上帝的安排 |
[40:02] | I’ll give you this. | 我要跟你说 |
[40:03] | You’re one of the luckiest guys I’ve ever run into. | 你是我遇见的最幸运的家伙中的一个 |
[40:06] | Well, I told you luck isn’t real, but faith… | 我告诉过你运气是假的 那是信念 |
[40:10] | – Ok, I wasn’t gonna say anything. – Mmmhmm? | – 好了 我没什么好说的 – 什么 |
[40:12] | – Remember the ambulance? – Sure. | – 还记得救护车吗 – 当然 |
[40:13] | Ok. | 好的 |
[40:15] | You would have been killed by a feral if it wasn’t for me. | 要不是我 你会被那头怪物杀死 |
[40:19] | So where was divine intervention then? | 所以上帝在哪里 |
[40:20] | Oh, I’m looking right at it. | 在我眼前 |
[40:24] | He brought you to me, didn’t he? | 上帝让你救了我 不是吗 |
[40:31] | Your friend needs something for his eyes. | 你朋友的眼睛需要遮阳 |
[40:35] | Look after yourself. | 照顾好你自己 |
[40:37] | Peace be with you wherever your journey takes you. | 无论你去哪 一路顺风 |
[40:44] | Axel? | 阿克塞尔 |
[41:06] | Well, he was different. | 他有点奇怪 |
[41:07] | He saved your life. | 他救了你 |
[41:09] | Are you kidding me? | 你在跟我开玩笑吗 |
[41:10] | I was on my way out if it hadn’t been for you. | 明明是你救了我 |
[41:13] | That is kinda true. | 是真的 |
[41:15] | You gotta admit, some crazy shit happened. | 你必须承认 发生了一些疯狂的事 |
[41:18] | Hold on, are you buying | 等一下 你真相信 |
[41:21] | this whole prophet in the wilderness thing? | 当时在荒野里发生的事都是上帝的安排吗 |
[41:24] | No, but how do you explain the daywalkers passing us? | 没有 可你要怎么解释怪物就那么从我们面前走过 |
[41:27] | A miracle. | 一个奇迹 |
[41:30] | Seriously, I’m glad you brought me back | 真的 我很开心你救了我 |
[41:32] | but you really want me to believe it’s ’cause God intervened? | 难道你真的想让我相信有上帝干预吗 |
[41:35] | No, but I’m just… | 不 我只是 |
[41:37] | we don’t have all the answers, that’s all. I don’t. | 我们不能解释所有的事 就这样 我解释不了 |
[41:41] | Looks like I’m not the only one who got a little blinded back there. | 看来我不是当时唯一一个看不见的人 |