时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Previously on “Van Helsing”… | 《凡妮莎海辛》 前情回顾… |
[00:08] | I think I know where those pages are. | 我想我知道那几页在哪儿了 |
[00:11] | But we got to move, right now! | 但是我们现在得撤了 马上 |
[00:14] | None of this is what I wanted. | 我从未想过要这样 |
[00:16] | Yeah, well, I’m still a prisoner here. | 是啊 可我还是个囚犯 |
[00:17] | What if I could change that? | 如果我能改变一切呢 |
[00:19] | I raised them to be strong. | 我把她们教养的很坚强 |
[00:21] | Perhaps we underestimated them both. | 也许我们低估了她们 |
[00:30] | What’s this? | 这是什么 |
[00:31] | If you ever need me, follow it. | 如果你需要我 跟着这个 |
[00:33] | You’ll find me. | 你就会找到我 |
[01:14] | How’s the catch of the day? | 今天的抓捕怎么样 |
[01:16] | Pickins are getting slim,but a good haul none the less. | 越来越不容易 但依然收获满满 |
[01:22] | Well, this one looks like she’s got some potential. | 这位看起来很有潜力 |
[01:25] | She put up a decent fight. | 她可进行了一番顽强抵抗 |
[01:28] | Why the gag? | 为什么把嘴勒住了 |
[01:29] | Foul language? | 口出狂言 |
[01:30] | Bit of a biter. | 她咬人 |
[01:33] | Dirty. Love it. Good. | 恶劣 我喜欢 很好 |
[01:36] | Please let me go. | 请放我走吧 |
[01:38] | Please, please… please. | 求求你们了 求求了 |
[01:49] | Please. | 求你们了 |
[01:51] | Awkward. | 这就尴尬了 |
[01:54] | That’s your cue. | 这是给你们的暗示 |
[01:55] | That’s your cue. | 暗示你们 |
[01:56] | I don’t know how more obvious… | 这还不够明显吗… |
[02:01] | Shut up! | 都闭嘴 |
[02:05] | Okay. | 好了 |
[02:06] | Subpar merchandise means you get half the usual rate. | 残次品意味着你们只能拿到平时一半的钱 |
[02:11] | Half? Come on, Darius. I lost men. | 一半 得了吧 大流士 我的人都折损了 |
[02:13] | Getting sloppy, are we? | 越来越敷衍了 对吗 |
[02:14] | It’s ’cause of this one. | 是因为这个人 |
[02:16] | – She’s a diamond in the rough, I tell ya. – Please. | – 她是块璞玉 – 拜托 |
[02:19] | A stiff breeze could blow her over. | 一阵强风就能把她吹倒 |
[02:21] | She took out three of my best herders without even trying. | 她毫不费力地干掉了我三个最厉害的手下 |
[02:24] | She’s worth half alone. | 她一人就顶一半 |
[02:26] | Don’t fib now. | 别跟我扯淡 |
[02:27] | Hand to God. | 我向上帝发誓 |
[02:30] | Did you hear that? | 你听到了吗 |
[02:32] | He stakes his reputation on you. | 他为你赌上了他的名誉呢 |
[02:35] | Oh, pretty. | 噢 真好看 |
[02:37] | I do like sparkly things. | 我喜欢闪闪发光的东西 |
[02:39] | Don’t touch that. | 别碰它 |
[02:41] | She’s got spunk. | 有胆量 |
[02:43] | Damn right. | 没错 |
[02:44] | Why don’t you untie me and find out how spunky I am? | 何不给我松绑 让你见识见识我的能耐 |
[02:48] | She is the perfect underdog. | 她看着毫无胜算 |
[02:50] | You put her in there with one of your regulars, | 你把她和你的人放一起 |
[02:52] | she beats the odds, ratings go through the roof. | 等她获胜 收视率会飙升 |
[02:56] | And if you’re wrong? | 那你要是判断错了呢 |
[02:58] | Next batch is free of charge. | 下批给你白干 |
[03:01] | But if I’m right and she proves it | 但她若真如我所说赢了 |
[03:04] | I get full price and 10 percent bump on my contract. | 我不仅要全部的钱 还要追加百分之十 |
[03:07] | Deal? | 成不 |
[03:11] | Good. Yes. | 好 没问题 |
[03:12] | Son of a bitch! | 你这个王八蛋 |
[03:14] | Give that back! | 还给我 |
[03:15] | Save it for the ring. | 我替你保管 省得比赛弄坏了 |
[03:19] | And you better not disappoint. | 你最好别让我失望 |
[03:25] | Bye, thank you very much! | 拜拜 多谢各位 |
[03:26] | You can take them away. | 你们可以把他们带走了 |
[03:28] | Thanks so much everyone. | 感谢你们每一位 |
[03:29] | I’ll be rooting for ya. | 我会支持你的 |
[03:56] | Home, sweet home. | 家 温馨的家 |
[04:10] | You two get along now. | 你们俩好好相处吧 |
[04:12] | So they caught you too huh? | 所以你也被他们抓来了 |
[04:16] | – Julius? – Vi! | – 朱利叶斯 – 维 |
[04:29] | Welcome to hell. | 欢迎来到地狱 |
[04:48] | How did you end up in here? | 你怎么到这儿来的 |
[04:50] | My mama always said help the helpless. | 我妈常说帮助无助的人 |
[04:53] | Turns out they weren’t. | 结果他们并不是这样 |
[04:58] | What is this place? | 这是什么地方 |
[05:01] | The worst of us. | 我们最糟的地方 |
[05:04] | We gotta break out of here. | 我们最好逃出这里 |
[05:06] | I’ve been looking for weak points. | 我一直在找这里的缺口 |
[05:09] | But there is none. | 但这儿就是铜墙铁壁 |
[05:11] | There’s cameras everywhere. | 到处都是摄像头 |
[05:12] | Yeah, and armed guards patrolling the perimeter. | 是的 还有武装警卫在周边巡逻 |
[05:16] | Every inch of this place has eyes on you. | 这里到处都被监视着 |
[05:20] | They want us to fight. | 他们想让我们打架 |
[05:23] | For what? | 为了什么 |
[05:25] | Entertainment. | 消遣 |
[05:28] | We’re not gonna put on a show for anybody. | 我们可不是来给人当小丑的 |
[05:31] | Vanessa gave me a mission and I’m gonna see it through. | 凡妮莎给了我一个任务 我要完成才行 |
[05:34] | Vanessa? | 凡妮莎 |
[05:36] | You found Vanessa? | 你找到凡妮莎了 |
[05:38] | Where is she? | 她在哪儿 |
[05:58] | Oh, shit. | 噢 他妈的 |
[06:27] | Shit. | 他妈的 |
[06:54] | Easy. | 冷静点 |
[06:55] | Who are you? | 你是谁 |
[06:56] | I ain’t the Easter Bunny. | 我可不是复活节兔子 |
[06:58] | I said who are you? | 我问你是谁 |
[07:01] | I’m not gonna hurt you. | 我不会伤害你的 |
[07:03] | What do you want? | 你想要什么 |
[07:06] | I’d be a lot more inclined to answer your questions | 要是你能把那个放下 |
[07:08] | if you put that thing down. | 我会更愿意回答你的问题 |
[07:09] | Tough shit. | 做梦 |
[07:13] | I’m looking for a friend. | 我在找一个朋友 |
[07:16] | Can’t help you. | 爱莫能助 |
[07:25] | What’re you doing? | 你在干什么 |
[07:27] | Where’s Vanessa? | 凡妮莎在哪儿 |
[07:32] | Where is she? | 她在哪儿 |
[07:33] | Look… I’m a friend, you can trust me. | 听着… 我是她朋友 你可以相信我 |
[07:41] | She’s gone. | 她不在了 |
[07:43] | What do you mean, she’s gone? | 什么叫她不在了 |
[07:46] | She sacrificed herself to save me and my sister. | 为了救我和我妹妹 她牺牲了 |
[07:52] | Bullshit. | 胡扯 |
[07:55] | She gave me this thing to find her wherever she was. | 她把这个给我 让我随时能找到她 |
[07:58] | For some reason it’s pointing straight at you. | 不知为何 它直指向了你 |
[08:01] | Why? | 为什么 |
[08:05] | Because I’m her daughter. | 因为我是她的女儿 |
[08:10] | What? | 什么 |
[08:12] | Those Blak-Tek bastards, they made us, too. | 我们也是被布莱塔克研究所的那些混蛋造出来的 |
[08:16] | Me and my sister. | 我和我妹妹 |
[08:17] | Just like they made her. | 就像他们创造了她一样 |
[08:22] | So she’s really gone? | 所以她真的不在了 |
[08:25] | But I plan on getting her back. | 但我正在把她找回来 |
[08:31] | I just remember like this white light beam, | 我只记得有一道白色光束 |
[08:34] | and then Vanessa and the Dark One both fell into it. | 然后凡妮莎和暗黑者都掉了进去 |
[08:38] | Vanessa is still alive. | 凡妮莎还活着 |
[08:40] | I don’t know how I know, I just do. | 我不知道我怎么知道的 但我就是知道 |
[08:43] | If I can get those pages and put it all tog… | 如果我能拿到那几页纸 然后把它们都放在一… |
[08:45] | First thing is we get out of here. | 首先我们得离开这儿 |
[08:47] | No, I need that amulet first. | 不 我要先拿到那个项链 |
[08:49] | Wait, what pages? | 等等 什么纸 |
[08:50] | And what amulet? | 还有项链是什么 |
[08:52] | It holds the Dark One’s blood. | 那里面装有暗黑者的血 |
[08:54] | Vanessa entrusted it to me and now that psycho has it. | 凡妮莎信任我 把它给了我 结果被那个疯子拿走了 |
[08:57] | We need that amulet, Julius. | 我们需要那个项链 朱利叶斯 |
[09:00] | Then we get the pages that tell us how to open the portal. | 然后去找能告诉我们如何打开传送门的那几页纸 |
[09:02] | Okay, okay. Just ease up, alright? | 好 好 先冷静下来 好吗 |
[09:04] | We’ll get out. | 我们会逃出去的 |
[09:05] | Together. | 一起 |
[09:13] | I’m sorry, Violet. | 我很抱歉 维奥莱特 |
[09:16] | For what? | 为什么 |
[09:18] | For leaving you in Fort Collins. | 因为把你留在了柯林斯堡 |
[09:21] | I should have brought you with me. | 我应该带上你的 |
[09:25] | I wasn’t ready. | 我当时没有准备好 |
[09:27] | But then I saw the truth with my own eyes | 但我亲眼看到真相后 |
[09:30] | and learned who I really was and what I have to do. | 明白了自己的真实身份和使命 |
[09:35] | Cue music. | 准备音乐 |
[09:44] | Places, places everyone. | 各就各位 |
[09:47] | What kind of Mad Max shit is this? | 这是哪门子的《疯狂的麦克斯》 |
[09:49] | I told you. | 我跟你说过 |
[09:51] | Human cock fighting. | 人类角斗 |
[09:53] | And they really like to jazz it up. | 他们很喜欢活跃气氛 |
[10:16] | That satellite truck outside? | 外面那辆卫星车 |
[10:20] | To someone. | 给某些人看 |
[10:21] | To some sickos who get off on the murder of innocent people. | 给某些喜欢草菅人命的神经病看 |
[10:27] | This is unbelievable. | 难以置信 |
[10:29] | You ain’t seen nothing yet, kid. | 这还不算什么 孩子 |
[10:34] | When your number gets called, no matter what happens, | 轮到你时 无论发生什么 |
[10:37] | you get out alive. | 都要活着出来 |
[10:39] | Look, you gotta listen to me. | 你得听我说 |
[10:41] | You are so important in all of this. | 你是一切事件的关键 |
[10:45] | So in there, you’re not Violet anymore. | 所以在那里 你不再是维奥莱特 |
[10:50] | You understand? | 懂了吗 |
[10:51] | Five, four, three, cue fake applause. | 五 四 三 二 一 准备掌声特效 |
[11:00] | Heathens! | 异教徒们 |
[11:02] | Ne’er-do-wells, delinquents. | 废物们 罪犯们 |
[11:04] | I am your magnificent and magnanimous MC for the evening, | 我是你们今晚风度翩翩的主持人 |
[11:08] | Darius, and tonight I have a special show for you my lovelies, | 大流士 今晚我要为亲爱的你们带来一场特别演出 |
[11:14] | one that is sure to entertain you. | 定能为你们带来欢愉 |
[11:16] | See, normally I make you wait until the main event | 通常 我会让你们等到压轴 |
[11:21] | to witness his brutality. | 欣赏他的暴行 |
[11:24] | But even I can’t wait for this first match up. | 但即使是我也等不及这场开场赛 |
[11:27] | So shall we get started? | 现在开始吗 |
[11:31] | Yes, I say we shall. | 当然 现在开始 |
[11:33] | First up, please welcome the one you love to fear. | 首先 来欢迎你们爱到生畏的 |
[11:38] | Carnage! | 屠杀者 |
[11:48] | I am Carnage! | 我是屠杀者 |
[12:09] | You’re a killer. | 你是只待宰羔羊 |
[12:12] | Maybe I’ll pick you next, Tiny. | 也许就是你了 小不点 |
[12:30] | And his first victim, or shall I say “challenger”, | 他的第一个受害者 也许我该说”挑战者” |
[12:34] | a little, uh, firecracker of a filly. | 是一头野性十足的小母马 |
[12:40] | The beauty that slays beasts, The Slayer! | 有请杀死野兽的美人 杀戮者 |
[12:48] | Showtime. | 该上场了 |
[12:49] | No, no. Look. You can’t. | 不行 听着 你们不能这样 |
[12:50] | She’s… she’s just a kid, alright? | 她… 她只是个孩子 好吗 |
[12:52] | Take me. He wanted to fight me! | 带我上场 他想跟我角斗 |
[12:54] | He wanted to fight me! Take me! | 他想跟我角斗 带我上场 |
[12:56] | It’s not your time. | 没轮到你上场 |
[12:57] | Make it my time. | 那就让我上场 |
[13:00] | Julius! | 朱利叶斯 |
[13:01] | Julius! | 朱利叶斯 |
[13:03] | I’ll go! | 我去 |
[13:04] | Okay, I’ll go! | 我去还不行吗 |
[13:06] | You don’t understand. | 你不懂 |
[13:07] | You’ve never fought anyone like him. | 你从没和那样的人博斗过 |
[13:09] | You lose, he takes your head. | 你若输了 他会砍掉你的头 |
[13:11] | Now. | 现在 |
[13:13] | There’s no coming back! | 没有退路 |
[13:16] | Come on! | 走吧 |
[13:35] | Yes! | 来了 |
[13:36] | It’s the time you’ve all been waiting for! | 你们等待已久的时刻到来了 |
[13:39] | It’s really… I’m very excited | 真的… 我已经兴奋难耐 |
[13:41] | because I have a very, very special show | 因为今晚我为你们准备了一场 |
[13:44] | for you this evening. | 非常特别的演出 |
[13:45] | One of biblical proportions | 重现圣经中的一幕 |
[13:47] | and when I say proportions, I sincerely mean it | 我是非常诚恳的 |
[13:51] | because here right now tonight | 因为今晚此刻 就在这里 |
[13:53] | we have our very own David versus Goliath. | 我们将上演《决战歌利亚》 |
[13:57] | Female David, but even better, really. | 女版大卫 更加出色 真的 |
[14:00] | It’s gonna be fun. | 将会非常有趣 |
[14:02] | Are we ready? | 准备好了吗 |
[14:05] | – I said are we ready? – Vi? You’re gonna get through this, | – 准备好了吗 – 维 你要熬过这一关 |
[14:09] | just concentrate on my voice, alright? | 注意听我说 好吗 |
[14:12] | This is the real deal, kid. | 这是场真实较量 孩子 |
[14:14] | Fight for your life. | 为你的命运而战 |
[14:17] | I asked you for a challenge and you send me this? | 我要求个有挑战的 你就给我这个 |
[14:20] | I can crush ten of her with one hand. | 我一只手就可以碾碎十个她 |
[14:23] | I’d like to see that. | 我倒想看看 |
[14:27] | We have one last teeny-tiny order of business | 狂欢开始前我们还有最后一个 |
[14:31] | before we begin the festivities and you know what that is. | 小小环节 你们都清楚是什么 |
[14:36] | The wheel of death! | 死亡之轮 |
[14:40] | Oh, yes. Here we go. | 转起来吧 |
[14:44] | Let fate run its course like the blood in their veins! | 命运的轨迹如同体内的血液般流淌 |
[14:49] | Have you made your peace with your maker? | 你准备好见上帝了吗 |
[14:53] | I’ve got things I still have to do. | 我还有未竟之事 |
[14:55] | Yeah, me too and I’m gonna end you. | 是啊 我也有 我要在此了结你 |
[14:59] | Here she goes. Here she goes. | 快转出来了 快出来了 |
[15:00] | Where it stops nobody knows. | 无人知晓它将停在何处 |
[15:08] | The haladie. | 双头弯刀 |
[15:10] | The haladie. | 双头弯刀 |
[15:12] | Twice as nice because it’s got twice the slice. | 双头刀刃 双倍精彩 |
[15:16] | Are my combatants ready? | 我的斗士们准备好了吗 |
[15:19] | Showtime. | 演出 |
[15:23] | Begin. | 开始 |
[15:35] | No. | 没门 |
[15:37] | No! Where you goin’? You’re not getting away from me. | 没门 你往哪躲 你逃不开我的 |
[15:45] | Dumb move, kid. | 真蠢 孩子 |
[15:46] | That was your last. | 你没机会了 |
[15:50] | Remember the soft spots! | 想想他的弱点 |
[15:53] | Shut your mouth! | 闭嘴 |
[16:01] | How’s that for a soft spot? | 这个弱点怎么样 |
[16:06] | Right in the… ball sack. | 正中…蛋蛋 |
[16:23] | Oh, no, no. | 不行 不行 |
[16:32] | It’s not the size of the dog in the fight | 打架时 块头不是重点 |
[16:34] | but the fight of the dog in the… blah, blah, blah. | 重要的是怎么打….等等 |
[16:36] | You know. | 你们懂的 |
[16:45] | Come here! | 过来 |
[16:48] | You see that? That’s not gonna help you, little girl. | 明白吗 那样没用的 小姑娘 |
[16:52] | Get outta there! | 挣脱他 |
[16:56] | Move, move, move, move! | 动起来 动起来 |
[17:12] | It doesn’t have to end this way. | 没必要搞个你死我活 |
[17:13] | It always ends this way. | 但事实一向如此 |
[17:15] | I promise, I won’t let you suffer. | 我保证 给你个痛快 |
[17:22] | I told you I wanted a challenge! | 我说过我想要个有挑战性的 |
[17:26] | Come on, Vi. He’s too big. | 加油 维 他块头太大了 |
[17:28] | Improvise. | 随机应变 |
[17:59] | I’m sorry. | 对不起 |
[18:01] | I’m so sorry. | 真的对不起 |
[18:03] | No. | 不行 |
[18:04] | No. | 不行 |
[18:06] | I can’t die. | 我不能死 |
[18:17] | I’m sorry. | 对不起 |
[18:20] | You said if I got… | 你说过如果我… |
[18:22] | if I got 20 wins… I could leave. | 赢了二十场… 就能离开 |
[18:29] | Find my family. | 去找我的家人 |
[18:40] | It’s over! | 结束了 |
[18:41] | Okay? | 好吗 |
[18:42] | We put on a show just like you asked! | 我们按你说的表演完了 |
[18:46] | Yes, but you’ve left out the best part. | 没错 但是你忘了最精彩的部分 |
[18:51] | One second. | 等我一下 |
[18:54] | Uh, here we go. Here we go. | 让我找找 让我找找 |
[18:56] | Here we go. | 让我找找 |
[18:57] | Here, here, here. | 拿着 拿着 拿着 |
[19:03] | Finish him. | 了结他 |
[19:09] | I’m no executioner. | 我不是侩子手 |
[19:11] | Aren’t you? | 你不是吗 |
[19:20] | You son of a bitch. | 混蛋 |
[19:23] | We had a deal. | 我们说好的 |
[19:24] | Which you failed to live up to. | 但你没能履行我们的约定 |
[19:29] | I’ll see you in hell. | 我们地狱里见 |
[19:41] | What a show. What an upset! | 真精彩 大逆转 |
[19:43] | Sadly, the Slayer did not live up to her name, | 很遗憾 杀戮者没有名副其实 |
[19:47] | but I’m sure she’ll learn soon enough. | 但我确定她很快就会了 |
[19:50] | For now, toodle-oo, my lovelies. | 现在 再见了 亲爱的们 |
[19:53] | Toodle-oo, my lovelies, till next time! | 亲爱的们 下次再见 |
[19:56] | Till next time! | 下次再见 |
[20:00] | And cameras are cut. | 摄像机关 |
[20:04] | You will learn to take direction. | 你要学会听指挥 |
[20:06] | Or what? | 不然呢 |
[20:07] | Oh, the show goes on, but it’s you that gets cancelled. | 节目会继续 但你会被卡掉 |
[20:31] | So these, um, pages. | 所以这些 纸 |
[20:34] | What do they do, exactly? | 有什么用吗 |
[20:37] | They open the portal to where Vanessa and the Dark One went. | 它们能打开凡妮莎和暗黑者所去之地的传送门 |
[20:40] | I think. | 应该是 |
[20:43] | And you actually saw the Dark One? | 你看到暗黑者了吗 |
[20:48] | If it weren’t for Vanessa. | 如果不是为了凡妮莎的话 |
[20:52] | We’ll find your sister. | 我们会找到你妹妹的 |
[20:54] | Damn right we will. | 当然会 |
[20:59] | You probably are her daughter. | 你可能真是她的女儿 |
[21:04] | You two were close? | 你们很熟吗 |
[21:07] | In our own way, I guess. | 算是吧 |
[21:12] | Not sure if I ever really knew her. | 但我不确定是否真的了解她 |
[21:15] | It was the weight of what she was, you know? | 她的身份太沉重 |
[21:17] | She… the things she had to do, what people expected of her. | 她… 她必须要做的那些事情 人们对她的期望 |
[21:21] | Just… cast a big shadow. | 带… 给了她不小的阴影 |
[21:30] | She tried to do good, | 她尽己所能做好事 |
[21:35] | even if it meant doing some things | 即便她必须做一些 |
[21:36] | that people couldn’t live with. | 让人无法忍受的事 |
[21:44] | She was fierce, she was determined, | 她很狂热 她很坚定 |
[21:51] | but she loved her daughter more than just about anything | 但她在世上最爱的就是 |
[21:54] | on the planet. | 她的女儿 |
[21:57] | Probably would have loved you, too, | 估计也会爱你的 |
[21:59] | if she had the chance. | 如果她有机会的话 |
[22:04] | Well, that’s all we’re gonna get out of that. | 今天就这样吧 |
[22:09] | Feels like we were just getting started. | 感觉我们才刚刚开始 |
[22:13] | Yeah, well. | 好吧 |
[22:15] | I’m gonna get her back. | 我会把她带回来的 |
[22:17] | Me and my sister. | 我和我的妹妹 |
[22:19] | And then together we’ll put an end to all of them. | 然后我们一起解决他们 |
[22:37] | … but I am sure she will learn soon enough. | … 但我确定她很快就会了 |
[22:47] | Entrez-vous, s’il vous plait. | 请进(法语) |
[22:52] | I had such high hopes for you. | 我对你期望很高的 |
[22:55] | But clearly one of us got ahead of ourselves. | 但看来我们有人太超前了 |
[23:04] | Sweet, sweet Slayer. | 亲爱的 亲爱的杀戮者 |
[23:07] | My name is Violet. | 我叫维奥莱特 |
[23:09] | I don’t care. | 我不在乎 |
[23:16] | Why are you doing this? | 你为什么要这样 |
[23:18] | Good times or bad, | 世界无论是好是坏 |
[23:20] | people always need entertainment, my dear. | 人们总需要娱乐 亲爱的 |
[23:21] | What people? | 什么人 |
[23:23] | Where? | 在哪儿 |
[23:24] | I would be more concerned | 是我 就会更担心 |
[23:26] | with what is happening right here, Slayer. | 现在的情况 杀戮者 |
[23:29] | Stop calling me that. | 别再这么叫我了 |
[23:31] | Someone is supposed to die! | 总有人要死 |
[23:33] | You broke that rule. | 你违背了规则 |
[23:36] | Rules maintain order. | 规则维持秩序 |
[23:39] | Without them there is chaos. | 无规矩不成方圆 |
[23:41] | Not unlike the wastelands | 和外头你拼命求存的 |
[23:43] | you’ve been trying to survive out there. | 不毛之地没有什么不同 |
[23:45] | And in here? | 那这里呢 |
[23:46] | Chaos is a shit show you call entertainment. | 这里的闹剧 你称之为娱乐 |
[23:51] | Breaking the rules usually means death, | 违反规则者 一般都得死 |
[23:57] | but I like your spunk. | 但我喜欢你的胆量 |
[24:00] | And my audience deserves to see your full potential, | 我的观众们该见识你的全部潜力 |
[24:04] | so I’m giving you another chance. | 所以我再给你一次机会 |
[24:08] | Colour me merciful. | 彰显我的仁慈 |
[24:11] | I won’t kill for you. | 我不会为你杀人的 |
[24:13] | You haven’t even heard what I have to offer you. | 你还没听我能给你什么呢 |
[24:16] | It doesn’t matter. | 没必要 |
[24:17] | – Really? – Really. | – 真的吗 – 真的 |
[24:24] | Become my ultimate champion and I will send you | 成为我的最终冠军 我就带你 |
[24:28] | to a place unaffected by vampires, | 去一个没有吸血鬼的地方 |
[24:32] | where everyone will cheer your name | 那里人们会高呼你的名字 |
[24:35] | and you will never live in fear again. | 你再也不用活在恐惧里了 |
[24:38] | Shangri-La. | 香格里拉 |
[24:42] | That doesn’t exist. | 没有这种地方 |
[24:44] | Really? | 真的吗 |
[24:46] | Who do you think is watching? | 你觉得是谁在看我的节目呢 |
[24:50] | You don’t have any choice, Slayer. | 你没得选择 杀戮者 |
[24:52] | You either murder for the masses or it’s off with your head. | 你要么为大家杀人 要么自己掉脑袋 |
[24:56] | Good. Good chat, thank you. | 聊的很开心 谢谢 |
[24:59] | Take her away. | 带她走吧 |
[25:01] | I won’t kill innocent people just to save myself! | 我不会为了自保而滥杀无辜 |
[25:03] | You hear me? | 你听到了吗 |
[25:06] | You will, Slayer. | 你会的 杀戮者 |
[25:09] | They all do. | 他们都会的 |
[25:24] | What a come from behind victory, folks! | 多么困难的胜利啊 观众们 |
[25:28] | I could have done without the tears, | 我本不会热泪盈眶 |
[25:30] | but there’s something about a snivelling coward | 但一个哭哭啼啼的懦夫 |
[25:33] | turning ruthless killer that really gets my blood flowing. | 变成一个无情的杀戮者 让我热血沸腾 |
[25:39] | They made me kill her. | 他们逼我杀她 |
[25:41] | I didn’t want to. | 我不想的 |
[25:43] | I didn’t want to! | 我不想的 |
[25:46] | I didn’t want to! | 我不想的 |
[25:47] | I didn’t want to! You made me do it! | 我不想的 你们逼我的 |
[25:49] | I had to do it. | 我不得不做的 |
[25:51] | Guilty, you did have to do it. | 有罪 你就是必须做 |
[25:54] | I didn’t want to. | 我不想的 |
[25:56] | They made me. | 他们逼我的 |
[25:57] | I had to do it. | 我不得不做的 |
[26:00] | And we’ll be right back after this short break. | 休息一下 马上回来 |
[26:04] | Cut! | 卡 |
[26:05] | Good, are we cut? | 很好 卡了吗 |
[26:07] | Good. | 很好 |
[26:09] | I say we risk it. | 我们冒个险吧 |
[26:10] | I’ll take the brunt of the fire while you take him out. | 我吸引注意力 你去解决他 |
[26:13] | No need. | 不用 |
[26:15] | I have an idea. | 我有个主意 |
[26:19] | Get your big hands off me, you ape! | 把你的手拿开 猩猩 |
[26:22] | I’m gonna kill you, you little runt! | 我要杀了你 你这个矮子 |
[26:24] | You two, knock it off! | 你们两个 分开 |
[26:28] | Get them outta there! | 把他们带进来 |
[26:29] | They’re no good to me if they kill each other off camera! | 不在摄像头前相互残杀 可对我没好处 |
[26:33] | Let’s go. | 过来 |
[26:34] | I’m gonna rip your face off! | 我要把你的脸扯下来 |
[26:36] | I’m gonna kill you, you little runt! | 我要杀了你 你这个矮子 |
[26:38] | – I am going to get you first! – I’m gonna end you! | – 我会先杀了你 – 我要结果你 |
[26:40] | I’m gonna end your face! | 我要毁了你的脸 |
[26:41] | I’m gonna end you! | 我要结果你 |
[26:42] | Spit on you and spit on your corpse! | 在你身上 你的尸体上吐口水 |
[26:47] | Easy, Slayer. Easy, Slayer. | 淡定 杀戮者 淡定 杀戮者 |
[26:49] | You’ll get your chance. | 你会有机会的 |
[26:52] | Change the fight card. | 交换对决卡 |
[26:54] | These two go next. | 这两个先来 |
[26:55] | Yes, sir. | 是 长官 |
[27:10] | The compass says… | 指南针显示… |
[27:14] | she must be in there. | 她在这里 |
[27:17] | I only see two of them but they’re like roaches. | 我只看到两个守卫 但他们和蟑螂一样 |
[27:20] | You know there’s more inside. | 里面肯定还有更多 |
[27:22] | What is this place? | 这里是什么地方 |
[27:23] | I don’t know. | 我不知道 |
[27:25] | But I bet they get shit reviews on Yelp. | 但我估计网上评论很差 |
[27:30] | Hey! Where are you going?! | 嘿 你去哪儿 |
[27:32] | To rescue Violet. | 去救维奥莱特 |
[27:33] | Not without a plan, you’re not. | 没个计划可不行 |
[27:36] | Bullets might not kill us but they hurt like hell. | 子弹虽然杀不死我们 但会很疼 |
[27:38] | Those are four gauge shotgun shells those guys are carrying. | 他们拿的可是四口径霰弹枪 |
[27:41] | They’ll take your head clean off. | 你的头都能被打下来 |
[27:42] | Ain’t no healing from that. | 这个可没法自愈 |
[27:48] | So what’s the plan? | 那计划是什么 |
[27:49] | I’m thinking. | 我在想 |
[27:53] | Anytime now… | 现在随时… |
[27:54] | Okay, okay, look. We’re gonna get your sister. | 好了 好了 我们会救出你妹妹的 |
[27:56] | Here’s how. | 计划如下 |
[27:57] | There’s two guards, right? | 那有两个看守 是吧 |
[27:59] | Here and here. | 那两边 |
[28:04] | I ghost around the fence line, | 我会在围栏附近晃悠 |
[28:06] | distract them, do a little jazz hands. | 分散他们注意力 挥舞下双手什么的 |
[28:08] | You sneak around here… | 你从那儿溜进去… |
[28:24] | Okay, new plan. | 好了 计划有变 |
[28:29] | We follow them. | 我们跟着他们进去 |
[28:33] | Welcome back, my lovelies! Oh, ho, ho! | 欢迎回来 亲爱的们 |
[28:37] | You know, I’m feeling a little, uh, naughty this evening. | 我感觉今晚会有点跳脱 |
[28:41] | Maybe it’s something in the air. | 可能是因为现场氛围 |
[28:44] | But next up I bring you the rarest of occurrences. | 但接下面 我将带上来一位稀罕货 |
[28:49] | You know her, you love her. | 你们都认识她 喜欢她 |
[28:51] | In her second match of the evening here | 今晚 她将迎来第二次角斗 |
[28:54] | to slay yet another giant, the Slayer! | 迎战另一位巨人 欢迎杀戮者 |
[29:00] | Yes. | 很好 |
[29:01] | And her opponent, the hulking brute from parts unknown, | 她的对手 是来自过去成谜的悍兽 |
[29:07] | the Yeti. | 雪怪 |
[29:11] | Let the games begin, shall we? | 让我们开始比赛吧 |
[29:17] | Round and round she spins, | 转了一圈又一圈 |
[29:19] | where she stops will split your skin. | 所停之处将划开你们的肌肤 |
[29:30] | Ok, now um, you two don’t play nice, now. | 好了 现在开始 你俩不用装好人了 |
[29:33] | Wink, wink. | 预备 |
[29:35] | And go! | 开始 |
[29:38] | Ooh, and the Slayer draws first blood. | 杀戮者拿下第一血 |
[29:46] | Hey! | 嘿 |
[29:58] | At least they’re taking care of the hard part for us. | 至少他们帮我们把难关都解决了 |
[30:03] | I hate to tell ya, eventually they are the hard part. | 不得不说 最后他们会是我们要解决的难关 |
[30:08] | Watch your step. | 注意脚下 |
[30:17] | Little bit of a left hook. | 一个左勾拳 |
[30:21] | Let’s do this. | 开始吧 |
[30:27] | Come on! | 来啊 |
[30:29] | Boring. | 真无聊 |
[30:32] | Come on! | 来啊 |
[30:34] | I can’t. | 我做不到 |
[30:35] | Do it. | 做就是了 |
[30:37] | Or we’re gonna die. | 不然我们都得死 |
[30:39] | Let’s go! | 继续 |
[30:52] | Okay, okay, okay. | 好了 好了 |
[30:54] | Pause. | 暂停 |
[30:55] | Wait. | 等一下 |
[30:58] | Time to even the playing field. | 是时候让比赛公平点了 |
[31:01] | Timber! | 斧子来了 |
[31:14] | Yeti down, ladies and gentlemen. | 雪怪倒下了 女士们先生们 |
[31:19] | It’s now or never, kid. | 机会来了 孩子 |
[31:33] | Kill her! | 杀了她 |
[31:55] | Wonderful. | 真精彩 |
[31:57] | Bravo, Slayer. | 做得好 杀戮者 |
[31:58] | Show’s over, psycho! | 表演结束了 疯子 |
[32:03] | Au contraire. | 正相反 |
[32:04] | It would appear that the show has just begun. | 在我看来 表演才刚开始 |
[32:19] | No. | 不可能 |
[32:21] | I killed you in Denver! | 我已经在丹佛把你杀了 |
[32:25] | Only your love died there. | 死的只有你的至爱 |
[32:28] | No! | 不 |
[32:41] | Scab!!! | 斯卡布 |
[32:44] | This time I’m gonna make sure you die. | 这一次 我一定要你死翘翘 |
[32:49] | With my bare hands. | 我要徒手了结你 |
[33:02] | Julius! | 朱利叶斯 |
[33:06] | Sorry, kid. | 对不起 孩子 |
[33:08] | This one’s personal. | 这是私人恩怨 |
[33:12] | You, you will not escape this time, Van Helsing! | 这一次 你逃不掉了 范海辛 |
[33:43] | Vi! | 维 |
[33:44] | Jack! | 杰珂 |
[33:59] | Don’t shoot! | 别射箭 |
[34:00] | He has the amulet! | 他有项链 |
[34:05] | I’m on it! | 交给我 |
[34:07] | Looks like that’s my cue, my lovelies. | 看来我该走了 亲爱的 |
[34:10] | To be continued. | 未完待续 |
[34:17] | Julius? | 朱利叶斯 |
[34:20] | Axel! | 阿克塞尔 |
[34:27] | No, no, no, no, no! | 别 别 别开枪 |
[34:29] | He’s mine! | 他是我的 |
[34:31] | If you say so. | 你非要的话 好吧 |
[34:33] | I suppose you’ve got this covered, too, huh? | 我想你也能自己解决的 是吧 |
[34:37] | Go help my sister! | 去帮我姐姐 |
[34:39] | Good luck, big guy. | 祝你好运 大块头 |
[34:58] | Hey, asshole! | 嘿 混蛋 |
[35:06] | Down! | 趴下 |
[36:00] | This is gold. | 挖到宝了 |
[36:56] | You know what I wanna hear! | 你知道我想听什么 |
[37:00] | I’ll never say it! | 我不会说的 |
[37:04] | Damn right you won’t. | 你他妈当然不会 |
[37:29] | You’re gonna pay for that, human! | 你要为此付出代价 人类 |
[37:50] | Julius! | 朱利叶斯 |
[37:57] | I hope your vengeance was worth your life. | 希望你的复仇值得你付出生命 |
[39:03] | I’m… I’m… | 我… 我… |
[39:08] | … Human. | … 变回人了 |
[39:17] | Just give us the amulet. | 把项链给我们 |
[39:19] | And then what? | 然后呢 |
[39:20] | You’re just gonna let me walk away? | 你会就这么放我走吗 |
[39:22] | Now you’re getting it. | 给了就让你走 |
[39:24] | That’s not exactly must see TV, people. | 这可不是什么电视情节 |
[39:28] | Come and get it! | 有本事就来拿 |
[39:32] | Can’t believe we’re negotiating with a moron | 真不敢相信我们在末世 |
[39:35] | in the goddamn apocalypse. | 跟个傻子谈判 |
[39:38] | Oh, hey. Nice of you to join us. | 嘿 很高兴加入我们 |
[39:48] | I see you’ve been busy. | 我看你们还挺忙的 |
[39:58] | Yeah. | 是呀 |
[39:59] | Why kill when I can save? | 能救 还为何要杀呢 |
[40:02] | What’re you gonna do about her? | 你要怎么处置她 |
[40:05] | I got this. | 我来解决 |
[40:07] | – I’m sorry. I’m sorry. – It’s okay. It’s okay. It’s okay. | – 不好意思 对不起 – 没事 没关系 |
[40:10] | Look at me. | 看着我 |
[40:11] | I’ve been where you are. | 我以前也跟你一样 |
[40:15] | I’ve just spent such a long time in darkness. | 我置身黑暗太久了 |
[40:18] | I know. | 我懂的 |
[40:21] | The Van Helsings have my loyalty for freeing me. | 范海辛拯救了我 我会永远忠于她们 |
[40:27] | Come on. | 过来吧 |
[40:31] | Are we good? | 好了吗 |
[40:32] | Yeah. | 嗯 |
[40:33] | She’s with us now. | 她现在是我们的人了 |
[40:37] | So what’s the plan? | 计划是什么 |
[40:38] | He’s locked himself in his room and he’s throwing a tantrum. | 他把自己锁在房里 还乱发脾气 |
[40:44] | Did you ever play football? | 你踢过足球吗 |
[40:50] | Well, my lovelies, it appears that this may be the end | 我亲爱的们 也许一切要结束了 |
[40:55] | but I can assure you I won’t be signing off without a… | 但我保证 我是不会停止录播的 除非… |
[40:58] | a big finale, like when Edward R. Murrow | 我有个好结局 像爱德华·R·莫洛一样 |
[41:01] | wished you a goodnight, and good luck. | 和大家说 晚安 好运 |
[41:04] | Or when Sam Malone uttered those immortal words | 又或者像山姆·马隆那样说出名言 |
[41:07] | “Sorry, we’re closed”. | “不好意思 结束了” |
[41:10] | No, this will be TV history. | 这将会是电视史上的传奇 |
[41:22] | Don’t mind me, I’m just passing through. | 不用在意我 我只是路过而已 |
[41:27] | Whatever this is, just make it good. | 管它是什么 好看就行 |
[41:34] | Three, two, one. | 三 二 一 |
[41:50] | Let’s go! | 我们走 |
[42:22] | Whoever’s watching this disgusting shit, | 看这垃圾节目的人 |
[42:25] | you’re the problem. | 都是垃圾 |
[42:28] | You call this entertainment? | 这也叫娱乐吗 |
[42:30] | You watch real people suffer just so you can feel better | 你们眼看着别人受苦 就为了让你们 |
[42:33] | about your own pathetic lives. | 可悲的生活好过点 |
[42:35] | We’re fighting to save humanity, so this ends now. | 我们在为拯救人性作斗争 所以录播到此结束 |
[42:42] | Show’s over, mother[CENSORED]! | 表演结束了 操你丫的 |
[42:45] | As you can see, the rumours of the woman | 正如你所见 传言说那女人 |
[42:47] | who can turn vampires human are true. | 可以将吸血鬼转化成人类是真的 |
[42:50] | How would you like to proceed, Madam President? | 你打算怎么处理这事 总统女士 |