Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:19] Can’t get over this heat. Swear to God, they put your office on top of hell. – 这天真热 – 天呐 你们办公室就是个地狱
[00:22] I know you have to get going. 我知道你要走了
[00:24] I do. Senator Doyle’s kind of a stikler. 是的 Doyle参议员有点固执
[00:27] Yeah. Yeah, he seems like a massive stickler. 对 对 他看起来就是个老顽固
[00:30] Well, like I was saying, the senator has a lot of time for filibuster reform. 就像我刚才说的 我们参议员 很有时间做冗长辩论改革
[00:34] Bottom line here, Eric, we need him to sponsor this bill. 这是底线 Eric 我们需要他支持这个法案
[00:39] Excuse me. 不好意思
[00:40] God, this gastric bug, 天呐 这个胃肠性感冒
[00:41] it’s got my head all jammed up and my ass is like the thunderdome. 搞得我头晕晕的 拉肚子就像打雷
[00:46] Yeah! Boom, come to mama! 好啊 让暴风雨来得更猛烈吧
[00:48] Sorry, not you. This. Excuse me. 对不起 不是对你说 这个 离开下
[00:51] Oh, my God, this heat is just unbearable. 噢 天呐 无法承受之热啊
[00:54] I feel like a gecko. 我觉得自己变壁虎了
[00:56] Sorry to interrupt, but fuck-a-deedoo-dah, fuck-a-Dee-ay! 不好意思打扰下 不过 他奶奶孙女的大爷
[00:59] – Martin at the White House. – What? – Martin在白宫 – 怎样
[01:01] “Clean jobs task force likely to be green lit!” Exclamation point. 绿色产业工作小组有希望得绿灯 感叹号
[01:04] Yeah! Oh, my God! 耶 我的天
[01:07] That is so great for me. 果断对我有利啊
[01:09] – And the country. – Yeah, yeah, yeah. That’s what I meant. – 还有国家 – 对 对 对 我就是这个意思
[01:11] Oh, Amy. Good job, Amy. 噢 Amy 干得好 Amy
[01:14] – Good job. – That’s why I get paid the medium bucks. – 干得好 – 不然我怎么能拿到钱
[01:17] – This is legacy stuff. – Yeah, it is. – 受益无穷 – 必须的
[01:19] Polluting corporations held accountable by me. 姐要追究污染企业的责任
[01:22] Dependence on foreign oil ended by me. 终结对国外石油的依赖
[01:25] – Could you stop that? – Really close. – 能别吹了吗 – 就快了
[01:27] I’m gonna get Sue to call Mart at the White House. 我让Sue给白宫的Mart打电话
[01:29] I still need to say goodbye to senator Doyle’s chief of staff. 我得送走Doyle参议员的幕僚长
[01:32] Oh, is he still here? You know what I’m gonna do? Brush past. 噢 他还在吗 知道我要做什么吧 擦身而过
[01:36] Give him a smile to take back to his boss. 给他笑一个 带回去给老板交差
[01:38] – Okay. – Which way are you going? – 行 – 你会走哪条路
[01:41] – Elevator bank, first door. – Okay. Yeah. – 走电梯 第一个门 – 好
[01:42] Eric, apologies. Oh, Sue, did the President call? – Eric 不好意思 – 哦 Sue 总统打了电话没
[01:46] – No. – No? Okay. – 没有 – 没? 好吧
[01:47] – Everything okay? – Oh, yeah, things are great. – 一切都还好吧 – 哦 对 都挺好的
[01:49] – Good. – Things are great. – 那好啊 – 是很好
[01:51] So, yeah, the Vice President will see you this afternoon. 那么 行呗 副总统下午会过去
[01:54] We’ll see the senator and yourself. 见你和参议员
[01:59] Um, this is an interesting piece of paper. 呃 这个文件很不错
[02:01] Oh, madam Vice President, you remember Eric. 哦 副总统女士 记得Eric吧
[02:03] – Oh, of course. Eric. – Madam Vice President. – 噢 必须的 Eric – 副总统女士
[02:06] – How are you? – I’ve got a little bit of the bug, – 你好吗 – 病菌闹了点小毛病
[02:08] but other than that, I’m good. 除了那个外还是不错的
[02:10] I’m sorry to hear that. Well, drink plenty of liquid. 很抱歉听到那个 多喝液体
[02:12] Well, that’s sort of a stupid thing to say, isn’t it? ‘Cause you can’t drink a solid, can you? 这么说还挺笨的 是不是 你又不能喝固体 对吧
[02:17] Soup? 汤?
[02:19] Well, soup is solids suspended in liquid, so it qualifies as a liquid. 话说 汤是由固体悬浮在液体而组成 算起来还是液体
[02:23] See that? Gary was a major at U.V.A. in science. 看到没 Gary在弗吉尼亚大学主修科学
[02:26] So occasionally that’s of use. 偶尔是有用的
[02:30] So we’ll see you guys this afternoon. 那我们下午见了
[02:32] – Great. Nice to see you. – So nice to see you. – 很好 很高兴见到您 – 很高兴见到你 多保重
[02:36] Take care. Soup? 汤?
[02:38] Press release for Selina approval. 要Selina批的新闻稿
[02:40] – Hey, Mike, your perspiration… – I know. – 嘿 Mike 你的汗… – 我知道
[02:41] – I’m just saying. – Can’t help it. Sign of a healthy body. – 我就是说说 – 管不了 健康的身体要流汗
[02:43] – There are products available, Mike. – I tried them all. – 还是有这方面产品的 Mike – 我都试过了
[02:45] Sweat right through ’em. I got very large pores. 全被我的汗水穿透了 大毛孔的悲哀
[02:48] Hey, guys, quick sidebar meeting, okay? 嘿 伙计们 开个短会 可以吧
[02:51] – Yeah, yeah. – Senator Lowden’s guy canceled. – 来了 来了 – Lowden参议员的人来不了了
[02:55] He has the gastric flu, too. 他也是胃肠性感冒
[02:57] His Facebook status is “may God have mercy on my boxers.” 他非死不可状态写着 上帝能不能对人家的内裤仁慈点
[03:00] Yeah, I saw that. I liked it. 对 我看到了 写得好
[03:03] Hey, Dan, can you get some more oxygen in here, please? 嘿 Dan 开个窗 好吗
[03:06] Yeah. 好
[03:07] This thing is completely useless, by the way. Can move more air by farting. 这个完全没用啊 话说 放个屁都能更助于空气流动
[03:12] I’m sure you can, ma’am. 你可以的 女士
[03:14] Those don’t open. Those are anti-suicide windows. 这些不能开 是反自杀窗
[03:17] They only put those in after you started working here, right, Gary? 因为你来上班了他们才装的这个吧 Gary
[03:20] So, here’s the deal. 是这样的
[03:22] Clean jobs in the bag. So that’s good. 绿色产业稳操胜券 这很好
[03:25] But we’ve got filibuster reform talks this afternoon that we’ve got to deal with. 但是我们还要应付下午的 冗长辩论改革
[03:29] So let’s nail this, okay, everybody? 专注这一个 好吧 伙计们
[03:30] – Let’s seize the agenda. – You’re making it sound like a coup. – 攻占这个议程 – 听起来像你要搞政变
[03:34] I’m not gonna say I’m not enjoying the President being in South Africa. 总统去南非了姐很开心 这点不否认
[03:37] God, wearing some kind of shawl at a lion sanctuary. 天 在狮子保护区戴着那什么围巾
[03:41] Did you see that photo? It’s unbelievable. 看到那照片没 简直不敢相信
[03:43] Anyway, I’m just talking about redefining… 总之 我刚说到重新定义…
[03:46] Dan, what was that phrase that you used in our meeting? Dan 你开会经常用的那句怎么说来着
[03:49] – What was that? – “Two point me.” – 是什么 – 两点论
[03:51] “Two point me.” That’s exactly right. I love that. 两点论 就是这个 姐爱死了
[03:54] Ma’am, your two-hour with Glen Yates just canceled. He’s got the bug. 女士 你跟Glen Yates的两小时日程取消了 他也胃肠性感冒了
[03:58] All right, well, that means I’ve got two hours free. 行呗 这代表我有两小时空闲了
[04:01] Let’s capitalize on this, you guys. 走起来 伙计们
[04:03] C’mon, let’s go somewhere. Let’s meet the public. 来 我们去走走 见见公众
[04:05] – You want to normalize it? – Yes, exactly. – 你要把它标准化么 – 是的 没错
[04:07] I want to meet some regular normals. Where we gonna find them? 我需要的是固定的标准 到哪里找
[04:10] Photo op with the normals and the normalistas. 影像操作吧 各种正规
[04:12] – There’s a book fair… – Oh, my God. – 有个书展… – 噢 天呐
[04:14] – …in Adams Morgan. – Too dull, no. – 在Adams Morgan – 太沉闷了 不行
[04:16] You’re not gonna get a good photo holding a book. 抱着书能照出什么好照片
[04:17] – You need something active. – It’s like kids read or something. – 要活泼点 – 跟小朋友一起读书什么的啊
[04:20] Kids are unpredictable. They wet their pants. 小朋友才是最难掌握的 他们会尿裤子
[04:22] – Keep it simple. Keep it simple. – Yeah, not good. – 简单点 简单点 – 对 不好
[04:24] Ma’am, frozen yoghurt, all right, is huge in this town right now. 女士 冷冻酸乳酪 知道吧 本市大热啊
[04:28] It’s hot out. Let’s go to a store. 外面这么热 我们去商店
[04:29] There’s one that I know that I go to all the time on U Street. 我知道U街有家 我经常去
[04:32] It’s owned by three generations of African-Americans. 非裔美国人开的 三代了
[04:34] I mean there’s a narrative built right in. Excellent. Perfect. Done deal. – 各种故事啊 有没有 – 棒 完美 就这么定了
[04:38] We can totally normalize with those guys. That’s what we’re gonna do. Make it happen, guys. 他们就是标准 就做这个 动起来 伙计们
[04:42] All right, we’re going to a yoghurt shop. 好 我们去酸乳酪屋
[04:44] When was this “two point me” meeting with Selina? 你跟Selina两点论的那个会是什么时候
[04:47] Oh, are you still tracking my every move? I thought we agreed to move on. 你还在查我的每个行动吗 我以为咱俩已经达成共识往前看了呢
[04:50] Move on from what? We dated for like a week. It was like getting of a mild food poisoning. 从哪儿往前看 我们不过谈了一星期恋爱 感觉就像慢性食物中毒
[04:54] Look, Amy, I am genuinely sorry that my arrival here 这样 Amy 真心抱歉 我的到来
[04:57] has caused you to become so self-conscious and gain a little weight. 不仅让你变得难为情 还小涨了体重
[05:01] Fuck point you. 去死吧
[05:04] – Are we early? – Yeah. – 我们是不是早了 – 是
[05:06] I want to get there early. 我就想早点到
[05:07] I want the people who are on time to think that they’re late. 我想要准时到的人产生迟到的错觉
[05:09] – Oh, mind games. Love it. – Yeah. – 哦 思维游戏 爱死了 – 是吧
[05:12] I didn’t appreciate the reference to my potential suicide earlier. I’m not a joke. 我不喜欢之前自杀倾向的那个影射 我不是个笑话
[05:15] No, you’re the guy with the big bag of lip balm, Gary. You’re fucking kissinger. 对 你是唇膏帝 Gary 你就是他妈的基辛格
[05:18] Every single thing you say to me is emasculating. 你对我说的每一句都不友善
[05:20] – Do you realize that? – Yes. – 意识到没 – 当然
[05:22] I think that senator Doyle still might go cold on sponsoring this bill. 我觉得Doyle参议员对于法案促进 不会太积极
[05:26] Well, ‘ve got to warm him up, ’cause we need his support on 那我们要帮他积极起来 我们要他帮忙支持
[05:29] “junk the jams” or whatever they’re calling it now. 那个抛弃多余还是叫什么的
[05:32] – “Unclog the backlog.” – “Unclog the backlog”? – 去除冗余 – 去除冗余?
[05:36] I do a serious job. 我的工作很严肃的
[05:37] I’m next to the veep more than any other human being. 我是离副总统最近的人
[05:40] You are distantly orbiting her. I’m her moon. 你在更远的轨道 我才是她的月亮
[05:46] So would you take a bullet for the veep, Gary? 那你会为她挡子弹吗 Gary
[05:48] – Oh, my God. – No, no, no. – 哦 上帝 – 不 不
[05:49] Because, you know, you’re gonna be right in the line of fire. 你要知道 你刚好站在射击范围内
[05:54] It’s not my job. I would help her if she was down. 那不是我的工作 如果她倒下了 我会帮她
[05:57] Right, with the lip balm if she got shot in the lips. That could crack ’em pretty bad. 对 如果她的嘴被枪击了 你会上唇膏 那可以重创敌人
[06:00] Great, we missed the elevators. 太好了 我们没上电梯
[06:04] Doyle is essential. He’s like the Russian doll of the Senate. Doyle很重要 他就像参议院的俄罗斯套娃
[06:08] Comes with little senators inside of him. 里面还有小参议员
[06:10] Hey, Gary, can I have a kleenex? 嘿 Gary 可以给我张纸巾吗
[06:13] – Where are my people? – Oh, here they go. – 人呢 – 哦 来了
[06:14] Come on. Don’t shoot. Don’t shoot. Please don’t shoot. – 快点 – 不要生气 不要生气 拜托
[06:17] Shoot him. You can shoot him. Where the hell did you go? – 生气吧 骂他 – 你们到底去哪儿了
[06:21] – Dan, you’re gonna have to go in the limo. – Oh, sure, yeah. – Dan 你得上车 – 哦 当然
[06:24] Ma’am, I think we should start ramping up the whole launch of “two point you” right now. 女士 我觉得现在可以实施两点论了
[06:27] You know, just kind of a little hint out there about what clean jobs is gonna be. 放点暗示出来 说说绿色产业会怎样
[06:31] – Yeah, I think the same thing. – I can get right on this. – 对 我也这么想 – 我可以搞定
[06:33] Leon West has given me his private cell. Leon West给了我他的私人号码
[06:35] Oh, good. All right, let’s set up 10 minutes of face time with him after the Doyle meeting. 噢 太好了 Doyle会议后 安排十分钟跟他见面
[06:39] Copy that, I’m on it. 收到 马上办
[06:49] You know what? I’m nervous about Doyle. 知道吗 对于Doyle我有点紧张
[06:51] – He can be a real hogfucker. – He’s a stickler. – 他是个怪人 – 他是个老顽固
[06:54] Wait a minute. Hand sanitizer, ma’am. 等等 洗手液 女士
[06:56] You know what I heard? Senator Doyle wears pantyhouse. Oh, really? – 知道我听到什么吗 Doyle参议员穿连裤袜 – 真的假的
[07:00] No. But now that you have that image, he’s not that scary. 假的 但是你想到这个 就没那么怕了
[07:03] Oh, listen, tell Dan to start working on the yoghurt store, okay? 听着 告诉Dan 酸乳酪屋计划开始 好吧
[07:07] Wait a minute, Gary. Gary, this is way too much. 等等 Gary Gary 这也太多了
[07:11] What do you want me to do? What? 你要我做什么 干嘛
[07:16] Okay, let’s not do that again, all right? 好了 不准有下次 听到没
[07:19] Andrew, how are you? Madam Vice President, a pleasure. – Andrew 你好吗 – 副总统女士 很荣幸见到你
[07:22] Oh, come on. Selina, please. Well, let’s play this one by the book. – 别这样 请叫我Selina – 还是要按规矩来
[07:27] – Eric, of course. – We just saw him this morning. – Eric 在这儿 – 我们早上见过
[07:29] Yeah, you spoke about soup. 对 你们谈到汤
[07:34] So… should we get to it? 那么… 我们开始吗
[07:37] – Let’s get to it. – Let’s… okay. – 开始吧 – 那就…好
[07:39] – I’m gonna lighten this up a little bit. – Please. Please do. – 我要把文件放下 – 请随意
[07:42] Hi, everybody. 大家好
[07:48] Well, we have lots to talk about. 今天有很多要说的
[07:51] Yup, let’s do some talking. 对 说起来
[07:53] – You need me to sponsor this bill. – Yes, I do. – 你要我支持这个方案 – 对的
[07:56] I do need you to do that. And I want to know what you need from me. 我想你帮我 也想知道你想我帮你什么
[07:59] What do you need? You need some non-earmark earmarks? 你要什么 非拨出专项拨款
[08:02] You need support during your reelection campaign? 还是需要连任的支持
[08:05] I just won’t be photographed eating a hot dog or any other phallic food. 我不会被拍到吃热狗 或者其他长得像生殖器的食物了
[08:09] Oops. That was mistake. 真糟 那是个错误
[08:12] – Really don’t need any of that, ma’am. – Okay. – 我不需要那些 女士 – 好
[08:14] What I need is very simple. Actually, what I would like… 我要的很简单 实际上就是…
[08:18] What the hell, Eric? What was that? What just happened? – 干什么 Eric – 怎么了 刚发生了什么
[08:21] He was gonna seze on you and I blocked it. I am so sorry, madam Vice President. – 他要对你打喷嚏 我挡住了 – 真对不起 副总统女士
[08:25] That is nice work, Eric. I mean, you want to take another shot? 干得好 Eric 我是说 你要再来一次吗
[08:28] I don’think we’re drenched at this end of the table. 我们在这边 还没被喷到
[08:30] – Oh, my God. I’m sorry. – That scared me to death. – 天呐 对不起 – 吓死我了
[08:32] He can be a gold-plated fucking shit gibbing. 他就是娘的一个镀金轰炸机
[08:35] – He works for you. – I mean, he almost sneezed in your face. – 他是你下属 – 他差点对你的脸打了喷嚏
[08:37] I think it’s treason. Let me get you a cup of coffee. I would love a cup of coffee. – 赤裸裸的背叛 给你上杯咖啡吧 – 咖啡好啊
[08:42] Oh, my goodness. 噢 我的天
[08:44] Listen, I’ve got this covered now. 听着 我可以搞定这里
[08:46] Okay? Why don’t you go round up a few more senators? 好吧 你去多叫些参议员过来
[08:48] – Okay, you sure? – Mm-hmm, filibuster smackdown. – 好 你确定 – 确定 干掉冗长辩论
[08:51] – That’s what I call it. – All right, dig it. – 我就是这个意思 – 好 干起来
[08:53] Oh, wow, I’m shaking from that. Are you guys? 哇 我还在抖 你们呢
[08:57] No, we perfectly understand senator Murray’s reservations. 不 我们绝对清楚Murray参议员的立场
[09:01] Yeah, of course, she must be guided by her conscience. 当然 她总是跟着自己的良心走
[09:05] No hard feelings whatsoever. 不会不开心
[09:08] – Uh, Dan? – Yeah? – 呃 Dan? – 怎么
[09:09] I hope you don’t take this the wrong way, but can I just say? You kinda look like an asshole. 我希望你不会误解我的意思 不过我能不能说 你就是个混蛋
[09:14] Hello. Did you tell them, Amy? Oh, come on. Come on. 你告诉他们了吗 Amy 哦 不是吧
[09:18] – I took a bullet for the veep. – How’d you take a bullet, Gary? – 我为副总统挡了子弹 – 你怎么会挡子弹 Gary
[09:22] It was a sneeze bullet. Right in the face. 是个喷嚏弹 直射面部
[09:24] Saved Selina from the bug. Pure instinct. 救Selina于水火 纯本能
[09:27] It was like a dirty bomb and I… bam… 就是个脏弹… 嘣…
[09:29] Dived on it. Mmm! 我冲出去了 嗯
[09:31] Hey, hey, it’s the flunkies. And people say you’re bad at your jobs. 嘿 马屁精们好 都说你们工作没做好
[09:35] – You here to spy, Jonah? – I’m not here to spy. – 你是来当间谍的么 Jonah – 我不是
[09:37] I work at the White House, so I can just walk in and say, 我在白宫上班 我可以只是路过来说
[09:39] “I’m from the White House. What the fuck are you doing?” 我是白宫来的 你们他妈在干嘛
[09:41] What? You work at the White House? 什么 你在白宫上班
[09:44] – Oh, my God. Can I blow you? – Uh, yes, you can. – 天呐 我可以打你吗 – 呃 你可以
[09:46] I will meet you out in the hallway in a few seconds. Sure, I’ll get a stepladder. – 待会走廊见 – 好 我会拿个活梯来
[09:49] Anyway, I work for the White House. What the fuck are you doing? 总之 我是白宫来的 你们他妈在干嘛
[09:52] Trying to figure out what flavor frozen yoghurt the veep should get. 在想应该给副总统什么口味的冻酸乳酪
[09:56] FLAVORS
[10:00] Mint. 薄荷
[10:02] It implies freshness, trust, traditional values. 代表着新鲜 信任 传统价值观
[10:06] – Fascinating. – This is one of my areas. – 不错啊 – 这是我的领域
[10:08] Yeah, food choices. Seriously, put it up. 选食物 说真的 写一下
[10:10] Oh, swirl. Racial harmony and crossing the aisle. 哦 漩涡 种族和谐 跨越鸿沟
[10:13] So is cookies and cream. 那就是饼干和奶油
[10:15] White House. This is Jonah. Okay. Watch your head. – 白宫 我是Jonah – 小心头
[10:19] Oh, fuck you. No, not you, sir. 噢 去你妈的 不 不是说你 先生
[10:22] Very excited about this filibuster reform bill. 对于冗长辩论改革法案 我很兴奋
[10:25] That is great to hear. 听到这个真高兴
[10:26] If you can get a Senate reform bill through the place it’s designed to reform, 如果你能拿到参议院改良法案 就代表它的确需要改
[10:32] – that would be amazing. – Yeah. – 这是惊人的 – 对
[10:33] I mean, that would be like 我是指 这就像
[10:37] persuading a guy to fist himself. 劝服一个人打自己一拳
[10:40] Jesus Christ. 上帝啊
[10:43] Tell me, Mr. Flatterbox, what do you need from me, really? 告诉我 Flatterbox先生 你需要我做什么 说真的
[10:45] Well, I need you to keep oil guys 我需要你让那些石油产业
[10:48] off the clean jobs task force. 离绿色产业小组远点
[10:52] – Don’t do this to me, Andrew. – I’m going to do it to you, yup. – 不要这样 Andrew – 我就是要这样 对
[10:55] This is a nuanced area. 这是个微妙的区域
[10:57] You are not in the pocket of oil? 你跟石油产业不是一边的吗
[10:59] No, I’m not in the pocket of oil. No. 不是 我们不是一边的
[11:01] So we can make this work. 我们可以做到的
[11:03] – I’m eager to be constructive. – Right. – 我很想做点实事 – 对
[11:05] It seems to me that somehow we can make this happen, then I’d… 看起来好像我做得到 那么我…
[11:08] Deal. You keep oil guys off clean jobs, 成交 你让石油产业远离绿色产业
[11:11] I will sponsor the filibuster bill. 我就会支持法案
[11:13] Well, we can work… This out. 我们可以做…得到
[11:17] – Great. Terrific. – Wonderful. – 太好了 – 真好
[11:20] – Coffee. – Hmm? – 咖啡 – 哈?
[11:21] – Cup? – Oh, uh-huh. Sure. – 杯子? – 哦 是的
[11:25] Gary, senator Doyle’s guy looks like he’s dying. Gary Doyle参议员的幕僚就像要死了一样
[11:28] If I were you, I would go straight to the pharmacy and take one of everything. 如果我是你 我就会上药房 把所有药都买一份
[11:31] I’m gonna have a blowout if I walk to the pharmacy. That’s what I’m worried about. 我担心的是 在去药房的路上我就爆发了
[11:33] If you’re gonna shit your pants, I don’t want you here. 如果你要拉在裤子上 就不要坐在这
[11:36] – Hey. – I think I did the right thing, – 嘿 – 我觉得自己做对了
[11:38] but I just need you to confirm that I did the right thing. 但还是要你确认一下
[11:41] I said something to someone. 我对某人说了某事
[11:43] What exactly did you say, ma’am, and to who? 你具体说了什么 女士 对谁说的
[11:45] To whom. 对谁
[11:47] Senator Doyle said that he would sponsor the bill… Doyle参议员说他会支持法案…
[11:51] If we keep oil off of clean jobs. 如果我们让石油产业远离绿色产业的话
[11:54] And there was an implication, perhaps… 这里有个暗示 也许…
[11:59] – You didn’t say yes? – No. – 你没说好吧 – 没
[12:01] I didn’t say “yes”. 我没说 好
[12:04] I said “yeah”. 我说的是 嗯
[12:06] Okay, well, we told oil we’d put one of their guys on clean jobs. That’s why we got away with the cutlery tweet. 是这样 我们对石油产业说可以让他们插一脚 所以我们才能在那条餐具围脖上全身而退
[12:10] I know, I know. 我知道 知道
[12:11] – She’s aware of that. – Okay, I was charmed by Doyle. – 她知道 – 我只是被Doyle迷住了
[12:14] He’s got that little twinkle in his eye. He was talking about fisting people. 他眼睛在闪烁 他说到给人家一拳
[12:17] He just niced me. I got niced. 他对我很好 我很开心
[12:20] And where were you, Amy, by the way? No, you said you had it covered. – 你当时在哪 Amy – 不 你说你能搞定
[12:24] No, I didn’t have it covered. And it’s your job to know 没有 我搞不定 而且你的工作就是
[12:26] that if I say I have it covered, I don’t have it covered and you cover me. 在我说能搞定的时候看出来我搞不定 并且帮我搞定
[12:30] I need you all to make me have not said that. 我需要你们帮我收回那些话
[12:33] I need you to have… make me unsaid it. 我要你们…帮我撤回那些话
[12:36] Let’s just slow down for a second. 我们先慢慢理一下
[12:37] Make two columns, one with filibuster, one with clean jobs, 做两栏 一个冗长辩论 一个绿色产业
[12:40] because now they are versus. 因为它们现在是相对的
[12:42] Doyle gives us filibuster, so put him there. Doyle在冗长辩论上帮我们 把他放那儿
[12:45] Okay, but oil gives us clean jobs. 好 但是石油业能帮绿色产业
[12:48] – Clean jobs is your legacy. – Yes. – 绿色产业是你的主力 – 是的
[12:49] – Hold on a second. – What? – 等等 – 干嘛
[12:51] What if we put an ex-oil guy on the task force? 我们能不能把一个曾经是石油业的人 放进绿色小组
[12:56] You see what I’m saying? Someone who’s cozy with oil, but not active oil. 懂我意思吗 一个以前做石油的 不是很石油的
[12:59] – Former oil. – That’s lying. – 前石油业 – 那是撒谎
[13:02] Creative semantics. 创意语义学
[13:04] Well, that’s a creatively semantic way of saying we’re lying. 创意的语义来表达我们在撒谎
[13:07] Still creative. Oh, hey, Jonah. Jonah. Jonah. – 那也是创意 – 哦 嘿Jonah Jonah Jonah
[13:11] That we… yeah, that we might like. 我们… 我们在…
[13:13] What I’m saying is that we go with what I just said, 我要说的是 我们先跟随我刚说的
[13:16] the, um, the… 那个 呃 那个…
[13:18] Jamaican rum flavor. 牙买加朗姆酒口味
[13:22] That’s a really strong flavor choice. 这个选择真心重口味
[13:24] I mean, it’s unexpected, it’s funky, it’s kind of sexual. 我是说 很意外 很古怪 有点性意义
[13:28] Yeah, I don’t want to make too quick of a decision. 对 我也不想太快做决定
[13:31] Let’s consider other flavors. 考虑下其他口味吧
[13:34] – Like vanilla. – Oh, c’mon. Vanilla is a girl’s flavor. – 比如香草味 – 拜托 女孩子才吃香草
[13:38] No, I have no choice here, Amy. 不 我没选择 Amy
[13:40] Because I was backed into a corner. 因为我被逼到墙角了
[13:43] So other flavors aren’t an option for me, okay? 所以其他口味对我来说都不算选择 知道吧
[13:46] Perhaps if you had done your job better, 也许 如果你们工作做好些
[13:48] then, oh, I could choose vanilla or chocolate 那我还能选选香草或者巧克力味
[13:51] or fucking blueberry with fucking sprinkles on it. 或者他妈的蓝莓味 上面还有他妈的小屑屑
[13:53] But that’s not an option for me, okay? 但那都不是我的选择 好吗
[13:55] – That flavor’s not an option for me. – Okay. – 那个口味构不成选择 – 好
[13:57] You know, I think Jamaican rum is a great choice. 其实我觉得牙买加朗姆味也不错
[13:59] And your passion about it is gonna sell it. 你的热情会对它有帮助的
[14:01] I’m confused. Are we still talking about yoghurt here? 我混乱了 我们还是在说酸乳酪对吧
[14:04] – We’re gonna go with Dan’s idea. – Okay. – 我们就照Dan的意思做 – 好
[14:06] Jamaican rum is where we are headed. 选牙买加朗姆酒口味
[14:09] – All right? Jamaican rum, mon. – Okay. – 知道吗 牙买加朗姆酒哇 – 好
[14:12] That’s good. Maybe we don’t need the accent. 不错 其实可以不要那个口音
[14:16] – Hey, Dan. – Yeah? – 嘿 Dan – 嗯?
[14:17] Leon West is down at front security for you. Leon West现在在楼下前台等你
[14:20] Leon West? Leon West is here for you? The journalist? The beltway butcher? Leon West? Leon West来这儿找你? 那个记者? 那个专门跟咱们对着干的记者?
[14:24] Don’t you worry for one second, all right? 不用担心 好吗?
[14:25] – I’m gonna take him to the yoghurt store. – I’m not worried. – 我要带他去酸乳酪店喝一杯 – 我一点也不担心
[14:27] Because you are gonna get rid of him. You’re gonna kill him 因为你要甩了他 干掉他
[14:30] and you’re gonna do life for murder and I never have to see your face again. 再因谋杀终身监禁 我就再也不用见到你这张脸了
[14:35] You know, if I wash my hands anymore, the bones are gonna come through. 我要再这么勤洗手 骨头都得冒出来了
[14:39] Hey, where is Dan? He’s at the yoghurt store. – Dan跑哪儿去了 – 他现在在酸乳酪店呢
[14:42] Gary, are you all right? Are you getting the bug? Gary你还好吧 是不是病了
[14:45] No, I’m… oh! 不是 我…
[14:47] – Okay, you’re not gonna like this. – What? – 情况有点不妙 – 怎么了
[14:50] White House press guys have just been in touch. 刚跟白宫发言人联系上了
[14:52] Postus wants to announce clean jobs task force Postus想下星期从非洲回来以后
[14:55] next week when he is back from Africa. 再宣布绿色产业小组的事
[14:58] We now go over live to the Vice President for her pissed-off reaction. 现在我们再次欣赏一下愤怒的副总统
[15:01] Come on. He wants to announce it next week. 不是吧 他想下个星期再宣布
[15:04] – Yeah. – Okay, it’s my policy. – 对 – 好吧 这本来是我出的政策
[15:06] – He’s sliding in. – Who knows? Yeah, that feels like a slide. – 他想掺和进来 – 天晓得 对 他的确是想掺一脚
[15:10] – This happens every time, does it not? – Yes. – 每次都这样 不是吗 – 是
[15:12] – It’s like Charlie Brown and the football. – Yeah. – 就像Charlie Brown踢那个橄榄球(踢空) – 对啊
[15:14] We’re gonna have to rewind this, okay? Because I’ve got Dan backgrounding it right now. 我们又得从头做起 因为我已经让Dan去做背景调查了
[15:18] – What? You asked Dan to do that? – Yeah, I did. – 啥 你让Dan去做那个 – 没错
[15:21] I asked him because of the whole “veep point two” thing. 我让他去全是因为这个 “副总统点二”的事
[15:24] “Two point me.” “两点论”
[15:26] The “two point me” thing. 这个”两点论” 的事情
[15:28] Now you have to call him and tell him to stay quiet. 马上打给他让他别出声
[15:30] And you’ve got to go down to that yoghurt store. 然后赶快去那个酸乳酪店
[15:34] You didn’t just roll your eyes, did you? 你刚刚是不是对我翻白眼了
[15:36] – No, ma’am. – ‘Cause it sure looked like it to me. – 没 老大 – 看着就像朝我翻白眼了
[15:38] I can’t stand that passive-aggressive stuff. 我受不了那种消极反抗的态度
[15:40] This whole day is turning apocalyptic now. 今天都变成世界末日了
[15:43] Okay? Okay. – 好好干 行不 – 遵命
[15:48] Leon, hi. Leon 嗨
[15:49] – Just right in here. – Okay, Dan, a very obscure rendezvous. – 就在这里 – 行 Dan 你又不肯说干嘛要见我
[15:52] So you either have a very hot story for me, 所以要么你的消息够新鲜
[15:54] or you’re going to shoot me. 要么你就是来一枪崩了我的
[15:56] I have got a story for you. Things are about to get very veep-tastic. 我这儿有个消息给你 事情马上就要变得”副总统口味”了
[16:00] – Mr. Egan. Good to see you. – Anthony. – Egan先生 很高兴见到你 – Anthony
[16:03] How are you, sir? We are very excited about the Vice President’s visit today. 您身体还好吧 我们都很兴奋等着副总统今天大驾光临
[16:06] – Oh, as are we. – My son has named a yoghurt after her. – 我们也是 – 我儿子用她的名字命名了一款酸乳酪
[16:09] Strawberry-Selina. It’s very tasty. 草莓味的Selina 可好喝了
[16:12] – Great name. – Who’s this one? – 这名真好 – 这位是谁
[16:14] Leon West, ma’am. “Washington Post.” Oh, we don’t get the “Post.” – 您好 我是《华盛顿邮报》的Leon West – 我们不订这个报
[16:18] This is an old, established family store. 这是一个家族经营的老店
[16:21] And we spell yoghurt with an H right there in the middle. 我们拼写的酸乳酪(yoghurt)中间是有个H的
[16:25] I see that. I’ll make a note of it. Oh, hey, Dan. You haven’t been picking up your phone. – 我看到了 会记下的 – 嘿 Dan 你都不接电话呢
[16:29] Yeah, I’ve been a little bit busy, Mike. 是啊 我有点儿忙 Mike
[16:31] – Hello, Leon. – Hi, Mike. – 你好呀 Leon – 嗨 Mike
[16:34] Mike, this is Anthony, the owner of the store. And his lovely mother Maria. Mike 这位是Anthony 这家店的老板 还有他可爱的母亲Maria.
[16:37] You have on a very sweaty shirt. 你这衬衫都被汗给湿透了
[16:40] By golly, I do. 还真是的
[16:42] She speaks her mind. She’s 84. 她直言不讳 她今年84了
[16:44] No. I had you pegged for 39, ma’am. 不 女士您看着就像39岁
[16:48] Mike is so good with facts. Mike可会说实话了
[16:49] We are both very big supporters of this administration. 我们俩都非常支持这届政府
[16:53] We appreciate that. Thank you. Although it’s not always easy. – 非常感谢 – 不过这可不容易啊
[16:57] A lot of taxes you guys impose. 我们要交不少税啊
[16:59] – A ton of taxes. – Hold on a second. – 苛捐杂税 – 先别忙录
[17:01] Those taxes are eating us alive. 苛捐杂税都要把我们生吞活剥了
[17:03] – Gobble, gobble. – This isn’t officially… – 一口一口的 – 这个不是正式的…
[17:05] If you’d excuse us for one moment. 我们能不能先谈一下
[17:07] – Dan, can I talk to you for a second? – Just one second. – Dan 能跟你单独说几句吗 – 一下就好
[17:10] Potus Interruptus, that’s what I call it. And I’m gonna tell him. 半路杀出个Potus 我是这么看的 就这么说
[17:12] Madam Vice President, you can’t go back in there for future meetings. 副总统女士 您不能进去参加会议
[17:15] What? No. Let me tell you something. 什么 不 老娘告诉你
[17:17] You tell that shit- for-brains President… 你跟那个傻逼总统说…
[17:20] Madam Vice President, if you would listen to me for just one moment. No, I won’t listen to you for one second. – 副总统女士 您能不能听我说一句 – 不 我一句也不想听
[17:24] – I’m not interested in… – Please, be quiet! – 我一点都不想知道… – 麻烦您闭嘴好吗
[17:27] The President is experiencing severe chest pains. 总统现在胸很痛
[17:30] We just got word from South Africa. You need to get to the west wing immediately. 我们刚收到南非那边的消息 您必须马上去白宫西厢
[17:37] I’m so sorry. 真是不好意思
[17:39] Ma’am, if you could just make your way in this direction, please. 女士 请这边走
[17:43] Where are we going? 我们要去哪儿
[17:45] We’re gonna take you to the White House situation room. 我们要带您去白宫战情室
[17:49] – Amy, are you here? – I am right by your side. – Amy你在吗 – 我就在您身边
[17:51] – Where is Gary? Gary, are you here? – I’m right here. – Gary哪去了 Gary你在吗 – 我在这儿
[17:53] I’m right here. What the hell? I’m with her. 我在这儿 搞毛啊 我跟她一起的
[17:56] Should we run? 我们要跑吗
[17:57] Leon West? Here? Leon West? 在这里?
[17:59] That’s the fucking beltway butcher. 我操 他尽跟我们对着干啊
[18:01] Have you told him about clean jobs yet? I was just about to, shit stack. – 你把绿色产业告诉了他没有 – 刚要呢 屎坨坨
[18:05] – Enjoy, gentlemen. – Oh, thank you. – 两位慢用 – 啊 多谢
[18:08] We got Leon West here and nothing to give him. 我们把Leon West请过来但是无料可爆
[18:11] – I’ve got plenty to give him. – No, you don’t. – 我这儿有一大堆呢 – 不 你没有
[18:13] Potus wants us to announce clean jobs task force next week when he’s in town. Potus想让我们等他下个星期回来 再说绿色产业小组的事
[18:16] So you, my friend, have your cock out at a funeral. 所以 我亲爱的朋友 你完了
[18:19] – Sprinkles. – Oh, come on. – 巧克力碎末的来啦 – 唔 来呀
[18:27] Oh, God. 累死我了
[18:29] Do you ever write about yoghurt in your newspaper? 你新闻里写过有关酸乳酪的文章吗
[18:33] No, I don’t. I’m not a food writer. 没 没有 我不是写美食专栏的
[18:35] What do you write? I write about politics. – 那你都写些什么 – 有关政治的
[18:39] I’m interested in lobbying, advocacy groups. 我对游说 辩护团体比较感兴趣
[18:43] Do you know how yoghurt is made? 你知道酸乳酪是怎么做的吗
[18:46] No, but I’m sure it’s fascinating. 不知道 不过我知道这一定很有趣
[18:48] – Don’t patronize me. – All right, you got it. – 别摆出一副屈尊俯就的样子 – 好 给你看出来了
[18:51] 下午3:35 白宫战情室
[18:55] Oh, gentlemen. 啊 先生们
[18:58] – Madam Vice President. – Yes? – 副总统女士 – 嗯
[18:59] These would need to be dealt with pretty urgently should the situation become more serious. 这些需要紧急处理 不然事态会更紧急
[19:02] We have a Captain Reynolds of the U.S.S. Abraham Lincoln. 有一位来自林肯号的Reynolds上校 (华盛顿级核动力弹道潜艇)
[19:07] Aircraft carrier. 航空母舰
[19:09] He’s expecting a conference call in about 15 minutes 他希望大概15分钟后 和总统 国务卿 还有Marsh将军
[19:12] with the President, secretary of state and general marsh. 进行电话会议
[19:16] – Pentagon. – Shh, shh. – 五角大楼的 – 嘘 嘘
[19:18] – Could you step in notionally? – Yes. – 您能名义上参与吗 – 可以
[19:20] – Thank you. – No problem at all. Thank you. – 非常感谢 – 毫无问题 谢谢
[19:22] Madam Vice President, may I get you a cup of coffee? Oh, yes, thank you, Jonah. – 副总统女士 来杯咖啡好吗 – 啊 好 谢谢你Jonah.
[19:25] Excuse me. Pardon me. 不好意思 借过
[19:28] Have you noticed how he’s… Yeah, he thinks I’m about to be his boss. – 你有没有发现他… – 是啊 他以为我要成为他顶头上司了
[19:32] Yeah, he’s gonna be the first to go, by the way. 嗯 顺便说一句 要是真的 第一个让他走人
[19:35] – Hmm, okay. – Dead man walking. – 哼 好的 – 苟延残喘而已
[19:37] – Dan. – Yes? – Dan – 嗯
[19:38] Can I get a heads-up? ‘Cause I’m standing over here like a fucking meerkat. 能给你提个醒吗 我像个二愣子一样傻站在这儿
[19:41] Yes. The truth is I had a huge story to give you. 其实我真有个很重要的消息给你
[19:45] – It’s just been back-burnered. – Oh, sorry. – 但是现在被搁置了 – 哦 那我走了
[19:48] No, no, listen. Mike is on his way out, all right? 别 别 听着 Mike已经要走人了 好吗
[19:51] Either he or his arteries are gonna quit any second. 他或者他的心腹随时会离开
[19:53] I’m the new face of the veep’s office, okay? 我才是副总统办公室的新面孔 好吗
[19:55] – I can bring you major scoops. – You can bring me major scoops? – 我能给你独家新闻 – 你能给我独家新闻?
[19:58] Hey, come on, I major in major. 嘿 别介啊 绝对独家中的独家
[20:01] – Stop doing that. – I’m sorry. 行了 对不起
[20:03] Should I just put this right here? 放这里好吗
[20:04] – Yeah, just put it down, okay? – Thank you. – 行 就放下好吗 – 多谢
[20:09] If we could just have some quiet, please. Thank you very much. 大家伙儿能安静一下吗 非常感谢
[20:12] Quiet. 肃静
[20:15] Ladies and gentlemen… 女士们先生们…
[20:19] We come here today in togetherness 我们今天相聚于此
[20:22] and in hope… certainly hope… 满怀希望… 希望…
[20:24] for the swift recovery of this great, great president 伟大的总统能早日康复
[20:29] who has been a… 总统…
[20:33] faultless G.P.S. 在保卫祖国的事情上
[20:36] in guiding our nation. 完美无瑕
[20:38] We stand here today with courage in our hearts… 我们相聚于此 心怀勇气…
[20:45] Oh, Jesus Christ. 额滴个神啊
[20:48] Let us pray. 让我们诚心祈祷
[20:52] Holy mother of God and sweet Jesus Christ. 愿圣母和圣子保佑
[20:57] 下午4:10 酸乳酪店
[20:59] – Where is she? – I apologize. – 她在哪儿 – 抱歉
[21:01] We’ll have some information soon for you, okay, Anthony? 马上就有消息了 再等下好吗 Anthony
[21:04] And you know what? You guys can just act naturally like you’d normally act. 还有 大家随意就好
[21:07] – Great. Brilliant normalizing. – I’m normal. – 好极了 正常就好 – 我很正常
[21:10] – Yes, sir. Where is she, Dan, huh? – I don’t know. – 好的 先生 她到底在哪儿 Dan 啊? – 我不知道
[21:13] My balls are comprehensively busted here. 我蛋疼得都要爆了
[21:14] – I’m down to my reserve pair. – Look, Mike, I’ve got Sue. – 就差去找对备用的了 – 听着 Mike 我问过Sue了
[21:17] She’s gonna call me any second. Just give me a fucking break. 她一定会打电话过来的 能别念叨了吗
[21:19] Oh, bingo, Amy. I guess I’ll fill you in. 太好了 是Amy 看来我要告诉你最新进展了
[21:22] Amy, what the duck? Amy 到底怎么了
[21:24] That screaming, falling sound is my fucking patience going out the window. 那个刺耳的坠落声 是我把我的耐性扔出窗的声音
[21:28] Sue? Okay, Dan, listen up. This is very important. – Sue – 听着Dan 这很重要
[21:31] The veep has gone to the White House. The President is having a heart attack. 副总统去白宫了 总统心脏病发作了
[21:34] Dan, look at me with your stupid eyes. Dan 用你那傻傻的眼睛看着我
[21:36] Stop talking to that man, Dan. Stop talking to that man and focus. 别跟那男的讲话了 Dan 专心听我说
[21:39] Sue, can you please just repeat that part on more time for me? Sue 你能再说一遍吗
[21:42] Selina is currently the most powerful woman in the world. Selina暂时是世界上最有权势的女人
[21:45] And obviously you cannot tell anyone this or she will have you destroyed. 还有你绝对不能告诉任何人 不然你就死定了
[21:48] – Understood? – Dan… – 明白? – Dan…
[21:50] You have to give me something right now. 你现在必须得给我些消息了
[21:54] Oh, fuck it, it’s gonna break anyway. Yeah, as a matter of fact, 哦管他呢 反正迟早有人知道 嗯其实吧
[21:57] – Selina Meyers… – Is gonna come here in a second and order Jamaican rum with sprinkles. – Selina Meyers… – 一会儿就到 她要牙买加朗姆酒味配巧克力碎
[22:02] Okay, your working life 行 你的事业
[22:05] just got 80% more fucked! Okay? 八成以上毁了 听懂了没
[22:08] From now on, you bleached, plucked asshole, 从现在开始 你这个臭小子
[22:12] I am your fucking siamese stalker. 你要是出了丑闻 我跟定了
[22:16] Mike, always a pleasure to see you be a stupid asshole. I’m hearing some language that I don’t like. – Mike 很高兴见到你这个混蛋 – 刚刚的那些话我可不爱听啊
[22:21] – Yeah? – What are you saying? – 咋样 – 你说什么啊
[22:23] – Forget it. – No, wait a minute. What are you saying? – 算了 – 等一下 你们在说什么
[22:25] – What is he talking about? – Nothing. Nothing. – 他刚才说的什么啊 – 没事 没事
[22:27] No, you guys live in your own little world 你们这些家伙在自己的小世界里
[22:30] with your heads stuck up your Capitol Hill asses. 一脸国会山出来的自大样
[22:33] And you, you gay, Irish fireman… you, you’re okay. 还有你 你这个基佬爱尔兰消防员… 你…你还好
[22:36] But you, you I do not like. 但是你 我真不喜欢
[22:41] – Amy. – Yeah? – Amy – 什么事
[22:42] If Gary is sick, I’m gonna need a temporary body man. 如果Gary病了 我身边临时要个干事的
[22:46] Sure. Oh, and I told Sue to drop the yoghurt store. 一定的 哦 我还跟Sue说不去酸乳酪店了
[22:50] I don’t have room in my head for yoghurt. 我没这个空去想酸乳酪的事了
[22:52] Madam Vice President, we’ve been asked to tell you that you may stand down. The President is fine. 副总统女士 我们奉命通知您您可以离开了 总统身体恢复了
[22:59] Well, that’s terrific news. 那好极了
[23:02] – Thank God. – Mm-hmm. – 感谢上苍 – 唔
[23:03] Crossed wires. Potus just suffered heartburn 看来是误报了 Potus刚刚心痛得不行
[23:06] after a traditional barbecue at the state function. 就是在国宴的传统烧烤之后那会儿
[23:09] Are you absolutely sure that… 你绝对确信…
[23:11] No, the President is… 不是 总统他…
[23:14] back in charge of the G.P.S. 重掌大局
[23:17] Super. Super. 很好 很好
[23:20] Oh, and I’m sorry. I just spoke to Mike. Yup. – 哦 还有 抱歉 我刚刚跟Mike通了电话 – 嗯
[23:23] He said that you were needed down at a yoghurt store. 他说你得马上去那个酸乳酪店
[23:28] It was something about damage control. 危机公关什么的
[23:31] Yeah. 是啊
[23:34] It’s been an honor to serve such an accomplished understudy, ma’am. 您替总统把工作做得很好 很高兴与您共事
[23:39] – Are you gonna take those with you? – What? – 你要把这个带走吗 – 什么
[23:40] Oh, I’m sorry. Should I give that to you? 哦 抱歉 我是不是该还给你
[23:44] – Thank you. – Here’s a pen. – 谢谢 – 还有只笔
[23:46] I’ll put it back. Do you want me to put it here? 我把它放回去 要么放这儿
[23:48] – That’s fine. Great. – Okay. – 放这儿就好 – 好的
[23:49] – Thank you. – Thank you. – 谢谢 – 谢谢
[23:51] Bye-bye. 再见
[24:01] 下午5:05 酸乳酪店
[24:03] Ma’am, we spent a nice afternoon bonding with these owners. They’re lovely people. 老大 我们一个下午都在和他们情感交流呢 他们都是很好的人
[24:07] A lot of the online guys are still here. 还有很多网友还在
[24:09] Online? Are you serious? Yeah. It’s much more relevant. – 网友 你说真的 – 是呀 那个作用更大
[24:12] I’ve been telling Dan this for years. 我一直这么教育Dan
[24:14] – Wow, I do not feel good. I feel bad. – You kidding? – 哇 我感觉不好 挺难受的 – 你说笑呢
[24:18] Really? Like, where does it hurt? I don’t know. It’s hard to define exactly. – 真的 哪儿难受呢 – 不知道 很难讲
[24:22] Where did Gary’s thing start? His started in, like, in his stomach. – Gary不舒服是从哪儿开始的 – 好像是胃先不舒服
[24:25] – It did start in his stomach? – He lost color right away, though. – 先是胃不舒服 – 脸色立刻就苍白了
[24:27] – And you still look… – You look great. – 你看起来… – 你看起来好极了
[24:30] – Do I? – You look beautiful. – 真的 – 真的好极了
[24:31] Thank you. Okay. 多谢 好了
[24:33] Yeah, but aren’t dairy products bad for your stomach? You’ve got to eat the yoghurt now. 但是乳制品会对你胃不好吧 你现在得去喝酸乳酪
[24:37] I mean, there will be cameras on you. 我是说 好多镜头对着你呢
[24:38] – This is life dairy defcon 1. – Yeah, hi. – 就像核战危机乳品版 – 没错 嗨
[24:40] Madam Vice President, this is Anthony Holland, 副总统女士 这位是Anthony Holland
[24:42] – the owner of the store. – How do you do? – 这家店的老板 – 你好
[24:44] Madam Vice President welcome to Super Scooper. 副总统女士 欢迎光临Super Scooper
[24:47] Thank you. Thank you so much. I thought we’d do the photo over here, if that’s okay. – 谢谢 非常感谢 – 如果没问题 我们在这儿拍照片吧
[24:51] Sure. Do you have any Jamaican rum flavor? 好 你们这儿有牙买加朗姆酒味的吗
[24:55] I’m sorry, I don’t. 抱歉 我没有
[24:57] And I’ve also thrown out all of the Strawberry-Selina. 我还把草莓Selina这款酸乳酪也都扔了
[25:00] – Oh. – It had a bad taste. – 哦 – 味道不好
[25:03] Oh, that’s a shame to hear that. 哦 真遗憾
[25:05] All I have left is vanilla. 我只剩香草味的了
[25:08] – Okay. – I hope you like that. – 好 – 希望您喜欢
[25:10] – That’ll be fine. – Members of the media. – 香草味的就好 – 媒体朋友们
[25:11] This is the media here. Come on in, guys. 这些是媒体朋友 大家过来吧
[25:13] – Just this? – Yeah. – 就这些 – 是的
[25:15] – You guys will be right here. – Oh, that’s fantastic. – 你们在这儿 – 看着好极了
[25:18] Yeah, well, it would have been better about two hours ago. 嗯 其实两个小时之前口味会更好
[25:22] Amy, you’re gonna need to… Of course. – Amy 你要… – 当然
[25:26] – Amy. – Yup. – Amy – 什么
[25:28] I know, it’s just stuck. 我知道 不好挪嘛
[25:30] We’re gonna do the picture? All right, guys, get this shot. It’s real America. 照相了 好了 大家伙儿 抓住这一瞬 这是真实的美国
[25:34] Bite and smile. 来一口笑一笑
[25:39] – Yeah? – Mmm.
[25:41] – It’s good, huh? – Mm-hmm. – 味道不错吧 – 唔唔
[25:43] You know, let’s get one re. Really quick. – 再来一张 – 快点儿
[25:46] I think you… probably just one… 我觉得… 要么来一张…
[25:50] Are you okay? 你还好吧
[25:55] – Can I get you something? – I think we got it, guys. Take a step back. – 能给你拿点什么吗 – 拍好了吧 大家回去吧
[25:59] I have to use the bathroom right away. 我得马上去趟洗手间
[26:00] – Can we use your bathroom? – No, I’m sorry, my mother is in there. – 能用下您的洗手间吗 – 不好意思 我妈妈现在在里面
[26:03] She’s 84. She takes a while. 她84了 得要好一会儿才能出来呢
[26:05] – Okay, then we’re gonna go, but thanks. – Okay. – 好吧 那么我们要走了 谢谢了 – 好
[26:07] Madam Vice President, are youna do anything about taxes? 副总统女士 您会对税收制度做点什么吗
[26:10] Yeah, moving… I’m moving them down. 嗯 我要…我要减税
[26:12] Oh, I don’t know where this is headed. Okay, let’s go this way, then. – 哦 我找不到方向了 – 好的 往这里走
[26:17] Nice, we’ll just move to the car and get it… 好啦 我们现在只要到车那边…
[26:19] Moved quickly. 手脚麻利些
[26:26] I can’t… 我不能…
[26:27] Do you need to squeeze my hand or something? 你要不要攥着我的手或者别的什么的
[26:29] – What’s up? – Need help? – 怎么了 – 要帮忙吗
[26:33] – Okay. – I can’t uncross my legs. – 好吧 – 我必须双腿并拢
[26:35] – Yeah. – Oh, God. Okay. I get it. – 好 – 哦 天呐 好吧 我来
[26:38] Uh, guys, we need a wall around the Vice President. No photos. No clean photos. 各位 做个人墙环绕在副总统身边 不许拍照 一张也不行
[26:44] Here we go. 走
[26:44] Here we go. Let’s move. Car’s open. Door open. 走 动起来 车来了 门开了
[26:47] Let’s get her in. Come on. Oh, no. Is it locked? – 把她送进去 加把劲 – 哦 不是吧 锁上了
[26:50] – It’s open. – Here we go. We’re good. – 开着的 – 上上上
[26:53] – Get her in. – Dump her in there. – 把她送进去 – 放进去
[26:54] Be careful. Careful. 小心 小心
[26:56] – No one’s judging. – Don’t come in. – 没人会说什么 – 别进来
[26:59] – Don’t come in here. – Ma’am, I’m gonna… – 别进来 – 副总统 我要…
[27:01] I- I got to go with you ma’am, I’m sorry. 我…我得跟着你进去 抱歉
[27:03] – Just dive into it. – I have to. – 低头进去 – 我必须
[27:07] Aw… shit. 见鬼
[27:08] Okay, get your ass in. Come on. All ght, all right. 好 快进去 快点 好了 好了
[27:11] You know what? I could use a walk. I’ll meet you guys there. I can’t put on my seat belt. – 嗯 我还是走回去吧 办公室见 – 我系不上安全带
[27:15] It’s fine. Just stay there. 没事 就这么待着
[27:26] Where does Gary put those wipes? Gary把纸巾都放哪儿了
[27:29] Oh, my God. 哦 神呐
[27:36] Damn. 靠
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号