时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | 巴尔的摩 卡姆登球场 棒球大联盟金莺队主场 | |
[00:24] | I mean, if I may, sir, it’s… It’s food-nomenal. Really. It really is. | 如果可以说的话 先生 那就是饮食界的奇葩啊 我说真的 |
[00:29] | With that construction outside, man, | 现在外面施工成这样 |
[00:30] | I was stuck in traffic for two hours. | 搞得我刚才在路上堵了整整两个小时 |
[00:33] | My bladder was like a fuckin’ blimp. | 我的膀胱都要憋爆了 |
[00:36] | You should maybe talk some more to the food manufacturing guys – and the health advisors. – Yeah. | – 你应该多和食品制造商聊聊 还有健康顾问们 – 好的 |
[00:41] | Come on, ma’am, just some small talk. | 来吧 女士 小聊一下就行了 |
[00:43] | Even tiny talk will do. | 不行的话微聊也可以 |
[00:44] | Yeah, I know. I’m gonna do it. | 好的 我懂 我会去的 |
[00:47] | God, what a waste of a morning. | 天哪 这一早上就白瞎了啊 |
[00:49] | If you ever want me to confess, don’t rip out my fingernails, | 要是想对我逼供的话 根本就不用上什么老虎凳辣椒水 |
[00:52] | just make me eat like a vegan for a fuckin’ week. | 让我吃他妈一星期的素我就全招了 |
[00:54] | The VP look like she’s about ready to open up a vein. | 副总统看起来脸色跟吸血鬼似的 |
[00:57] | You okay? | 你没事吧? |
[00:58] | – You seem to be phoning it in a little. – You know what, Amy? | – 你看起来好像有点敷衍的意思 – 你知道吗? Amy |
[01:01] | I’m the veep I never wanted to be. | 我从来就不想当副总统 |
[01:04] | I’m talking salad wraps and body mass index to these idiots. | 我得跟这帮二货说吃沙拉和体重指数 |
[01:09] | You should really just go and… | 你真的该去了… |
[01:10] | Yeah, I know, feel my soul slide out of my ass. All right, here. You take that. | 是的 我知道 感觉我的灵魂已经从下面拉出去了 好了 这个你拿着 |
[01:14] | I’m building up the energy right now. | 我现在来积蓄能量了 |
[01:17] | This smells like the inside of a taxi cab. | 这个闻起来跟出租车似的 |
[01:19] | – Hi, guys. Hello. – Hello. | – 同志们好啊 – 首长好 |
[01:22] | Not too much longer. | 不用等太久了 |
[01:23] | We’ll get the group shot taken and then you guys can get moving. | 一会我们照了集体照你们就可以走了 |
[01:26] | Awesome! What a productive morning. | – 太好了 – 这一早上效率真高! |
[01:29] | Can you envision selling some of these items at any of your stores, you think? | 你们觉得这里有东西能放到你们店里卖的么? |
[01:33] | – Oh, sure. – Yeah. Wraps maybe. | – 当然了 – 是的 也许色拉卷吧 |
[01:35] | – Yeah, wraps. – Grapes. I mean, grapes are always good. | – 就是 色拉卷 – 葡萄 葡萄永远都不错 |
[01:37] | Grapes are… hey, you can’t beat grapes. | 葡萄…葡萄战无不胜啊 |
[01:39] | Those yellow things look… so… | 那些黄色的东西看起来…很… |
[01:43] | Well, I’ll tell you it’s all local – and it’s all organic. – Oh, wow. | – 我告诉你们这些都是本地产的 而且都是有机食品 – 噢 哇 |
[01:48] | – Orgasmic’s more like it, right? – Oh. | – 更确切的说是”有劲”食品 – 噢 |
[01:50] | I’ll have some of what you’re having. | 你吃的是啥我也要 |
[01:55] | – Do you have a zoom on that thing? – Oh, Ken, you know what? | – 你那个东西没有变焦的么? – 噢 Ken 你知道吗? |
[01:57] | We don’t have pictures taken here right now, okay? | 我们现在这里不拍照 好吗? |
[02:00] | – Sorry. – Oh, no. It’s fine. | – 对不起 – 不 没关系的 |
[02:04] | You back to DC tonight, Gary? | 你今晚回华盛顿么 Gary? |
[02:06] | Yeah, I’m leaving a little bit earlier. | 是的 我要早点回去 |
[02:09] | – My dad is having his birthday dinner. – Nice. | – 我爸今天过生日 – 不错 |
[02:14] | He has very little respect for my job. | 不 他非常不尊重我的工作 |
[02:18] | He actually much rather me work here. | 实际上他更希望我在这里工作 |
[02:20] | – In catering? – No, a baseball stadium. | – 搞伙食承包么? – 不 在棒球场工作 |
[02:25] | A man’s man, a jock. Rarrrh! One of those guys. | 做男人中的男人 运动员 |
[02:28] | – Wow, that’s gotta be tough. – Yeah, tell me about it. | – 哇 那很难吧 – 谁说不是呢 |
[02:34] | I meant for him. | 我是说对他而言很难 |
[02:37] | – Jesus. – Okay, you know what, Ken? | 苍天啊 你知道吗 Ken? |
[02:38] | – Not so close, okay? – Okay. | – 不能这么近 好吗? – 好的 |
[02:40] | Nobody needs to know which of my eyebrow hairs needs to be plucked. | 谁也不用知道我哪边眉毛需要修了 |
[02:44] | Sorry. | 对不起 |
[02:45] | All right. What’s going on with this group shot? | 集体照的事情怎么样了? |
[02:47] | – What’s the delay? – It’s not much longer, ma’am. | – 为什么耽搁了? – 不会太久了 女士 |
[02:49] | Just keep smiling. Turn that frown… | 保持微笑 把你皱上去的眉毛… |
[02:52] | upside-down. | 放下来哈 |
[02:54] | – Okay. – Okay. | – 好的 – 好的 |
[02:57] | Do you see that he keeps touching me? | 你看见他老摸我了没? |
[02:59] | – Yeah, I’ve noticed. – And his hands are really small. | – 是的 我注意到了 – 而且他的手好小啊 |
[03:01] | It’s his feely, little, touchy, hot hands. | 他那敏感的小辣手啊~~ |
[03:05] | Someone needs to tell him that he’s working with the White House and not “Penthouse. “ | 得有人告诉他他是为白宫工作的 不是”后宫” (Penthouse 著名成人杂志) |
[03:07] | Hey, can I talk to you privately just for a second? | 能借一步说话吗? |
[03:10] | Okay. | 好的 |
[03:11] | The whole thing that you guys have done with Krispy Kreme is just… | 你们和甜甜脆搞的这个项目简直就是… |
[03:15] | if I may, it’s food-nomenal, really. | 如果可以说的话 那就是饮食界的奇葩啊 真的 |
[03:17] | So you know that I’ve been seeing Ted, right? | 你知道我和Ted在交往 对吧? |
[03:21] | – Mm-hmm. – A while ago, | – 嗯哼 – 不久之前 |
[03:23] | a lot of wine was drunk and Springsteen was listened to | 我们喝了不少酒 又听了Springsteen的歌 |
[03:27] | and things got a little bit out of hand. | 事情有点小失控… |
[03:30] | You stole a car? | 你们去偷车了? |
[03:31] | We had unprotected sex, | 我们滚床单的时候没有用套子 |
[03:34] | and I think I might be pregnant. | 而且我觉得我怀孕了 |
[03:38] | It’s a possibility, Amy. | 这是有可能的 Amy |
[03:41] | I haven’t reached menopause yet, you know. I’m not barren. I know it’s unlikely. | 我还没有到更年期 我也不是不孕不育啥的 我知道这个可能性不大 |
[03:46] | I could probably have unprotected sex with 30 men, | 说不定我和30个男的 |
[03:49] | one right after the other, and it would be totally fine. | 不要套子轮流来也不会出事 |
[03:52] | I mean, no, it wouldn’t be totally fine. I mean, that would be a horrible thing. | 我的意思是 不 不会出大事 我是说 这个绝对是出大事了 |
[03:55] | I’m not doubting your fertility, ma’am, | 我不是在怀疑你怀孕的能力 女士 |
[03:57] | but an unwed mother one aneurism away from the presidency? | 但是一个未婚妈妈不就是总统身边的定时炸弹? |
[04:02] | How do you think that plays? | 你觉得这个会是什么效果? |
[04:04] | The bag has got one big storage area and then there are 60 separate pockets within the area. | 这个包包有一个大格可以放东西 还有60个小格子分布在各处 |
[04:10] | – Right? – That is a lot to remember, Gary. | – 看吧? – 那可是不少要记的东西 Gary |
[04:11] | I know, I know. | 就是 就是 |
[04:13] | But can you do it without looking? Try me. | – 但是你连看都不看就知道? – 你来考我 |
[04:17] | Eye drops. | 眼药水 |
[04:22] | – Wipes. – Scented, unscented? | – 湿巾 – 有香的还是无香的? |
[04:25] | Scented. | 有香的 |
[04:29] | – Knock it… – That’s unbelievable. | – 太牛了… – 真难以置信 |
[04:31] | I hope I’m not pregnant, because, fuck, if I am, | 希望我没有怀孕 否则的话 |
[04:34] | I’m just finished, you know? | 我就完了 你知道吗? |
[04:37] | – Ma’am. – Let’s get moving! | – 女士 – 我们行动起来! |
[04:40] | – You know you’ll have to keep it. – I know. | – 你知道不能跟别人说吧? – 我知道 |
[04:44] | Unless we go on some sort of special vacation to Mexico and… | 除非我们去墨西哥渡个特别假期啥的… |
[04:48] | kill the doctor in the desert. Father know? | – 然后把医生弄死在沙漠里 – 父亲知道吗? |
[04:52] | What, are you kidding me? What am I, 15? | 什么 你不是玩我吧? 我才15岁么? |
[04:54] | – I mean Ted. – Oh, shit. No. | – 我的意思是Ted – 我去! 不 不知道 |
[04:57] | No. I’m still working on that one. | 那一头我还在努力 |
[05:01] | – What are you shooting with? – This is a 5D. | – 你的相机是什么的? – 这是部5D(市价1-2万rmb) |
[05:05] | – Not a 1D? – No. | – 不是1D么?(市价5万左右) – 不是 |
[05:07] | Why would I need a 1D to shoot this? I have a 1D. | – 我拍这个用不着1D – 我有一部1D |
[05:11] | It’s more expensive, but it’s a really nice camera. | 那个更贵 但是确实是好相机 |
[05:13] | You shoot a lot of sports? Moving action? | 你拍很多体育活动么? 连续的运动? |
[05:15] | You take hundreds of pictures of herons catching fish? | 还是拍很多水鸟抓鱼的照片? |
[05:18] | Because otherwise you don’t need a 1D. | 否则的话你就用不着1D |
[05:21] | Right, but I have a 1D. | 是的 但是我有一部1D |
[05:25] | Yeah. | 是 |
[05:26] | Hey, will you do me a favor? | 呃 你能帮我个忙么? |
[05:27] | Can you get me a real coffee instead of this fucking beige paint they’re serving, okay? | 你能帮我买杯真正的咖啡 来代替他们这儿上的淘米水么? |
[05:33] | Grande skinny latte, extra shot, and a dash of cinnamon? | 中杯脱脂双倍拿铁加肉桂么? |
[05:36] | Yeah. | 是的 |
[05:38] | – Can I get some of the…? – This is what we’re gonna do… | – 能给我带一个…? – 我们接下来要做的是… |
[05:40] | Photos with the nutritionists, hang with the players, | 和营养学家拍照 和选手们聊一聊 |
[05:42] | over to the school, then we pregnancy test you to fuck. | 去学校转一圈 然后就验孕 |
[05:45] | Listen, will you get the tests on the way to the school, please? | 听着 能请你在去学校的路上买验孕棒么? |
[05:49] | Absolutely. I’m heading there right now. | 当然了 我马上就去 |
[05:50] | Obviously this is in our little circle of two. | 这个事显然只是你知我知哈 |
[05:53] | – Obviously. – Yeah. | – 显然是的 – 是的 |
[05:58] | Hey, Jonah. How’s the weather up there in your asshole? | 嘿 Jonah 你屁眼里的天气怎么样了? |
[06:01] | That’s cute, Mike. How’s it going? | 哈哈 这个真有爱 Mike 你怎么样? |
[06:03] | Good, good. Just going over my notes for the press briefing. | 很好 很好 正在温习媒体简报会的提纲 |
[06:07] | Hey, did you get those local business initiatives I sent over from the president? | 你收到我从总统那发过来的 本地倡议企业名单了么? |
[06:11] | Mm-hmm, mm-hmm. Looking at them right now. | 嗯哼 嗯哼 正在看呢 |
[06:13] | – Thank you. They’re very helpful. – Oh, good. | – 谢谢 这很有用 – 那就好 |
[06:16] | I’m glad you’re right on top of that. I can see you, Mike. | 我很高兴你在着手了 我能看见你 Mike |
[06:19] | What? Oh. | 什么? 噢 哈哈 |
[06:22] | – This is awesome! – You know what, Mike? | – 这太赞了! – 你知道吗 Mike? |
[06:25] | One day you’re gonna wake up and you’re gonna find your lungs have turned to pastry. | 总有一天你醒过来的时候 会发现你的肺变成了烤点心 |
[06:29] | Gotta go, Jonah. Got incoming. | 我挂了 Jonah 有人打进来了 |
[06:31] | – Mike. – Amy, what’s up? | – Mike – Amy 什么事? |
[06:34] | Selina might be pregnant. What do we wanna do? | Selina可能怀孕了 我们怎么办? |
[06:37] | Is this for real? | 这是真的么? |
[06:39] | ‘Cause if it is, the best thing for her legacy is if she’s assassinated before she starts showing. | 如果是真的话 那对她来说 最好的结局就是在显肚子之前被刺杀了 |
[06:43] | It’s not definite. She still needs to take some tests. | 不是完全确定 还得测试一下才知道 |
[06:47] | Okay. I’ll guess I’ll just add this to the press release. People can start taking bets. | 好吧 那我猜我应该在媒体发布会上加上这一条 大家就可以开始下注了 |
[06:50] | You know that this needs to be way under the lid. | 你知道这个事得暗箱操作 |
[06:53] | – Bye. – All good? | – 再见 – 没事吧? |
[06:55] | Absolutely. | 必须的 |
[06:57] | It’s gonna knock the socks off of some seven-year-olds. | 这可要乐坏一群7岁小朋友了 |
[07:04] | Dad, dad, I like beer. | 老爸 老爸 我喜欢啤酒 |
[07:06] | That was because I cut my lip trying to open the bottle. I just can’t open it the way you do. | 那是因为我开啤酒的时候把嘴唇划伤了 我就是不能照你的方法打开它 |
[07:10] | Listen, the veep and I are gonna have our photo taken with the Orioles players. | 听着 副总统和我要和金莺队的队员合照了 |
[07:15] | Yeah, I can get you one. | 是的 我可以给你洗一张 |
[07:16] | Shit, yeah. Shit, yeah. | 靠 是的 靠 是的 |
[07:19] | Where the fuck is coffee? | 咖啡店他娘的在哪? |
[07:21] | So that whole stadium day – was like a networking orgy for you, right? – Oh, yeah. | – 那在体育场的这一天 对你来说就是拉关系群P吧? – 那是 |
[07:26] | Yeah, yeah. Business card bukkake. | 绝对的名片群射 |
[07:30] | You know, you should get something while we’re here… | 你也应该在这里买点东西的… |
[07:32] | Razor blades, a large amount of pain killers. | 刮胡刀啊 止痛药什么的 |
[07:35] | Holy sh… Are you pregnant? | 我勒个大…你怀孕了? |
[07:39] | Amy, come on, career-wise, that’s like joining scientology or getting a fucking neck tattoo. | Amy 不是吧 事业大忌啊 这就跟入了科邪教或者在脖子上刺青是一样的啊 |
[07:43] | Thanks for the support. | 谢谢你的支持 |
[07:46] | So I guess you’re gonna be needing maternity leave. | 那你会需要休产假 |
[07:49] | I’d be the obvious choice for your replacement. That is literally your first thought? | – 我就会是你当然的替代者 – 这还真的是你第一想法诶 |
[07:54] | No. My first thought was, “there goes your figure,” | 不 我的第一想法是 “你的身材就完蛋了” |
[07:56] | but I didn’t say that because I thought it would be upsetting. | 不过我没有说 因为我觉得那个会惹你生气的 |
[07:58] | Thanks. You know, if it’s a boy, maybe I’ll name him after you. Call him fuck weasel. | 谢谢 你知道吗 如果是男孩的话 我也许会给他取你的名 然后管他叫小人 |
[08:03] | Ken, is this where I should be? | – Ken 我应该在这里吗? – 不是的 |
[08:04] | – Don’t be too clustered. – Yeah, don’t be too clustered. | – 不要太挤了 – 是的 不要太挤了 |
[08:06] | Thank you. I got it. So if you could just move a little bit… | 谢谢 我来就行 如果你能稍微移到… |
[08:09] | – Yeah, a little bit so we’re not all on one side. – So we’re not on one side. | – 是的 移一点 这样大家不是都挤在一边 – 这样大家不是都挤在一边 都太靠那边了 |
[08:13] | – Can you see everybody? – I think they heard me. | – 你能照到所有人么? – 谢谢 我想他们听见我的话了 |
[08:14] | Yes, how about one where we say “let’s get moving”? | 好了 大家再说一遍”我们行动起来!” |
[08:17] | Let’s get moving! All right, how about another one? | – 我们行动起来! – 好了 再来一次怎么样? |
[08:20] | Another where we say “awesome avocado!” | 这一张我们说”牛油果真美!” |
[08:23] | – Awesome avocado! – Yes, that was great. | – “牛油果真美!” – 好的 非常好 |
[08:27] | All right! Thank you for your patience. | 好了 谢谢你们的耐心 |
[08:29] | – Thank you so much for being here. – Ma’am. | – 非常感谢你们能来 – 女士 |
[08:31] | – It sure… yes? Yes? – Gentlemen. | – 这肯定…怎么了? – 先生们 |
[08:32] | Construction hit a gas main. | 施工挖到了一根主要天然气管道 |
[08:34] | There’s a serious leak. Everybody must stay in here until it’s made safe. | 发生了严重泄漏 在安全清理之前大家都必须呆在这里 |
[08:38] | Sorry. Because of the danger, we need everybody to stay in the room. We’ll update you. | 对不起 鉴于危险 我们需要每个人 都呆在这个房间内 我们会通报情况的 |
[08:42] | Listen, uh, but I can get out of here, right? | 听着 呃 但是我可以走 对吧? |
[08:46] | Probably in about an hour. | 大概一个小时以后吧 |
[08:48] | – An hour? – Yes, ma’am. | – 一个小时? – 是的 女士 |
[08:56] | Amy’s practically having a baby about it. | Amy是真心怀里揣着个娃一样激动 |
[08:58] | – Isn’t that right? – Well, the chilen e waiting. | – 对吧? – 呃 孩子们在等了 |
[09:00] | Right this way. | 这边请 |
[09:01] | Hey, kids. Good afternoon.Good afternoon. | – 小朋友们 下午好 – 下午好 |
[09:05] | My name is Dan, this is Amy. | 我叫Dan 这是Amy |
[09:07] | And we work for the vice president of the United States of America. | 我们为美利坚合众国副总统工作 |
[09:11] | – Yay. – Pretty cool, right? Yeah. | 很酷对吧? |
[09:14] | Yeah, my man right here. My dad works in the state department. | – 好的 好孩子说吧 – 我爸爸在国务院工作 |
[09:17] | Really? What position? | 真的吗? 什么职位? |
[09:19] | – Trade policy executive. – So he knows Roger Aldrige? | – 贸易政策主管 – 那他认识Roger Aldrige咯? |
[09:22] | Uh, I don’t know. | 呃 我不知道 |
[09:23] | Are you networking with an eight-year-old? | 你是在和八岁的孩子攀关系么? |
[09:26] | Yeah. | 是的 |
[09:27] | So… | 那… |
[09:29] | Hold on one second, chief. | 等一下 哥们 |
[09:32] | – Problem? – There’s a gas main leak. | – 有问题吗? – 有天然气泄漏 |
[09:33] | Selina’s gonna be delayed at least an hour. | Selina至少要迟到一个钟头 |
[09:35] | These kids are gonna go berserk if they have to wait that long. | 要是让孩子们等那么久的话他们会发疯的 |
[09:38] | We have to keep them entertained. | 我们得哄着他们 |
[09:40] | “Lion King” DVD and two shots of ritalin. | 放点狮子王DVD 然后来两片利他林 (常用于治疗小儿多动症) |
[09:42] | – You’ll be such a great dad. – That’s how I was raised. | – 你可真是个好爹 – 我就是这么长大的 |
[09:48] | Sean, why don’t we start with your question before you get the DTs and you can’t write in your notebook. | Sean 要不我们还是趁你没有出现断酒谵妄 还能写字的时候由你先开始问吧? |
[09:52] | Can you brief on the new health initiative? | 你能说一下健康倡议的情况么? |
[09:54] | Are you its poster boy, Mikey? | 是你上海报宣传么 Mikey? |
[09:57] | Actually, though, great question. | 不过这真是个好问题 |
[09:59] | You know, we were on the campaign trail and we saw a woman with a very large boy. | 我们在巡回竞选的时候 看见一个女人带着很胖的儿子 |
[10:02] | And the vice president turned to me and said, | 副总统转过来对我说 |
[10:04] | “I’d like to free that boy from the prison of obesity. “ | “我要从肥胖症的监狱里把那个男孩解救出来” |
[10:08] | Anybody else? | 还有别人有问题么? |
[10:09] | Leon West, Washington Post. | Leon West 华盛顿邮报的 |
[10:12] | A source tells me that the VP shit-canned a secret service agent just for smiling at her. | 有线人告诉我副总统 因为有特勤人员冲她笑就炒了他 |
[10:17] | Can you give me a yes or no on that, please? | 你能回答我是或不是么? |
[10:20] | I believe he was reassigned because of his cologne. | 我相信他是因为用的古龙水才被调走的 |
[10:24] | It was Paco Rabanne. I mean, this is not the ’80s anymore, right? | 他用的是Paco Rabanne 这又不是80年代了 对吧? |
[10:27] | Nobody wears that stuff. Sean might. | 没有人用了 也许Sean会 |
[10:29] | You’d probably rather drink it, though. Right, Sean? That’s necessary. Thank you, yes. | – 不过你可能更愿意直接喝 对吧 Sean? – 那必须的 谢谢 是的 |
[10:32] | – I’ve seen you. – I’m a drunk. | – 我看见过 – 我是酒鬼 |
[10:33] | Okay, every which way but douche, I want you to answer my question now. | 好了 你个废物点心 我要你现在回答我的问题 |
[10:39] | I believe, ahem, you asked a boring question, Leon, and I gave a boring answer. | 我相信你问的是无聊的问题 Leon 所以我才给了你一个无聊的答案 |
[10:43] | That’s like carbon offsetting. | 这就像碳补偿一样 |
[10:46] | Mike, I wouldn’t be smiling. You might lose your job. | Mike 我不会笑的 你可能会丢掉饭碗的 |
[10:50] | You understand my point? | 你懂我意思吗? |
[10:51] | You don’t find it repugnant that Selina Meyer let a secret service agent go for smiling? | 你不觉得Selina Meyer就为了微笑 炒掉一位特勤人员很讨厌么?(与怀孕音近) |
[10:56] | – Repugnant? – Yes. | – 讨厌? – 是的 |
[10:57] | You’re calling the vice president repugnant? | 是说副总统讨厌么? |
[10:59] | That’s a very emotive term, sir, and a little prissy, I might add. | 这个说法很情绪化 先生 而且还有点神经 我要说 |
[11:04] | I spent a night in jail when I was 19 once. | 我19岁的时候曾经在监狱里呆过一晚 |
[11:06] | That was more fun than this. | 那都比这个有意思 |
[11:07] | Well, if we get trapped here another minute, I’m gonna kill you and eat you, | 如果我们在这儿还得多呆一分钟 我就要杀了你吃肉 |
[11:11] | because I will not eat another fuckin’ falafel. | 因为我不能再吃他妈的沙拉三明治了 |
[11:13] | Hey, Jimmy fuckin’ Olsen, get lost before I shove that thing up your ass | 他妈的Jimmy Olsen (超人的好朋友摄影记者) |
[11:17] | and give you another kind of red eye to worry about. | 你最好是在我爆你菊 让你另一个眼红起来之前消失 |
[11:19] | Okay. | 好的 |
[11:21] | What is going on out there with those two? – Do you know? – Yeah, he’s all pissed off. | – 外面那两个人怎么了? 你知道吗? – 知道 他们气坏了 |
[11:25] | They’ve been complaining all day about the event and the food. | 他们整天都在抱怨这场活动和吃的 |
[11:28] | – Oh. – I overhear stuff as I move around. | – 噢 – 我走动的时候听见的 |
[11:30] | Plus, I can lip-read. | 而且我会读唇语 |
[11:32] | – You can lip-read? – Yeah. | – 你会读唇语? – 是的 |
[11:36] | can you read what i am saying now? | 你可以看出来我在说什么吗? |
[11:37] | Yes, I can tell what are you saying now. | 是的 我可以看出来你在说什么 |
[11:41] | Could you lip-read earlier when I was talking about you to Amy? | 你读出来我之前对Amy说你的事了么? |
[11:45] | – No. – Oh, that’s too bad. It was all good. | – 没有 – 那太糟了 说的全是好话啊 |
[11:48] | – Thank you. – Oh, sure. | – 谢谢 – 当然了 |
[11:52] | Amy. Amy. | 艾米 艾米 |
[11:53] | God, that is a lot of snot. | 天哪 好多鼻涕啊 |
[11:55] | Hey, can I have my pen back? Mike, hi. Thank you. | 嘿 能把笔还给我吗? Mike 你好 谢谢 |
[12:00] | I just wanna warn you, on top of everything else… smile story. | 我只是想警告你 最重要的事…是微笑故事 |
[12:04] | Can I get the pen cap, too? This came with a pen cap. | 能把笔帽也还给我吗? 这个还有个笔帽的 |
[12:06] | What the hell is going on over there? Are you listening? Yes, yes. Story. What…? | – 你那边到底在搞什么鬼? 你在听吗? – 是的 是的 故事 什么…? |
[12:10] | The pen cap. Where was the pen… in your mouth? | 笔帽 笔帽在哪?…在你嘴里吗? |
[12:13] | Did you put it in your mouth? Okay, I just wanna give you a heads-up, all right? | – 你放到嘴里了吗? – 我只是想给你提个醒 好吧? |
[12:15] | It’s out there. They’re saying she’s repugnant. | 已经传出去了 他们说她害了病 |
[12:20] | Oh, my God. | 噢 天哪 |
[12:22] | – Hi. – I have just had a phone call from Mike. | – 嗨 – 我刚和Mike通了电话 |
[12:25] | He said that the press is saying you are pregnant. | 他说媒体说你怀了孕 |
[12:29] | He’s saying it’s out. | 他说消息已经传出去了 |
[12:31] | No, it can’t be. | 不 不可能啊 |
[12:32] | What are you talking about? Nobody knows. | 你说什么呢? 没人知道啊 |
[12:34] | He said that Leon West said that you’re pregnant. | 他说Leon West说你怀孕了 |
[12:38] | Holy f… uck. | 我勒个大去! |
[12:42] | Ugh, I can’t move my lips. | 呃 我不能动嘴唇 |
[12:45] | Okay, I’m going because Gary’s calling. | 好了 我挂了 Gary正在往我这儿打 |
[12:47] | Don’t tell Gary. | 别告诉Gary |
[12:49] | No, Amy, they’re not gonna let me through. I’m running out of time here. | 不 Amy 他们不让我进去 我快没时间了 |
[12:52] | My dad needs a picture. Okay, I need you to get a pregnancy test for the veep. | – 我爸要一张照片 – 好了 我要你去给副总统买验孕棒 |
[12:58] | Oh, my… oh, my God. | 噢 我…我…我滴苍天啊! |
[13:02] | – That’s kind of exciting. – No, no. Shh, shh. | – 好兴奋哦 – 不 不 嘘 |
[13:04] | I can carry the baby around in a little sling or something like that. | 我可以绑个婴儿背带什么的带着宝宝到处跑 |
[13:07] | Oh, my… oh, wait, this is bad because she’s not married, right? | 噢 我…等等 这算是坏消息 因为她还没结婚 对不对 |
[13:10] | Indeed, and this is strictly need-to-know. | 没错 所以要严格确认 |
[13:12] | What kind of test do I get? Are there different kinds? | 我要买哪种验孕棒 是不是有很多种类啊 |
[13:15] | How do I break it down? What do I get? | 我要怎么解释 我买什么 |
[13:16] | I’ve only got one, so get as many as you can find, okay? | 我手上就一种 所以你能找多少是多少 |
[13:19] | We need to be sure, okay? | 我们要确切结果 知道吗 |
[13:20] | – We need to shock-and-awe this thing. – Okay. | – 我们要速度搞定这事 – 好 |
[13:23] | Hey. So what’s the intel on the baby? | 嘿 宝宝有什么情况 |
[13:26] | Intel. | 情况 |
[13:27] | Copy that. Security clearance denied. | 知道 权限被否了 |
[13:30] | Is Jonah the dad? Is that why you look like you wanna drink a bottle of drano? | 难道孩子爹是Jonah 所以你才一脸 喝了瓶drano的样子?(沟渠去污剂品牌) |
[13:35] | I don’t blame you. That’s gonna be a long labor. | 我不是怪你 只是分娩过程会很久 |
[13:37] | They’re gonna be pulling that kid out of you in shifts. | 人家要轮班才能把孩子从你体内拔出来 |
[13:40] | – Jonah? – Yes, ma’am. | – Jonah – 在 女士 |
[13:41] | We gotta get rid of this whole prison-yard-vibe feeling. | 我们要摆脱这种坐牢的感觉 |
[13:44] | We gotta do something. Well, we have to stay within the stadium, | – 得做点什么 – 虽然我们必须呆在体育场内 |
[13:47] | but we could invite the guys down to meet the Orioles players. | 但还是可以邀请他们下去 跟金莺队的球员碰个面 |
[13:50] | Okay, that’s exactly what we gonna do. | 行 我们就这么做 |
[13:53] | I forgot to find out something about the players. | 我不记得去查那些球员的资料了 |
[13:56] | – I don’t know what to say to them. – I can help you along. | – 我不知道要对他们说什么 – 我可以帮你 |
[13:58] | – Oh, you know about baseball? – I do, yeah. | – 噢 你懂棒球么 – 我懂啊 |
[14:01] | – You can be my Gary? – Yeah, yeah. | – 你可以做我的Gary吗 – 可以 |
[14:03] | – I’ll be the adult version of Gary. – Okay. | – 我是成人版Gary – 好 |
[14:05] | Jonah, can you see me? Uh, yeah. Give me their numbers. | – Jonah 看得见我吗 – 呃 看见 告诉我号码 |
[14:08] | – I’ll go off that. – Hold on. Let me see. | – 我给你解释 – 等等 我看 |
[14:11] | 34 | 34. |
[14:12] | Jake Arrieta. He’s a starting pitcher. | Jake Arrieta 他是个开局投手 |
[14:15] | On his left is number 39, Tommy Hunter. | 他左边的39号 Tommy Hunter |
[14:17] | He’s a starting pitcher. | 是个开局投手 |
[14:19] | – Wait, he’s the starting pitcher? – Yes. | – 等等 他是开局投手? – 对 |
[14:21] | The next gentleman… Oh, that’s Jim Palmer. | 再旁边一位先生…是Jim Palmer |
[14:24] | He’s a hall-of-famer. That guy’s a legend. | 他进了名人堂 传奇来的 |
[14:26] | He’s a starting pitcher as well. You don’t have multiple starting pitchers. | – 他也是个开局投手 – 你不要老说开局投手 |
[14:30] | There’s one pitcher’s mound. You see one mound or three mounds? | 这儿只有一个投手板 你看见的是一个还是三个 |
[14:33] | – I see one mound. – That’s how you play baseball. | – 我看见一个 – 棒球比赛本来就只一个投手板 |
[14:35] | They don’t pitch on the same day. | 他们不是在同一天投的 |
[14:37] | You don’t have any idea what you’re talking about. | 你都搞不清自己在说什么 |
[14:40] | Fuckin’ idiot. | 真他妈蠢 |
[14:41] | Hello! Hi! | 你好 嗨 |
[14:44] | – Honor to meet you, ma’am. – And you are Jake. | – 很荣幸见到您 女士 – 你是Jake吧 |
[14:46] | – Yes, ma’am. – Oh, how nice. | – 对的 女士 – 噢 真好 |
[14:48] | – And you’the starting pitcher. – One of them. Yes, ma’am. | – 你是开局投手 – 其中一个 是的 女士 |
[14:52] | Okay. Wonderful. | 好 很好 |
[14:54] | – So you must be Tommy. – I am. I am. | – 那你就是Tommy了 – 我是 我是 |
[14:57] | Um, are you a starting pitcher? | 呃 你是开局投手吗 |
[14:59] | – I am, I am, I am. – You are a starting… ahem. | – 我是 我是 – 你是开局…嗯 |
[15:02] | Hello, dad. I’m still at the stadium. | 喂 老爸 我还在体育场 |
[15:05] | Yeah, yeah. | 对 对 |
[15:06] | I’m with the team… my playas. | 我跟队伍…我们家队员在一起 |
[15:10] | I will get you that pic, man. | 我会帮你搞到相片的 |
[15:12] | Boom shaka laka. | 各种强大(80年代灌篮术语) |
[15:16] | That’s how they talk. | 他们就是这么讲话的 |
[15:18] | Okay. | 好 |
[15:20] | Are these all the pregnancy tests you have? | 这些是你们这儿所有验孕棒了吧 |
[15:22] | – I think you got them all. – Okay. | – 你应该是拿完了 – 好 |
[15:24] | I hope you get the result you’re looking for. | 希望你能得到想要的结果 |
[15:26] | No, it’s not for me. | 不是我要用 |
[15:30] | – It’s my sister. – I’m sorry? | – 是我姐姐 – 什么 |
[15:33] | I… did you see that? | 我…你刚看到没 |
[15:35] | See what? Okay, um, I just… | – 看什么 – 没事 我… |
[15:39] | Is there any other stuff I should get for my sister? | 我还要不要帮姐姐买点其他东西 |
[15:42] | Like a maternity underwear? | 比如孕妇内衣? |
[15:44] | – How long has she been pregnant? – Oh, God, I don’t know. | – 她怀多久了 – 天 我不知道 |
[15:47] | I don’t know anything about her private life. | 她的私生活我完全不了解 |
[15:49] | I do know, however, that the past few weeks she has been pretty busy. | 只知道她前几周好忙好忙的 |
[15:55] | I’d hold off on the maternity underwear.-ok | – 我不建议买孕妇内衣 – 好的 好吧 |
[15:58] | Isn’t this nice how the lettering works on these… on these tops? | 这几个字跟这…这上衣搭配 真是绝了 |
[16:03] | Thank you. | 谢谢 |
[16:03] | Oh, brother. I’m just… you know what? | 噢 天 我要…知道吗 |
[16:06] | I’ve got the treasury secretary calling. | 财政部长来电话了 |
[16:08] | Let me take this and I’m gonna be right back. I’m so sorry. Pardon me. | 我先接了 马上回来 我很抱歉 失陪 |
[16:11] | Hello? Hello, Ted? | 喂 喂 Ted |
[16:13] | Hey. So are you looking for a little afternoon delight? | 嘿 下午要不要来个欢乐一刻? |
[16:16] | No. Listen to me for a second. I gotta tell you something. | 不要 先听我说 我要告诉你件事 |
[16:19] | I might be pregnant. All right? | 我可能怀孕了 知道吧 |
[16:21] | I’m sorry to have to be so blunt about it, but I don’t have a lot of time. | 对不起了 我只能直说 时间不够 |
[16:25] | Um, guys, can I have five minutes? | 各位 能给我五分钟私人时间吗 |
[16:27] | – What? – One second, please. | – 什么 – 等一下 |
[16:30] | – Are you still there? – That’s impossible. | – 你还在吗 – 这不可能 |
[16:33] | No, it’s not impossible. I’m not that old. | 怎么会不可能 姐还没那么老 |
[16:36] | – Oh, my God. – All right, you over that bombshell? | – 我的天呐 – 好了 你缓过来没 |
[16:39] | Because that bombshell just gave birth to a bigger bombshell. | 因为这个消息后面 还藏了个更重口味的 |
[16:42] | The press know about this. | 媒体知道了 |
[16:44] | – Oh, fuck. – I know. | – 妈的 – 我知道 |
[16:47] | So this is what we’re gonna do, all right? We’re getting married. | 所以我们只能这样了 知道吧 我们结婚 |
[16:50] | And the plan is that we got engaged, like, six weeks ago | 计划就是我们已经订婚了 就是六周前 |
[16:54] | or something, all right? | 或者之类的 清楚吧 |
[16:55] | You proposed by giving me some sort of a ring | 你求婚了 给了我一戒指 |
[16:59] | in a heart-shaped, fuckin’ oyster thing or something. | 放在他妈心形牡蛎之类的东西里面 |
[17:03] | You know, the key is in the details, though, Ted. | 不过 细节才是关键 Ted |
[17:06] | – Okay? – Okay. | – 知道没 – 知道 |
[17:07] | Anyway, listen, you’ve gotta get me a ring. | 不管怎样 你先去买个戒指 |
[17:09] | You’ve gotta go, you’ve gotta get a ring now. And it’s gonna have to be a big one. | 现在就去买 得是大钻的 |
[17:14] | Well, what size is your finger? | 那 你手指围多大 |
[17:16] | I don’t know how fucking big my finger is, Ted! | 老娘怎么知道 Ted |
[17:19] | Just be a man, stand up, | 你只要像个男子汉 站出来 |
[17:21] | get the fuckin’ ring, all right? | 买他妈一个戒指 清楚没 |
[17:24] | Okay. | 好 |
[17:28] | You’re fucking kidding. | 操 没搞错吧 |
[17:30] | Ma’am, I’m sorry. I couldn’t help but overhear. | 女士 对不起 我无意听到了 |
[17:34] | I just… you’re getting married. I wanted to be the first one to offer my congratulations. | 就是…你要结婚了 我想第一个恭喜你 |
[17:38] | – Okay. Ken? – Yeah. | – 这样 Ken – 嗯 |
[17:39] | Read my lips… Don’t read my lips. | 看我嘴型…不准读我唇语 |
[17:42] | – You understand me? – Yeah. | – 懂吗 – 嗯 |
[17:44] | stay the fuck out of my bussiness.You have to do with this | 别他妈的多管闲事 |
[17:51] | – Let’s go. – Let’s go. | – 我们走 – 走着 |
[17:53] | Jim Palmer | Jim Palmer. |
[17:54] | – Madam Vice President, nice to meet you. – What a treat… | – 副总统女士 很高兴见到你 – 这邀请真是… |
[17:56] | – Welcome to Camden Yards. – Thank you. | – 欢迎来到卡姆登球场 – 谢谢 |
[17:59] | – So, Jim, you are a hall-of-famer. – They let me in there. | – Jim 你是名人堂成员 – 他们让我进去了 |
[18:02] | Oh, yes, that is a wonderful thing to be in… | 对啊 多好的事儿啊 进了… |
[18:04] | in the hall of fame, for sure. | 进了名人堂 各种好 |
[18:07] | – For sure. – Yes. | – 各种好 – 对 |
[18:10] | Okay. | 好 |
[18:14] | Okay, it’s time for the group photo, right? All right, great. | 得合影了对吧 行 挺好的 |
[18:17] | Okay, everyone say “Orioles. “ | 大家一起说 金莺 |
[18:19] | – Orioles! – Great. | – 金莺 – 非常好 |
[18:22] | – Okay, I guess we’re done. We got the shot. – Got it. | – 我们就到这儿吧 都合影了呢 – 是的 |
[18:24] | Okay, everybody, thank you so much. | 感谢大家的合作 |
[18:26] | – God bless America. – Thank you. | – 上帝保佑美国 – 谢谢 |
[18:27] | Okay, thank you. | 谢谢 |
[18:31] | – Thank you. – Okay. | – 谢谢 – 不用谢 |
[18:34] | Veep has left the stadium. She’s gonna be here in 20. | 副总统离开了体育场 20分钟会到这儿 |
[18:37] | Okay. | 真好 |
[18:37] | One last push to keep these kids entertained. | 最后想个节目来娱乐这些小朋友 |
[18:41] | You know, I saw a guitar in there. | 我刚看到那里面有把吉他 |
[18:42] | You play the guitar, all right? | 你弹吉他 好吧 |
[18:46] | Not in this situation. | 这种情况我不弹 |
[18:47] | – Yes. Yes. – Amy, no. | – 你可以的 – Amy 不行 |
[18:48] | My guitar is for seduction, not crowd control, all right? | 哥弹吉他是为了泡妞 不是留住小朋友 知道吧 |
[18:50] | Granted, on a good night that’s one and the same, but still. | 就算今晚月色不错 那也是一回事 老子不干 |
[18:54] | No, we’re finding you a guitar. | 不 老娘去找把吉他 |
[18:55] | – That’s what we’re doing. – Oh, isn’t this cute? | – 就做这个 – 噢 真可爱 |
[18:58] | – Look at you guys making juice. – Leon. | – 你俩做了果汁 – Leon |
[19:00] | Go away. Why are you here? | 走开 你在这干嘛 |
[19:02] | – Oh… – She means hello. | – 噢… – 她其实在打招呼 |
[19:04] | I actually have a story I’d like to discuss with the veep. | 实际上我有个段子要跟副总统讨论下 |
[19:08] | She here yet? | 她到了没 |
[19:10] | No. No, of course not, because she hates punctuality almost as much as good governance. | 没到 也是啊 她不爱准时 也不爱善治 |
[19:16] | So what should we do, guys? | 那我们接下来干嘛呢 |
[19:28] | No, I’m sorry, sir. We have no comment on that at the moment. | 没有 对不起 先生 现在我们对此事不予置评 |
[19:30] | Thank you. Goodbye. Why would we need to ban smiling? | 谢谢 再见 我们干嘛不准笑 |
[19:33] | It’s not like something we have time for in the first place. | 又不是说我们一有时间就会做这个 |
[19:37] | – Ma’am. – Sue, listen… | – 女士 – Sue 听着… |
[19:38] | Ted proposed to me about six to eight weeks ago, okay? | Ted六到八周前对我求婚了 知道吧 |
[19:41] | Oh, congratulations, ma’am. No, no, no, he didn’t really. | – 噢 恭喜啊 女士 – 不 不 他不是真求 |
[19:44] | We’re just gonna pretend that he did. Okay. I assume he’s in on this. | – 我们要假装他求了 – 那行 我一口咬定他做了 |
[19:48] | So now what I need you to do is go to my calendar thing, please, | 所以我现在要你帮我看看日历 |
[19:50] | and let’s find a date where this would have happened. | 为那天选个日子 |
[19:52] | The Children of Courage Awards… Would he have proposed then? | 儿童勇气奖那天…他会求婚吗 |
[19:55] | No, no, uh-uh. That’s kids with alopecia, | 不行 那些小朋友有秃头症 |
[19:58] | their mothers are on crack… that’s a complete freak show. | 他们妈妈就是个神经…各种怪异 |
[20:00] | Okay. Ah. Two months ago, you and Ted went to an ice hockey game and had dinner after. | 好吧 啊 两个月前 你和Ted去看冰球赛 还共进晚餐了 |
[20:05] | Perfect. Yes. Okay? Thank you very much. | 完美 就这个 感谢你 |
[20:07] | Sue, Sue, Sue, did the president call? | Sue Sue Sue 总统打了电话没 |
[20:11] | – No. – No. Yeah, okay. Right. | – 没 – 没 好吧 |
[20:14] | The “as” and the “es” are like your basics. | A和弦和E和弦是基本 |
[20:15] | That’s like the roots of blues and stuff. | 弹蓝调什么的都要用的 |
[20:17] | But if you really… if you get into some of the funkier stuff, | 不过如果你…倾向于疯克乐什么的 (黑人爵士乐) |
[20:20] | that’s the… see, it’s the sevenths. | 就得…看 找小七 |
[20:22] | It’s the minor sevenths that give it that… | 第七小调会给出一种… |
[20:24] | sort of that autumn… that sort of gloom to it. | 秋天的感觉…忧郁的感觉 |
[20:28] | I just love that. | 我很爱的 |
[20:30] | It’s kind of moody, sort of sleepy, but I like it. | 有点阴晴不定 有点催眠 但是我喜欢 |
[20:32] | It’s… it does well with the… You’ll figure that out when you get older. | 这个…这个可以配合… 等你们长大了就知道了 |
[20:38] | So it’s… | 那… |
[20:39] | – You having fun? – No. | – 你们觉得好玩吗 – 不好玩 |
[20:43] | Hear that? No fun. You are no fun. | 听到没 不好玩 你真不好玩 |
[20:47] | – The vice president is here. – Yay! | – 副总统到了哦 – 耶 |
[20:54] | – Leon West is here. – Oh, great. | – Leon West在这儿 – 噢 太好了 |
[20:56] | Now all we need are my parents on Skype. | 万事俱备 只欠我爸妈登上Skype了 (网络语音沟通工具) |
[20:59] | Do you have the tests? I have one. Gary’s coming with more. | – 你买了验孕棒没 – 买了一只 Gary会带更多过来 |
[21:02] | We’re gonna have more tests than you have pee. | 我们要验得越多次越好 |
[21:04] | You told Gary? | 你告诉Gary了? |
[21:07] | – Oh, hello! – So he could get the tests. | – 噢 你好 – 这样才能让他买验孕棒啊 |
[21:10] | Okay, we’ll found out. I’ll just have Gary do the tests. | 好 真相只有一个 让Gary来做测试 |
[21:12] | – How will that work? – No, not with his pee, Amy. | – 那有效果吗 – 不 不是说用他的尿 Amy |
[21:16] | – Hi! – Wait a second. | – 嗨 – 等等 |
[21:17] | So… so, ma’am… so you’re the one who’s pregnant? | 所以…女士…你才是怀孕那个? |
[21:20] | – I might be pregnant. – So we’re looking at a wedding. | – 我是可能怀孕 – 所以我们会有场婚礼要办咯 |
[21:22] | Or a suicide. I haven’t decided which. | 或者自杀 我还没决定选哪个 |
[21:24] | Look at these fantastic children! | 看看这些小朋友多可爱 |
[21:28] | – Madam Vice President. – Hello. I’m so sorry I’m late. | – 副总统女士 – 你好 对不起我迟到了 |
[21:33] | I have never meant those words more. It’s a pleasure to meet you. | – 真的很抱歉 – 很高兴见到你 |
[21:36] | The children are waiting and ready for you. | 孩子们准备好了 正在等你 |
[21:38] | You know, I need to use the ladies’ room very briefly, if I may. | 可以的话 我想去下洗手间 很快 |
[21:42] | Of course. The staff restroom is right there. | 当然 厕所在那边 |
[21:44] | Fantastic. I’m also parched and I’m wondering if I might… | 太好了 我还有点口渴 所以我在想… |
[21:49] | – Can I have a cup of water? – Of course. | – 能不能喝杯水 – 当然了 |
[21:51] | – Maybe in a paper cup? – Yeah. | – 纸杯子是最好的 – 好 |
[21:53] | – This is all we have. Here. – Oh! Well, this is… | – 我们只有这种 给 – 噢 这是个… |
[21:56] | – Okay, it’s in a plastic, clear… – It should be fine. | – 这是个塑料的… – 应该没关系 |
[21:58] | – It’ll be fine. – It’ll be fine. | – 没关系哦 – 没关系 |
[21:59] | Thank you. | 谢谢 |
[22:03] | Okay, cool it. | 别拍了 |
[22:16] | Oh, good lord. | 噢 我的天 |
[22:21] | So what do you think? Is she really pregnant? | 你怎么想的 她真怀孕了? |
[22:25] | How should I know? | 我怎么知道 |
[22:26] | – You’re a woman. – What? | – 你是女人啊 – 什么 |
[22:28] | You think that as a woman I might sense some disturbance | 你觉得当女人就可以连 |
[22:30] | in the fuckin’ “lady matrix”? | 别人子宫里的情况都感应了 |
[22:32] | – Hey, Ken. How’s it going? – Good. | – 嘿 Ken 还好吧 – 挺好的 |
[22:35] | Hey, I missed that photo with the Orioles. | 嘿 跟金莺队照相的时候我没在 |
[22:37] | Do you think you can kind of do your magic and photoshop me into it? | 你可以魔术般地把我P进去么 |
[22:40] | – Technically, yes. – Oh, okay. | – 技术上是可以的 – 哦 真好 |
[22:41] | Ethically, no. I document. I don’t invent. | 道德上是不行的 我只提供事实 从不捏造 |
[22:45] | Do it yourself. | 你自己P |
[22:48] | Okay. You got hot hands. | 好吧 你手好热哦 |
[22:51] | Hey, did she sing with the kids yet? | 嘿 她跟孩子们唱了歌没 |
[22:53] | – Not yet. – No. | – 还没 – 没 |
[22:54] | Awesome. Where is she? | 太好了 她在哪呢 |
[22:56] | – Bathroom. – Okay. | – 厕所 – 这样 |
[22:57] | Holy shitballs. Leon West is here? Uh-huh. I thought you knew that. | – 他妈的 Leon West也来了? – 对啊 我以为你知道的 |
[23:00] | The guy’s like gay porn… He’s everywhere. | 这哥们就像钙片…哪儿都有 |
[23:02] | Okay, okay, they only had three types of pregnancy tests I could find. | 我就找到三种验孕棒 |
[23:05] | Hi, Gary. Okay, that’s okay. We have plenty. | 嗨 Gary 没关系 有这么多了 |
[23:07] | – She’s in the bathroom. – Why are we doing this now? | – 她在厕所 – 我们干嘛要现在搞这个 |
[23:10] | Because you said that the pregnancy story is out there, | 因为你说怀孕的事已经流传出去了 |
[23:12] | so we need to make sure right now. | 所以我们要现在确认啊 |
[23:14] | – Hey, Mike. – Hi, ma’am. | – 嘿 Mike – 嗨 女士 |
[23:17] | I never said the pregnancy story’s out there. | 我没说你怀孕的事传出去了 |
[23:19] | Yes. On the phone you said the press “is saying that she’s pregnant. “ | 你说了 就在电话里说的 “媒体说她怀孕了” |
[23:24] | I said she’s repugnant. I said Selina’s repugnant. | 我说她讨厌 我说Selina很讨厌 |
[23:26] | What? Why am I repugnant? | 什么 为什么我被讨厌 |
[23:31] | Leon said it in reference to you firing the secret service agent. | Leon是因为你炒了那特勤人员才说的 |
[23:36] | – The smile story? – Yeah. | – 就是在背后笑那事? – 对 |
[23:37] | Why is that story out there now, Mike? I don’t know. | – 这事为什么会传出去呢 Mike – 我不知道 |
[23:41] | Yeah, “I don’t know. “ | 对 我不知道 |
[23:42] | Really? Ma’am, if we just table this… | – 真的假的 – 女士 我们真要讨论这个… |
[23:44] | I think we should just knock off the kid thing. | 也得先把孩子们的事给解决了 |
[23:46] | – Lower that. – We need to get this over with. | – 放低点 – 我们先搞定这个 |
[23:48] | You know, I think we’re ready. Very excited for the kids. | 我们准备好了 要见孩子了好兴奋的 |
[23:50] | – Here, can you test this? – Oh! | – 给 你来做测试 – 噢 |
[23:54] | Hi! Oh, Leon! | 嗨 噢 Leon |
[23:56] | So pleased to be shaking your hand right at this moment. | 此时此刻能跟你握手真开心 |
[23:58] | – It’s wonderful to see you, too. – Just delighted. | – 见到你也很开心 = – 真开心 |
[24:00] | Have you met Ken? Ken, let’s get moving. | 你见过Ken没 Ken 我们上 |
[24:03] | Right this way. | 这边走 |
[24:04] | Well, I’m so sorry I was a little bit late, | 对不起 我迟到了一点 |
[24:06] | but I had to hang out with a bunch of boring grown-ups. | 不过我要跟一群无聊的大人打交道 |
[24:16] | Mrs. Saunders, | Saunders夫人 |
[24:17] | I understand that the boys and girls | 我听说孩子们 |
[24:19] | have a song that they wanna sing. | 准备了一首歌 |
[24:22] | Okay, kids. Now, after four. | 好 小朋友们 数四声唱 |
[24:24] | All right? One, two, three, four. | 知道吗 1 2 3 4 |
[24:31] | Hey, dad. Just wait until you see the photo. | 嘿 老爸 等着看照片吧 |
[24:33] | It’s awesome. | 超棒的 |
[24:35] | You’re right, I do do a proper man’s job.I do | 没错 我就是干了爷们的活 |
[24:40] | Oh, God. | 噢 天呐 |
[24:49] | – You’re very, very pregnant. | 您真的怀了个孕呢 |
[25:12] | Oh, wow! That was marvelous. Wasn’t that great? | 噢 哇 唱得太好了 是不是很好? |
[25:16] | – Fun day. Thank you so… – Wasn’t it great? | – 今天真有趣 谢谢… – 是不是很好? |
[25:18] | Yes, what a good song. | 对 真是好歌 |
[25:19] | We’re gonna have to go on to the next thing. – Oh, darn it. | – 我们要赶下一个议程了 – 噢 太不凑巧了 |
[25:21] | I know. We have to leave. What a shame. I wish I could be here all day. | 我们要走了 真遗憾 我想一整天都在这儿 |
[25:24] | – Good job. – Okay, good job. | – 做得好 – 好了 做得好 |
[25:26] | Wonderful. Bye-bye, everybody. | 太棒了 各位拜拜 |
[25:27] | – Bye! – Bye. | – 拜 – 拜 |
[25:30] | Bye-bye. See you later. | 拜拜 以后见 |
[25:32] | Don’t touch. | 不要碰我 |
[25:35] | That’s it? How about that, kids? | 就这样? 孩子们 什么感觉? |
[25:37] | Waited all day for that. | 等了一天呢 |