Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:17] – Am I all packed, Gary? – Yeah, we’re all covered. – 我东西都收拾好了么 Gary? – 是的 我们东西都齐了
[00:18] 副总统官邸 华盛顿
[00:20] The thing about Ohio is the weather is completely schizophrenic.- I know. – 俄亥俄的天气太你妈精神分裂了 – 我明白
[00:24] – We dress you wrong, you’re either freezing like a popsicle or you’re sweating like a hog. 如果给你穿错了衣服的话 那你不是冻得像根冰棍就是热得像条狗
[00:28] – Or a ballerina or modern dancer. – Okay, it’s fine. – 或者说是像跳芭蕾舞或者现代舞的 – 好了 没关系的
[00:30] Is there an indoor pool at this place? I packed my swimsuit. 这个地方有室内泳池么? 我带了游泳裤
[00:33] Why are you asking me that? And have we heard from the president on the economic forum? 你为什么问我这个? 还有我们有总统在经济论坛那边的消息吗?
[00:37] Uh, yeah. Last I heard, he was three over par. 噢 有的 我才听说他打了高于标准杆三杆的成绩
[00:39] – Huh? – Oh, forum’s not happening. – 哈? – 噢 论坛取消了
[00:41] Potus took a golf day. Do you know who he’s playing golf with? – 总统去打高尔夫去了 – 你知道是谁和他一起去的么?
[00:44] – No, who? – No, no, no, who? – 不知道 谁啊? – 不 不 不 是谁?
[00:47] Oh, you don’t know and you want me to find out. 噢 是你不知道然后让我去打听
[00:49] – Yeah, yeah. – Okay. Sorry. – 是的 – 好的 对不起
[00:54] Good to see you again, buddy. I miss your emails. 很高兴见到你啊 哥们 我可想你的邮件了
[00:56] Long time no cc. Still up here in Cleveland, huh, will? – 好久不抄件了啊 – 你还在克利夫兰哈 Will?
[00:59] Just rutting around with the regional swine? 你就在地方的猪圈里滚么?
[01:01] Slaving away for Furlong? Well, I am the senior advisor now. – 为Furlong当牛做马? – 呃 我现在是资深顾问了
[01:04] So I get free wi-fi. I’ll be going to D.C.. A lot more. 所以我可以有免费无线网 还能经常去华盛顿
[01:07] Oh, my God. With that provincial sensibility 我的天啊 凭着你州级的政治敏感度
[01:09] and that girlish figure, you’re not gonna last. 还有这副娘味的样子 你是混不了多久的
[01:11] Listen, Dan, the congressman expects your boss to endorse him for governor. 听着 Dan 众议员希望你的老板为他竞选州长背书
[01:14] Yeah, we’re aware of that. It’s gotten a bit complex, all right? – 是的 我们知道这个事 – 事情有点复杂 好吗?
[01:17] So the congressman would like to speak with you in his room. 所以众议员要和你在房间里谈谈
[01:19] If you’d just join me, okay? 跟我来 好吗?
[01:25] Ah, I recognize you. You’re one of Selina’s little gay dwarves, aren’t you? 啊 我认出你来了 你是Selina身边的小基人儿 对吧?
[01:29] What, are you sappy? Is that it? Preppy? Actually, my name is Dan Egan. – 你是叫傻皮么? 还是嫩皮? – 其实我的名字叫 Dan Egan
[01:32] You might remember, actually, I used to work for congresswoman Hayes. 你可能记得 事实上我曾经为Hayes众议员工作过
[01:35] Oh, my gosh, of course I don’t remember that. 天哪 我当然不记得了
[01:37] Listen, I need your help, buddy. I need you to go back and tell Selina 听着 我需要你的帮助 哥们 我需要你回去告诉Selina
[01:40] that I don’t want her to endorse me for governor, okay? 说我不要她给我参选州长背书了 好吗?
[01:42] She’s about as welcome here as a turd in a hot tub. 她现在就和洗澡盆里的粑粑一样不招人待见
[01:45] Well, that could be a bit of an issue. 呃 这可能有点问题
[01:48] We’re trying to run a fundraiser and she’s kind of toxic at the box office, all right? 我们办的是筹款会 而她就是票房毒药 好吗?
[01:53] We’re having to bump our silver plates up to gold plates, 我们要把银盘子升级到金盘子
[01:56] gold plates are going up to platinum plates. 金盘子要升级到铂金盘子
[01:58] I’d make more money if I installed will here as a full-time gloryhole greeter at a Georgetown gay bar. 我把Will装在乔治城的同志吧门口 作全天候欢迎菊挣的钱都比这个多
[02:03] Which I’m pretty sure he already does part-time. 我十分肯定他已经在兼职干这个了
[02:05] – Right, will? – Yes, sir. – 对吧 Will? – 是的 先生
[02:06] Congressman, she’s on her way here right now. 众议员先生 她现在已经在来这里的路上了
[02:08] So what? There’s plenty to do here in Cleveland. 那又怎么样? 在克利夫兰有大把事情可以做啊
[02:10] Send her to the rock and roll hall of fame. First time I took this kid, 带她去摇滚名人堂好了 我第一次带这孩子去的时候
[02:13] one look at Kurt Cobain’s shoes, he was bawling like a fucking baby. 他看了一眼Kurt Cobain的鞋就他妈疯狂了 (摇滚巨星 27岁去世)
[02:17] “It’s too soon! It’s too soon!” “英年早逝啊!英年早逝啊!”
[02:19] Ma’am, Martin Collins, the secret service guy we reassigned… 女士 Martin Collins 就是那个被我们调走的特勤处的人…
[02:24] – Mm-hmm. – He’s back. He’s been un-reassigned. – 嗯哼 – 他回来了 他被反调了
[02:26] – Are you kidding me? – Not great, admittedly. – 你玩我呢吧? – 情况确实不咋地
[02:28] “Not great, admittedly”? Yeah, that should be the title of my fucking memoir. “确实不咋地”? 对 这个就他妈应该是我回忆录的标题
[02:31] He’s not outside here, is he? Oh, hi! 他不是就在门口吧 是吗? 噢 嗨…
[02:35] Oh, my! Okay, great. 我的个…! 好的 很好
[02:37] All right, that’s all I want to say to him for the rest of my life. 好吧 那是我这辈子愿意和他说的最后一句话了
[02:42] Hey, approval ratings just came through. 嘿 支持率出来了
[02:44] – Oh. – 66%. – 噢 – 66%
[02:46] – What? – Approve. – 什么? – 支持
[02:47] – Oh! – Sorry, disapprove. – 噢! – 对不起 是不支持
[02:49] – Oh. – Dis… – 噢 – 不…
[02:51] You know what? You go ride with the security detail. 你知道吗? 你去和安保人员一块坐去
[02:55] There’s no room for you in this car. 这车里没你的地儿了
[02:57] She can thank the troops, 她可以感谢军队啊
[02:59] she can charm all the mouth-breathers, 她可以去迷倒随便什么二货
[03:00] and then she can go back to D.C. No big deal. 她还可以回华盛顿嘛 没啥大不了的
[03:03] The one thing she will not be doing is standing up and endorsing me. You got me? 她唯一不会做的事就是站出来为我背书 你懂了吗?
[03:09] I get the stamp of approval from her, 如果我得到了她的支持的话
[03:11] and I might as well nail a bunch of puppies to the ground 那我就可能就得去找些狗崽来按到地上
[03:13] and then start running them over and crush their skulls with my campaign bus. 然后用我的竞选大巴去压死它们 碾碎它们的脑袋
[03:16] All due respect, we did have a… 没有冒犯的意思 我们之前是…
[03:19] informal understanding that she would endorse your run for governor. 达成了一个非正式的协议 要她来支持你竞选州长
[03:23] All right, well, all due respect, cock nugget, 好吧 没有冒犯的意思 傻逼
[03:25] there’s been a little too much of this informal understanding going on around here. 现在这个非正式的协议有点太萦绕不去了
[03:29] – Isn’t that right, will? – Yes, sir. – 对吧 will? – 是的 先生
[03:33] Clean jobs was your office, right? 绿色产业是你们办公室出品的吧?
[03:35] And its role in the Macauley amendment. 还有它在Macauley修正案里的角色
[03:37] Getting senator Macauley to sneak in the VP’s lame-ass legislation against the president’s will. 让Macauley参议员违背总统意愿 去偷偷提交副总统糟糕的法案
[03:43] Macauley thing, yeah, that didn’t happen. Macauley事件 那没有发生过
[03:46] Will, tell him who I am. Will 告诉他我是谁
[03:47] Sir, you’re the vice chair of the congressional oversight committee. 先生 你是国会监督委员会的副主席
[03:50] And in that capacity, I have a duty to shine a light on any of this kind of backseat, finger-fucking insider bullshit, Dan. 而拥有这样的能力就意味着我有义务 去曝光这种肮脏的幕后玩意 Dan
[03:56] Thank you for your time, congressman. 谢谢你花了这么多时间 众议员
[03:57] I will do what I can. 我会尽力而为的
[04:01] Don’t endorse. 不许背书
[04:05] She seems nice. 她看起来挺好的
[04:09] ‘Cause of that smiling secret service guy, Amy, 66% disapprove. 就因为那个笑面特勤人员 Amy 66%的人不支持啊
[04:13] That’s everyone in America who’s awake right now. 现在全美国也就这么多人醒着
[04:16] Okay, let’s not concentrate on that today. Let’s concentrate on Ohio. 好吧 我们今天先不要关心那个 我们要集中精神在俄亥俄州
[04:20] 俄亥俄 克利夫兰
[04:22] How could that many Americans not like me? 怎么可能有这么多美国人不喜欢我?
[04:25] I think they got it wrong. They counted those numbers wrong or something. 我觉得他们搞错了 他们数错了数什么之类的
[04:28] Or all those Americans are completely wrong. 要不就是所有那些美国人都错了
[04:31] Okay, this is the hotel manager. We promised him four seconds. 好了 这是酒店经理 我们答应他可以有四秒钟
[04:34] Madam Vice President. Welcome to our hotel. 副总统女士 欢迎来到我们酒店
[04:36] We have to take the vice president away. Apologies. 我们得把副总统带走了 很抱歉
[04:39] Why have I been given this pig’s blood? 为什么要给我这杯猪血?
[04:42] It’s tomato juice. It’s the Ohio state beverage. 那是番茄汁 是俄亥俄的招牌饮品
[04:45] – Oh, piss. Ma’am. – Yeah? – 我去 呃…女士 – 什么?
[04:47] They’re having trouble moving big donor tickets. 他们那个大额捐款的票卖不出去
[04:49] – What? – Yeah. – 什么? – 是的
[04:51] – Why? Because of me? – No. – 为什么? 因为我吗? – 不是的
[04:53] Amy, you’re gonna have to start getting everyone to like me. Amy 你得着手让大家都喜欢我
[04:56] Ma’am. Hi. Good news. 女士 有好消息
[04:58] We are not exactly selling that many platinum level tickets. I just gave her that news. – 我们没有卖出去太多铂金票 – 我已经说过了
[05:02] Yeah, but it was so much more depressing coming out of you. 但是后面的这条消息会更让你郁闷的
[05:05] Not to worry. I have a strategy. 别担心 我有对策
[05:08] Okay, look, we smile the smiles, we shake the hands, 好了 听着 我们该笑笑 该握手握手
[05:10] but we do not endorse. We give the press nothing to report. 但是我们不能背书 我们不让媒体有材料报道
[05:14] No, that makes me look even weaker. 不 那样显得我更弱了
[05:16] – All right, ma’am, I… – Hey. – 好吧 女士 我… – 嘿
[05:18] I really think this is something to consider. 我真觉得这事值得考虑
[05:21] Jonah Jonah.
[05:22] Greetings from the clubhouse of power, Amy. 这是来自权力俱乐部的问候 Amy
[05:24] You need to know that the White House understands 你要知道 白宫明白最近的民意调查数字
[05:26] just how toxic the veep is after these latest numbers. 意味着副总统有多毒
[05:29] It’s a tough time, we’re aware. 这是道难关 我们知道
[05:30] Do you want to know how toxic she is, Amy? 你想知道她毒性有多强么 Amy?
[05:33] Imagine something small has crawled up a dead cow’s ass. 你想象一下从死牛屁眼里爬出来的小东西
[05:37] And then that small thing actually dies itself. 然后这个小东西还死了
[05:40] If that dead thing then farted out a sack of eggs, 这个死掉的小玩意还放了一堆蛋出来
[05:43] but each individual egg is a smaller, rotting dead thing, 而这每一个蛋里都有一个更小的烂了的死东西
[05:48] that’s how toxic she is. 她现在就有这么毒
[05:50] Okay, thanks for the input. 好了 谢谢你的资讯
[05:52] And I know you’re under a lot of pressure over there, 而且我知道你现在压力很大
[05:54] so if you ever need a shoulder to cry on or a bootie to call on, you have my number… 如果你需要个肩膀靠着哭或者是要约炮什么的 你有我电话的哈…
[06:00] Did you find out who the president’s playing golf with? 你知道总统是和谁打高尔夫了么?
[06:04] Golf. You know, men walking around with sticks 高尔夫 就是男人们带着棍子到处走
[06:07] – talking about their careers. – Oh, mm. – 然后谈论事业的那个东西 – 噢
[06:09] I was gonna follow up on that, ma’am. I didn’t forget. 我本来是要跟进的 女士 我没有忘记的
[06:11] I did not forget. 我没有忘记
[06:12] Ma’am, it’s congressman Furlong. 女士 是Furlong众议员
[06:15] – Well, you can tell him to go fuck him… – He’s right here, ma’am. – 呃你可以告诉他去艹自己… – 他已经来了 女士
[06:19] – Oh! Roger. – Madam Vice President. – 噢 Roger – 副总统女士
[06:20] Thank you so much for seeing me. Well, thank you for dropping by. – 非常感谢你能见我 – 谢谢你能来
[06:24] Excuse me while I get myself pulled together. 不好意思我要整理一下
[06:26] Of course. I like this room. This is great. 当然 我很喜欢这个房间 这非常棒
[06:28] Yeah, it’s the presidential suite. Vice presidential, anyway. – 对啊 这是总统套房 – 副总统吧
[06:32] Listen, I’ve seen the disapproval numbers. 听着 我看了你的支持率数字
[06:36] So I appreciate the delicate situation here. 所以我明白这里的微妙局势
[06:39] Uh, just part of the job. 呃 只是工作的一部分而已
[06:42] No, it’s not. This is Will. 不 不是的 这是Will
[06:44] Will, what were they saying about the disapproval? Will 他们对支持率的评价是什么?
[06:45] Apologies, ma’am. “Effed in the b-hole” across all networks. 对不起 女士 网上都写的是”菊花被完爆”
[06:48] Ma’am, that is a lingering image to try to overcome, I’ll tell you. 女士 这可是挥之不去的画面感 我跟你说
[06:51] What’s this about, congressman? 这是什么意思 众议员?
[06:53] Well, I was hoping maybe, ma’am, we could have a moment. 呃 我是希望…女士…我们能谈谈
[06:56] – Yes. Have a seat. – Thank you. – 好吧 你坐 – 谢谢
[06:59] Ma’am, I don’t want you to endorse my run for governor at this time. 女士 我不希望你这次为我竞选州长背书
[07:06] Um, well, Roger, 呃 Roger
[07:09] – that is difficult… – Mm-hmm. – 这个对我很难… – 嗯哼
[07:12] For me because I’m here. 我都已经到这里来了
[07:16] Mm-hmm. Yeah, that’s great. Can I get some water? 是的 这很好 能给我来点水吗?
[07:19] Um, it’s being put to me… 对我来说…
[07:20] – Gary, can I get some water? – Yeah. – Gary 能给我来点水吗? – 好的
[07:23] It’s being put to me that… and I apologize… 对我来说…我很抱歉…
[07:26] but politically speaking, you are damaged goods. 但是从政治角度而言 你就是残次品啊
[07:29] I’m hearing that your credibility is… 我听说你的信用已经降到了…
[07:31] – Where is it located, will? – The toilet. – 降到哪了来着 Will? – 马桶里
[07:34] Mm-hmm. Again, not my words. 嗯哼 不是我的话哈
[07:35] – So… – The toilet? – 所以… – 马桶里?
[07:39] – I don’t want this. – Okay. – 我不要这个 – 好的
[07:40] – More accurately, the crapper. – Who are you? – 更确切的说 是上大号的地方 – 你是谁?
[07:43] – Who is this fucking infant? – No one. – 这个菜鸟他妈是谁? – 谁也不是
[07:46] Let me be very clear with you about something, okay, Roger? 我跟你说清楚 Roger
[07:51] I don’t even like you. 我都不喜欢你
[07:53] – Right. – Right? – 对 – 对吧?
[07:55] And now I’m, you know, been told to come here and endorse you. 现在我…被告知要来为你背书
[07:59] So do you understand how embarrassing this would be for me now not to endorse you? 所以你明白我现在如果不给你背书的话 会有多尴尬吗?
[08:03] Yes, of course. I get it, yeah. 是的 当然 我明白
[08:04] And listen, in the spirit of reciprocity, ma’am, 听着 女士 本着互惠精神而言
[08:08] I don’t really care for you much either personally. 我个人也不是很在乎你
[08:10] You can’t stop me from endorsing you. 你不能阻止我给你背书
[08:12] Then I will reject the endorsement publically. Madam Vice President, do you need five minutes? – 那我就公开拒绝你的支持 – 副总统女士 你要休息五分钟吗?
[08:17] No, I don’t need five minutes. I’m absolutely fucking fine. 不 我不用休息五分钟 我他妈好得不得了
[08:21] Thank you very much. 非常感谢
[08:24] You know, Roger, do you sometimes think about, Roger 你会不会有时候想到
[08:27] I don’t know, I give you this and you give me that 我给你这个 你给我那个
[08:30] and black is up, but brown is down now? 然后黑的上来 棕的下去什么的?
[08:33] – Do you know what I mean? – Mm-hmm. – 你明白我的意思么? – 嗯哼
[08:35] I mean, in life or even just with love, 在生活中或者说仅是出于爱
[08:40] you know, I mean, at the end of the day, 我是说 归根结底
[08:43] you know, aren’t we just all finally just, you know, people? 难道我们不都是…人么?
[08:48] – True words, ma’am. – Yeah. – 说得对 女士 – 是的
[08:51] I mean, you know, I haven’t… 你知道吗 我已经…
[08:52] I haven’t seen my… my daughter 我已经有…三个月
[08:55] in, like, three months. 没见过我女儿了
[08:57] And Ted is just, you know, whaa! 而Ted就…哇!
[08:59] I don’t know where he went, you know? You know, and I would… 我不知道他去了哪 你知道吗? 而我…
[09:04] I would love to go to that party, you know? 我很想去参加那场派对 你知道吗?
[09:08] I would like to be everywhere. 我想到处都去
[09:13] Look, Madam Vice President, I’m sorry. 听着 副总统女士 我很抱歉
[09:17] This doesn’t give me any pleasure. Don’t you say it gives you no pleasure. – 我一点也不为此高兴 – 不许说你没有高兴
[09:20] When anybody ever says that, all they mean is that it does give them so much pleasure. 任何人说这句话的意思都是他们都特高兴
[09:24] – Look… – I know what that means. – 听着… – 我知道那是什么意思
[09:26] Maybe you should make an address, okay? 也许你应该来一下 好吗?
[09:28] Talk about politics and America working together. 说一些政治啊美国人团结起来啊之类的
[09:31] I know how to give a motherfucking speech. 我他妈知道怎么演讲
[09:33] Don’t you patronize me with your no jaw. 不许用你没有的下巴来戳我
[09:37] You congressman no jaw. 你个没下巴的众议员
[09:39] Okay, ma’am. We should… we have to go. 好了 女士 我们该…我们必须走了
[09:41] – Get the fuck out. – Okay. Okay. – 都他妈滚 – 好的 好的
[09:49] He was just not a nice man. I’ll get you some tea, okay? 他不是个好人 我去给你泡杯茶 好吗?
[09:52] I’ll just leave Mike. He can stay here with you. 我把Mike留下来 他可以留这里陪你
[10:02] – I’m sorry about your tears. – Yeah. – 非常抱歉你流了眼泪 – 是的
[10:04] They suck. 太逊了
[10:06] You know, my papaw used to say, 我爸爸曾经说过
[10:08] “it’s always darkest before the storm. ” So… “暴风雨之前都会很黑暗的” 所以…
[10:12] Oh, the dawn, the dawn. 噢 是黎明 是黎明之前
[10:15] “It’s always darkest before the dawn. ” And then he would kiss me. “黎明之前总是最黑暗的 ” 然后他就会亲我
[10:19] All right, this might sound crazy, but go with it. 好了 这个听起来可能有点疯狂 不过就这么办吧
[10:21] Her crying was very authentic 她哭得很真实
[10:25] and humanizing. 而且很人性化
[10:28] Okay. 好吧
[10:29] I like your thinking. 我喜欢你的想法
[10:31] I actually found it slightly erotic, too. I take it back. – 我其实觉得还有一点让人性致勃发 – 我收回刚才的话
[10:34] That’s why it took me so long to split up with Angie. 所以我才花了这么久才和Angie分手的
[10:37] She’d always cry, I’d always get a hard-on. 她老是哭 我就老是硬
[10:39] – Now you’ve lost me. – Listen. – 现在我被你绕晕了 – 听着
[10:41] We should spitball on this, though. 我们得商量一下这个
[10:45] The crying game play, all right? 玩哭泣大法
[10:47] All we’ve got to do is set her up and let the cameras roll. 我们只需要设计她一下 然后让摄像机转起来
[10:50] Then we’ve just got to tweak the tear nipple. 然后我们就捅她的泪点
[10:52] How do we make it happen? 我们怎么实施?
[10:54] Could spray her with pepper spray. 可以朝她喷胡椒喷雾
[10:57] Call her fat. Kidding. 说她胖 开玩笑的
[11:01] What is it that made her cry? It’s Catherine, right? 什么把她弄哭的? 是Catherine 对吧?
[11:05] The absent mother blubber. 缺席母亲的刺痛
[11:07] – Genius. – Yeah. – 天才啊 – 对
[11:08] Chinese daughter torture. It’s a good one. I can’t believe we’re doing this. – 中式女儿的折磨 这个很不错 – 天哪 我不相信我们在做这个了
[11:12] On the other hand, we are currently polling lower than a side of beef with eyes drawn on it, so… 另一方面来说 我们现在是在 画了眼睛的牛肉旁边密谋 所以…
[11:18] – Okay, ma’am, light and frothy. – Yeah. – 好了 女士 又淡泡泡又多 好吗? – 是的
[11:20] Cappuccino politics, okay? Big three industries in Ohio… 卡普奇诺政治 好吗? 俄亥俄的三大产业是…
[11:23] – Rubber, petrochemical, agriculture. – Right. Okay. – 橡胶 石化 农业 – 对的 好
[11:25] – Hit rubber. It’s a big rubber state. – Okay. Good. Yeah. – 使劲说橡胶 这是个大橡胶州 – 好的 没问题
[11:30] What is that, a fax? Is that a message to yourself from 1988? 那是什么? 传真件么? 还是你1988年写给自己的留言?
[11:33] Look who’s playing golf with the president. 你看是谁在和总统打高尔夫
[11:36] Danny Chung Danny Chung.
[11:38] – Chung. – Shut up. – Chung – 闭嘴
[11:39] – What is that? – Don’t worry about it. – 那是什么? – 别担心
[11:41] Felicia, one second. Feel free to dive right in on the daughter, okay? Felicia 等一下 你尽管问她女儿的事 好吗?
[11:44] ‘Cause we want to hit these disapproval ratings head on. 因为我们希望你问支持率的问题
[11:46] See, when he says things like that to me, it makes me anxious. 看吧 他对我这么说话的时候 我就觉得很紧张
[11:49] We just found out that governor Chung is golfing with potus. 我们刚知道Chung州长在和总统打高尔夫
[11:52] – So, if you want to talk about that… – All right. – 所以如果你想提这个话头的话… – 好的
[11:54] Thank you so much. 非常感谢
[11:55] It is just great to be back in the state of Ohio. 能回俄亥俄州来真棒
[11:58] Been a rough couple of months for you, though. Your filibuster reform stalled. 最近这几个月你很不顺吧 你的阻挠改革停滞不前
[12:02] Clean jobs initiative, dead in the water. 绿色产业倡议也死了
[12:05] You talk a lot about really wanting to be able to make change. 你说了很多希望带来改变的话
[12:07] Do you still think you’re gonna be able to make that happen? 你还觉得自己可以改变什么吗?
[12:09] Oh, absolutely. Yeah, I’m very proud of what we’ve been able to achieve thus far. 当然了 是的 我为我们目前的成就感到非常自豪
[12:14] So you feel you’re back in the game? Well, it’s not a game to me. – 那你感觉自己是重回游戏了么? – 呃 这对我来说可不是游戏
[12:19] Must be very hurtful to you, too, with all the gossip going around. 而且流言肯定也让你很受伤
[12:23] Is she gonna go? I just understand today 到底她会下台么? 我才知道
[12:25] that the president is golfing with governor Chung. 今天总统和Chung州长打高尔夫了
[12:28] Does that bother you? 这个消息困扰到你了吗?
[12:30] Well, I mean, the president can play golf with whoever he likes. 总统想和谁打高尔夫都行
[12:37] But I’m here because I have work to do. 可我来这里是因为我有工作要做
[12:39] It’s 24/7. It’s a public duty. 这是全年无休的 这是我的政治职责
[12:41] 24/7 doesn’t leave you much time for your family, 全年无休那就是说没有多少时间 留给你的家人了?
[12:44] your daughter. 你女儿
[12:45] Well, I mean, it’s a punishing schedule, that’s for sure. 呃 这是一个让人精疲力尽的日程 确实是这样
[12:48] I mean, you get… you get tired 我是说 你会…你会累
[12:50] and you get knocked… knocked back. 而且会被…被打击
[12:53] But… 但是…
[12:56] Can you imagine, Felicia, 你能想象吗 Felicia
[12:59] if I’m tired, 如果我累了的话
[13:01] imagine how tired the rubber makers are here in Ohio. 想象一下俄亥俄州的橡胶工人有多累吧
[13:06] She is magnificent. 她太牛逼了
[13:08] Making rubber day in and day out. 日复一日的制作橡胶
[13:12] I feel that Ohio is the rubber ball state, 我觉得俄亥俄就是橡胶球之州
[13:18] if you think about it. Always bouncing back. 如果你仔细想想的话 它永远都会反弹回来
[13:22] 俄亥俄公民民主党筹款会
[13:25] I don’t know what the hell she could have been thinking. 我不知道她到底在想什么
[13:27] When was the last time you cried twice in one day? 你上一次一天哭两回是什么时候?
[13:29] It was a little more recently than you’d think. 比你想的要近多了
[13:32] Oddjob. Oddjob (007中的一个反派)
[13:34] Come here. What the fuck gives with your boss? I saw the meltdown. 过来 你老板他妈是搞什么? 我看见她崩溃了
[13:38] Congressman, I saw passion. I saw conviction. 众议员 我看到的是热情和信念
[13:40] I saw a fucking crazy lady. That’s what I saw. 我看到的是他妈疯婆子
[13:43] If she mentions my name, if I get the stamp of approval, 如果她提到我名字的话 如果我得到了支持的话
[13:46] the midas touch from Jenny shitfinger, I’m coming for you, pal. 要是她点石成屎的手敢懂我一下 我就冲着你来 朋友
[13:48] Me and the congress of the United States will get your ass. Yes, sir. – 我和美利坚国会会弄死你的 – 是的 先生
[13:52] Ask your buddy Macauley about it. Maybe he can help you. 去问问你的朋友Macauley 也许他能帮助你
[13:55] The vice president. 有请副总统
[13:57] Hello! Yes. I see you. 你好! 是的 我看见你了
[14:00] Oh, wow, look at this group. 看看这些人啊
[14:02] Are they gonna live long enough to make it to election day, right behind me? Probably not. 他们能在我之后活到投票的那天么? 也许不会
[14:07] Hello, children who do not vote. 哈罗啊 不能投票的娃娃们
[14:10] We’re getting great media response to the interview. 访谈的回馈很好
[14:13] – Are you getting this, too? – No, better. – 你也收到了吗? – 不 更好
[14:14] I’ve been polling the room. It’s warm, it’s friendly. 我在这房间里已经调查过了 很热情 很友好
[14:16] If this plays in Ohio, it’s gonna go national. 如果这在俄亥俄管用 那全国都会买账的
[14:18] Come on, Amy. 来吧 Amy
[14:20] – Marcus. – What? – Marcus – 什么?
[14:22] I made you a cake with your face on it. 我做了一个蛋糕 上面有你的脸
[14:24] Are you kidding me? Oh! 不是吧? 噢!
[14:26] That looks like me after a long day in the Senate. 那看起来就像是我在参议院 度过了漫长一天的样子
[14:29] I think she’s only paid 50 bucks. I have to go. – 我想她就捐了50块 – 我得走了
[14:33] – Madam Vice President. – Yes? – 副总统女士 – 什么?
[14:34] I’d like to introduce you to one of our actual platinum donors. 我要给你介绍一位真正的白金捐赠者
[14:36] I have some great ideas about tax reform I want to talk to you about. 我有一些关于税改的想法想和你聊聊
[14:40] – I want to hear them. – Well, there’s two types of people. – 我很想听 – 呃 这世上有两种人
[14:42] – Uh-huh. – Okay? You got grabbers. – 啊哈 – 对吧? 有一种是抓取者
[14:45] And then you have the other kind. I don’t have a name for that. The ones who don’t grab. 然后是另一种 我没有给他们取名字 他们不抓东西
[14:49] – The grabbers, right, – they take the world by the scrotum, okay? – Oh. 抓取者 好吧 他们抓住世界的蛋蛋 好吗?
[14:54] – And they make it happen. – This is just riveting stuff. – 而他们让事件发生 – 这个口味太重了
[14:56] – Oh, I’m so sorry. So sorry. – Yes? – 噢 对不起 对不起 – 什么?
[15:00] I don’t know what to say, so I’m just whispering instead. 我不知道要说什么 所以我就只好对你耳语了
[15:02] Oh, I have the… 我这里有…
[15:04] – Middle east. – You can talk later. – 中东的问题 – 你一会儿再说吧
[15:07] – We have all night. – I appreciate that. Hello. Uh-huh. – 我们还有一晚上呢 – 很感激 你好
[15:10] I just want to eat in a quiet corner away from these bozos, okay? 我只是想离这帮二货远远的 找个安静的角落自己吃东西 好吗?
[15:14] And that’s the essence of a grabber. 这就是抓取者的精髓
[15:17] – Okay? – Mm-hmm. – 对吧? – 嗯哼
[15:19] You’d think with all the money I’m jerking up the wall here, 你以为就凭我射在墙上的这些钱
[15:21] I’d get more than a stuffed chicken breast. 我吃得会比夹心鸡胸肉强
[15:23] Right, well, you know, I’ve got to tell you, these caterers, they’ve got… 就是 我告诉你吧 这些承包伙食的啊…
[15:27] I gave 30,000 bucks, I get a chicken breast. 我捐了3万块 就换了一块鸡胸肉
[15:29] That guy didn’t give 500 bucks, he’s got a chicken breast. 那个人连500块也没捐 他也得了一块鸡胸肉
[15:31] – What do I get, stuffing? – Mm-hmm. – 那我得的是什么 馅料么? – 嗯哼
[15:34] – Okay. – Throw me a drumstick or something. – 好吧 – 给我来个鸡腿什么的啊
[15:36] – Larry. – Hey. – Larry – 你好啊
[15:38] – It’s good to see you. – Why, you need a lawyer? – 真高兴见到你 – 为啥 你惹上官司了?
[15:43] All right, look. Listen. 好吧 听着是这么回事儿
[15:45] I may have gotten involved in a little something. 我可能惹上了点儿麻烦
[15:48] What happens if I get called in before a congressional committee? 要是我被国会委员会质询了怎么办
[15:51] Okay, you need three versions of your statement. 这样的话 你需要准备三个说辞
[15:54] Uh-huh, like what I say happened, what they say happened, and the truth? 类似我自己的版本 对方的版本 还有真实版本是吧?
[15:56] Right? 没错吧?
[15:58] A written, an oral, and a shorter oral 书面的 口头的 和一份简短的口头版本
[16:01] – in case of a time limit. – Right. – 有的时候会有时间限制 – 好吧
[16:03] Yeah, you want to tell a congressional committee the truth, Dan. 国会委员会问问题你当然得说真话 Dan
[16:05] Anything out of line, you’re looking at a perjury charge. 出点儿什么差错 你就会因作伪证被起诉
[16:08] Fuck! Don’t call attention to yourself, all right? – 奶奶的! – 别给自己惹麻烦 听见没?
[16:11] Just lay low, keep your head down. 就低调点儿小心行事
[16:15] All right, now let’s say this does actually happen 好吧 那如果真的发生了
[16:17] and I get called in, what’s it like up there? 我被叫去质询 那是个什么情况啊
[16:21] You know those dreams where your football coach is screaming at you, 你想像一下做梦梦见橄榄球队教练冲你发飙
[16:24] you look down, you’re dressed like Shirley Temple and then all your teeth fall out? 你就低着头 还穿的跟秀兰邓波尔似的 接下来就被打得就满地找牙了 想象得出不
[16:28] That’s like a Disney version of a congressional committee. 这个跟国会委员会比起来 简直是梦幻迪士尼
[16:31] You’re gonna get hometown, downtown questions. 你会经历各类问题 可能是温和的 也可能是严厉的拷问
[16:34] You’ll catch partisan shit. There’s gonna be grandstanding. 甚至遭到党派攻击 因为有人一定会哗众取宠
[16:37] And if they smell blood, if they think you’re going down and there’s gonna be a kill, 然后一旦他们尝到了甜头 他们就会觉得你不行了 然后大肆攻击
[16:41] you might get what we call corpse fucking. 你搞不好还会被鞭尸
[16:45] Jesus. Corpse fucking? 老天爷啊 鞭尸?
[16:47] That’s what it’s called where they take your mortal remains and have as much fun with it as they can. 就是就算你已经倒了 他们还会喋喋不休地攻击你 并且乐在其中
[16:51] ‘Cause everybody wants to be the guy getting the TV sound bite, okay? 因为人人都想上电视 懂不?
[16:54] And they’re gonna be talking about you. 他们会一直谈论你
[16:55] – Yeah. – Yeah. – 懂了 – 好的
[16:58] Thank you so much. 谢谢你们
[17:01] Thank you so, so, very, very much. Good evening, everyone. 衷心感谢大家 各位晚上好
[17:05] What are you doing? Sir, this crying is tracking pretty well. – 你干嘛呢? – 先生 这个流泪戏码大家很买账啊
[17:08] What? 你说啥?
[17:10] – Oh, shit. – Yeah, it’s good. – 哎呀妈啊 – 没错
[17:12] Okay, that changes everything. She’s someone I know you know very well. – 这下大洗牌了 – 她是一位你们都十分熟悉的人
[17:15] – Hey, come here. – Relax, okay? – 快过来 – 放松点儿 行不?
[17:17] I spoke to her. You spoke to her. She’s not gonna fucking endorse. 我跟她谈过了 你们也谈过了 她不可能背书支持你的
[17:20] No, no, no. We want her to endorse now. 不 不 不 她必须现在就背书
[17:22] Okay? She’s gone from toxic to turn-on. 听懂没? 她已经从人人嫌变成人人爱了
[17:23] So just… when we give you the nod, give her the signal, all right? 反正就等我们一点头 你就跟她放话 听懂没
[17:26] You guys are burning a fucking hole through my stomach. 你俩现在搞得我胃灼热了都
[17:28] I just spent all afternoon fixing this for you. 我花了一下午时间按照你俩意思来
[17:30] – Now you want me to unfix it? – Is this your first day in the game? – 结果现在可又不玩儿了? – 你头一回遇到么?
[17:33] I think he’s wrapping up, so… 我看他好像快说完了…
[17:34] – Okay. – How you feeling? – 好吧 – 你感觉如何?
[17:36] Well, I’m a political leper, and I’m an emotional time bomb. 这样啊 我是个政治上的麻风病人 情感上的定时炸弹
[17:40] So here’s an idea… let’s put me onstage. 所以你猜怎么着… 咱上台吧
[17:42] Selina Meyer Selina Meyer.
[17:50] Ladies and gentlemen, thank you so much. 女士们先生们 谢谢各位
[17:54] So wonderful. Thank you. 太美妙了 谢谢各位
[17:55] Please be seated. Thank you so much. It is my very… 请入座 谢谢各位 这是我…
[17:58] Come on, what are you waiting for? Give her the signal. 快点儿 你等啥呢? 快点儿给信号
[18:00] What the fuck is the signal? There’s no international signal to endorse. 啥信号啊? 哪有什么国际通用的信号 能表达’快背书’的意思?
[18:03] Use your fucking head. Give her a thumbs up or something. 你他妈动点儿脑子啊 竖个大拇指啥的
[18:06] Oh, my goodness. Well, this has been quite the day, hasn’t it? 我的天啊 今天真是非比寻常 不是吗?
[18:12] We love you! 我们爱你
[18:15] Thank you very much. She can’t cry three times in a day. – 谢谢你们 – 她可不能一天哭三回
[18:18] That’s three strikes and you’re out. How big are her tear ducts? – 三振就出局了 – 她的泪腺有多发达啊?
[18:21] It’s like they’re fucking tidal. Such a happy occasion, and… – 跟他妈潮汐似的一阵一阵的涌 – 在这样开心的场合…
[18:28] Jesus Christ. Fuck it, don’t endorse. 老天爷啊 我去 别背书了
[18:31] I’m so glad to be here in the 17th state of the union. 我非常荣幸能来到联邦第17个州
[18:34] My grandfather, he was from Cincinnati, as a matter of fact. 我的祖父来自辛辛那提
[18:42] We used to have a saying in our family. 我家过去常说这么一句话
[18:45] We used to say we’re awfully embarrassed 我们常说不喜欢自己的
[18:48] by our buckteeth. 犬牙形象
[18:50] But we were mighty proud of our buckeyes. 但是来自俄亥俄州 我自豪
[18:57] Okay, endorse. Endorse. Endorse. 好了 背书 快背书
[18:59] – You’re sure? – Endorse. Yes. – 你确定? – 背书 快点儿
[19:01] I, um… 我…
[19:04] I still miss my grandpa. 仍然想念我的祖父
[19:07] What is that, Popeye? 干嘛呢 大力水手?
[19:08] – No, be strong. – He was the best. – 不是 让她坚强起来 – 他太了不起了
[19:10] He was… he was such a strong man 他… 他无比坚强
[19:14] from a great state. 因为他来自一个伟大的州
[19:21] I’ve come here today 我来这里
[19:24] to give my 100% support 是为了支持
[19:29] to congressman Roger Furlong Roger Furlong众议员
[19:32] to be the next, the best, 成为下一任
[19:36] governor of Ohio. 俄亥俄州州长
[19:46] What the hell just happened? 什么情况这是?
[19:48] So great to be part of your feel-good moment. 跟你共襄盛举真是荣幸啊
[19:50] You’re a dirty little prick. 你个下作的混蛋
[19:53] Oh, boy. Thank you so much. 天啊 真心谢谢你
[19:55] – Absolutely. – Oh, boy. – 那是必须 – 天啊
[19:57] Don’t forget your booster seat. Oh, shove it up your ass. – 别忘了你的儿童增高椅 – 那就别占着
[20:01] – Thanks so much. – Okay. – 谢谢你 – 好的
[20:05] Hey, that photographer who reads lips, – he’s not here, is he? – Mm-mmm. – 那个会读唇语的记者没来吧? – 没有
[20:09] No. That’s a blessing. 没来啊 这下放心了
[20:12] Did you see the “Chicago Tribune”? 你看”芝加哥先驱论坛报”没?
[20:13] Oh, this is so great. I’ve never enjoyed reading this much. 哦 好极了 我从来没这么喜欢看报纸过
[20:15] You know, my mom said that Selina looked human and vulnerable. 知道么 我妈说Selina看起来 闪耀着脆弱的人性光芒
[20:18] – Great. – Not a compliment. – 好啊 – 这可不是赞美
[20:20] She sees human vulnerability as a weakness. 她认为脆弱是人性的弱点
[20:22] – I like your mom. – Don’t talk about my mother, Dan. – 我喜欢你妈 – 说的可是我妈啊 Dan
[20:24] – Good morning! – Did you see the “Chicago Tribune”? – 早! – 你看”芝加哥先驱论坛报”没?
[20:28] I’ve seen it, I’ve read it, I’ve eaten it, I’ve showered in it. I’m back, my babies. 看见了 看过了 消化了 我沐浴在成功的氛围里 如今我回来啦 姑娘小伙儿们
[20:33] Yeah, you are. Like rubber Jesus. 是啊 跟橡胶上帝似的
[20:36] And, Dan, get over here and shake my hand. Dan 快过来跟我握握手啊
[20:38] – What a great job you did. – My pleasure. – 干得多漂亮啊 – 我很荣幸
[20:41] Seriously, getting me to endorse Furlong. How about that round of applause? 说真的 让我支持Furlong 大家还不掌声鼓励一下?
[20:45] Come on, guys. Give it up for him. 快点儿啊 大家鼓掌
[20:47] Absolutely great. 真棒
[20:49] You know none of these people generally like you. So fucking what? – 你知道这些人里没一个真心喜欢你的吧 – 谁会在乎啊?
[20:52] Hey, everyone. Oh, hey! 大家好 哎呀这么隆重!
[20:55] Hey, it’s about time. Thank you. 是呀 也是时候了 谢谢
[20:57] Hey, Mike. 你好 Mike
[21:00] Potus is so excited about this new narrative. 总统先生对事态的新发展很满意
[21:02] I engineered Selina crying on camera. 我设法让Selina在电视上哭出来了
[21:05] I’m the puppet master. I’m Pinocchio. 我就是木偶大师 匹诺曹
[21:08] Pinocchio wasn’t the puppet master, Mike. He was the puppet. 匹诺曹不是大师 Mike 他就是个木偶
[21:10] – Uh, yeah, he was. – Five-year-olds get that. – 哦对 – 五岁娃娃都知道
[21:12] Jonah, do you come bearing news from the gentleman’s club? Jonah 男士俱乐部有啥指示?
[21:16] I come bearing a message of support from the president. 我是来表达总统的支持的
[21:19] – Oh. – As you know, he called. Sue, did the president call? – 总统先生打电话了 – Sue 他打了么?
[21:22] – No. – Huh. – 没有 – 哎呦
[21:24] Well, it wasn’t an actual call. 这样的 不是真正意义上的电话
[21:26] – I am here in lieu of that call. – Uh-huh. – 是让我来传达一个电话的意思 – 嗯
[21:28] – But he and we are… – I have a very big announcement to make. – 他跟我… – 我有一个重大消息要宣布
[21:31] I’d like everyone to follow me into my office, please. 请大家跟我进办公室
[21:33] This-a-way. Okay, so I am about to announce a certain realignment. 这边请 嗯 我是想进行一项改组
[21:39] Oh, Mike. I am sorry for your loss. Mike 真遗憾呐
[21:42] Dan, you’re getting a promotion. Dan 你升职了
[21:47] – Thank you so much. – You’re welcome. – 太谢谢你了 – 不用客气
[21:49] I just signed for an auto lease. If I could get six months… 我刚签了份租车合同 如果我能再多呆半年…
[21:51] I want you to be in charge of day-to-day rebuttal for me, all right? 以后我每天的对外反驳都由你来负责好吗
[21:54] You’ll be the new director of policy and presentation. 政策和公共演讲方面以后由你负责
[21:58] Thank you, ma’am. This is all I’ve ever wanted. 谢谢你 这就是我毕生所求啊
[22:01] This is all I’ve never wanted. Is he… is Dan my boss now? – 这是我毕生不屑的 – 他现在成我上司了?
[22:04] Can I just say that this is really exciting to watch? 我能评论一句不 这太精彩了?
[22:06] I guess I’ve got some business to attend to. 我想我有活儿要干了
[22:09] – What business? – That’s a need-to-know basis, Mike, and you don’t have the clearance. – 啥活儿啊? – 你不需要知道Mike 这种信息不对你开放
[22:13] Funny. Is that true? 真好笑 真的假的?
[22:15] This is sad. You’re like an old panda that’s gonna get put down at the zoo. 真可悲 你就跟公园里快被结果的大熊猫一样啊
[22:20] – They bring kids in to watch that. – Fuck off. – 还能阖家观赏呢 – 滚蛋
[22:22] I’m assuming I’m safe. 我猜我安全吧
[22:25] Amy, you pretended to have a miscarriage for me. You remain crucial to my policy team. Amy 你为了我假装流产 你仍然是我队伍中不可或缺的一员
[22:30] All right, boys and girls, I got a promotion. 听好了 姑娘小伙儿 我升职了
[22:32] So first order of business is to issue a press release, 第一件事就是先发一份媒体声明
[22:34] which I already have written. 内容我已经写好了
[22:36] Colette, if you would do the honors. In the me file under phase one. Colette 给你个机会 在我的文件夹第一段里
[22:40] Okay, and you and you, I need you to move this desk. 好了 你俩搬这张桌子
[22:45] Let’s go. Don’t give me that sad orphan face. 动作快 别给我摆一张苦逼孤儿脸
[22:47] Take your little snack pack and your water bottle and get the fuck out. 把你的零食袋子和你的水瓶子带好 赶紧滚出来
[22:50] – Hey, Dan. – Yes? – 听着 Dan – 咋了?
[22:51] Congrats on the big promotion. You and I should grab another drink. 恭喜升职了 咱俩有空喝一杯去
[22:54] You know what? Run it by my secretary. His name is Mike. 你猜怎么的? 跟我秘书Mike说一声
[22:57] No, no, no, you’ve got to move that back. 不行不行 你得搬回去
[22:58] I’m not gonna have you eyeballing me all day. 我可不准你盯着我一整天
[23:00] – That’s not gonna go there. – Relax, cow eyes. – 不准他搬到那儿去 – 放松点儿 牛眼娃
[23:02] I’m not gonna be sitting here looking at your… 我才不会坐在这儿
[23:04] cow eyes the whole time. Guys, seat goes right here. 一直盯着你的牛眼看呢 凳子放这儿
[23:06] – Shit, shit. – What? What? What? – 糟了 – 咋了?咋了? 啥事儿?
[23:08] Twitter eruption. Veep’s trending. 推特上的新闻 副总统火了
[23:10] – Amy, what’s going on? – Um, you’re trending, ma’am. – Amy 什么情况? – 你火了 夫人
[23:14] I’m on Twitter, but it wants me to create a new account. 我也在推特上 但是他老让我重新申请账号
[23:15] – I don’t know how to do that. – Well, then do that. – 我不知道咋申请 – 申就是了
[23:16] Amy, what the fuck? What is it, Amy? Amy 怎么了? 怎么回事儿Amy?
[23:18] This is the reporter from Ohio, Felicia. 俄亥俄的一个记者Felicia
[23:20] Wait, wait. No, I got it. 等会儿 等会儿 我知道了
[23:22] “Got played by team veep. They wanted me to make her cry. “ “被副总统的团队耍的团团转 她们让我想办法逼她哭出来 “
[23:27] Hashtag FakeVeepWeep. What the fuck? 井号键爱哭又虚伪的副总统 这他么怎么回事儿?
[23:30] What? Who wanted to make me cry? Mike engineered your crying, ma’am. – 啥? 谁想让我哭? – Mike让你哭出来的
[23:34] He said that he was your puppet master. 他说他是你的木偶大师
[23:36] Actually, he said he was your Pinocchio, but I think he meant Geppetto, who was actually the puppet master. 他说他是你的匹诺曹 但我猜他要说的是盖比特 那才是木偶师傅
[23:39] Mike got you to cry on camera. Mike设法让你在镜头前面哭的
[23:43] – What the fuck, Mike? – What the fuck, Mike? – 搞什么 Mike? – 搞什么Mike?
[23:45] Amy, get into my office. Mike, especially you. Amy去我办公室 Mike特别是你
[23:48] Go into my office. Okay. 进我办公室 好的
[23:52] Holy Christ. Look at the size of this one. 老天啊 看这位的块头
[23:55] Buddy, I think you’re as big as my gay dwarf. 哥们儿我猜你跟我这位同性恋小矮人儿差不多高
[23:57] I need to see the vice president now. 我现在要见副总统
[23:59] Sorry, I don’t work here. I do work in the West… 抱歉我不在这儿工作 我确实在为西部工作…
[24:01] Well, then get the hell out of my way, you leaning tower of… 那赶紧闪开啊 你这哪儿的斜塔…
[24:04] – Pisa. – No. – 比萨斜塔 – 不是
[24:05] – Shit? – Good. – 粑粑斜塔? – 没错
[24:07] – Move it. – Yes, sir. – 赶紧的 – 好的先生
[24:08] Hey, sweet cakes. I need to get in to see the veep. 小心肝儿 我要见副总统
[24:10] Congressman, if you call me that again, you’ll need to see a paramedic. 议员 你再这么叫我一次 我就送你去急诊室
[24:13] – Take care of that. – Whoa, whoa, whoa! – 交给你了 – 等会儿 等会儿!
[24:15] – Big bully, what are you doing? – You think I’m a crybaby? – 混蛋 你在干嘛? – 你以为我是个爱哭鬼么?
[24:17] Sorry to barge in, Madam Vice President. 抱歉叨扰 副总统女士
[24:20] Yeah, Larry, listen. Furlong is in the office. 是么 Larry 听着 Furlong在我办公室里
[24:23] Don’t talk to Furlong. You need to keep a low profile. 别跟Furlong说话 你要保持低调
[24:26] I just issued a press release announcing my promotion. 我刚发了一份媒体声明说我升职了
[24:30] Bye, Dan. 再见吧 Dan
[24:32] Frankly, ma’am, I’m angry. Will, tell her why. 说实话 女士 我很生气 Wil 跟她解释一下
[24:35] The press claims that you intentionally cried in order to divert attention away from the fact 媒体说你刻意演哭戏为的是掩盖
[24:38] that we had to bus people into the fundraiser. 我们强迫群众参与募捐会这个事实
[24:40] And now I’m being implicated in your disgusting little lies, 现在我不想被你这些谎言牵连
[24:43] and, actually, I don’t feel like being dragged into the toilet with you, ma’am. 而且说句实在的 我可不愿意�你这浑水
[24:47] Number one, congressman, I’m sick of taking your shit, okay? 首先 议员先生 我已经受够你这些屁话了
[24:53] Number two, number one again. 其次 第一条再次强调一遍
[24:56] The crying was manipulated, ma’am. I was manipulated. 哭是演出来的 我是被操纵的
[24:59] And this meeting is now terminated because this was never a meeting to even begin with. 这个会议也该截止了 因为这压根儿就不应该被提上日程
[25:03] You’re gonna need to leave ’cause I’m not really aware of where my actions will take me, okay? 你该走了 要不我不客气了
[25:07] What are you gonna do? You gonna choke me with some spanx? 你干嘛? 用内裤勒死我?
[25:10] Do you want to try me? 你想试试?
[25:12] You got breath mints in that bag? Let’s go. 你包里有口气清新剂没? 走吧
[25:15] Oh, you got a nice big red dot in the middle of your forehead, Danno. 你眉心有个红点啊 Danno
[25:18] – And it ain’t a fucking bindi. – Excuse me? – 你被瞄上了我告诉你 – 你说啥?
[25:20] You’d better saddle up, cowgirl, ’cause I’m gonna ride this whole office into a congressional investigative hearing 你最好装备起来 牛仔 因为我要对这间办公室 展开国会调查听证
[25:25] over the Macauley amendment and the attendant corruption. Just relax. – 听证项目是Macauley修正案和纵容下属腐败 – 放轻松好不
[25:29] I think you might want to get yourself a helmet, okay. 我觉得你应该去整一个头盔
[25:31] And a bulletproof vest and an iron jockstrap. 再加上个防弹背心和下体铁护身
[25:34] ‘Cause you’re gonna get your head shot, your back stabbed, and your nuts danced on. 因为我会找人爆你头 捅你背 让你蛋碎
[25:38] Have a good Monday. 周一愉快
[25:41] Bye, Sue. 再见 Sue
[25:44] All right, you’re gonna need to stay in your former position. 你暂时别升职了
[25:47] Okay? Keep a low profile. 好么? 保持低调
[25:49] In your face, Dan. Mmm! 瞧好了 Dan 爽!
[25:52] Um, ma’am, I may have already issued a press release – regarding my promotion. – Really? – 我貌似已经发了一条新闻稿 关于我升职的 – 真的假的?
[25:59] Well, can I unpromote you? I don’t think so. 那我能把你撤了不? 恐怕不行
[26:02] Is he my boss again? Only in title, all right? You’re still senior to him. – 他又成了我上司了? – 头衔上是? 但你比他资深
[26:06] – In your fucking face. – Stop it, okay? Please, Mike. – 瞧好吧 – 够了?拜托 Mike
[26:09] Hey, Dan, I’m gonna take a rain check on that beer, okay? Dan 喝酒的事儿 再说了哈?
[26:12] Oh, my God in heaven. So, let’s see. 我滴神啊 这么着
[26:15] The guy that I have just put in charge of rebutting 我刚提的负责反驳的人选
[26:18] is now in charge of rebutting questions over the Macauley amendment, 现在负责就Macauley修正案问题进行反驳
[26:21] which is the very thing he should be nowhere near rebutting. 如今看来是最不合适的人选
[26:24] – Right? – I did warn you about him, ma’am. – 对吧? – 我跟你提醒过的 夫人
[26:28] Okay, get out, Amy. Get out of my office. 好了 出去吧 Amy 快滚出去
[26:44] See, now… now I want to cry. 看见没 现在… 我真的要哭了
[26:49] But I can’t cry. 可欲哭无泪啊
[26:51] – Can I get you a cup of tea? Okay. – Yeah. – 能给我杯茶不? – 好的
[26:54] You know, I mean, this job has fucked me up so bad. 你懂不懂 这工作折磨死我了
[26:58] Now I don’t fucking know if I can cry anymore. 我现在他妈连哭都哭不出来
[27:04] I wouldn’t worry about it, ma’am. 我可不担心这个 夫人
[27:07] I mean, you’ve only got four years of this, so… 我是说 你只用干四年 所以…
[27:11] Eight years, I guess, if we got reelected, obviously. 恐怕得8年 万一咱连任了呢
[27:14] 12 if you run for president. 要竞选总统的话就是12年
[27:18] 16, two-term. 16年 总统再连任
[27:23] So think about that. 你想想
[27:39] Egan, all right? Dan Egan. Egan 好吧? Dan Egan
[27:41] That’s Dan with a capital D and Egan with an open your fucking ears. 大写Dan 然后他妈的听清了 Egan
[27:45] Yes, E as in ears. 没错 耳朵的那个E
[27:50] Yeah, I’ll hold. 好 我等着
[27:51] When Dan goes home, I want that desk back here, okay? Dan走人了以后把那桌子搬回来 成不?
[27:56] No, she’s busy. And tomorrow. 不行 她很忙 明天也没空
[27:58] Well, that’s tomorrow in the plural. 后天也不行
[28:00] All of them. 哪天都不行
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号