时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | 副总统办公室 | |
[00:18] | Are you watching this? Look at this. | 你看了这个吗? 瞧瞧 |
[00:19] | Sean Penn is doing more about the hostages than we are. | 关于人质 肖恩·潘做得都比我们多(著名硬汉影星) |
[00:22] | These poor kids… they’re like Catherine’s age. | 这些可怜的孩子…他们和Catherine差不多大 |
[00:25] | I’d be terrible in a hostage situation, even as a hostage taker. | 我在人质危机中表现肯定会很糟 就算当劫匪也不会好 |
[00:29] | So, ma’am, no word yet from the Secretary of Defense | 女士 国防部长那还没有任何 |
[00:30] | about joining him at the Marine base? | 关于和他一起去海军基地的答复吗 |
[00:32] | Uh, no, nothing from Maddox, | 唔 没有 Maddox什么都没说 |
[00:33] | but he knows I’ve got a bigger role in the White House now, | 但他知道我现在在白宫的影响更大了 |
[00:36] | which means I’ve got a bigger dick, which means he can suck it. | 也就是说我有个更大的屌让他吸了 |
[00:38] | I’m so happy about that. How’s my speech coming? | 那真令人高兴 我的演讲怎么样了? |
[00:40] | Oh, one minor change. Just one word, really. | 哦 就一个小改动 就一个词 真的 |
[00:42] | “Considered response” is now gonna be “robust response.” | \”经过深思熟虑的答复\”将变成\”坚定的答复\” |
[00:45] | Robust? Damn, that’s good. | 坚定的? 见鬼 这真不错 |
[00:47] | Yeah, I mean, it’s subtle enough to seem loyal to POTUS. | 嗯 我是说 它微妙得足够让我们向总统示忠 |
[00:50] | – That’s gonna electrify DC. – Oh, it’s gonna AC DC. | – 那会让特区激动得过电的 – 哦 那会给特区通上交流电 |
[00:53] | Robust is a good word. | 坚定是个好词 |
[00:55] | And you don’t hear it often, like bumptious. | 而且你不常听到 就像\”自以为是\”一样 |
[00:57] | Yeah, it’s what you want to hear in a hostage crisis. | 是的 它就是你想在人质危机时听到的 |
[01:00] | Robust, not bumptious. | 坚定 不是自以为是 |
[01:02] | Mike, what do you think? What do you think about robust? | Mike 你觉得怎么样? \”坚定\”这个词怎么样? |
[01:04] | Robust? I like it. It makes me think of wine. | 坚定? 我喜欢 让我想到了酒(robust也表示香味浓烈) |
[01:07] | It’s actually how I like my reds. | 事实上我喜欢那样的红酒 |
[01:08] | You like your reds through a bendy straw, too, right, Mike? | 你还喜欢用弯曲的吸管喝红酒 对吗 Mike |
[01:10] | You got donut on you, Mike. | Mike 你身上有甜甜圈 |
[01:12] | Sue, good luck at the hearing. | Sue 祝你在听证会一切顺利 |
[01:14] | – Remember, Sue, be dull. – I will. | – 记住 Sue 要装傻 – 我会的 |
[01:18] | Are you here for a meeting? I’m not expecting anyone. | 你是来开会的吗?我没约任何人 |
[01:21] | – Sue, I’m your fill-in, Cliff. – Cliff. Hey, I’m Gary. | – Sue 我是临时来顶你班的 Cliff – Cliff 嘿 我是Gary |
[01:23] | I’m your neighbor. Remember, take care of Selina, okay? | 我是你的邻居 记住 照顾好Selina 好吗? |
[01:27] | VP stands for “very precious.” | VP代表\”很珍贵\” |
[01:29] | – Okay? – Okay. | – 懂吗? – 是的 |
[01:31] | – Cliff. – Yes. | – Cliff – 在 |
[01:33] | This is the Veeplopedia. | 这是副总统百科全书 |
[01:34] | It’s everything you’ll ever need to know. | 里面有一切你需要知道的东西 |
[01:35] | Wow. Hope it comes with CliffsNotes. | 喔 希望这个有随赠读书笔记(类似教材参考书的东西) |
[01:40] | That was a play on my name. My name is Cliff. | 那是个和我名字有关的文字游戏 我的名字是Cliff |
[01:43] | Don’t do jokes, Cliff. | 别开玩笑 Cliff |
[01:45] | I don’t have a sense of humor and neither should you. | 我没有幽默感而你也不该有 |
[01:49] | 白宫西翼 早8:05 | |
[01:51] | Good morning. | 早上好 |
[01:52] | How do you make two perfectly pleasant words so irritating? | 你怎么能把两个令人愉悦的词变得如此讨厌呢? |
[01:54] | And here he is, the man who can’t take a leak | 就是他 那个不给他的蛋做民调 |
[01:56] | without polling his balls. | 就尿不出来的男人 |
[01:57] | Bring me my cerise-colored binder, Jonah. | 把我的樱桃色活页文件夹拿来 Jonah |
[02:00] | Cerise? Yes, sir. | 樱桃色?是的 先生 |
[02:02] | The VP’s base visit today. | 副总统的基地访问就是今天 |
[02:04] | Secretary of Defense Maddox is living up to his name. | 国防部长Maddox没有辜负他的名字 |
[02:06] | He’s mad as an ox. | 他气得跟公牛一样发狂 |
[02:09] | I’m sure I can break up any catfights when I get there. | 我很确定只要我一到那就能阻止任何激烈的争辩 |
[02:11] | The veep’s more concerned with the hostage situation. | 副总统更关注人质的情况 |
[02:13] | Yeah, I was talking to POTUS last night. | 是的 我昨晚和总统谈过了 |
[02:15] | He had a pro-strike hawk boner the size of Jonah. | 他都同意得那话儿站起来有Jonah那么高了 |
[02:18] | And then you talked to him about it this morning | 而你今天早上和他谈话后 |
[02:20] | and he’s suddenly totally against the operation. | 他突然就很反对这项行动了 |
[02:23] | All I do is provide POTUS with the polls. | 我只是把民调结果给了总统而已 |
[02:25] | – Cold numbers. – God, I hate numbers. | – 冰冷的数字 – 上帝 我恨数字 |
[02:27] | There’s cultures that don’t even have any numbers and they do just fine. | 很多文化甚至都没有数字 但他们过得很好 |
[02:30] | Well, Ben, it seems like you’re ill-suited for your job and you should resign. | 好吧 Ben 看上去你并不适合现在的工作 你该辞职 |
[02:33] | Ben’s breakdown aside, the VP feels we need | 把Ben的衰弱放一边 副总统觉得 |
[02:36] | a quick military strike here. | 我们需要一次迅速的军事袭击 |
[02:38] | Yeah, precise and surgical, like your lobotomy, Kent. | 是的 严格又精确就像你的前脑叶白质切除术一样 Kent |
[02:40] | – The cerise binders, sir. – No, that’s cherry red. | – 樱桃色活页夹 先生 – 不 这是桃红色 |
[02:44] | – Cerise. – I’m sorry, sir. | – 樱桃色 – 抱歉 先生 |
[02:46] | I must have a very specific form of color blindness. | 我肯定有某种特殊的色盲 |
[02:49] | I cook these noodles every day. | 我每天都做这种面 |
[02:51] | Oh, the noodle analogy. | 哦 面的比喻 |
[02:53] | You guys are gonna love this. | 你们会喜欢的 |
[02:56] | I will leave. | 我马上离开 |
[02:58] | They need to be heated at 800 watts | 它们得在800瓦的功率下 |
[02:59] | for three minutes and 35 seconds. | 加热3分35秒 |
[03:01] | Any more and they’ll dry out. | 超过就会太干 |
[03:02] | Any less and they will be flaccid and damp | 时间少了它们就会软趴趴湿哒哒的 |
[03:05] | like a lady’s hair in the rain. | 就像雨天里女人的头发一样 |
[03:07] | – Why are we talking about noodles? – No, let me rephrase that. | – 我们为什么要谈论面条? – 不 让我换个问法 |
[03:09] | Why the fuck are we talking about noodles? | 我们他妈为什么要讨论面条? |
[03:11] | I’ll tell you why. Hostage crisis, noodles… same principle. | 我会告诉你原因 人质危机 面条…一样的原则 |
[03:15] | Both require precision timing, neither should be rushed. | 全都要求精确的时机把握 都不能匆忙处理 |
[03:18] | Inaction only becomes untenable when more than 65% of Americans | 只有在65%以上的美国人支持不计伤亡 |
[03:21] | support intervention even with casualties. | 采取干预措施的时候行动时机才成熟 |
[03:24] | So you’d like me to tell the vice president we do nothing until then? | 所以你想让我告诉副总统在那之前我们什么都不干? |
[03:27] | Waiting is not doing nothing. | 等待不是什么都不做 |
[03:29] | I choose to wait for my noodles | 我选择等我的面条 |
[03:31] | even though my salivary glands are crying out to me | 就算我的唾液腺像新生的幼鸟 |
[03:34] | like newly hatched birds. | 一样朝我大喊 |
[03:35] | But they will thank me because I waited until… | 但它们会感谢我 因为我会一直等到… |
[03:42] | You just timed out that whole shit analogy | 你就为了等你这一叮 |
[03:46] | for your little ding? | 把刚才的时间用狗屎比喻给糊过去了? |
[03:48] | That is fucking pathetic. | 真你妈可悲 |
[03:55] | Hey, have we heard anything from Maddox? | 嘿 Maddox那有任何消息吗 |
[03:56] | Is he spitting bullets ’cause I’m showing up at the base? | 他有因为我在基地出现而吐子弹么? |
[03:59] | – Nothing. Nada. – Really? | – 什么也没有 – 真的吗 |
[04:00] | – It’s eerie, right? – It is eerie. | – 那挺可怕 不是吗 – 是挺可怕 |
[04:04] | Hey, Neilio. We’re in. | 嘿 Neilio 我们进来了 |
[04:06] | See you in there, I guess. | 到里面见 我猜 |
[04:08] | Okay. Thanks. | 好的 谢谢 |
[04:10] | Probably got his head stuck in her ass. | 他的头大概塞进屁股里了 |
[04:13] | Yes, I do. Oh, my gosh, yes. | 是的 我有 哦 天哪 是的 |
[04:16] | Hey, ma’am, you’ve got five minutes of veep time before Maddox arrives. | 嘿 女士 在Maddox到之前你有五分钟副总统的时间 |
[04:18] | – Yeah. – They’re not saluting you. | – 是的 – 他们没有对你行礼 |
[04:20] | They don’t salute indoors, Gary. | 他们在室内不行礼 Gary |
[04:21] | They don’t salute indoors, Gary. | 他们在室内不行礼 Gary |
[04:23] | – Good morning, Marine. – Ma’am. | – 早上好 陆战队员们 – 女士 |
[04:24] | You served in Iraq? I see. | 你在伊拉克服役过?我知道了 |
[04:26] | And were you anywhere near… | 那么你有到…附近 |
[04:29] | – Baghdad. – Anbar. | – 巴格达 – 安巴尔 |
[04:30] | – …Anbar? – Yes. | – …安巴尔? – 是的 |
[04:31] | Anbar, wonderful. | 安巴尔 太棒了 |
[04:33] | Ma’am, this base houses Marine 2. | 女士 这个基地驻扎的是陆战二队 |
[04:34] | I understand that Marine 2 is here. | 我知道陆战二队在这里 |
[04:37] | And did you know in the CD player I’ve got “Ride of the Valkyries”? | 你知道我CD播放器里有《飞行的女武神》吗(瓦格纳著名进行曲) |
[04:40] | “Apocalypse Now.” | 《现代启示录》 |
[04:42] | That’s one of my favorite films. It’s dark, but I like it. | 是我最喜欢的电影之一 黑暗 但我喜欢 |
[04:44] | – Marines like to be called Devil Dogs. – Devil Dogs. | – 陆战队员们喜欢被称作魔犬 – 魔犬 |
[04:46] | You are a bunch of Devil Dogs, that’s what I hear. | 你们就是一群魔犬 这就是我听说的 |
[04:49] | I was married to a Devil Dog, but he wasn’t a Marine. | 我嫁给了一只魔犬 但他不是海军陆战队的 |
[04:52] | He was more of a devil. | 他比魔鬼更黑暗 |
[04:54] | She’s so funny. | 她真有趣 |
[04:57] | Thank you for your service. | 谢谢你对国家的贡献 |
[05:00] | – Good morning, Marine. – He has a nice face. | – 早上好 陆战队员 – 他有张漂亮的脸 |
[05:03] | – You have a nice face. – Thank you, ma’am. | – 你有张漂亮的脸 – 谢谢 女士 |
[05:06] | And where did you serve, Marine? | 你在哪服役来著 陆战队员? |
[05:17] | Cease fire! Cease fire! | 停止开火!停止开火! |
[05:20] | These small arms have a max effective range of 25 yards. | 这些小型武器的有效射程是25码 |
[05:23] | Small arms means guns, ma’am. | 小型武器指的是手枪 女士 |
[05:25] | – Oh, really, Gary? Not T-rex hands? – Okay. | – 哦 是吗 Gary?不是霸王龙的手? (小短手) – 好吧 |
[05:27] | Mr. Secretary, would you like to try? | 部长先生 您要试试么 |
[05:29] | No, I’m good. I’ve fired a gun before. | 不 我很好 我开过枪 |
[05:32] | Okay. | 好吧 |
[05:33] | – In anger, too, I might add. – Oh, uh-oh. | – 在盛怒之下 我恐怕得加上 – 哦 喔哦 |
[05:36] | But why don’t you give it a try, Madam Vice President? | 不过你为什么不试试 副总统女士? |
[05:38] | Oh, I don’t… | 哦 我不 |
[05:41] | Um, can you give me just half a sec? | 唔 你能给我半秒钟么 |
[05:44] | What the fuck? | 搞毛啊 |
[05:46] | – This could backfire. – It’s not gonna backfire. | – 可能会回火 – 不可能会回火 |
[05:48] | The gun could literally backfire. That’s where the phrase comes from. | 正确的说 手枪是会回火的 那个词就是这么来的 |
[05:51] | Ma’am, this could really chap Maddox’s ass, too. | 女士 这也会击败Maddox |
[05:53] | Oh, yeah, it would, wouldn’t it? | 哦 是的 那会 会吗? |
[05:54] | You could chip a veneer and I don’t really want that to happen. | 你的牙齿贴片可能会崩的 我真心不希望发生那样的事 |
[05:56] | I don’t care. I’m going in. | 我不管了 我去了 |
[05:58] | You know what? Let’s lock and load. What do you say? | 你们知道吗? 拉上保险然后装子弹 怎么样? |
[06:00] | Yeah? Yeah. | 是吗? 是 |
[06:03] | Here he is, Kanye West Wing. | 就是他 西翼Kanye |
[06:05] | Congressman Ramsey, right? | 国会议员Ramsey 对吗? |
[06:07] | No, I’m Cliff. I’m Sue’s Sue. | 不 我是Cliff 我是Sue的Sue |
[06:10] | – I’m the boy named Sue. – What? | – 我是那个叫Sue的男孩 – 什么? |
[06:12] | Cliff, when I said no jokes, that wasn’t a joke. | Cliff 我说不开玩笑 那就不是个玩笑 |
[06:15] | Sue, Hessler’s efficiency hearing, you’ve got to keep it dull, okay? | Sue Hessler的效率听证会 你得装傻 懂吗 |
[06:18] | Give ’em a blah job. Blah, blah, blah, blah, blah. | 就给他们说废话 |
[06:21] | I know, Jonah. That’s what everyone’s been saying. | 我知道 Jonah 每个人都这么说 |
[06:23] | Keep it dull, which incidentally, is also dull. | 装傻这个行为本身就很傻 |
[06:28] | I’d like to first of all thank the vice president | Rayburn大楼 国会政府效率质询会 |
[06:30] | for waiving executive privilege | 首先我想感谢副总统 |
[06:32] | in the interest of transparency | 为透明度而舍弃了行政特权 |
[06:34] | and allowing Miss Wilson to join us today on the committee. | 并允许Wilson小姐今天出席 |
[06:38] | Do you think she’s nervous? | 你觉得她紧张吗? |
[06:40] | Why would she be nervous? | 她为什么要紧张? |
[06:42] | The only people watching this are you | 会看这个的除了你就只有 |
[06:44] | and some guy in the hospital with locked-in syndrome. | 医院里那群有闭锁综合征的人了 (无法动弹) |
[06:47] | If I may, I’d like to begin with percentages | 如果可以 我想从你们办公室划分给 |
[06:49] | of your office budget dedicated to international | 国际国内运\输 |
[06:52] | – and domestic transportation. – My pulse is racing, sir. | – 的那部分预算开始 – 我的脉搏都狂跳了 先生 |
[06:55] | Here you are, Madam Vice President. | 给 副总统女士 |
[06:57] | Ensure you keep your finger straight and off the trigger. | 请确保你的手指是直的 并且不在扳机上 |
[06:58] | All right. This is fun, isn’t it? | 好 这很有意思 不是吗? |
[07:01] | If you don’t mind my saying, ma’am, there speaketh a civilian. | 如果你不介意我说 女士 那是平民的语气 |
[07:04] | All right. There speaketh a pricketh. | 好吧 那是蠢货的语气 |
[07:09] | Oh, Jesus fucking Christ! | 哦 我勒个大艸 |
[07:12] | Oh! | 哦 |
[07:15] | Oh, I’m so sorry. I didn’t… | 哦 我很抱歉 我无意… |
[07:17] | These fellas have heard a lot worse than that, ma’am. | 这些伙计们听过比那更糟糕的 女士 |
[07:19] | – Tremendous shot, by the way. – Really? | – 顺说 惊人的射击 – 真的? |
[07:21] | Oh, how about that? Fastest gun in the West Wing. | 哦 那个怎么样?西翼最快的枪 |
[07:25] | – Did you see that? How about it? – Yes, ma’am. | – 你看到了吗?怎么样? – 是的 女士 |
[07:28] | As you know, we have a very special guest here today. | 就像你们知道的 今天我们这有个很特殊的客人 |
[07:31] | It would have been nice to have been consulted about your speech, ma’am. | 如果之前能讨论你的演讲就好了 女士 |
[07:34] | I could have given you some advice. | 我可以给你一些建议 |
[07:37] | I know what I’m doing, George. | 我知道我在做什么 George |
[07:38] | With this hostage situation, | 我不认为你有 |
[07:40] | I don’t think you have the intelligence. | 足够的情报(智力)来处理人质危机 |
[07:44] | As in intel, of course, ma’am. | 我当然说的是情报 女士 |
[07:47] | Are you serious? | 你认真的? |
[07:48] | Are you actually questioning my qualifications, George? | 你现在是在质疑我的资格 George? |
[07:51] | There are just some security issues | 那只是些有关 |
[07:54] | with the four countries that neighbor Uzbekistan. | 乌兹别克斯坦周围四个国家的安全问题 |
[07:58] | Is it four or is it five? | 是四个还是五个? |
[08:03] | Or is it six? Or is it seven? | 或者六个? 七个? |
[08:05] | You don’t know, do you? | 你不知道 对吗? |
[08:10] | It’s five. | 是五个 |
[08:11] | So first, please welcome the Secretary of Defense George Maddox. | 那么首先 请欢迎国防部长George Maddox |
[08:17] | I pulled that straight out of my ass. | 我完全没有准备那个问题 |
[08:19] | You were born for that moment. | 你就是为那一刻而生的 |
[08:21] | I know. He’s Iwo Jima. | 我知道 他就是硫磺岛(硫磺岛战役胜利后美军在该岛折钵山上插入国旗) |
[08:23] | I’m planting a flag right on his head. | 我正在他的头上插旗子 |
[08:26] | Now I’d like to work on breaking down | 如果我们可以 现在我打算将 |
[08:29] | the vice president’s official | 副总统公务上的 |
[08:33] | versus political duties if we can. | 以及政治上的职责分类 |
[08:35] | Sir, I was told that I’d be asked questions about efficiency. | 先生 我被告知我会被问及效率方面的问题 |
[08:38] | So far you have barely asked me any. | 目前为止你几乎没问过 |
[08:41] | Your efficiency hearing isn’t very efficient. | 你的效率听证会可不怎么有效率 |
[08:44] | You want a question? What can you tell me | 你想要问题么? 关于Quantico |
[08:46] | about this visit to the Marine base at Quantico? | 海军基地的访问你能说些什么? |
[08:48] | The government sending two different motorcades, the defense secretary’s | 政府让两个不同的车队去同一个地方 一个是国防部长的 |
[08:52] | and the VP’s, to the same location. | 一个是副总统的 |
[08:54] | – That doesn’t seem very efficient. – Oh, shit a shark. | – 那看上去一点效率都没有 – 哦 他妈的狗屎 |
[08:57] | This is why I told her to be dull. | 这就是为什么我告诉她要装聋作哑 |
[08:59] | Do you not have measures in place to prevent | 你们之前难道没有任何 |
[09:02] | this kind of wasteful duplication of government resources? | 可防止此类浪费政府资源的重复行为吗 |
[09:05] | Sir, we have a system that I believe to be… | 先生 我们有一套我认为很… |
[09:08] | robust. | 坚定的系统 |
[09:10] | – Robust? – Robust. | – 坚定? – 坚定 |
[09:13] | And you don’t think it’s a sign | 你不觉得那是你们 |
[09:14] | that your office is poorly managed? | 办公室管理松散的信号? |
[09:17] | Our management team is… robust. | 我们的管理团队是…坚定的 |
[09:21] | Okay, now she just sounds mentally ill. | 好吧 她现在听起来就像精神有问题 |
[09:24] | Don’t you have somewhere you’re supposed to be? | 你就没有你该去的地方? |
[09:26] | I’m working remotely. | 我正远程工作 |
[09:28] | I’m guessing you have one of those word a day calendars. | 我猜你有一份\”每日一词\”的日历 |
[09:30] | And I know what the word for today is. | 我知道今天的词是什么 |
[09:33] | It’s robust. | 坚定 |
[09:35] | Would you like to give me a definition as well? | 你要不要再给我个定义? |
[09:37] | Well, I’m guessing that you think you have a sense of humor, Mr. Hessler. | 好吧 我想您认为您有幽默感 Hessler先生 |
[09:41] | Which you are wrong about, as you are about the calendar. | 但您错了 就像您对日历的事情也弄错了一样 |
[09:44] | That is my definition of robust. | 你错误的地方就是我关于坚定的定义 |
[09:48] | My speech is a face-melter. These buzz cuts are gonna flip. | 我的演讲词写得太有冲击力了 这些当兵的肯定都被震了 |
[09:51] | It’s not your speech. My fingerprints are all over that sucker. | 那不是你写的演讲词 上面布满了我的指印 |
[09:53] | They’re sticky and they’re on the back, Mike. | 那些指印都很黏糊 而且都在后面 Mike |
[09:56] | It’s time to robust a nut all over this place. | 是时候祭出\”坚定\”大词镇住全场了 |
[09:59] | – Oh, shit. We can’t. – What? | – 哦 狗屎 我们不能 – 什么? |
[10:00] | Sue, she just used robust three times at the hearing. | Sue 她在听证会上刚用了三次\”坚定\” |
[10:03] | – No, she didn’t. – Yeah. What the…? | – 不 她没有 – 是 他妈… |
[10:05] | Selina can’t use that now. We need another word. | Selina现在不能用那个 我们需要另一个词 |
[10:07] | Just a synonym for robust. | 一个坚定的同义词 |
[10:08] | Give me something. Give me a word. Any word! | 给我什么 给我个词 随便什么词! |
[10:11] | Aggressive. | 激进的 |
[10:11] | No, that’s too aggressive. We don’t want to say that. | 不 那太激进了 我们不想说那个 |
[10:13] | – Okay, resolute. – Determined. | – 好吧 坚决的 – 果断的 |
[10:15] | – That’s the exact same thing as resolute. – Then we’ll use mine. | – 那和坚决的是一个意思 – 那用我的 |
[10:18] | Explosive. Punchy. Fearless. I’m just saying words. | 爆炸性的 强有力的 无惧的 我只是在随口说而已 |
[10:20] | – Strong. Go with strong. – Strong? Strong, got it. | – 强烈的 用\”强烈的\” – 强烈? 强烈 知道了 |
[10:22] | Gary, I need the speech. I need the vice president’s ear. | Gary 我需要那份演讲 我要副总统的耳朵(附过来) |
[10:24] | Get your own ear, van Gogh. | 去找你自己的耳朵吧 梵高 |
[10:25] | Back off. | 退后 |
[10:27] | Thank you. | 谢谢 |
[10:29] | – Thank you. – What the hell? | – 谢谢 – 搞什么鬼? |
[10:32] | Good morning, Marines! | 早上好 陆战队员们 |
[10:35] | – Oorah. – Oorah! | – 噢嚷 – 噢嚷 |
[10:37] | Oh, my goodness. | 哦 天哪 |
[10:40] | We who have answered the call to serve | 我们这些选择了 |
[10:43] | this great nation know this, | 为这个伟大国家效力的人都知道 |
[10:47] | that those who challenge our freedoms | 那些向我们的自由发起挑战的人 |
[10:50] | can expect a robust response. | 必将得到一个坚定的回答 |
[10:53] | – There goes the R-bomb. – I thought we weren’t doing robust. | – R弹就此投下了 – 我以为我们不用\”坚定\”这个词了 |
[10:57] | I thought we were still on considered. | 我以为我们还在\”深思熟虑\”中 |
[10:58] | We have the best military in the world. | 我们有这个世界上最好的军队 |
[11:05] | And we are not afraid. | 而且我们无所畏惧 |
[11:10] | – Hey, Mike? – Yes, ma’am. | – 嘿 Mike? – 是的 女士 |
[11:12] | Stick a thermometer up Washington’s ass. | 在华盛顿的屁股上贴上温度计 |
[11:13] | See how much heat I just created. | 看我创造了多少热度 |
[11:15] | Parting the cheeks. | 正在掰臀瓣呢 |
[11:18] | 副总统办公室 | |
[11:19] | You know robust is my word. She stole my word. | 你知道\”坚定\”是我的词 她偷了我的词 |
[11:22] | She was supposed to be dull, Mike. | 她本该装傻的 Mike |
[11:23] | And did you see that photo of me in “Politico”? | 你在《政客》上有看到我的那张照片了吗? |
[11:26] | My God, I look constipated. | 天哪 我看起来像便秘了一样 |
[11:28] | – No, you don’t. – Meet me in my office. | – 不 你没有 – 到我的办公室来见我 |
[11:30] | You don’t look constipated. You look the opposite of it. | 你看起来不像便秘 而是相反的那种状况 |
[11:32] | What’s the opposite of constipated, Mike? | 便秘的反面是什么 Mike |
[11:34] | – Relieved. – No. | – 放松的 – 不 |
[11:35] | Relieved is not the opposite of constipated, Mike. | 放松可不是便秘的反面 Mike |
[11:38] | Hang up the phone, dummy. | 挂上电话 笨蛋 |
[11:40] | – Hey, ma’am, you seen this yet? – What is it? | – 嘿 女士 你看过这个了吗 – 这是什么 |
[11:42] | Just the “Post.” | 就是《邮报》 |
[11:44] | “VP sister act robusting the moves”? | 《副总统的姐妹坚定地推波助澜》? |
[11:48] | Ma’am, there’s also… yeah. | 女士 还有…是的 |
[11:52] | What in the living fuck is this? | 这他妈的都是什么 |
[11:54] | It’s a word cloud from this morning’s “DC Press.” | 今早《特区报纸》出的词汇云 |
[11:56] | The size of each word corresponds to its total number of uses. | 每个词的大小都和它们被使用的总次数挂钩 |
[12:00] | Do people not use sentences anymore? | 人们难道不再使用句子了吗 |
[12:02] | Well, I mean, your word… I mean, robust is dominating. | 好吧 我是说 关于你的词 我是说 \”坚定\”占了主导地位 |
[12:04] | So, you know, that’s good. | 那么 你知道 这很好 |
[12:06] | Look at the word Sue. | 看这个词 Sue |
[12:07] | – Sue made it. – Sure. It’s there, too. | – Sue成功上榜 – 那边也有 |
[12:10] | Well, where’s the word Selina? | 那么 Selina在哪 |
[12:11] | Oh, it, um… | 哦 它 唔… |
[12:13] | It’s, uh… | 它 呃… |
[12:15] | I just saw it. | 我刚刚看到了 |
[12:18] | Ha! There. There it is. | 哈! 那里 就在那 |
[12:20] | Look how teeny tiny that is. | 看它有多微小 |
[12:21] | It’s bigger than collapse. | 它比\”崩溃\”大 |
[12:23] | It’s teeny tiny because technically you have four names. | 它那么微小是因为技术上你有四个名字 |
[12:26] | Vice President Selina Meyer. | 副 总统 Selina Meyer |
[12:27] | Yeah, plus all the nicknames that we don’t talk about. | 哦 还有那些…我们不会谈论的昵称 |
[12:30] | I mean, Sue only has one name like Pocahontas or Hitler. | 我是说 而Sue只有一个名字就像波卡洪塔斯(印第安公主)或者希特勒一样 |
[12:33] | – Or Moby or Bigfoot. – Hey, Sue! | – 或者莫比(《白鲸记》)和大脚怪什么的 – 嘿 Sue |
[12:35] | – Sue! – Yes, ma’am? | – Sue! – 是的 女士? |
[12:38] | What? You’re not fucking Sue. | 什么? 你他妈的不是Sue |
[12:40] | I’m Cliff. I’m filling in for Sue | 我是Cliff 我正在顶Sue的班 |
[12:43] | while she preps for her return appearance on the sixth. | 她正为6号的二次听证做准备 |
[12:45] | She has a return appearance? | 她要二次听证? |
[12:46] | What does she need an encore for? | 她返场要做什么? |
[12:48] | Yeah, it’s an encore. Start popping your popcorn. | 啊 那就是个返场表演 开始准备你的爆米花吧 |
[12:50] | – Okay, thank you very much. – Must Sue TV. | – 好吧 非常感谢 – \”非Sue不可\”电视台 |
[12:51] | I said that’s enough. Thank you. | 我说够了 谢谢 |
[12:53] | Gary, we need to start prepping | Gary 我们需要开始准备 |
[12:54] | for the whole senator swearing-in thing. | 所有参议员的就职仪式了 |
[12:56] | – Oh, yeah. It’s Gary-oke time. – Yes, it is. | – 哦 是的 到了Gary-OK时间了 – 是的 |
[12:59] | All right, I put together one card for each senator. | 好吧 我会为每个参议员准备一张卡片 |
[13:01] | Actually, ma’am, I had some ideas about some opportunities here. | 事实上 女士 我对这儿的机会有些想法 |
[13:04] | I think it’d be a good idea if we focus more | 我觉得如果我们能更多的专注 |
[13:07] | on each senator’s particular policy interests rather than small talk. | 每个参议员各自的政策而不是闲话家常的话会很好 |
[13:10] | – Yeah, I don’t think that’s a bad idea. – What? | – 哦 我不认为那是个坏主意 – 什么? |
[13:13] | Yeah, take the coat. That makes sense to me. | 是的 拿著外套 我觉得可行 |
[13:15] | I think that… oh, there’s Sue. | 我想…哦 Sue在那 |
[13:16] | Okay, get away from me. Sue! | 好的 离我远点 Sue! |
[13:18] | Sue! No, the real Sue. | Sue! 不 真的Sue |
[13:21] | You stay away from her ear. Do you hear me? | 离她的耳朵远点 听到了吗 |
[13:23] | Gary-oke is done, my friend. It’s time for Danny-oke now. | Gary-OK已经完了 我的朋友 现在是Danny-OK的时代了 |
[13:26] | – Danny-oke? – End of an era, buddy. End of an era. | – Danny-OK? – 一个时代的结束 哥们 一个时代的结束 |
[13:29] | Don’t be ridiculous. I’m not famous. | 别犯蠢了 我不出名 |
[13:32] | Maybe only in DC. | 也许只在特区 |
[13:34] | Oh, yeah, me and Kim Kardashian. | 哦 是的 我和Kim Kardashian(卡戴珊家族的风头人物) |
[13:36] | Oh, I’ve got to go. Bye, bye, bye. Ma’am? | 哦 我得走了 再见 再见 再见 女士? |
[13:38] | – Why don’t you take a seat, Sue? – Oh, sorry, ma’am. | – 你为什么不坐下来 Sue? – 哦 抱歉 女士 |
[13:41] | Sit down, Sue. | 坐下 Sue |
[13:42] | All right, I’ve got a bone to pick… | 好吧 我得跟你说说理… |
[13:44] | Ma’am, I know you really love me, but now you’re gonna hate me. | 女士 我知道你很喜欢我 但现在你会要恨我 |
[13:46] | What? | 什么? |
[13:47] | Sec Def Maddox just did an interview with Bloomberg. | 国防部长Maddox刚和彭博通讯社做了访谈 |
[13:49] | Yeah? | 啊? |
[13:50] | He’s now calling for an aggressive response. | 他现在的措辞是\”激进\”的回应 |
[13:53] | – Aggressive? – Yeah, I just got that, too. | – 激进的? – 是的 我也刚收到了 |
[13:55] | Does aggressive trump robust? | \”激进\”把\”坚定\”给灭了? |
[13:58] | Well, it’s robustier. | 这词更坚定 |
[13:59] | No, robust is like a rock and aggressive is like paper. | 不 \”坚定\”就像石头 而\”激进\”像是布 |
[14:02] | Oh, shoot, paper covers rock. I forget about that. | 糟了 布包石头啊 我忘了 |
[14:04] | – We just got a text from Ben. – And? What’s his word? | – 刚收到Ben的短信 – 然后呢 他说什么 |
[14:07] | His word is “get-the-vice-president-over-here right-now-we’re-having-a-fucking-meeting.” | 原话是:把-副-总-统-弄-这-儿-来-我-们-要-他-妈-开-会 |
[14:10] | It’s all one word hyphenated. | 全用连字符连成了一个词 |
[14:13] | 白宫西翼 早9:30 | |
[14:14] | Remind me, you said what? | 提醒我一下 你演讲怎么说的? |
[14:16] | – Your response needs to be what? – Robust. | – 你的回应应该怎样? – 坚定 |
[14:17] | – Robust. And you said? – Aggressive. | – 坚定 然后你说? – 激进 |
[14:20] | – You see the problem? – No, I don’t. | – 看到问题了吗 – 没有 |
[14:22] | They’re different words. | 这俩是不同的词 |
[14:23] | And saying different words means what? | 不同的词意味著什么? |
[14:25] | It means we’re not on the same… | 意味著我们的… |
[14:28] | – Diet? – Page. | – 减肥菜单不同? – 意见不同 |
[14:30] | Oh, I thought you were gonna say diet, Ben. | 我以为你要说减肥菜单呢 Ben |
[14:32] | – I don’t like your tone. – And I don’t have to answer to you, Ben. | – 我不喜欢你的腔调 – 而且这件事我也不用向你 |
[14:35] | Or to Lara Croft here for that matter. | 或者是Lara Croft 汇报 Ben |
[14:37] | Yeah, perhaps not, but we all work for the president. | 也许不是 但我们都为总统工作 |
[14:40] | Oh, where is the great and powerful Oz, by the way? | 顺便问一下 伟大法力强大的Oz国巫师在哪儿啊 |
[14:43] | Listen, we all know the White House would work so much better | 听著 我们都知道如果白宫没有总统 |
[14:46] | if there wasn’t a president, but there is. | 会运\转得更好 但是确实有 |
[14:48] | So we work around that. | 所以我们只能接受 |
[14:50] | And we do that by sticking | 具体表现就是 |
[14:51] | to the same fucking words. | 得使用同一个操蛋的词 |
[14:54] | And it’s your job to coordinate that, maestro. | 而你的工作就是协调此事 大师 |
[14:57] | That’s right. So from now on, the words are calculated response. | 没错 所以从现在开始 那个词是有计划的回应 |
[15:01] | Calculated? That sounds so… | 有计划 这个听起来很… |
[15:04] | – Calculated? – Pussy-ass, that’s what I was gonna say. | – 有计划 – 很娘 我打算这么说 |
[15:06] | You’ve got to light a fire under the president’s butt. | 你得在总统屁股底下点把火 |
[15:09] | Let’s get some action here. | 赶紧来点实际行动吧 |
[15:11] | She fires a gun one time and she thinks she’s Rommel in the desert. | 她开了一次枪就以为自己是沙漠里的隆美尔元帅(二战德军著名将领 绰号沙漠之狐) |
[15:14] | Yeah, let me tell you something. I’m a good shot. | 告诉你 我是个好枪手 |
[15:16] | You know what? I may even start… you know, | 知道吗 我可能要开始 知道吗 |
[15:18] | whatever it’s called… packing heat. How about that? | 不管怎么说吧 携枪 这个如何 |
[15:20] | When you do that, I’m gonna start supporting gun control. | 你这么做的时候 就是我支持枪支管制的时候 |
[15:23] | – I have news on the noodles. – What’s he talking about? | – 我有面条的消息了 – 他在说什么 |
[15:26] | – We can move on the hostages. – Cock-a-noodle-doo. | – 人质的事我们可以行动了 – 面条好新闻啊 |
[15:28] | Oh, my God. I’d kiss you right now, but I’m never gonna do that. | 天啊 我现在都想亲你了 但我永远不会这么做 |
[15:31] | Earliest we could go in would be the sixth or the ninth. | 我们最快可以6号或者9号行动 |
[15:34] | We got to go early. You know POTUS. | 我们得早点 你知道总统大人的啦 |
[15:36] | If we give him enough time, he’s gonna change his mind. | 如果我们给他充足的时间 他会改变主意的 |
[15:38] | He’s gonna procrasterbate forever. | 他会永远拖下去的 |
[15:41] | – Madam Vice President? – Huh? Yeah. | – 副总统女士 – 哈? 在 |
[15:43] | Um, just give me one second. | 给我一秒钟 |
[15:45] | One second. | 一秒钟 |
[15:50] | Amy, call the office. | Amy 给办公室打电话 |
[15:52] | – Office of the Vice President. – This is the vice president. | – 副总统办公室 – 是副总统 |
[15:55] | – Yes, it is. – No, no, this is the vice president. | – 是的 – 不 不 我是副总统 |
[15:58] | – Oh, okay. I’m sorry, ma’am. – It’s fine. | – 好吧 抱歉 女士 – 没事 |
[16:00] | Look into my calendar and tell me if there is anything | 看看我的行事历 看看6号那天 |
[16:02] | on the sixth that is immovable. | 有没有不能推的事 |
[16:05] | Uh, no, ma’am, it all looks moveable. | 没有 女士 看起来都可以推掉 |
[16:07] | The only thing that can’t move is Sue’s second hearing appearance on the sixth. | 唯一不能推的就是Sue在6号的二次听证会 |
[16:10] | – Oh, that’s on the sixth? – Yes, ma’am. | – 噢 那是6号? – 是的 女士 |
[16:13] | Set your DVR. I’m thinking of… okay, you hung up. | 设置你的硬盘录像机 我在想 好吧 你挂了 |
[16:16] | Well, gentlemen, the sixth it’s gonna be. | 先生们 就是6号了 |
[16:20] | Let’s bring these kids home as soon as possible. | 咱们尽快把这些孩子送回家吧 |
[16:22] | So we’re all agreed? | 那就这么定了? |
[16:23] | The sixth, it’s gonna be a bad day for the bad guys. | 6号对坏人来说将是糟糕的一天 |
[16:25] | Let’s go find POTUS. | 咱们去找总统大人吧 |
[16:33] | 副总统办公室 | |
[16:35] | Now you went with the sixth because it’s before the ninth? | 你选6号是因为比9号早? |
[16:37] | – Yeah, of course. – And Sue’s return to the committee | – 当然 – 跟Sue回委员会 |
[16:39] | – has nothing to do with it? – You know what I’m interested in? | – 听证这事没关系? – 你知道我对什么感兴趣吗 |
[16:42] | Getting innocent Americans home safe and sound, right? | 把无辜的美国人安全送回家 |
[16:49] | Move everything off of the sixth for me. | 把6号所有的事都给我推了 |
[16:50] | – You can clear that. – Absolutely, ma’am. | – 你可以把那天的日程清空了 – 好的 女士 |
[16:52] | The only thing I need to move is the senator swearing-in ceremony, | 唯一我需要推的就是参议员宣誓就职典礼 |
[16:55] | so we’re good. | 所以没问题 |
[17:01] | What? | 什么 |
[17:02] | The senator swearing-in ceremony. | 参议员宣誓就职典礼 |
[17:06] | You said that everything was moveable. | 你说一切都可以推 |
[17:08] | And that’s not moveable. | 这不能推啊 |
[17:10] | That’s immoveable. | 这不能推 |
[17:13] | Surely nothing is immoveable. | 当然没什么不能推的 |
[17:15] | Amy, this is like explaining gravity to a chicken. | Amy 这就像对牛弹琴 |
[17:18] | The senator swearing-in ceremony is set in stone. | 参议员宣誓典礼是板上钉钉的事了 |
[17:21] | She’s the president of the Senate. | 她是参议院主席 |
[17:22] | She swears in all newly elected senators. | 所有新当选的参议员宣誓就职都得她主持 |
[17:24] | Right? You get that? You understand it? | 对吧 懂吗 明白吗 |
[17:26] | – Do you need to Google it? – No, ma’am, I understand. | – 你需要Google一下吗 – 不 女士 我懂 |
[17:28] | I don’t think you do understand. | 我觉得你不懂 |
[17:30] | Because you are grinning. Why are you grinning? | 因为你在笑 你为什么笑 |
[17:32] | – I’m not grinning. – You are grinning. | – 我没笑 – 你在笑 |
[17:33] | You have made a fuckup the size of France | 你惹了法国那么大的麻烦 |
[17:37] | and you are fucking grinning about it. | 还有脸笑? |
[17:40] | I’m trying not to. I’m not sure why my face is doing this. | 我尽量不笑 我不知道我的脸为什么这种形状 |
[17:42] | – Oh, damn it. – Okay. | – 靠 – 好吧 |
[17:46] | I don’t know what’s going on, | 我不知道怎么回事 |
[17:48] | but she didn’t mean what she just said, okay? | 但她不是刚才那个意思 |
[17:51] | Okay. Ma’am, is there anything… | 好吧 女士 还有什么事 |
[17:54] | – Classified! – Oh, my God! | – 机密 – 天啊 |
[17:57] | I pushed for the sixth, right? | 我力推的6号 对吧 |
[17:59] | I got my date. This is my date, Amy. | 然后如愿以偿 那是我的大日子啊 Amy |
[18:02] | This is my hostage rescue mission. | 那是我的人质拯救任务 |
[18:04] | The most important thing on the day | 那天最重要的事 |
[18:06] | is we can’t look suspicious in our movements. | 就是不能在行为举止上露出疑点 |
[18:09] | Yeah, I know that. I know how to act normal, okay? | 我知道 我知道怎么表现正常 |
[18:12] | I’ll be normal. It’s gonna be great. | 我会正常的 会成功的 |
[18:17] | 1月6日 旧参议院大厅 | |
[18:18] | I can’t believe I’m in this position. | 真不敢相信我现在的处境 |
[18:20] | This is all Cliff’s fault, that grinning fucking Ewok. | 都是Cliff的错 那个他娘的傻笑Ewok[星球大战物种] |
[18:24] | They’re all in the situation room. | 他们都在战况室 |
[18:25] | I’m stuck here swearing in a shitload of senators. | 我却困在这儿给一大堆参议员宣誓 |
[18:28] | Well, the virtual sit room is right back there | 虚拟战况室就在后边 |
[18:29] | and we’ve got a secure video teleconference | 我们在那有战况室的 |
[18:31] | – in the situation room, so… – Oh, great. | – 安全远程视频 所以… – 噢 太好了 |
[18:33] | My secure video teleconference with history. | 我和历史的安全远程视频 |
[18:36] | Okay, ma’am, you got 33 senators to get through. | 好的 女士 你还得宣誓33个参议员呢 |
[18:38] | Oh, boy. Well, I feel like that porn star who had to do 200 men in one day. | 天啊 我感觉像是一天要干200个男人的AV女优 |
[18:41] | At least she got to lie down, right? | 至少她还能躺著 对吧 |
[18:46] | Well, let’s bring this beautiful family in. | 让这个可爱的家庭进来 |
[18:49] | Oh, look at this. You all have good blood. | 看看这个 你们都有很好的血统 |
[18:51] | What’s up? I can see it. It’s right here. | 怎么了 我能看出来 就在这儿 |
[18:54] | This isn’t a POTUS thing. Why is scrotus here? | 这又不是总统的事 为什么拖油瓶在这儿 |
[18:57] | Think of me as a cheerleader, Mike. | 就当我是啦啦队的呗 Mike |
[18:58] | Oh, God. I’m imagining you | 天啊 脑海中出现了 |
[19:01] | in a bathtub full of rose petals. | 你躺在铺满玫瑰花瓣浴缸里的画面 |
[19:03] | Thank you. Off you go. Brian, you’re up. | 谢谢 可以走了 Brian 该你了 |
[19:05] | – Come, come. – Madam Vice President. | – 来 来 – 副总统女士 |
[19:07] | – Congratulations. – What an honor. | – 恭喜 – 荣幸之至 |
[19:08] | It’s so good to see you. | 很高兴见到你 |
[19:10] | I want to know how all your filmmaking is going. | 我想知道你的电影拍得怎么样了 |
[19:13] | – Beg pardon? – And so on. | – 什么 – 等等 |
[19:14] | – Beg pardon? – Your fishing. | – 什么 – 钓鱼 |
[19:17] | Oh, yeah. It’s good. I’m still hunting for that big one. | 是的 很好 我还在等著钓那条大鱼 |
[19:20] | Well, that’s all we want. We all want the big one, don’t we? | 那是我们大家的目标 我们都想要大鱼 对吧 |
[19:23] | – Did she just make an innuendo? – Yep. Yep. | – 她刚刚是影射我了吗 – 是的 是的 |
[19:26] | That I will bear true faith… | 我坚持真理 |
[19:29] | and allegiance to the same. That I take this obligation | 与忠诚\ 我自愿承担这一义务 |
[19:32] | freely without any mental reservation or purpose of evasion | 毫无保留 决不逃避 |
[19:35] | and that I will well and faithfully discharge | 而我将忠实履行 |
[19:38] | the duties of the office of which I am about to enter, so help me Brian. | 我的职责 所以 Brian保佑我 |
[19:42] | – Yes. – Uh, I am Brian. | – 是的 – 我是Brian |
[19:44] | – I know. – I think you mean, “So help you God.” | – 我知道 – 我以为你要说 上帝保佑 |
[19:46] | Yes, yes. Oh, so help you God. | 是的 是的 上帝保佑你 |
[19:48] | – So help me God. – Me, God, yes. | – 上帝保佑我 – 保佑我 是的 |
[19:49] | Oh, my God. Okay, let’s get the family in here. | 天啊 好吧 让家人都进来吧 |
[19:52] | What’s going on? | 怎么回事 |
[19:54] | It’s just a blip. She’s gonna be fine. | 只会是一时的问题 她会没事的 |
[19:56] | – I’m Ruby. – Oh, Ruby. | – 我是Ruby – 噢 Ruby |
[19:58] | Oh, I wish that was my cousin’s name. | 我希望那是我堂兄妹的名字 |
[20:00] | This is the worst small talk I’ve ever heard. | 这是我听过的最差的寒暄了 |
[20:03] | And I’m including mine in that and mine is horrible. | 而且我把自己说过的也包括在内 而我的很糟糕 |
[20:05] | She’s done worse. | 她说过更糟的 |
[20:07] | I can’t think of when, but she has. | 想不起来什么时候 但她有过 |
[20:10] | And off you go. Maryanne. | 到你了 Maryanne 我的… |
[20:12] | What in the living… | 苍天上帝老天爷啊 |
[20:14] | Lord of Christ are you doing here? | 你怎么会在这儿 |
[20:18] | – But you are. – I’m here. | – 但你在 – 我在 |
[20:20] | So you had a good New Year’s? | 所以你新年过得不错喽 |
[20:21] | Yes, we were skiing in Vermont. | 是的 我们在Vermont滑雪 |
[20:23] | Well, that’s how the cookie crumbles. | 世事无常啊 |
[20:26] | Yeah, now let’s take a photo. | 咱们拍张照吧 |
[20:28] | West Wing. Jonah. | 西翼 我是Jonah |
[20:29] | Okay, Philip Dorsey’s the last one, so he’s gonna be quick. | 好吧 Philip Dorsey是最后一个 所以他会很快 |
[20:32] | His wife just died and he has no family left. | 他老婆刚死 他没有家人了 |
[20:34] | That’s great. For us, I mean. | 太好了 对我们来讲 |
[20:37] | – ‘Cause we’re done. – Okay. | – 因为我们完事了 – 好吧 |
[20:39] | Amy, it’s time o’clock. | Amy 到点了 |
[20:41] | – What’s time o’clock? – Time o’clock. | – 什么是到点了 – 到点了 |
[20:45] | This is… I can’t take this anymore. | 这个 我真的受不了了 |
[20:48] | And so won’t you give my love to Patty? | 何不代我向Patty问好? |
[20:51] | – She passed away. – Yes. Yes. | – 她去世了 – 是的 是的 |
[20:53] | Excuse me, ma’am. It is time o’clock. | 抱歉 女士 到点了 |
[20:58] | All right, let’s get swearing, Philip. | 好吧 我们宣誓吧 Philip |
[21:00] | I do solemnly swear… | 我庄严宣誓 |
[21:02] | that I will support and defend | 我会我会支持和维护 |
[21:04] | the Constitution of the United States | 美国宪法 |
[21:08] | against all enemies, foreign and domestic. | 反对国内外一切敌对势力 |
[21:13] | That I will bear true faith… | 我坚持真理 |
[21:15] | – Maybe she’s pregnant again. – Oh, God. | – 也许她又怀孕了呢 – 天啊 |
[21:18] | Or she’s menopausal. | 或者她在更年期 |
[21:20] | Oh, God, she’s gonna want that testosterone gel. I’m out of here. | 天啊 她会想要睾丸激素的 我得离开这儿 |
[21:24] | – …so help me God. – …so help me God. | – 上帝保佑我 – 上帝保佑我 |
[21:27] | So help me God. | 上帝保佑我 |
[21:30] | Uh, I have to move on, Philip. | 我得走了 Philip |
[21:33] | They all leave me eventually. | 他们最终都离开了我 |
[21:35] | Something’s up. Something’s up. What’s going on? | 出事了 出事了 怎么了 |
[21:46] | – Ma’am. Ma’am. Right here. – Oh, yeah. | – 女士 女士 这儿 – 好吧 |
[21:48] | – Ma’am, I’ve got… – No, you’re not needed here, Gary. | – 女士 我得 – 不 这儿不需要你了 Gary |
[21:50] | – This is man’s work. – Ma’am, should I… | – 这是男人的活 – 女士 我可以 |
[21:51] | Same goes for you, Dan. No. | 你也该走了 Dan 不 |
[21:53] | – Let’s black out till we drop. – Sorry, fellas. | – 让我们嗨上天吧 – 抱歉 伙计们 |
[21:55] | I’ll just be closing this door right now. | 我现在要关门了 |
[21:59] | Wait a minute. Jonah’s going in? | 等一下 Jonah进去了吗 |
[22:02] | – Say hi to history, ma’am. – Oh, God. | – 向历史打招呼吧 女士 – 天啊 |
[22:04] | The men get the situation room, I get the shituation room? | 他们占领战况室我的是战况屎? |
[22:07] | – Ma’am, the comms should be live now. – Oh. | – 女士 通信现在应该是通的 – 噢 |
[22:10] | Hi, gentlemen. | 先生们 |
[22:11] | I hope you heard that joke. | 希望你们听到了刚才的笑话 |
[22:13] | That was meant for you to hear it. | 那是特意说给你们听的 |
[22:15] | Madam Vice President, this is General Mercer. | 副总统女士 这位是Mercer将军 |
[22:18] | This is so awesome. I’ll bet you camera three gets a kill. | 太棒了 跟你打赌三号机会拍到杀人镜头 |
[22:21] | General, Mr. President. | 将军 总统先生 |
[22:22] | Operation Good Shepherd is proceeding well, ma’am. | 好牧人行动进行顺利 女士 |
[22:24] | We are looking at live feeds from cams | 我们现在看的是 |
[22:27] | aboard the Black Hawks and we are about to go in. | 黑鹰直播 我们要进去了 |
[22:30] | – Good luck, gentlemen. – Ma’am. | – 祝你们好运\ 先生们 – 女士 |
[22:31] | When the guns go off, they will be loud, Madam Vice President, | 开枪的时候会很响 副总统女士 |
[22:35] | so no swearing. | 所以不要爆粗口 |
[22:37] | George, comments like that | George 你这话 |
[22:39] | are incredibly inappropriate | 在有人命悬一线的时候 |
[22:41] | when people’s lives are at stake. | 说极度不合时宜 |
[22:43] | I’ve got to get a refill here. | 我得再来一杯 |
[22:44] | Old jumbo needs a refill. Excuse me. | 老式喷气飞机需要加油了 打扰一下 |
[22:46] | – It’s a good photo, ma’am. – Jonah, there are more important things | – 拍得不错 女士 – Jonah 现在世界上 |
[22:48] | going on in the world right now. | 有更重要的事 |
[22:50] | Oh, yeah. Huh. | 嗯 不错 |
[22:53] | Acquisition is confirmed. | 战报确认 |
[22:55] | The eggs are back in the basket! | 鸡蛋回篮子里了 |
[22:57] | Yeah! Eggs-shak-a-laka! | 好的 鸡蛋蛋 |
[22:59] | In your fucking face, eggs. | 就爆在你面前 鸡蛋 |
[23:01] | What? The hostages? We got ’em? | 什么 人质 救出来了? |
[23:04] | Yeah! | 是啊 |
[23:06] | Legacy marker. Yeah! | 历史丰碑啊… |
[23:08] | Gary. Gary. | |
[23:10] | So Sue’s return to the hearing’s wiped off the news map. | Sue回去听证的事就上不了新闻了 |
[23:13] | That’s the last thing on anyone’s mind today. Come on. | 这是今天人们最不关注的事了 拜托 |
[23:15] | Of course. Of course. | 当然 当然 |
[23:18] | Last year’s expenditure on office supplies | 去年办公用品的花费 |
[23:18] | Rayburn大楼 政府效率二次听证会 | |
[23:20] | was held at the exact same level as the previous year. | 与前一年的持平 |
[23:24] | Which means that the total sum… | 也就是总合… |
[23:27] | Seems like you’re no longer news, Miss Wilson. | 看起来你已经是过去时了 Wilson小姐 |
[23:30] | Your 15 minutes might be up. | 你的15分钟结束了 |
[23:33] | Ashes to ashes, | 尘归尘 |
[23:34] | robust to dust. | 坚定归土 |
[23:40] | Oh, hey, Sue. How was the sequel? | 嘿 Sue 续集怎么样 |
[23:43] | Short. | 短 |
[23:44] | Pumped and dumped by the fame monster, huh? | 被名誉这头怪兽无情地榨干后抛弃了 |
[23:47] | Oh, I got the full mission eval from the NSC. | 我从国家安全委员会拿到了全面的任务评估报告 |
[23:49] | – Let’s speak to the veep. – Let’s go. | – 咱们跟副总统谈谈吧 – 走 |
[23:50] | Yep? | 怎么了 |
[23:52] | – Ma’am. – Congratulations, ma’am. | – 女士 – 恭喜 女士 |
[23:55] | Thank you, Mr. Ryan. | 谢谢 Ryan先生 |
[23:56] | Operation Good Shepherd… total success. | 好牧人行动是个巨大的胜利 |
[23:59] | Yeah! Semper fucking fee. | 当然 永远忠钱 |
[24:01] | – Fi. – Fi. Fi, right. | – 忠诚\ – 忠诚\ 忠诚\对 |
[24:03] | All hostages recovered unharmed. | 所有人质都完好无损地被救出 |
[24:05] | – Only one injury. – Detail on that injury? | – 只有一名受伤 – 有详细情况吗 |
[24:08] | A Marine sergeant, 2nd recon battalion, | 一个海军陆战队员 第二侦察营 |
[24:10] | stray ordnance, he lost a leg. | 流弹 他失去了一只腿 |
[24:12] | Uh… wait, wait. | 等等 等等 |
[24:14] | You mean one of our Marines lost a leg? | 你是说我们有一个海军陆战队失去了一只腿? |
[24:18] | Yes, ma’am. His left leg, ma’am. | 是的 女士 他的左腿 女士 |
[24:20] | Um… | 嗯 |
[24:22] | the entire leg? | 整条腿? |
[24:24] | I believe he lost from above the knee. | 我相信他的腿从膝盖之上都没有了 |
[24:26] | Oh, so they were able to… | 所以他们可以… |
[24:30] | just salvage his foot? | 医治他的脚就行了? |
[24:33] | No, I believe he lost from above… | 不 我认为他… |
[24:35] | he basically doesn’t have a leg from above the knee down. | 从膝盖之上往下基本没有腿了 |
[24:39] | Was he part of the operation? | 他是行动中的一员吗 |
[24:41] | Yes. He was actually due to be rotated out on the eighth. | 是的 他本来应该8号轮岗的 |
[24:44] | Oh, on the eighth. | 8号 |
[24:46] | Huh. Okay. | 好吧 |
[24:49] | Is he… | 他 |
[24:50] | ahem, is he in a lot of pain? | 他很疼吗 |
[24:52] | – Oh, no, ma’am. – Oh, good. | – 不 女士 – 噢 很好 |
[24:54] | No, he’s in an induced coma. | 不 他现在在医学昏迷中 |
[24:55] | But I suppose when he wakes up… | 但我想他醒过来的时候… |
[25:02] | I just need to get some air. Excuse me. | 我需要点新鲜空气 抱歉 |
[25:04] | – Congratulations again, ma’am. – Thanks a million. | – 再次恭喜 女士 – 千万次地感谢 |
[25:10] | – Congratulations, ma’am. – Thank you. | – 恭喜 女士 – 谢谢 |
[25:13] | – I lost a man his leg, Mike. – So good. So good. | – 我让一个士兵丢了一只腿 Mike – 很好 很好 |
[25:16] | No, no, no. I lost a man his leg, Mike. | 不 不 不 我让一个人失去了腿 Mike |
[25:20] | Thanks. Thanks, guys. | 谢谢 谢谢 伙计们 |
[25:24] | Thank you. | 谢谢 |
[25:26] | Ma’am, I just want to say consummate performance. | 女士 我只是想说表现太完美了 |
[25:29] | Not only did you rescue the hostages, | 不止拯救了人质 |
[25:31] | but you annihilated Sue. | 而且全歼了Sue |
[25:33] | You picked the operation date to blow her appearance off the map. | 你选了她听证那天来行动 |
[25:36] | I mean, genius play, ma’am. Genius. | 我是说 天才啊 女士 天才啊 |
[25:39] | I call that overshadowboxing. | 我称之为暗中出击 |
[25:41] | You know what, Dan? | 知道吗 Dan |
[25:43] | The problem with being so close to somebody’s ear all the time | 你一直离一个人耳边这么近的叨叨 |
[25:46] | is that you begin to think that you can see inside their head, | 你会开始觉得你能读懂他们的心思 |
[25:49] | but you can’t, Dan. You can’t. | 但你不能 Dan 你不能 |
[25:52] | – Do you understand that? – Understood, ma’am. | – 明白吗 – 明白 女士 |
[25:56] | – Hey, ma’am. – Yes? | – 嘿 女士 – 是的 |
[25:57] | Can I get you a cinnamon mocha or something? | 给你来杯肉桂咖啡什么的 |
[26:00] | Yeah, let me get that for you. | 好吧 我给你拿 |
[26:04] | End of an era, buddy. | 一个时代结束了 哥们 |
[26:06] | End of an era. | 一个时代结束了 |
[26:12] | I lost a man his leg. | 我害一个人失去了一条腿 |
[26:13] | Please stop saying that, ma’am. | 不要再说了 女士 |
[26:15] | He’ll bounce back. I got a feeling. | 他会重新站起来的 我有感觉 |
[26:17] | Ma’am, the vice president sometimes has to do | 女士 副总统有时得做 |
[26:19] | bad things to make good things happen. | 坏事才能得来好结果 |
[26:21] | The leg is just the price of admission | 这条腿只是你为达到现在 |
[26:23] | to the place you wanted to be. | 这个位置所付出的代价 |
[26:25] | Well, maybe we could invite him to the White House. | 也许我们可以邀请他去白宫 |
[26:28] | You know, once he’s back up on his… | 知道吗 一旦他重新站… |
[26:30] | Sure, we’ll roll out the ramps. | 当然 我们会把他推上坡道的 |
[26:37] | Ma’am, some of the prosthetic legs they have these days | 女士 这年头他们用的义肢 |
[26:40] | are as good as real legs. | 有的和真腿一样好 |
[26:41] | I guarantee you they’re better than my shitty legs. | 我向你保证他们比我的烂腿好 |
[26:44] | I hate my legs. In fact, if I had the choice… | 我讨厌我的腿 事实上 如果我有选择 |
[26:49] | Huh? | 嗯 |
[26:51] | Never mind. I’m gonna go. | 无所谓 我要走了 |
[26:55] | Hey, ma’am. How would you like | 嘿 女士 想来点 |
[26:58] | a nice little almond croissant? | 杏仁小面包吗 |
[27:01] | Oh, yeah. I would love that. | 当然 太好了 |
[27:03] | Okay. Okay. | 好的 好的 |
[27:04] | Can you make it a big one | 能弄大点吗 |
[27:06] | so you can stuff me inside of it | 所以你可以把我塞面包里 |
[27:09] | and smuggle me out of here? | 然后把我偷运\出去吗 |
[27:10] | Of course I can. | 当然 |
[27:12] | And there might be a little raspberry surprise in them. | 里面可能还会有覆盆子惊喜噢 |
[27:15] | Okay. Thank you. | 好吧 谢谢 |
[27:18] | My pleasure. | 我的荣幸 |