时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:16] | It was a lighthearted song at an informal event. | 那只是首在非正式活动中唱的好玩的歌而已 |
[00:20] | Yeah, she’s going to apologize to Europe | 是的 她会向欧洲道歉 |
[00:22] | ’cause it’s right up there with the bubonic plague | 因为它几乎和黑死病 |
[00:24] | and the carpet bombing at Dresden. | 还有德累斯顿地毯式轰炸一样臭名昭著了 |
[00:26] | Tommy, hi. Amy. Yeah. | Tommy 你好 Amy 是的 |
[00:29] | Ignore Dan. He’s hormonal. | 别理Dan 他内分泌失调 |
[00:31] | The song is funny because | 这首歌有趣是因为 |
[00:33] | it’s the opposite of her views on Europe. | 它恰好和她对欧洲的观点相反 |
[00:35] | Drinks when I get back? Okay. | 等我回来一起去喝一杯?没问题 |
[00:38] | You need to do it like Mike. | 你得像Mike那样做 |
[00:40] | Yeah, I don’t want to be like Mike, okay? | 哦 我可不想变成Mike 好吗 |
[00:41] | Even Mike doesn’t want to be like Mike. | 就是Mike也不想是Mike |
[00:43] | You should call him. | 你需要打电话给他 |
[00:44] | And we need to keep the veep away from regular people | 我们得让副总统远离一般人 |
[00:46] | and their awkward questions. | 以及他们奇怪的问题 |
[00:48] | So while she’s in Helsinki, just keep her out of Helsinki. | 所以要让她身在赫尔辛基而不真在赫尔辛基 |
[00:50] | – Yeah, wonderful. – She gave me a Leviathan with fewer pockets. | – 哦 棒极了 – 她给了我一个口袋更少的Leviathan包 |
[00:53] | So what’s the latest? Any burning effigies of me in the Balkans? | 那么最新消息是什么?巴尔干半岛上有人焚烧我的肖像? |
[00:57] | – Look at you in your jammies. – I need Ambien. | – 瞧你穿著睡衣的样子 – 我需要唑吡旦 (治疗短期失眠) |
[01:00] | Oh, right. | 哦 好的 |
[01:02] | What? This is Cipro. I don’t have a urinary infection. | 什么? 这是氟哌酸 (抗菌) 我又没有尿路感染 |
[01:04] | Oh, my gosh. | 哦 天哪 |
[01:07] | Listen to this. | 听这个 |
[01:09] | The climate here is very cold, | 这儿的气候很寒冷 |
[01:12] | but the reception here is very warm. | 但欢迎很热烈 |
[01:16] | – It’s almost there. – Yeah. | – 马上就到了 – 没错 |
[01:18] | Isn’t it great? | 不是很棒么? |
[01:20] | Yes, this is. Yeah, well… | 是的 没错 哦 好吧… |
[01:22] | – Gary. – Yeah? | – Gary – 什么? |
[01:23] | Did you get my…? | 你有我的…? |
[01:25] | Please don’t make that face. | 别摆出那副表情 |
[01:26] | You know I only do this when I go abroad. Come on. | 你知道我只在出国的时候才干这个 给我吧 |
[01:29] | It’s just last time you stopped, you were so up and down. | 只是上次你戒烟的时候 你情绪起伏很大 |
[01:31] | Listen, I really do need my little soldiers. | 听著 我确实非常需要我的小卫士们 |
[01:34] | – I’m just saying… – I need my flaming redheads. | – 我只是说… – 我要我燃烧的红烟头们 |
[01:37] | – I don’t understand… – Thank you. | – 我不明白… – 谢谢 |
[01:40] | So what’s going on? How’s the song going over in Finland? | 那么怎么样了?那首歌在芬兰的反响如何? |
[01:43] | Some paper is calling you the Europhobic Khaleesi from DC. | 有报纸称您是来自特区的恐欧女头领 |
[01:47] | Europhobic? Seriously? | 恐欧? 不是吧? |
[01:48] | What is that supposed to mean? I’m scared of subtitles? | 那是什么意思? 我害怕说话打字幕么? |
[01:55] | Mike, you got the summary | Mike 你拿到2008年 |
[01:56] | 白宫西翼 | |
[01:57] | of the 2008 swing state modeling? | 中立州模拟结果总结了? |
[01:59] | Uh, not yet, but I do have a summary of the summary that’s great. | 唔 还没 不过我有一份那份总结的摘要 棒极了 |
[02:02] | So… | 那么… |
[02:04] | Hey, Dan. | 嘿 Dan |
[02:06] | – How’s it hanging, Mike? – It’s fucking insane here. | – 怎么样 Mike? – 他妈的这儿真疯狂 |
[02:09] | It’s like a math prison. They rape you with numbers. | 就像在数学监狱一样 他们用数字强暴你 |
[02:12] | Mike, what’s your voter registration ETA? | Mike 你的选民注册大概什么时候能出来? |
[02:14] | Imminent…al. | 马上…吧 |
[02:15] | All right, Mike, listen, just tell me one thing. | 好吧 Mike 听著 只要告诉我一件事 |
[02:17] | How do you do that Fozzie Bear, | 你是怎么做到你那套 |
[02:18] | happy guy, wocka-wocka bullshit to get the press to like you? | 扮蠢卖萌 胡说八道的招数让媒体喜欢你? |
[02:21] | Oh, you want to learn to McLin-talk, huh? | 哦 你想学Mclin演说法 嗯? |
[02:23] | Remember it’s a performance. | 记住 那就是演戏 |
[02:25] | You have to pretend that you’re charming. | 你得假装你很有魅力 |
[02:26] | It doesn’t matter if the jokes are weak, keep it loose. | 笑话不好笑也无所谓 别在意 |
[02:28] | Deliberately bad jokes. It’s kind of genius. | 故意说些糟糕的笑话 这很天才 |
[02:32] | Explains a lot. | 说明了很多东西 |
[02:35] | Call dickhead. | 呼叫白痴 |
[02:38] | – West Wing, Jonah. – Hey, Jonah. It’s Mike. | – 西翼 Jonah – 嘿 Jonah 是Mike |
[02:41] | I need you to come over here and explain this Dream Metric to… | 我需要你来这解释统计梦… |
[02:44] | oh, bingo. I was looking for that. | 哦 没错 我刚刚就在找那个 |
[02:46] | Okay, so you want J-Rock to come down there | 好吧 所以你想要J大牛过去 |
[02:48] | and spit some wicked wisdom in your ear. Is that what I’m hearing, Mike? | 朝你耳朵里吐点来劲的智慧? 是这个意思吧 Mike? |
[02:50] | Look, if you do this, I will get you back in as the veep’s resident creep. | 瞧 如果你帮我这个忙 我就把你弄回来当副总统队伍里的常驻怪胎 |
[02:55] | If I come down there, Mike, people are gonna wonder why I’m not in Europe. | 如果我去那 Mike 人们会想知道我为什么不在欧洲 |
[02:57] | Don’t worry, buddy. I can cover for you. Remember, I lie for a living. | 别担心 伙计 我可以帮你掩盖 记住 我以撒谎为生 |
[03:00] | Yeah, but you don’t do it well and nobody believes you. | 没错 但你做得不怎么样 没人相信你 |
[03:04] | 赫尔辛基机场 | |
[03:05] | I realize it’s below freezing here in Helsinki, | 我知道赫尔辛基这的气温在冰点以下 |
[03:08] | but I certainly am touched | 但我实实在在地 |
[03:10] | by the very warm welcome we’ve received this evening. | 感动于我们今晚收获的热烈欢迎 |
[03:13] | Thank you very much. Thank you. | 非常感谢 谢谢 |
[03:17] | Do you have any comment on the song? | 你对那首歌有任何想说的吗? |
[03:19] | Madam Vice President, would you have made | 副总统女士 你会对 |
[03:20] | jokes like that about the Middle East? | 中东开类似的玩笑吗? |
[03:21] | Guys, we really appreciate you coming out, | 伙计们 我们很感谢你们的出席 |
[03:23] | – but let’s save the autographs for tomorrow. – Is she going to apologize? | – 但请明天再照相 – 她会道歉吗? |
[03:26] | – The vice president is here… – To apologize? | – 副总统来这… – 是为了道歉? |
[03:28] | You’re a long way from home, mate. | 你远离家乡 兄弟 |
[03:30] | This is really the line of questioning… | 这实际上是等候提问的队伍… |
[03:31] | Mate? Yeah, you’re a long way from home, mate, too. | 兄弟? 哦 你也远离家乡呢 兄弟 |
[03:33] | The vice president is here to sign a trade agreement | 副总统来这是为了签署贸易协议 |
[03:36] | and forge a very important friendship between two great nations. | 并促成两个伟大国家的一项重要的友谊合作 |
[03:39] | Press avail tomorrow. | 明天将会向媒体说明 |
[03:41] | At which point I’ll perform a little street magic for you, okay? | 届时我会为你们展示一个小的街头魔术 如何? |
[03:45] | So you guys all think of a card. | 所以你们都在想著一张牌 |
[03:46] | I’m thinking nine of hearts. | 我在想红心9 |
[03:48] | I’m thinking joker. | 我在想王(小丑) |
[03:51] | Ooh! | 噢 |
[03:53] | That was cold and hostile. | 冷淡而充满著敌意 |
[03:56] | Sure we didn’t overshoot and land in Russia in the 1950s? | 确定我们没有飞过头而降落在了50年代的俄罗斯? |
[04:00] | – Yeah, what was with that British reporter? – I know. | – 哦 那个英国记者怎么了? – 我知道 |
[04:02] | You do not want one of those on your back. | 你不会希望其中的任何一个紧跟著你 |
[04:05] | They will sell nude pics of their grandmothers for a glass of hot beer. | 他们会为了一杯热啤酒而出卖祖母的裸照 |
[04:08] | By the way, that is not the way | 顺说 在机场那里 |
[04:09] | Mike would have handled that back then at the airport, okay? | 那不是Mike的处理方式 好吗? |
[04:13] | If Mike were here, we would have spent the entire flight | 如果Mike在 整个航程 |
[04:15] | watching him do scratcher lotto tickets going, | 我们都会看他玩刮刮卡抽奖卡 |
[04:17] | “Oh, so close,” every time he lost. | \”哦 就差一点\” 他就没赢过 |
[04:19] | – Could we just… – Yeah, I miss Mike. | – 我们能不能就… – 哦 我想念Mike |
[04:22] | Oh, look. That’s nice. | 哦 瞧 那真友好 |
[04:23] | It’s got a smiley face on it. | 上面有张微笑的脸 |
[04:26] | SELINA 蠢货 | |
[04:28] | Selina, you looking for 50 ways to leave Helsinki? | Selina 你在想怎么用50种方法离开赫尔辛基吗? |
[04:32] | Okay, guys, thank you very much. | 好吧 伙计们 非常感谢 |
[04:34] | We’re not taking any questions tonight. | 今晚我们不会回答任何问题 |
[04:35] | We’ve got some iPads to recharge. | 我们得给iPad充电 |
[04:36] | But we’ll see you in the morning. Okay, thank you. | 但我们会在明早和你们见面 好的 谢谢 |
[04:38] | – Good night. – Just get in the Jeep, veep. | – 晚安 – 回你的吉普去吧 副总统 |
[04:42] | Hey, relax, old-timer. Cavalry’s here. | 嘿 放轻松 老前辈 骑士在此 |
[04:44] | We have to summarize all this for the layman. | 我们得向外行人总结这一切 |
[04:46] | Jesus, Mike. This is so basic. | 耶稣啊 Mike 这太基础了 |
[04:49] | This is like high school all over again. | 这就像回到中学了一样 |
[04:51] | Holy shit, grandpa, you probably still get your porn from magazines. | 我去 老爷爷 你大概仍然从杂志找黄色图片吧 |
[04:55] | Mike, sub the data principles | Mike 把数据要点总结成 |
[04:57] | to 500, 100, and 20-word versions. | 500 100 还有20个词的版本 |
[05:01] | – Jonah. – Yes, sir? | – Jonah – 是的 先生? |
[05:03] | Well, this is an unexpected permutation. | 哦 这可是意料之外的组合 |
[05:06] | – Mike? – Hmm? | – Mike? – 嗯? |
[05:10] | Um, the vice president thought Jonah’s talents might be… | 唔 副总统认为Jonah的才华可能… |
[05:13] | We’re supposed to inform Congress of covert operations. | 我们应该把秘密行动通知国会的 |
[05:16] | Now, this isn’t a choice like my diet, | 听著 这已经不是像我的食谱那样的选择题了 |
[05:19] | this is a necessity like my drinking. | 而是像我的饮品一样毫无悬念 |
[05:21] | I am going to be taking soundings over the next 24 hours. | 我会在24小时内做民意调查 |
[05:24] | The national security advisor is running around | 国家安全顾问正到处跑 |
[05:26] | like he’s got eagles flying out of his dick. | 就像有鹰群从他的JJ里飞出来一样 |
[05:28] | All this melodrama really explains your three divorces. | 你这些大惊小怪的反应很好地解释了你为什么离了三次婚 |
[05:32] | Well, I’d like to divorce your head from your fucking neck. | 哦 我更想让你的头和你他妈的脖子离一把 |
[05:34] | Do it. All right, listen, Mike, I need you… | 动手吧 好了 听著 Mike 我要你… |
[05:38] | How many lunch breaks can one guy take? | 一个人到底可以午餐休息多少次啊? |
[05:40] | So I just got an e-mail from Sue. | 我刚刚收到了封来自Sue的邮件 |
[05:43] | Something’s really got ’em jumping at the White House. | 某件事把白宫闹得鸡飞狗跳 |
[05:45] | Okay, well, you need to go and apologize for the song. | 好吧 哦 你得去为那首歌道歉了 |
[05:47] | And don’t make any jokes, okay, Dan? | 还有 别说笑话 成吗 Dan? |
[05:50] | Because with your face, when you attempt to be charming, | 因为你那张脸 当你试图表现得迷人 |
[05:53] | it really does come off as evil. | 结果看起来会很…邪恶 |
[05:56] | – Yeah. – You doing okay? | – 哦 – 你还好吧 |
[05:58] | – Did you get the…? – Ooh, they got pears. | – 你拿到了…? – 哦 有梨子 |
[06:02] | I don’t want fruit. Did you get ’em? | 我不想吃水果 你有那个吗? |
[06:04] | Yes, I got ’em. I got ’em. | 是的 我有那个 我有那个 |
[06:08] | – Oh, come on. – It’s a small bag. | – 哦 别玩了 – 这是个小包 |
[06:11] | – Are you complaining about this gift? – No, I’m not. | – 你在抱怨这个礼物? – 不 我没有 |
[06:14] | It’s not a small bag. Your hands are large. | 这包不小 你手太大了 |
[06:16] | – My dad always said I had lady’s hands. – Well… | – 我爸总说我有双女人的手 – 好吧… |
[06:19] | – I got ’em. – Oh, goodie. | – 我拿到了 – 哦 好家伙 |
[06:21] | – Right here. – Yep. I feel so nasty. | – 就这里 – 没错 我觉得太爽了 |
[06:29] | Wow. | 哇 |
[06:31] | Don’t give me that Quaker in a titty bar look. | 别摆那张\”贵格教徒进了脱衣舞俱乐部\”的表情(严守清规的基督教派别) |
[06:33] | Seriously, don’t. | 我说真的 别 |
[06:37] | Here we go… Ken’s given Barbie the slip. | 好啦…Ken给芭比套上了衬裙 (说错话)(Ken是芭比的官配男友) |
[06:39] | Okay, guys, | 好吧 伙计们 |
[06:41] | to those who may have misinterpreted the song, | 向那些可能误解了那首歌的人 |
[06:44] | we, to them, offer apologies, | 我们向他们表示歉意 |
[06:45] | especially our most gracious host | 尤其是我们最亲切的东道主 |
[06:48] | the Prime Minister of Finland. | 芬兰总理 |
[06:50] | So what’s going on back there? | 那里发生了什么? |
[06:51] | All I know is the Secretary of Defense | 我只知道国防部长 |
[06:52] | Sue家 | |
[06:53] | has been in to see Kent. | 去见了Kent |
[06:54] | I must go to sleep now, Amy. | 我得去睡了 Amy |
[06:56] | I’m on your time… Helsinchronized. | 我的时差和你一样…被赫尔辛基化了 |
[06:59] | Yeah, well, I feel like I’m on two time zones at the same time. | 哦 好吧 我觉得我同时呆在了两个时区 |
[07:02] | I might be the first woman ever to have parallel periods. | 我或许是第一个来平行大姨妈的女人 |
[07:04] | You got to go to Europe, Amy, and I’m in my bedroom. | 你得去欧洲时区 Amy 而我在我的卧室里 |
[07:06] | Sean, you need to come to bed now. | Sean 你得上床了 |
[07:09] | And lower your expectations. We will just be sleeping. | 别想太多 我们只是睡觉而已 |
[07:13] | It’s not a crisis. Despite your standard-issue | 这不是次危机 不计较你常规的 |
[07:16] | hysterical washerwoman reaction, it’s really not. | 歇斯底里的洗衣妇反应 这确实不是… |
[07:19] | Lives were at risk. You know lives? | 生命正受到威胁 你知道生命对吧? |
[07:21] | Like what you had before they made you king of the undead. | 在你变成亡灵之王前你曾经拥有的 |
[07:23] | Your idea of crisis management is screaming, “We’re fucked! Bury me!” | 你对危机管理的认知就是尖叫\”我们完了! 埋了我!\” |
[07:27] | We’re fucked! Bury me! | 我们完了! 埋了我! |
[07:35] | Okay, it’s “Hyva Suomi.” That’s “Go, Finland.” | 好吧 这是\”Hyva Suomi\” 就是\”上 芬兰\” |
[07:38] | Okay, “Hyva Suomi.” And is the song thing shut down? | 好吧 \”Hyva Suomi\” 那首歌的事情过去了吗? |
[07:41] | Oh, yeah. Bullet in the head, unmarked grave. | 哦 是的 头部中弹 无影无踪 |
[07:43] | Madam Vice President. | 副总统女士 |
[07:46] | Madam Prime Minister. | 总理女士 |
[07:48] | I am delighted to welcome you to Finland. | 欢迎您来芬兰 我很高兴 |
[07:50] | Thank you. And please call me Selina. | 谢谢 请叫我Selina |
[07:52] | – Selina. – Yes? | – Selina – 什么? |
[07:53] | {/a6}芬兰口音梗 | |
[07:55] | – Excuse me? – What? | – 抱歉? – 什么? |
[07:57] | – Shall we begin? – Oh, yes. Yes. | – 我们可以开始了吗 – 哦 是的 是的 |
[08:00] | – Would you like to lead the way? – Yes, yes. | – 您愿意领路么 – 是的 是的 |
[08:02] | – Oh, you’d like to go first? – Oh, we can… | – 哦 您愿意先行吗? – 哦 我们可以… |
[08:04] | – We can go together? Yes? – In tandem. | – 一起走?好吗? – 一前一后 |
[08:06] | – Yes? Yes? – We shall go. | – 是吗?是吗? – 我们得走了 |
[08:07] | I have a gift for you. | 我为您准备了一份礼物 |
[08:09] | We hope that when you come to our country, you will go fishing. | 我们希望当您来我们国家的时候 您会去钓鱼 |
[08:14] | Because no one will feed me? | 因为没人会招待我? |
[08:16] | Because you love fishing. | 因为您喜爱钓鱼 |
[08:18] | I don’t, actually. How baffling. | 实际上 并不 真令人困惑 |
[08:21] | No, but it is still a beautiful gift. | 不 但这仍是份漂亮的礼物 |
[08:24] | I also have a gift for you | 我同样有份著名 |
[08:26] | of famous Finnish birds. | 芬兰鸟的礼物给您 |
[08:29] | Oh. Oh, my goodness. | 哦 哦 天哪 |
[08:31] | Oh, my. | 哦 天哪 |
[08:34] | Oh, I have it. I have it. | 哦 我可以 我可以 |
[08:35] | Thank you. What a lovely clock | 谢谢 真是一只漂亮的钟 |
[08:37] | with an unusual bird. | 上面还有只…特殊的鸟儿 |
[08:40] | It’s an Angry Bird. | 这是愤怒的小鸟 |
[08:42] | And why is it so angry? | 它为什么那么愤怒? |
[08:45] | Because it wants to destroy all of the pigs. | 因为它要摧毁所有的猪 |
[08:50] | Oh, of course. It’s an Angry Bird. | 哦 当然 它是只愤怒的小鸟 |
[08:53] | It is an app. It is a computer game. | 那是个应用 电脑游戏 |
[08:55] | It is a successful Finnish export | 这是我们送给您的一个成功的芬兰输出产品 |
[08:57] | that we give to you to reflect Finland’s place | 它反映了芬兰 |
[09:01] | as a pioneer of software innovation. | 作为软体创新先锋的地位 |
[09:04] | Indeed. I’m a huge fan. | 确实 我很迷它 |
[09:05] | – You have played it? – Yes. Yes. | – 您玩过? – 当然 当然 |
[09:09] | Although violence in games is a concern. | 尽管游戏中的暴力是个问题 |
[09:11] | But in this case, it’s great fun | 但在这里 |
[09:15] | to kill the pigs | 在这里干掉所有的 |
[09:17] | in a game, of course. | 猪实在是很有意思 |
[09:22] | (大段芬兰语…) | |
[09:33] | – The inscription… – Yes? | – 题记… – 嗯? |
[09:35] | Yes, it reads, “Finland, | 是的 它说 |
[09:37] | you are hefty.” | \”芬兰 你笨重而庞大\” |
[09:41] | Uh-uh. That is the wrong word. | 唔嗯 这个词有误 |
[09:43] | Oh. Yes, it is ironic, no? | 哦 当然 很讽刺 不是吗? |
[09:46] | Because Americans have a much greater body mass index than the Finns. | 因为美国人的体重指数比芬兰人的高得多 |
[09:51] | Ah, which is why I have recently launched | 啊 那就是我最近发起 |
[09:53] | my Get Moving campaign, | \”动起来\”运\动的原因 |
[09:55] | which is aimed specifically at the obese | 它专门针对肥胖 |
[09:59] | and the morbidly obese. | 以及病态肥胖 |
[10:05] | Why do you hate numbers so much? | 你为何如此厌恶数字? |
[10:07] | Oh, God, you weren’t molested by your math teacher, were you? | 哦 上帝啊 你没被你数学老师骚扰过 对吗 |
[10:11] | Let’s go in here. Oh. | 到这里面来 哦 |
[10:13] | – Hey, Mike. – Uh… | – 嘿 Mike – 呃… |
[10:17] | – Hi, Kent. – We have a problem, Mike. | – 你好 Kent – 我们有个问题 Mike |
[10:19] | I’m gonna get you the stat summary ASAP, sir. | 我会尽快给你统计总结 先生 |
[10:22] | I am a Metric Dreamweaver. | 我是统计织梦者 |
[10:23] | This is not a Dream Metric issue. | 这和\”统计梦\”没关系 |
[10:25] | Are you familiar with the Eye of Sauron? | 你知道索伦之眼吗? |
[10:27] | Fire-rimmed, all-seeing eye | 托尔金的《魔戒》里以火为界 |
[10:30] | from Tolkien’s “Lord of the Rings.” | 能见一切之眼 |
[10:31] | I think I caught it on a plane once. | 我想我某次在飞机上听过 |
[10:34] | The Eye of Sauron is the near perfect analogue for the modern media. | 索伦之眼眼几乎完美地体现了当代媒体的特点 |
[10:37] | If we can draw the Eye to Helsinki, | 如果我们能把那眼睛导向赫尔辛基 |
[10:40] | then it won’t be looking at what’s going on here. | 那么没人会关心这儿发生了什么 |
[10:43] | And what is exactly going on here? | 那么这儿到底发生了什么? |
[10:45] | I cannot tell you that, Mike. | 我可没法告诉你 Mike |
[10:47] | Is Selina Gollum? | 那Selina是咕噜姆(《魔戒》中的怪物) |
[10:49] | No, no, no. Enough of that ear swill. | 不 不 不 听够那些废料了 |
[10:52] | Is what’s going on what I think is going on, Kent? | 现在发生了我认为在发生的事情吗 Kent? |
[10:55] | Are you working as a hatcheck girl now? | 你现在在当衣帽间服务小妹了? |
[10:56] | Oh, great. Did you see that? | 哦 棒极了 你看到了吗 |
[10:58] | The Attorney fucking General. | 那是他妈的司法部长 |
[11:00] | Look, we all know that the lie is worse than the crime. | 瞧 我们都知道谎言比犯罪更糟糕 |
[11:04] | Look, you’re nodding your head, | 瞧 你正点头 |
[11:06] | but you don’t know what the fuck I’m talking about. | 但你不知道他妈的我在说什么 |
[11:07] | – The song, it’s… – Close your ears, Mike. | – 那首歌 它 – 摀住耳朵 Mike |
[11:10] | One of the hostages in Uzbekistan was a spy. | 乌兹别克斯坦的其中一个人质是间谍 |
[11:14] | Now, some people knew and didn’t bother to inform Congress. | 现在 有人知情 但是完全没打算通知国会 |
[11:17] | Other people, like Selina, did not know. | 其他人 比如Selina 则被蒙在鼓里 |
[11:20] | She went on record denying that there was a spy. | 她曾公开否认有间谍 |
[11:23] | So for the next 13 months, | 那么在未来的13个月里 |
[11:25] | we’re gonna play who knew what when. | 我们就会一直玩\”谁什么时候知道了什么事\” |
[11:27] | Then some of us are gonna go off on the lecture circuit | 然后我们当中的某些人就得下岗去做巡回演说 |
[11:29] | and some of us are gonna go off to prison. | 另一些会直接进监狱 |
[11:32] | Now you can shake your head. | 现在你可以摇头了 |
[11:34] | Christ, I hate knowledge. | 苍天啊 我讨厌了解内幕 |
[11:36] | May I introduce, please, my husband? | 请允许我介绍我的丈夫 |
[11:39] | Osmo Hakkinen. | |
[11:41] | How do you do? | 你好 |
[11:43] | Oh! How lovely. | 哦 真可心 |
[11:46] | That hasn’t happened in Washington since 1835. | 自1835年以后华盛顿就不再这么做了 |
[11:48] | It is a pleasure to meet you. | 很荣幸见到您 |
[11:50] | Although I’m a little bit disappointed you’ve not serenaded us. | 尽管您没有高歌一曲让我有些失望 |
[11:53] | Ah, the song. | 哦 那首歌 |
[11:54] | Well, I hope you realize that that was entirely in jest. | 哦 我希望您能明白那完全是开玩笑的 |
[11:57] | Yes. In fact, it is the presumption of offense | 是的 事实上 是那个我被冒犯了的 |
[12:00] | that has offended me. | 推测冒犯了我 |
[12:01] | Oh, well, no offense was intended. | 哦 好吧 我们无意冒犯 |
[12:04] | But your communications director apologized specifically to me. | 但你的传媒主管有专门向我道歉 |
[12:08] | This gives the impression that I am somehow humorless or petty. I am “neider.” | 这让人觉得我大概缺乏幽默感或者狭隘 我是个下等人 (nieder 德语) |
[12:11] | – She is “neider.” – No, she’s “neider.” | – 她是\”下等人\” – 不 她是\”下等人\” |
[12:13] | Would you please excuse us for just one moment? | 能失陪一小会么? |
[12:16] | – Yes? – For a moment, yeah. | – 嗯? – 就一会 嗯 |
[12:21] | So that song, unlike your career | 那首歌 和你传媒主管的 |
[12:23] | as communications director, will not die. | 职业生涯不同 它还不会完 |
[12:26] | So now you must go and apologize for the apology. | 所以现在你得去为这个道歉而道歉 |
[12:29] | – Yes, ma’am. – Why are you still standing right here? | – 是的 女士 – 那你为什么还站在这? |
[12:33] | Oh, here he comes. Virgin Atlantic. | 哦 他来了 维珍(处男)大西洋 |
[12:36] | Okay, guys, I want to apologize | 好吧 伙计们 |
[12:39] | for suggesting that the prime minister | 我想为之前暗示 |
[12:43] | may have been somehow personally offended by the song, okay? | 总理个人可能被那首歌冒犯而道歉 成吗? |
[12:46] | That’s on me. That’s my bad. | 是我的责任 我的错 |
[12:47] | Are you gonna be apologizing for this in about an hour or so? | 大概一小时后你会来为这个再次致歉吗 |
[12:50] | – Sorry? – Blimey, that was quick. | – 不好意思? – 哎呀 这个歉也道得太快了吧 |
[12:53] | Thank you. | 谢谢 |
[12:56] | 总理招待酒会 | |
[12:57] | We should keep this causing offense | 我们应该将这种 |
[12:59] | – and then apology cycle going. – Oh. | – \”冒犯-道歉\”的循环保持下去 – 哦 |
[13:02] | You could step on my dress. I could sneeze in your drink. | 您可以踩我的裙子 我可以对您的饮料打喷嚏 |
[13:05] | – It’s funny. – It is funny. | – 这真有趣 – 很有趣 |
[13:07] | I could say you have a weird-shaped head. | 我可以说您有个形状奇怪的头 |
[13:09] | Which of course you don’t. | 当然您没有 |
[13:10] | You have an ideal head, Madam Prime Minister. | 您的头形很完美 总理女士 |
[13:13] | But I’m very relieved that you have a sense of humor about it. | 但我很轻松 因为您很有幽默感 |
[13:17] | Oh, the Finns are famous for their sense of humor. | 哦 芬兰人的幽默可是很出名的 |
[13:19] | – Oh. – Do you know the work of Aki Kaurismaki? | – 哦 – 您知道Aki Kaurismak的作品吗? (芬兰大导演) |
[13:23] | – Oh, the tennis player? – No. | – 哦 那个网球运\动员? – 不是 |
[13:25] | No. I’m joking. I’m joking now. | 不 我是在开玩笑 我在开玩笑 |
[13:28] | In fact, we in America are also famous for our sense of humor. | 实际上 我们美国人同样因我们的幽默感而闻名 |
[13:31] | Yes. | 是的 |
[13:33] | But seriously, I’m so pleased about the agreement | 但认真的说 我很高兴今天 |
[13:36] | that we were able to sign today. | 我们能签下那项协议 |
[13:38] | Ah, Danteeksi. | 啊 Dan歉歉… |
[13:40] | Anteeksi… in Finnish it means I’m sorry. | Anteeksi…芬兰语中是\”抱歉\”的意思 |
[13:42] | But the press have added “Da”… | 但媒体加了个\”Da\”… |
[13:45] | – “D”… – Oh, no. | – \”D\”… – 哦 不 |
[13:46] | To make Danteeksi. Do you get it? | 弄成了\”Dan歉歉\” 你明白吗 |
[13:50] | – Very amusing. – You know the Finns are known | – 很有趣 – 你知道众人皆知芬兰人的 |
[13:52] | – for their sense of humor. – Clearly, yeah. | – 幽默感 – 很明显 哦 |
[13:55] | Danteeksi, I need to apologize to you in advance | Dan歉歉 我得提前向你道歉 |
[13:58] | because I think that this is going to be. | 因为我想这会变成 |
[14:01] | “The Never Ending Sorry.” | \”永不休止的抱歉\” |
[14:03] | Yes! | 是的 |
[14:07] | As opposed to “story.” | 与\”故事\”相对 |
[14:08] | – Yes. – Yes. | – 没错 – 是的 |
[14:11] | It’s a wonderful country. | 这是个棒极了的国家 |
[14:17] | Good evening. | 晚上好 |
[14:19] | Office of the Vice President. It’s 2:00 P.M., Sue. | 副总统办公室 现在是下午两点 Sue |
[14:22] | Are you on antipsychotics or in Helsinki? | 你是在吃抗精神病药还是在赫尔辛基? |
[14:24] | I need you to engorge the VP’s schedule. | 我需要你填满副总统的日程 |
[14:26] | I want her charming the Helsinki people. | 我要她迷翻赫尔辛基民众 |
[14:28] | You want me to pad the veep’s schedule? | 你想要我填塞她的日程表? |
[14:31] | Why, sir? | 为什么 先生? |
[14:32] | POTUS wants hands shaken and old women grinned at. | 总统想和人握手以及收获老女人的笑容 |
[14:34] | Please accept the necessity of this as brute fact. | 请当它是无情的事实接受这个必须的任务 |
[14:38] | Ever since we got here, all I’ve been doing is apologizing. | 从我们到这的那一刻起 我所做的就是道歉 |
[14:41] | Okay? I’ve been apologizing for cancelling events, | 好吗?我为活动取消道歉 |
[14:43] | then apologizing for putting them back on. | 然后为重新举办再次道歉 |
[14:44] | Then apologizing for apologizing. | 然后为道歉而道歉 |
[14:46] | I mean, I’m a fucking laughingstock. | 我说 我就是个他妈的笑柄 |
[14:47] | If you burst into tears, stay away from this dress. | 如果你要哭的话 麻烦离这条裙子远点 |
[14:49] | Mike. | |
[14:52] | Amy, remember how we said | Amy 记得我们是怎么说 |
[14:54] | that none of the students was a spy | 没有一个学生是间谍的吗 |
[14:56] | because if one of them was a spy, it would have endangered | 因为如果其中任何一个是间谍 |
[14:58] | the lives of the other three who were not spies? | 就会让其他三个不是间谍的学生受到生命的威胁 |
[15:00] | Turns out one of them was a spy. | 结果其中一个就是间谍 |
[15:02] | – Everything okay? – Hey, Danteeksi. | – 都还好吗 – 嘿 Dan歉歉 |
[15:05] | Amy? Hello? | Amy?喂? |
[15:06] | – You still there? – Fucking prick. | – 你还在吗 – 去他妈的蠢货 |
[15:08] | Um, the president told the veep that was bullshit | 唔 总统对副总统说那是扯淡 |
[15:11] | and she is on record saying that’s bullshit. | 然后她公开宣称那是扯淡 |
[15:14] | Just keep her away from the press. | 让她远离媒体 |
[15:15] | She’s already on lockdown ’cause of the song. | 已经把她隔离了 因为那首歌 |
[15:17] | Shall I put her in an iron mask? | 我该给她戴上铁面具么 |
[15:19] | Yeah, great idea. | 哦 好主意 |
[15:21] | Would you be offended | 您会介意 |
[15:22] | if I just had a quick word with the finance minister? | 我和财政部长说句话吗 |
[15:25] | Oh, no, not at all. | 哦 不 一点也不 |
[15:27] | Minna. | |
[15:29] | Your wife is so lovely. | 您的妻子很可爱 |
[15:31] | Yes, I’m quite a fortunate man. | 是的 我是个非常幸运\的男人 |
[15:32] | Well, you are. What a lovely thing to say. | 哦 您是 多美好的事啊 |
[15:35] | I’m dying for a smoke. | 我想抽烟想疯了 |
[15:36] | Oh, yeah. Boy, tell me about it. | 哦 是的 男孩 说对人了 |
[15:38] | I could use a cigarette myself. Mm, mm, mm. | 我可以抽一根 唔 唔 唔 |
[15:40] | – I don’t suppose that you… – Yes, that would be wonderful. | – 您不是说… – 是的 那会很棒 |
[15:44] | This is my bag man Gary Walsh. | 这是给我拎包的 Gary Walsh |
[15:46] | This is the prime minister’s husband. | 这位是总理的丈夫 |
[15:48] | Osmo Hakki…enenen. | |
[15:50] | I believe in Finland bag man is kassi. | 我想 在芬兰 拎包人是kassi |
[15:54] | Yes. | 是的 |
[15:55] | Well, I’ll see you outside. | 哦 外头见 |
[15:57] | Yes, yes. Thank you very much. | 好的 好的 十分感谢 |
[15:59] | – Ooh, that impressed him. – Yeah. | – 哦 那给他留下了深刻的印象 – 没错 |
[16:01] | Okay, this is cigarette number six for you. | 好吧 这是你的第六支烟了 |
[16:03] | Okay, you need to calm the fuck down, Judge Judy. | 哦 你需要他妈的镇定 Judy法官(法律节目) |
[16:05] | I’ve been negotiating my ass off all day. | 一整天我都他妈的在谈判 |
[16:08] | And it’s number five, by the way. | 还有 这是第五支 顺便说 |
[16:09] | I just want to avoid an incident. | 我只是想避免事故 |
[16:11] | The Finns are very antismoking. | 芬兰人很反对吸烟 |
[16:13] | Cool it, kassi. | 冷静 kassi |
[16:18] | Mm. | 嗯 |
[16:20] | – That’s a relief. – Yes. | – 这真是放松 – 没错 |
[16:23] | I think it’s just wonderful how supportive you are | 我想这实在是太棒了 |
[16:26] | of Minna’s career, her job, you know? | 您是如此地支持Minna的事业 她的工作 您明白吗 |
[16:28] | Oh, well, it’s only the Prime Minister of Finland. | 哦 好吧 只是芬兰的总理而已 |
[16:31] | Less power than the Mayor of Cleveland. | 权力还没有克利夫兰的市长大 |
[16:35] | Your Secret Service look about as tough as mine. | 您的特勤局特工看起来和我的一样强悍 |
[16:37] | Shall we get them to fight? | 我们该让他们打起来吗? |
[16:41] | Although, seeing as these cigarettes are the thing | 虽然这些香烟是最 |
[16:43] | that’s most likely going to kill me, | 有可能干掉我的东西 |
[16:44] | I’m surprised that my Secret S… | 可如果我的特勤… |
[16:50] | Jesus. | 老天啊 |
[16:54] | Hey. Hey, I got you some breath fresheners. | 嘿 嘿 我给你拿了些可以清洁口气的东西 |
[16:57] | I got you some Altoids and I got you some gum. | 有Altoids(强力薄荷糖)还有一些口香糖 |
[16:59] | Gary, my boob. | Gary 我的胸部 |
[17:02] | What? | 什么 |
[17:03] | – He grabbed it. – What? | – 他抓了它 – 什么? |
[17:05] | I’m the Vice President of the United States of America. | 我是美利坚合众国的副总统 |
[17:09] | He just squeezed my tit like a balloon. | 他刚刚像挤压气球一样揉捏了我的乳房 |
[17:12] | – Mm-mmm. – Mm-hmm. | – 嗯 – 嗯 |
[17:14] | Okay, I’m gonna go mess him up. | 好吧 我去揍他 |
[17:18] | – Just let me know. – Selina. | – 告诉我 – Selina |
[17:21] | Are you quite feeling all right? You’re very pale. | 你还好吗?你很苍白 |
[17:24] | Perhaps you should go to the courtyard, get some fresh air. | 也许你需要去庭院里呼吸些新鲜空气 |
[17:26] | – No, thank you. – No? | – 不用了 谢谢 – 不用? |
[17:29] | No. | – 不用 |
[17:30] | This is Erkki. | 这是Erkki |
[17:33] | He is our head of economic development. | 他是我们经济发展部的头 |
[17:36] | Yes, he has only two anecdotes. | 是的 他只有两件轶事 |
[17:38] | Neither of them is worth hearing. | 没有一件值得听 |
[17:40] | Hey, ma’am, I just got a text from the White House. | 嘿 女士 我刚收到白宫来的短信 |
[17:43] | – Ah. – Nothing bad, I hope. | – 啊 – 希望一切正常 |
[17:45] | Just a major violation of a border. | 只是有个重大的领土侵犯 |
[17:49] | You get this in a text? | 你从短信知道这个? |
[17:50] | – Yeah. – Mm-hmm, yeah. | – 没错 – 唔哼 没错 |
[17:52] | The only text I get is from my husband | 我唯一收到的短信来自我丈夫 |
[17:53] | saying I am being late home again. | 说\”我又要晚回家了\” |
[17:55] | – Might want to… – Yeah. | – 也许是想… – 嗯 |
[17:58] | Just breathe. Just breathe. | 呼吸 呼吸 |
[18:00] | – Just breathe. – Oh, my God. | – 呼吸 – 哦 上帝啊 |
[18:02] | – Did you see? – Oh, my God. How could you not? | – 你看到了吗? – 哦 天哪 怎么可能不? |
[18:04] | – Did you see this? – Yes. Yes. | – 你看到这个了吧? – 是的 是的 |
[18:06] | I’m gonna get you some water. He looks like a Disney villain. | 我去给你拿些水 他看上去就像迪士尼动画里的反派 |
[18:12] | Jesus, Gary. You look leukemic. | 耶稣啊 Gary 你看上去像得了白血病 |
[18:15] | I always do. That’s my look. | 我一直如此 我长这样 |
[18:16] | Yeah, well, you are rocking that look | 是的 哦 今晚你看上去尤其严重 |
[18:18] | pretty hard tonight, my friend. | 我的朋友 |
[18:20] | Quite a night. | 怎样的一晚啊 |
[18:21] | Oh… I’ll fucking say. | 哦…我会他妈的这么说 |
[18:24] | Did Gary just text you? | Gary刚刚给你短信了? |
[18:26] | – Gary knows? – Yeah. | – Gary知道了? – 没错 |
[18:28] | Jesus, Mike’s gone viral. | 耶稣啊 Mike正到处说 |
[18:30] | Mike? | |
[18:31] | We’re talking about… | 我们正在说… |
[18:33] | – POTUS lying about the spy. – Osmo groped me. | – 关于间谍总统说了谎 – Osmo猥亵了我 |
[18:35] | – What? – What? | – 什么? – 什么? |
[18:36] | – He what? – He fucking what? | – 他什么? – 他他妈的做了什么? |
[18:39] | – Did you tell her? – He… he… | – 你告诉她了吗 – 他…他… |
[18:40] | he told me those rumors weren’t true. | 他告诉我那些谣言不是真的 |
[18:42] | Can you believe that monster? | 你能相信那个怪物么 |
[18:45] | – Wait, wait, wait. What happened? – What did you say? | – 等等 等等 等等 发生了什么 – 你说了什么 |
[18:47] | – POTUS. – He groped her. | – 总统 – 他猥亵了她 |
[18:48] | – POTUS groped you? – No. | – 总统猥亵了你? – 不是 |
[18:50] | POTUS wouldn’t have the balls to grope me. | 总统没那个种来猥亵我 |
[18:52] | He knew and he lied? | 他知道他说了谎? |
[18:54] | Wait, wait, knew what? Lied about what? | 等等 等等 知道什么?对什么说谎? |
[18:56] | POTUS knew that the student was a spy | 总统知道那个学生是间谍 |
[18:58] | and didn’t inform the Congressional Intel Committee. | 并且没有通知国会的情报委员会 |
[19:01] | – Shit! Shit! – What were you talking about? | – 去他的!去他的! – 你们刚才说什么? |
[19:04] | Osmo groped me. | Osmo猥亵了我 |
[19:07] | Shit! | 去他的! |
[19:08] | We need to rain down the full might | 我们要把核武库的 |
[19:10] | of our nuclear arsenal on Finland. | 全部火力倾向芬兰 |
[19:12] | Mm-hmm. | 嗯 |
[19:14] | That’s the other thing I forgot to tell you. | 这就是另一件我忘记告诉你的事情 |
[19:16] | We’re gonna blow up Finland. | 我们要炸平芬兰 |
[19:19] | Can I help you? Where the fuck you been? | 我能为您做什么? 他妈的你去哪了? |
[19:19] | 白宫西翼 | |
[19:21] | Don’t tell me. You’ve been polling. | 别跟我说 你一直在做民调 |
[19:22] | I bet when you take a crap, it actually comes out as a number two. | 我敢说你就算拉泡屎 出来形状都是数字2 (大便的俚语) |
[19:25] | Listen, we’ve got to tell the president | 听著 我们得告诉总统 |
[19:28] | that he has to admit that this student was a spy. | 他必须承认那个学生是间谍 |
[19:30] | I’m still collating whether admitting is the best course. | 我仍在做对照 看是否承认是最好的路线 |
[19:33] | I can’t believe you’re still checking the fucking wind direction. | 我不敢相信你居然还在核对那他妈的风向 |
[19:35] | I need more time before the truth can emerge in such a… | 我需要更多的时间 在真相显现在此种… |
[19:39] | Congressman Furlong. | Furlong众议员 |
[19:40] | Yeah, the blank looks are not gonna play here. | 嗯 沉默看起来在这行不通 |
[19:42] | You two have been caught with your balls in grandma’s mouth. | 你们两个被抓到和祖母口交 |
[19:44] | Everybody’s talking about it up on the Hill. | 每个人都在高调地谈论这个 |
[19:46] | I know what I know. | 我知道我所知道的 |
[19:47] | I don’t know what you think you know. | 我不知道你认为你知道的 |
[19:50] | Screw you and your Confucius grasshopper bullshit, all right? | 去你妈的还有你那孔子门徒狗屎 成吗 |
[19:53] | Everybody’s gonna know. That’s just the way these things go. | 每个人都会知道 这种事情最后都会朝那个方向发展 |
[19:56] | Now people think POTUS lied about that kid being a spy. | 现在人们认为总统对那个孩子是间谍的事情撒了谎 |
[19:59] | I want to know what you two spunk junkies propose we do about it. | 我想知道你们这两个喜欢吞精液的瘾君子有什么可行性建议 |
[20:03] | Sorry, Kent, I just had a quick question about… | 抱歉 Kent 我就是有个小问题 是关于… |
[20:06] | Oh, do they know? Laurel and Retardy? | 哦 他们都知道了?Laurel和二货?(出自Laurel和Hardy 滑稽片搭档) |
[20:09] | Tell you what, Mike. I need you to add these summaries | 我跟你说 Mike 我要你把这些总结 |
[20:11] | to the rollout overview. Okay? Go. | 加到那个发布概述里 好吗?去 |
[20:15] | – Oh, round two. – Well… | – 哦 第二轮 – 好吧… |
[20:17] | – Senator Doyle. – Gentlemen, gentlemen. | – Doyle参议员 – 先生们 先生们 |
[20:19] | Well, I hope I get my five free punches. | 哦 我希望我能得到我的五杯免费酒 |
[20:22] | I’m the fucking chair of Senate Intel, | 我是他妈的参议院情报委员会的主席 |
[20:24] | which means that I’m supposed to be informed of any covert action. | 也就是说我本该被告知一切秘密行动 |
[20:28] | We’re all on the same team here, right? | 我们在同一条船上 好吗? |
[20:30] | Right, Team Fuckup. Yeah, I got my membership card here somewhere. | 没错 一团糟号 哦 我的会员卡就在这的某个地方 |
[20:33] | – I can’t find it. – You need to look at the bigger picture. | – 我找不到它 – 你得有大局观 |
[20:35] | Oh, I’ve seen the bigger picture. | 哦 我看到了大局 |
[20:36] | Shows POTUS lying to the American people. | 显示总统对美国人民说谎 |
[20:39] | I’m telling you, this is not just a crisis. | 我告诉你 这不只是个危机 |
[20:41] | This is at least 10 years of Oliver Stone movies. | 这至少能让Oliver Stone拍十年电影(导演 热爱政治题材) |
[20:45] | Yeah, not the good ones. Not “Platoon.” | 没错 不是那些好的 不是《野战排》那种 |
[20:47] | What the fuck is wrong with you, Kent? | 我说 你他妈的到底哪儿不对劲 Kent? |
[20:49] | Seriously, when you pulled the pin out, you’re supposed to throw the grenade away. | 说真的 当你拔出引线 你就该扔出手榴弹了 |
[20:53] | You don’t stick it up your own freakin’ ass. | 你不会把它黏在你那该死的屁股上 |
[20:55] | That I’d like to see. | 那是我喜闻乐见的 |
[20:57] | – I need a cigarette. – Oh, God. | – 我需要根香烟 – 哦 上帝啊 |
[20:59] | No, not “Oh, God.” Just get me the goddamn cigarette. | 不 不是\”哦 上帝啊\” 给我该死的香烟 |
[21:02] | The president, the one I support, | 总统 我所支持的 |
[21:05] | the one that I am loyal to | 那个因工作我为之效忠的总统 |
[21:07] | as my job, lies to me. | 对我说了谎 |
[21:10] | – Right? – Mm-hmm. | – 对吗? – 唔嗯 |
[21:12] | Okay, after I apologized for apologizing, | 好吧 在我为道歉而道歉后 |
[21:15] | I started to put meet-the-people events back in your schedule. | 我之前已经开始把那些活动重新塞回你的日程表 |
[21:18] | Cancel them all and apologize for cancelling. | 全部取消并为此道歉 |
[21:20] | Oh, Jesus, more apologizing? Really? | 哦 上帝啊 还要道歉?真的? |
[21:22] | I apologized less after I banged my brother’s fiancée. | 我搞上我兄弟的未婚妻我都没这么道歉过 |
[21:25] | What are you bitching about? Are you kidding? | 你在埋怨什么?你在开玩笑呢? |
[21:27] | I’m the one who’s under pressure. Get it together, lady. | 我才是那个压力重重的人 振作起来 女士 |
[21:31] | What about the grope? I mean, come on. | 那猥亵呢? 我说 来吧 |
[21:34] | – Thank you. – That is an attack on America. | – 谢谢 – 那是对美国的袭击 |
[21:37] | All right? That’s like a sexual 9/11 in my opinion. | 好吗?在我看来那可以算是一次性骚扰中的911 |
[21:41] | Or a sexual Cuban Missile Crisis at the least. | 或者至少是个古巴导弹危机级别的性骚扰 |
[21:45] | It’s not like we can go public about the grope. | 我们不可能对众公开这次猥亵 |
[21:47] | – It would define you. – Right. | – 那会给你定性 – 没错 |
[21:49] | Your tit being fondled by a Finn | 你的乳房被个芬兰人 |
[21:51] | would be all you’re remembered for. | 揉捏了会是唯一被记住的 |
[21:53] | – Yeah. – You can’t build a statue on that. | – 没错 – 你不能为此树立个雕像 |
[21:55] | That’s right. Nobody can know about this. | 没错 没人可以知道这个 |
[21:58] | – All right? Especially Kent. – Oh, yeah. | – 好吗?尤其是Kent – 哦 没错 |
[22:01] | And why is that? Because he’s gonna use it against me. | 为什么要那么做?因为他会用此来针对我 |
[22:03] | – A grope matrix. – Right. | – 猥亵局势图 – 没错 |
[22:05] | Because he’s a man. | 因为他是个男人 |
[22:08] | Because this is a man’s world that we live in. | 因为我们生活在一个男人主宰的世界 |
[22:13] | Because of the axis of dick. | 因为阴茎轴心 |
[22:28] | 总理府邸 | |
[22:29] | This fish is delicious. | 这鱼很美味 |
[22:31] | – What is this fish? – It is chicken. | – 这是什么鱼? – 这是鸡肉 |
[22:34] | – The breast? – Yes. | – 鸡胸肉? – 是的 |
[22:36] | In America we actually call fish chicken of the sea. | 在美国 实际上 我们称鱼肉是海洋里的鸡肉 |
[22:40] | I love fish. | 我喜欢鱼肉 |
[22:42] | Some men do not like the taste. | 有些人不喜欢它的味道 |
[22:44] | I do. | 我喜欢 |
[22:49] | Thank you. Oh, Madam Prime Minister, | 谢谢 哦 总理女士 |
[22:51] | I don’t believe I’ve had a chance to introduce you to Gary Walsh. | 我还没向您介绍Gary Walsh |
[22:54] | No. No, you have not. | 不 不 你还没有 |
[22:57] | I’m the VP’s bag man, | 我是副总统的拎包人 |
[22:58] | which I believe in Finland you say kassi. | 那个我想在芬兰你们叫kassi |
[23:01] | – Excuse me? – I’m a kassi. | – 抱歉? – 我是个kassi |
[23:08] | Where did you get this translation from? | 你从哪知道的那个翻译? |
[23:10] | I have a Finnish friend in DC who works at the embassy | 我在特区有个在使馆工作的芬兰朋友 |
[23:13] | and she gave me lessons before I came. | 在我来之前她教了我一些 |
[23:16] | You see, kassi is bag, | 如你所知 kassi是包的意思 |
[23:18] | but it’s not bag man. | 但不是拎包人 |
[23:21] | It is a man bag. You know, rrr. | 那是男人的袋子 你知道的 那个 |
[23:24] | It is a container. | 那是个容器 |
[23:26] | It is a testicle container. | 装睾丸的容器 |
[23:30] | Oh, no. Don’t feel ashamed, Gary. | 哦 不 别觉得羞耻 Gary |
[23:32] | Because, of course, you’re not a ball sack. | 因为 当然 你不是阴囊什么的 |
[23:35] | And not everyone can say that they’re not… | 而且不是每个人能说自己不是… |
[23:37] | excuse me, I’m so sorry… | 我很抱歉这么说… |
[23:39] | a ball sack. | 阴囊 |
[23:41] | Not even everyone at this very table. | 甚至这张桌子上的每个人也不是都能说 |
[23:45] | Kent wants me to add these regional summaries | Kent希望我把U盘里的地区总结加进去 |
[23:47] | from the thumb drive. All right, how do you add? | 好了 你怎么加的? |
[23:50] | Command A, hombre. | command键加A Alt加Break (苹果键盘) |
[23:51] | I always thought it was control A. | 我还以为是ctrl A |
[23:53] | Okay, here we go. Send. | 好吧 成了 发送 |
[23:57] | Shit, maybe it was control A. | 我去 或许就是Ctrl A |
[23:59] | I think you might have selected all | 我想你大概选择了全部 |
[24:01] | and sent everything that was on that thumb drive. | 把那个U盘里的所有资料全发出去了 |
[24:03] | – That’s what you told me to do. – No, I didn’t. | – 那是你告诉我的 – 不 我没有 |
[24:05] | – You said command A. – No, I said control A. | – 你说了command A – 不 我说的是Ctrl A |
[24:08] | You just couldn’t hear me because you didn’t have your ear trumpet. | 你只是没有听清楚 因为你没戴上助听器 |
[24:12] | I feel like I want to burn this thing. Can I burn this computer? | 我觉得我要把这个毁尸灭迹 我能烧掉这台电脑吗? |
[24:14] | Why would you burn that, Mike? | 你为什么要烧那个 Mike? |
[24:18] | Mike? Excuse me. | Mike?抱歉 |
[24:22] | What’s up? | 怎么了? |
[24:23] | We just sent out Kent’s polling consultation on the spy. | 我们刚把Kent关于那个间谍的民调分析发了出去 |
[24:26] | What spy? | 什么间谍? |
[24:28] | One of the hostages was a spy. | 人质中有一个是间谍 |
[24:31] | Oh, fuck you, Mike. | 哦 去你妈的 Mike |
[24:33] | You’re career poison. Do you know that? | 你就是事业毒药 你知道吗? |
[24:35] | Jesus, that’s why you like sailing, because you’re a fucking anchor | 上帝啊 那就是你为什么喜欢玩帆船的原因 因为你他妈的就是个锚 |
[24:38] | dragging promising careers down to the bottom of the fucking ocean. | 把有著光明前途的事业拖到他妈的海底 |
[24:41] | Stop it. This was just phase one stuff. | 停 这只是阶段一的东西 |
[24:44] | Sample questions like, “What if the president lied?” | 范例问题大概像是\”如果总统说了谎怎么办?\”这种 |
[24:46] | But not that. That sounds bad. | 但还不是那个 那个听起来很糟 |
[24:48] | It was more coded, which still is bad. | 更间接 但还是很糟 |
[24:51] | Yeah. | 没错 |
[24:53] | I mean, it would have gotten out anyway, right? | 我是说 不管怎么样都已经出去了 对吧? |
[24:55] | – Um… – This is the Internet age. | – 呃… – 这是互联网时代 |
[24:57] | – Nothing stays a secret. – Yeah, yeah, and it’s DC. | – 没有秘密能够守住 – 是的 没错 而且这里是特区 |
[25:00] | It’s DC. Everybody here talks. | 这是特区 这儿的每个人都在谈论 |
[25:01] | Yeah, look, all we got to do is stay calm. | 是的 瞧 我们需要做的就是保持冷静 |
[25:04] | – We just got to stay calm. – Keep walking, avoid any… | – 我们只需要保持冷静 – 继续走 避开任何… |
[25:06] | It doesn’t work like that. Mike, hold up. | 这行不通 Mike 站住 |
[25:10] | If you’d see the way I framed the question, you’d understand that. | 如果你能明白我出问题的方式 你会懂的 |
[25:12] | Well, tell that to Oprah when you mount your comeback. | 好吧 等你东山再起的时候把那个告诉Oprah(著名脱口秀主持人) |
[25:14] | I mean, you sent it to me and every second bozo in the building. | 我是说 你把它发给了我以及这楼里的所有人 |
[25:17] | – No, I didn’t. – What the fuck were you thinking? | – 不 我没有 – 他妈的你当时在想什么? |
[25:20] | Look, you marked it highly confidential, | 瞧 你还给它标上\”高度机密\” |
[25:22] | thereby guaranteeing that this thing is gonna go viral. | 所以确保了这东西会像病毒一样快速传播 |
[25:25] | Uh, the vice president was groped by the Finnish prime minister’s husband. | 啊 副总统被芬兰总理的丈夫猥亵了 |
[25:29] | What? Why are you telling me that? | 什么?你为什么要告诉我那个? |
[25:32] | – That’s just weird. – Yeah, that’s really unfortunate. | – 那很奇怪 – 是的 那非常不幸 |
[25:34] | Was that up in the hills or down in the valley? | 是上面的双峰还是下面的山谷区? |
[25:36] | Sir, I was thinking the Eye of Sauron, you know? | 先生 我刚才在想索伦之眼 您知道吧? |
[25:39] | Keep the focus on Helsinki. | 让所有注意力集中到赫尔辛基… |
[25:42] | Sailing. | 帆船 |
[25:43] | Well, congratulations, Kent. | 哦 恭喜 Kent |
[25:44] | You just brought down this presidency. | 你刚刚把这任总统拖倒了 |
[25:48] | Well, the weather here in Helsinki has been… | 好吧 赫尔辛基的天气… |
[25:48] | 赫尔辛基机场 | |
[25:51] | hellishly cold. | 冷得可怕 但是… |
[25:53] | Kent’s polling data got e-mailed. | Kent的民调数据被发送了出去 |
[25:55] | POTUS’s spy lie just went public. | 总统的间谍谎言刚刚公开了 |
[25:57] | Okay, we’re pulling out. Let’s go, shortest Q&A ever. | 好吧 我们得起程了 走吧 史上最短的问答环节 |
[26:00] | Danteeksi! Danteeksi! | Dan歉歉 Dan歉歉 |
[26:03] | Guys, okay, we’ve got some weather to contend with, | 伙计们 好吧 我们得跟天气作斗争 |
[26:05] | so we only have time for three questions. | 所以我们只能回答三个问题 |
[26:07] | You will be hearing from me. | 您会收到我的问候的 |
[26:09] | – Yes? Yes? – Yes. Yes. | – 是吗?是吗? – 没错 没错 |
[26:10] | – Good-bye. – Good-bye. Oh! | – 再见 – 再见 哦 |
[26:12] | Two more questions. | 还有两个问题 |
[26:13] | Was the visit about the agreement or the song? | 这次访问是为了签订协议还是那首歌? |
[26:16] | We are very pleased about the agreement | 我们非常满意那份协议 |
[26:17] | and we are agreed on that. | 而且我们也达成了一致 |
[26:19] | And that was actually two questions, so I’m afraid we’ve got to go. | 而且那实际上是两个问题 所以很抱歉我们得走了 |
[26:21] | Where I come from, we kill people | 在我的国家 我们会杀了 |
[26:24] | for looking at us funny. | 那些嘲笑我们的人 |
[26:25] | We waterboard folks who haven’t even done anything. | 我们会溺死那些没有干任何事的人 |
[26:29] | And you raped my tit. | 你强暴了我的胸 |
[26:31] | – Oh… – Oh, yeah, you did. | – 哦… – 哦 是的 你那么干了 |
[26:33] | So I’m coming for you | 所以我不会放过你的 |
[26:35] | ’cause I’m an Angry Bird right now… | 因为我现在就是只愤怒的小鸟… |
[26:39] | and you’re a pig. | 而你是只猪 |
[26:41] | – Selina! Selina! – Thank you. | – Selina! Selina! – 谢谢 |
[26:43] | Are you going to apologize for the spy? | 你打算为间谍的事情道歉吗? |
[26:45] | Did the president know that one of the hostages was CIA? | 总统知道其中一个人质是中情局的人吗? |
[26:49] | – Did you know? – I stand with the president. | – 你知道吗? – 我和总统同一战线 |
[26:56] | I stand with the president? | 我和总统同一战线? |
[26:58] | Why did I say that? | 我为什么那么说? |
[27:00] | Can we pretend you didn’t say it? | 我们可以假装你没说过吗? |
[27:02] | What will people think I mean? | 人们会怎么想我? |
[27:03] | That you stand with the president. | 就是你和总统同一战线 |
[27:05] | I mean, there’s not a ton of ambiguity with that one. | 我是说 那句话没有什么含糊的意思 |
[27:08] | Well, who knew that being sexually assaulted | 好吧 谁会知道被性骚扰了 |
[27:11] | wouldn’t be the worst thing to happen in my day, huh? | 还不是我这一天最糟糕的经历 嗯? |
[27:14] | That’s something for the memoirs. | 这可以写到回忆录里 |
[27:16] | I am never going back there. | 我永远不会再回来这里 |
[27:17] | – Yeah. – Danteeksi? | – 没错 – Dan歉歉? |
[27:18] | I’m sorry. Sorry I ever set foot | 对不起 我很抱歉我踏上了 |
[27:20] | in that fucking fish-eating, indie film fucking hellhole. | 那片他妈的吃鱼 拍独立片的地狱 |
[27:23] | Oh, come on. Get over it. | 噢 算了吧 别叨叨了 |
[27:25] | I told everybody I was a scrotum. | 我告诉每个人我是阴囊 |
[27:27] | Yeah, you did, didn’t you? | 是的 你说了 是吧? |
[27:28] | – It’s okay. – Did you hear that? | – 那还好 – 您听到了吗 |
[27:31] | – He’s not. – Ma’am, are you okay? | – 他不是 – 女士 你还好吗? |
[27:34] | I don’t know. I guess so. Sure. | 我不知道 我猜还好 当然 |
[27:38] | No. | 不 |
[27:40] | I mean, would it be so hard | 我是说 难道让人们 |
[27:42] | for people not to be assholes? | 别当贱人就那么难? |
[27:44] | I wouldn’t know. | 我不会知道 |
[27:49] | Why are you coughing, ma’am? | 您为什么在咳嗽 女士? |
[27:54] | Because I caught a cold. | 因为我感冒了 |
[27:57] | Oh, look, I just found out who that British reporter is. | 哦 瞧 我刚知道那个英国记者是谁 |
[27:59] | The creepy guy. He was like a noisy fucking ghost, really. | 怪异的男人 他就像个他妈的吵闹的幽灵 真的 |
[28:02] | What’s his name? I’ll Google him. | 他叫什么?让我用谷歌搜索下 |
[28:04] | – Dave Wickford. – Dave Wickford. | |
[28:06] | Yeah, it says divorced twice, no kids. | 哦 这里说他离了两次婚 没有孩子 |
[28:10] | 57 Twitter followers. | 57个推特追随者 |
[28:12] | That’s shit for a journalist. Yeah. | 对一个记者来说那点数量是个屁 没错 |
[28:14] | Europe used to be my favorite continent. | 欧洲曾经是我最爱的大陆 |
[28:16] | Now it’s not even in my top five. | 现在它连前五都排不上 |