时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | 副总统官邸 政府停工期间 | |
[00:06] | God, that is really bad. | 天哪 这太糟糕了 |
[00:09] | Can’t we get this shit out of here? | 我们能把这堆破玩意弄走吗 |
[00:11] | Not until the shutdown is over. | 得等到停工结束 |
[00:12] | The garbage collection is suspended… | 垃圾回收暂停服务了… |
[00:14] | Wait, what? | 等等 怎么了? |
[00:16] | Did I hear the VP scream? | 我是不是听到副总统尖叫了? |
[00:18] | No, that was me. And it was a shout. | 不 那是我 而且那是在大喊 |
[00:22] | There was a rat on the garbage, | 垃圾堆里有只老鼠 |
[00:24] | so I shouted to scare it off. | 所以我大喊把它吓走 |
[00:26] | – That was a man’s voice? – Yeah, ’cause I’m a man. | – 那是男人的声音? – 当然 因为我是个男人 |
[00:29] | I have a man’s voice. | 我有副男人的嗓子 |
[00:32] | Yeah, that’s right. Walk away. | 哦 没错 走开 |
[00:34] | Walk away. | 走开点 |
[00:51] | 副总统办公室 艾森豪威尔大楼 | |
[00:51] | I swear to God, it was massive. | 我向上帝发誓 那超大的 |
[00:54] | – It was like a pony. – Squeak, squeak. | – 就像匹小马 – 吱吱 吱吱 |
[00:56] | God! Stop! That’s not cool. | 神啊 停! 这一点都不酷 |
[00:57] | Okay, guys, I’m not gonna drag this out. | 好吧 伙计们 我就开门见山了 |
[01:00] | We’re in shutdown mode. | 我们正处于停工阶段 |
[01:01] | I’ve got to have a skeleton staff. | 我得留下骨干员工 |
[01:03] | – So Keith stays, right? – What? | – 那么Keith留下来 对吗 – 什么? |
[01:05] | Keith. He’s skinny like a skeleton. | Keith 他瘦的只剩\”骨干\”了 |
[01:07] | Ma’am, please. I can’t afford to be furloughed. | 女士 求你 我负担不起停职 |
[01:09] | – No, you’re not. But, Dan, you are. – Ma’am. | – 不 不是你 但是 Dan 是你 – 女士 |
[01:12] | Yeah, you know, you two do similar jobs. | 哦 你知道的 你们两个做类似的工作 |
[01:14] | It just makes economic sense for you to go, Dan. | 从经济意义上来说你走更合适 Dan |
[01:16] | Does that mean he makes more money than I do? | 那是说他挣的比我多? |
[01:17] | Anyway, the deal is it’s not going to be long | 不管怎么说 这不会太久 |
[01:19] | because I’ve got a meeting with the Speaker today. | 因为今天我会和议长会晤 |
[01:21] | – Is that correct? – Today, yes. | – 对吧? – 今天 是的 |
[01:22] | So I’m gonna shut down the shutdown. | 所以我会停止这次停工 |
[01:24] | It looks like it’s between you and me. | 看起来会在你我之间做出选择 |
[01:25] | Without me, this office will implode. | 没有我 这办公室会崩溃 |
[01:27] | Gary, the Secret Service is calling you Girly Shirley Temple. | Gary 情报局称你为少女秀兰·邓波儿(著名童星) |
[01:29] | – So you need to just cut… – Sue. | – 所以你只需要切… – Sue |
[01:31] | – Yeah? – You’re going home. | – 哈? – 你也要回家 |
[01:32] | Oh! | 哦 |
[01:33] | – Yeah, I’m sorry. – Fine. | – 我很抱歉 – 没事 |
[01:36] | I need a moment. | 我需要独处一下 |
[01:38] | Oh, man, that’s tough. | 哦 伙计 那真残酷 |
[01:41] | Oh, my God. I feel so bad for her. | 哦 上帝啊 我为她感到难过 |
[01:43] | – Come on, she had to go. – Poor Sue. | – 嘿 她得离开 – 可怜的Sue |
[01:45] | – Poor Sue. – I guess I’ll be heading out. | – 可怜的Sue – 我猜我得出去了 |
[01:47] | Okay. I need to remind you you cannot make work-related contact with anyone | 好吧 我需要提醒你 你不能和这里的任何人 |
[01:50] | from this administration and you’re forbidden by law | 有工作上的联系同时你也被法律禁止 |
[01:53] | from entering the West Wing or EEOB. | 进入西翼或者行政楼 |
[01:55] | Actually, you did not need to remind me of that. | 事实上 你不需要提醒我那个 |
[01:57] | – I know, but I wanted to. – Laters. | – 我知道 但我就是想 – 拜 |
[01:59] | Wow, he’s taking that well. | 喔 他情绪处理得很好 |
[02:01] | He’s like Spock. He doesn’t show his emotions. | 他就是个Spock(《星际迷航》中的半外星人) 他不会泄露他的情绪 |
[02:03] | – Ever? – Ever. | – 从不? – 从不 |
[02:04] | Ever? | 从不? |
[02:06] | – No, not even then. – You’re kidding me. | – 不 那时也不会 – 你在开玩笑 |
[02:08] | I saw him laugh once really hard | 我有次看到他因为一个保安 |
[02:10] | when the security guy fell off his Segway. | 从电动车上摔下来而放声大笑 |
[02:13] | Is laughter an emotion? | 大笑是感情吗? |
[02:16] | Full day spa package. | 全天spa一条龙 |
[02:18] | No, I think you’ll find it is possible. | 不 我认为你会发现这是可行的 |
[02:20] | Sue Wilson. | |
[02:21] | Valued and, if need be, aggressive client. | 宝贵的客户 必要时气势会很足 |
[02:23] | Can you set up a lunch with him? Great. | 你能帮我跟他约个午餐么? 棒极了 |
[02:26] | No, no, no. Just browsing the store of life. | 不 不 不 只是在人生的商店中 |
[02:29] | Section marked “what if.” | 探索一下可能性 |
[02:30] | No, no, network the bejesus… | 不 不 让我交际… |
[02:35] | Network the bejesus out of me. | 让我交际到内伤吧 |
[02:36] | I want people to be sick of the sight of my face. | 我要人们看我的脸看到恶心为止 |
[02:39] | Very funny, Carl. | 真好笑 Carl |
[02:40] | Gary, I don’t know how to do that. | Gary 我不知道这个怎么弄 |
[02:42] | Oh, ma’am. Oh, oh, oh. Sorry. | 哦 女士 哦 哦 哦 抱歉 |
[02:45] | Andrew donating to both parties is all over the blogs. | Andrew向两个党派都捐了款这事被博客到处转载 |
[02:47] | – Who the hell keeps stirring the shit pot? – Roger Furlong. | – 该死的到底是谁一直在搅浑水? – Roger Furlong |
[02:50] | Thought that, too. So obvious, Furlong. | 也想到那个了 太明显了 Furlong |
[02:52] | Wow, it’s like anal leakage. | 喔 这就像肛瘘 |
[02:54] | The donations, the shitty book about me and Andrew | 捐款 那本讨厌的关于我和Andrew |
[02:56] | having some sort of fake relationship, | 在做戏的书 |
[02:58] | the land deal from, like, ages ago. | 土地交易 呃 好多年前的那个 |
[03:01] | Somebody bring me the chinless head of Roger Furlong. | 找个人把Roger Furlong那颗没有下巴的头给我提来 |
[03:03] | Well, in the acknowledgments, the author says… | 哦 在致谢中作者说… |
[03:06] | Why do you have a copy of that? | 你为什么会有一本那个? |
[03:08] | So I can refute it to people. It’s my refuting copy. | 这样我可以向人们反驳 这是我的驳斥用书 |
[03:09] | Get rid of it. Refuse it. | 扔掉 抵制它 |
[03:11] | Okay, look, if the VP did have a window, | 好吧 瞧 如果VP确有一扇窗(双关 空余时间) |
[03:13] | it’d be a high one and she’d push you out of it. | 那会是扇很高的窗子 而她会把你从那推下去 |
[03:15] | – Ooh, that’s very good. – I’m doing my impression of Sue. | – 哦 那真不错 – 我在模仿Sue |
[03:17] | – Yeah, that’s very good. – What? | – 哦 那真不错 – 什么? |
[03:20] | You’re pregnant? Oh, my God, I’m so sorry. I did not mean that. | 你怀孕了? 哦 天哪 我很抱歉 我不是故意的 |
[03:23] | Listen, if you call next week, I can probably fit you in, okay? | 听著 如果你下周打来 我大概能把你安排进去 如何? |
[03:26] | Congratulations. | 恭喜 |
[03:27] | Well, ‘ello, governors. | 哦 你们好 政府官员们 |
[03:29] | Pickle me eels and tickle me belly | 腌我大鳗鱼 挠我小肚腩(仿自诗句 疼我宠我溺爱我) |
[03:31] | ’cause I am off to merry London Town | 因为我要休假去伦敦城潇洒 |
[03:34] | for a right fuckabout, eh? | 来一次真正他妈的巡游 呃? |
[03:37] | Innit, though? Huh? | 不过对吧? 哼? |
[03:39] | Are you going to the G8 conference in London? | 你要去伦敦的G8会议? |
[03:40] | Yes, I am, Gary. Thank you for asking. | 是的 没错 Gary 感谢询问 |
[03:43] | Yes, I am. | 是的 我会去 |
[03:44] | It is a city where women are literally drunk all day. | 毫不夸张地说 那是个女人们会整天醉酒的城市 |
[03:48] | And I am going to mind their gaps, my friend. | 而我就会去填补她们的空白 我的朋友 |
[03:51] | But I need my passport renewed, so can I speak to the veep? | 但是我需要更新我的护照 所以能让我副总统谈谈吗 |
[03:54] | Why do you need her for that? | 你为什么要找她? |
[03:56] | Well, cum-for-brains, the government is shut down, | 哦 吞精上脑亲 政府现在停工了 |
[03:59] | so all the passport offices are closed. | 因此所有的护照办理处都关门了 |
[04:01] | So I need Selina to pull some strings for me. | 所以我需要Selina帮我疏通关系 |
[04:03] | So get Sue. | 所以帮我叫下Sue |
[04:06] | Where’s Sue? Where’s Sue? | Sue在哪 Sue在哪 |
[04:08] | Who’s the new Sue? Me. | 谁是那个新的Sue? 我 |
[04:12] | Would you like an appointment, Mr. Ryan? | 你要预约吗 Ryan先生? |
[04:14] | Uh, yes, new Sue, I would like to make an appointment. | 啊 是的 新的Sue 我想预约 |
[04:16] | – Suck it. – Ha ha! | – 想得美 – 哈哈 |
[04:22] | Look around you. | 瞧瞧你身边 |
[04:23] | People out of work. Garbage in the streets. | 人们失业 垃圾满街 |
[04:26] | Ordinary folks suffering. | 普通人正在遭受苦难(Chung州长批评政府停工) |
[04:28] | Sometimes I feel I don’t know my own party. | 有时候我觉得并不了解我自己的党派 |
[04:30] | See, this is the problem with high-definition. | 瞧 这就是高分辨率的问题 |
[04:32] | You don’t want to see a dick in hi-def. | 你不会想看一只高分辨率的老二 |
[04:34] | How can they allow this shutdown to happen? | 他们怎么能够允许这次停工发生? |
[04:37] | Do Washington’s overpaid lawmakers | 那些在华盛顿拿过高工资的 |
[04:39] | not care about ordinary people? | 立法者不关心普通人吗? |
[04:40] | What? I’m not overpaid. | 什么? 我可没有拿过高的工资 |
[04:42] | I’m independently wealthy. All right? Sorry. | 我本来就有钱 好吧? 抱歉 |
[04:45] | They need to cut a deal and vanquish the stench. | 他们得达成协议并且搞定那恶臭 |
[04:47] | Ma’am, the stench at your home is gone. | 女士 你家的恶臭已经没了 |
[04:51] | – Thanks to me. – What? | – 多亏了我 – 什么? |
[04:53] | You know that stinky garbage outside your home? | 知道你家外面那堆臭气熏天的垃圾吧? |
[04:55] | I, as Sue, had a private company take it away. | 我 作为Sue 找了家私人公司把它运\走了 |
[04:58] | What? Why would you do that? | 什么? 你为什么那么做? |
[05:00] | That was not a good idea, Gary. | 那不是个好主意 Gary |
[05:02] | That wasn’t the reaction I was expecting. | 这可不是我期待的反应 |
[05:04] | Come on, Gary. Everybody in Garbagetown | 嘿 Gary 每个在垃圾城 |
[05:06] | has to live with the stink except for the… | 生活的人都得与臭气共存 |
[05:08] | uppity princess in her perfumed palace. | 除了在她香喷喷的宫殿中生活的傲慢公主 |
[05:12] | Is what other people would say. | 那是其他人会说的 |
[05:14] | I’m not saying that. Not me. | 我不会那么说 不是我 |
[05:15] | Wait a minute, hold on now. | 等一会 停一下 |
[05:17] | So now some private contractor | 那么现在某个没有 |
[05:20] | who has not been vetted | 经过审查的私营承包商 |
[05:21] | could go through all of my trash | 可以翻过我所有的垃圾 |
[05:23] | and put it up on the… | 然后把它放在… |
[05:25] | on the Internet? | 网络上? |
[05:27] | I’m sorry, ma’am. I didn’t mean to do that. | 抱歉 女士 我不是故意的 |
[05:29] | You’ve got to go and get the garbage bags back. | 你得去把那些垃圾袋弄回来 |
[05:31] | Okay. Yes, ma’am. Wait, how am I gonna know which bags are yours? | 好的 是 女士 等等 我怎么知道哪些袋子是您的? |
[05:36] | Do you want to let me know some of the things that are in the bags? | 你想告诉我袋子里有些什么吗? |
[05:39] | Ahem, can I just… can I talk to you privately just for a second? | 啊哼 我能就…我能和你私下聊一会吗? |
[05:42] | Yeah, sure. | 哦 当然 |
[05:46] | What the…? | 搞什么… |
[05:47] | – I don’t know. – Fuck. | – 我不知道 – 他妈的 |
[06:05] | – Be quick. – Yes, ma’am. | – 快点 – 是的 女士 |
[06:10] | So me and the Speaker, I think we’re gonna end this. | 所以我和议长 我认为我们将结束这个 |
[06:13] | Well, POTUS knows we have to get out of shutdown ASAP. | 好吧 总统知道我们得尽快结束停工 |
[06:15] | It’s fucking us all every which way. | 不管从哪个方面 都把我们弄得他妈的一团糟 |
[06:17] | Yeah. Speaking of which… | 没错 说到那个… |
[06:19] | Ma’am? | 女士? |
[06:21] | Um, I’ve been seeing Andrew. | 唔 我有和Andrew见面 |
[06:27] | Seeing him? | \”见\”他? |
[06:28] | Like you would see someone for lunch or a game of cards? | 就像你会因为午餐或打牌去见某些人? |
[06:32] | Yeah. Yeah, yeah, yeah. | 是的 是的 是的 是的 |
[06:34] | I mean, we’ve been having lunch and then we’ve been having sex. | 我是说 我们一起吃午餐然后…上床 |
[06:37] | And not really cards so much. | 没玩什么牌 |
[06:39] | Just, you know, just, like, sex. | 只是 你知道的 只是 呃 上床 |
[06:41] | Oh, God, Amy. Can you tell me what to do? | 哦 上帝啊 Amy 你能告诉我该怎么做吗? |
[06:43] | – Honestly? – Yeah. | – 说真话? – 是的 |
[06:45] | You dump him overboard like the toxic waste he is. | 你得把他这样的有毒垃圾倒出去 |
[06:48] | – He will kill your career. – Come on, Amy. | – 他会葬送你的事业 – 别这样 Amy |
[06:50] | It is just so good. | 那实在是很棒 |
[06:53] | You just have no idea. And it’s stress relief. | 你只是没概念 那能减压 |
[06:56] | You know, endorphins. | 你知道 内啡肽 (强效止痛) |
[06:58] | Okay, then you see… see where it goes. | 好吧 那么你就…你就看事情发展呗 |
[07:01] | – No, I have to end it. – Yeah. | – 不 我得结束它 – 没错 |
[07:04] | But I can’t. | 但我做不到 |
[07:10] | I’m glad we talked. On the same page. | 我很高兴我们谈过了 达成了共识 |
[07:16] | I don’t actually have to touch the trash, do I? | 我并不需要实际接触那些垃圾 对吗? |
[07:19] | Yes, you’ve got to embrace it. | 不 你得拥抱它们 |
[07:20] | You’ve got to help me get the garbage, put it in your car. | 你得帮我把垃圾弄出来 放到你的车上 |
[07:22] | We’ll take it to the residence and I’ll help you get a passport. | 我们把它运\到官邸 然后我会帮你弄到护照 |
[07:24] | So you’re the guys who want your trash back? | 所以你们就是那些想要回垃圾的人? |
[07:26] | – Yeah. Are you Mr. Walker? – Yes. | – 是的 你是Walker先生吗 – 没错 |
[07:28] | – Hey, I’m Gary Walsh. – It’s a pleasure. | – 嘿 我是 Gary Walsh – 很荣幸见到你 |
[07:29] | – Jonah Ryan. West Wing. – Hi. | – Jonah Ryan 白宫来的 – 你好 |
[07:32] | – So, our trash? – Your trash? | – 那么 我们的垃圾呢? – 你们的垃圾? |
[07:34] | – Yeah, yeah, yeah. – It’s mine now. | – 是的 是的 是的 – 现在是我的了 |
[07:36] | – Oh. – So what’s my end? | – 哦 – 所以 我的好处呢? |
[07:38] | Okay, sir, this is a government matter, | 好吧 先生 这是政府要务 |
[07:40] | so it would be best if you cooperated. | 所以你最好合作 |
[07:42] | Are you threatening me, Pez head? | 你在威胁我吗 发胶头? |
[07:44] | Because we got a compactor that takes shit | 因为我们有个压缩机 |
[07:46] | and turns it into cubes. | 能把所有垃圾压成方块 |
[07:48] | Okay. | 好吧 |
[07:49] | Could you just excuse us for one moment? Thank you so much. | 能让我们单独谈一下吗? 非常感谢 |
[07:52] | What the hell are you doing? | 你到底在干什么? |
[07:54] | We have to offer him something. | 我们得给他点好处 |
[07:56] | Why don’t you offer to blow him over by the recycled glass? | 那你为什么不要求 在回收玻璃的旁边给他吹一管呢? |
[07:58] | It would throw up some interesting light effects. | 那会产生些有趣的灯光效果 |
[07:59] | That would be romantic, wouldn’t it? | 会很浪漫的 不是吗? |
[08:01] | It’s a shame you’re not going to London. | 你要是去不了伦敦会很可惜 |
[08:04] | Okay, fine. You know what? | 好吧 行 你知道吗? |
[08:06] | I’m gonna offer him a tour of the West Wing. | 我会给他一次游览西翼的机会 |
[08:08] | Civilians love that shit. | 平民们就爱那一套 |
[08:10] | They get so hot for it, I call it the Wet Wing. | 他们对那非常狂热 我叫它\”湿身西翼\” |
[08:12] | – Okay, that’s disrespectful. – It’s a building, Gary. | – 好吧 那可不太礼貌 – 那只是栋建筑 Gary |
[08:14] | – It doesn’t have feelings. – It has a spirit. | – 它没有感觉 – 它有精神 |
[08:16] | No, it doesn’t. Sir, Mr. Walsh and I | 不 它没有 先生 Walsh先生和我 |
[08:20] | would love to offer you a private, exclusive tour | 愿邀请你来一趟独一无二的 |
[08:22] | of the West Wing of the White House. | 私人白宫西翼之旅 |
[08:24] | – Sure, that sounds like fun. – Great. | – 当然 听起来挺有趣 – 棒极了 |
[08:25] | Oh, wait. Did I say fun? | 哦 等等 我说了有趣吗? |
[08:27] | I meant like you think I’m a dick. | 我的意思大概是你认为我是个傻逼 |
[08:29] | What would you like? | 那么你想要什么? |
[08:32] | I would like a visit from the vice president. | 我希望副总统来访问一下 |
[08:35] | – Oh. – I’d like to have her take a tour. | – 哦 – 我希望她能到这里来看看 |
[08:37] | I think it’d be good for business. | 我想那会对我的生意很有帮助 |
[08:39] | “Vice president applauds shit compaction.” | \”副总统大力赞赏垃圾压缩\” |
[08:43] | Okay, we can do that. Yeah. | 好吧 我们能做到 是的 |
[08:46] | 国会大厦 议长办公室 | |
[08:48] | Boy, I had forgotten | 天哪 我都快忘记 |
[08:50] | how nice this office was, Jim. | 这个办公室以前有多漂亮了 Jim |
[08:52] | It is nice, isn’t it? | 它现在很漂亮 不是吗? |
[08:53] | These chairs are worth a fortune. | 这些椅子就值一大笔钱 |
[08:55] | – Are they? – Uncomfortable as hell, though. | – 是吗? – 尽管它们极其不舒适 |
[08:57] | – Yeah. Yeah. – Right? | – 是的 是的 – 对吧? |
[08:59] | Well, people in the old days lived in discomfort most of the time. | 好吧 以前的人们大部分时候都过得不怎么舒适 |
[09:02] | – Oh, well, that’s true. – They were laced into their clothing. | – 哦 这倒是真的 – 他们的衣服都把人给织进去了 |
[09:05] | Freezing cold or hot as hell. | 极冷或极热 |
[09:07] | – Hard chairs and they all stank. – Tough times. Tough times. | – 硬梆梆的椅子 还散发著怪味 – 艰难的时代 艰难的时代 |
[09:10] | – Yeah, and I’m just talking about the 1970s. – Okay. | – 是的 我只是在说70年代 – 好吧 |
[09:13] | I’m not. I was thinking of the 18th century. | 不是的 我说的是18世纪 |
[09:15] | – The wigs, so on. – All right. | – 假发 还有别的 – 好吧 |
[09:18] | So I think we’re pretty close on a budget deal here. | 那…我想我们几乎要达成预算协议了 |
[09:22] | I think we just need you to move a scooch more. | 我想我们只需要你让一小步 |
[09:25] | – Oh, I’m not moving. – You’re not moving? | – 哦 我不会动 – 你不动? |
[09:27] | Not with you, ma’am. You have been hung out to dry. | 不会向你让步 女士 你已经被晾起来了 |
[09:30] | I just got a call from “Politico.” | 我刚接到《政客》杂志的电话 |
[09:32] | They just did an interview with the president and they called for my reaction. | 他们刚采访了总统 打电话来是看我的回应 |
[09:35] | Just now? What are you talking about? | 刚刚? 你在说什么? |
[09:37] | – Do you not know? You haven’t. All right. – I have not seen… | – 你不知道? 你没有 好吧 – 我没看到… |
[09:40] | I will read the president’s words without inflection. | 我会不带入个人感情来读总统的话 |
[09:44] | “Slide to unlock.” | \”滑动解锁\” |
[09:46] | “Selina Meyer is a feisty operator and a fine VP. | \”Selina Meyer是个活跃的管理者和不错的副总统 |
[09:51] | She tried her best to prevent this shutdown, | 她尽了最大的努力来避免此次停工 |
[09:53] | working long hours, but it was a tough call.” | 没日没夜地工作 但这是个艰难的决定\” |
[09:57] | Subtext, ma’am… you failed. | 潜台词是 女士… 你失败了 |
[10:00] | And you are being blamed personally for this government shutdown. | 而且此次政府停工被归咎到了你头上 |
[10:03] | Okay, first of all, I did not hear that subtext. | 好吧 首先 我没听出那个潜台词 |
[10:06] | I hear text, and the text that I hear | 我听到了正文 而我听到的正文是 |
[10:09] | is a feisty and successful VP. | 活跃而成功的副总统 |
[10:12] | Oh, I don’t think he said successful. | 哦 我不认为他说了成功 |
[10:13] | Oh, I know he said successful. | 哦 我知道他说了成功 |
[10:15] | Well, that wasn’t in those words. | 哦 那不在这些话里 |
[10:16] | That’s what you just read to me. | 绝对有 你刚刚念给我听的就是 |
[10:18] | – I’m sorry. – Feel free. Yeah, read it back. | – 抱歉 – 你随意 随意 你再回去读 |
[10:20] | “Selina Meyer is a feisty operator and a fine VP.” | \”Selina Meyer是个活跃的管理者和不错的副总统\” |
[10:22] | – No successful. – Fine and successful are synonyms. | – 没有\”成功的\” – \”不错的\”和\”成功的\”是同义词 |
[10:25] | – You’re grasping at straws. – I’m not grasping for straws. | – 你是在强词夺理 – 我没有强词夺理 |
[10:27] | What with this | 这个 还有 |
[10:30] | and with all those stories about your ex-husband, | 所有关于你前夫的报道 |
[10:32] | there’s a lot of poison coming | 大量的负面消息都来自 |
[10:34] | from certain enemy congressmen. | 某一个敌对的国会议员 |
[10:37] | Roger Furlong? | |
[10:39] | If you say so. It’s all beans to me. | 你说是就是吧 对我来说都一样 |
[10:41] | Madam Vice President, you have been squeezed out of the budget deal. | 副总统女士 你被挤出了预算协议 |
[10:45] | It’s tough, but I don’t care. | 这很艰难 但我不在乎 |
[10:47] | Now you see why we have the hard chairs. | 现在你知道我们为什么要有这些硬邦邦的椅子了 |
[10:50] | Hardly worth you sitting down. | 几乎不值得你坐下来 |
[10:52] | You know, Jim, | 你知道 Jim |
[10:54] | you’re a lot older than me. | 你比我老很多 |
[10:57] | If you die within the next six years, | 如果你在未来六年内死掉 |
[11:00] | I will be attending your funeral | 我就会参加你的葬礼 |
[11:03] | and giving a eulogy when POTUS sends me there in his stead. | 然后在总统派我替他去的时候给你做悼词 |
[11:07] | And it is gonna be full of subtext. | 那里面会充斥著潜台词 |
[11:10] | Chock-full of subtext. | 塞满了潜台词 |
[11:14] | Well, I look forward to that. Oh, wait, I’ll be dead. | 好吧 我期待著 哦 等等 我那时已经死了 |
[11:17] | Honestly, Sidney, I’m looking at being furloughed | 说实在的 Sidney 我将暂时停职 |
[11:19] | – as an opportunity. – Oh, yeah. | – 看作一次机会 – 哦 没错 |
[11:21] | Get out there, touch some bases, face some faces. | 出去走走 四处活动 会见人物 |
[11:24] | So what you’re saying is your career has stalled. | 那么你是说你的事业正停滞不前 |
[11:26] | So now you and your slack pussy | 所以现在你个懒逼想做 |
[11:27] | want to make big bucks as an oil lobbyist, right? | 石油说客挣大钱 对吗? |
[11:30] | – Welcome, gentlemen. – Hello. | – 欢迎 先生们 – 你好 |
[11:31] | Today’s specials are the cuttlefish… | 今天的特价是墨鱼… |
[11:33] | Let me stop you right there, sweetheart. | 让我打断你一下 甜心 |
[11:35] | – You’re gonna pick up the tab, right? – Yes, that’s on me. | – 你会结账 对吧? – 是的 我请 |
[11:37] | Great. I’m gonna have the most expensive starter, | 很好 我要最贵的前菜 |
[11:38] | the most expensive entrée, and a $200 bottle of champagne. | 最贵的主菜 还有一瓶200美元的香槟 |
[11:42] | – Yes, sir. – You know, I think I’m gonna keep it light. | – 是的 先生 – 你知道 我想我会来点清淡的 |
[11:45] | I’m gonna go chicken salad and a Diet Coke. | 我要鸡肉沙拉和健怡可乐 |
[11:48] | Nonsense. Give him exactly what I’m having. | 胡说 给他来一份和我一样的 |
[11:50] | And we will split the champagne. | 我们会分享那瓶香槟 |
[11:52] | It’s our first date. | 这是我们第一次约会 |
[11:56] | My husband was killed 15 yards from a ranger’s station. | (我的丈夫就离守林人小站15码远的地方被杀害) |
[12:00] | This is the most fucked-up story. | 这是最混乱的故事 |
[12:03] | I mean, killed by a bear? | 我是说 被熊弄死了? |
[12:05] | No park rangers on site due to the shutdown. | (因为停工 没有任何公园守林人值班) |
[12:08] | And a black bear. That’s the weird part. | 而且还是只黑熊 这就是奇怪的地方(黑熊体型较棕熊小 攻击性弱) |
[12:09] | They rarely attack people. That’s weird. | 他们甚少袭击人类 这很奇怪 |
[12:11] | Right. That’s what I was… then he must have goaded him. | 没错 那是我… 他肯定刺激了它 |
[12:13] | He must have hit him with a stick or done something stupid. | 他肯定拿棍子打了它或者做了些蠢事 |
[12:17] | Taunting him or forcing the bear to dance. | 嘲弄它或者强迫那只熊跳舞 |
[12:19] | – Bears don’t like to dance. – Would you dance, please? | – 熊不喜欢跳舞 – 你要来跳个舞吗? |
[12:21] | – There’s not a happy bear in show business. – Or he tried to fuck the bear. | – 在娱乐行业中没有快乐的熊 – 或者他试图干那只熊 |
[12:23] | – He tried to fuck… – Like Grizzly Adams. | – 他试图干… – 就像Grizzly Adams (小说人物 驯熊人) |
[12:26] | – Oh, jeez. – Enjoying yourselves? | – 哦 呀 – 自娱自乐? |
[12:29] | – We were. – Are you laughing | – 没错 – 你们在嘲笑 |
[12:30] | at the violent death of a young man? | 那个年轻男人残酷的死亡? |
[12:32] | – Yeah, pretty much. – I thought you were on furlough, Kent. | – 没错 可以那么说 – 我以为你被暂时停职了 Kent |
[12:36] | Forgot my noise-cancelling headphones. | 我的降噪耳机忘在这了 |
[12:38] | Guess what I just heard. | 猜我刚刚听到了什么 |
[12:40] | I’m not here. Ergo, my ears aren’t here either. | 我不在这 所以 我的耳朵也不在这 |
[12:42] | Okay. POTUS’s quote | 好吧 在马上要出版的《政客》里 |
[12:45] | in his soon-to-be-released “Politico” interview | 总统的采访中有段引言 |
[12:47] | in which he blames me for the government shutdown. | 他将政府停工归咎于我 |
[12:51] | – What? – Exactly. What? | – 什么? – 没错 什么? |
[12:53] | – It was implicit. – Implicit? | – 那很含蓄 – 含蓄? |
[12:55] | Implicit like a “kick me” sticker | 含蓄得像在我屁股上 |
[12:57] | on my keister would be implicit? | 贴个\”踢我\”贴纸 那种会含蓄? |
[12:59] | Madam Vice President, greatest respect, | 副总统女士 恕我直言 |
[13:01] | but it has been the job of the VP over the ages | 但一直以来副总统的工作就是 |
[13:04] | to take it in the ass to save the president. | 为拯救总统而贡献出屁股 |
[13:06] | Yeah, let me tell you something. | 没错 让我来告诉你 |
[13:08] | This ass is closed for business. | 这个屁股已经停止营业了 |
[13:10] | This ass is in clench-down. I don’t want to be a decoy. | 这个屁股正紧闭 我不想当诱饵 |
[13:13] | Let the president take it in the ass. He might like it. | 让总统把屁股贡献出来吧 他会喜欢的 |
[13:16] | These powerful men and women, | 这些有权力的男人和女人们 |
[13:17] | they couldn’t agree on anything. | 他们无法在任何事情上达成共识 |
[13:20] | You’ve got to be kidding me. | 你在玩我 |
[13:22] | Now I’m to blame because some goober | 现在我因为某个蠢货 |
[13:24] | got all eaten up by a bear? | 被熊啃干净了而遭受指责? |
[13:26] | You’ve got to get your press guys on this, okay? | 你得把你的媒体人弄来搞定这个 懂吗? |
[13:28] | – Yes, ma’am. – Ma’am, this is in Minnesota, right? | – 是的 女士 – 女士 是在明尼苏达州 好吗? |
[13:31] | So Governor Chung is gonna be all over this | Chung州长会揪住这件事不放 |
[13:33] | – like a bear on an idiot. – Of course. That’s right. | – 就像盯住蠢货的熊 – 当然 没错 |
[13:35] | At the very least, let’s get in front of something | 至少 采取什么行动并且 |
[13:37] | and get in touch with this widow. | 联系上这个寡妇 |
[13:39] | – Yeah. Did you hear that, Mike? – Uh-uh. | – 是的 你听到了吗 Mike – 呃 呃 |
[13:41] | The bear widow. Get in touch with the bear widow. | 熊寡妇 跟那个熊寡妇联络 |
[13:43] | As well as get in touch with the press guys? | 还有联络那些媒体人? |
[13:44] | Yeah, as well as get in touch with the press guys. | 是的 还有那些媒体人 |
[13:46] | Two things. Call the “Guinness Book of World Records.” | 两件事 打电话给《吉尼斯世界纪录》 |
[13:48] | Oh, no, no, don’t, don’t, because that would be three things. | 哦 不 不 别 别 因为那会是三件事 |
[13:52] | So you’re really not gonna eat that lobster? | 那么你真不打算吃那个龙虾? |
[13:54] | Oh, no, I hate lobster. | 哦 不 我讨厌龙虾 |
[13:55] | You know, Dan, we could use you. | 你知道的Dan 我们可以用你 |
[13:58] | How do you feel about swindling | 你觉得去内布拉斯加州 |
[13:59] | a bunch of sister fuckers out of their land in Nebraska? | 忽悠一群当地二逼们怎么样? |
[14:02] | We’re trying to skirt a pipeline through their backyard | 我们想装 一条穿过他们地盘的输油管道 |
[14:05] | and they’re not a fan for some reason. | 而他们因为某些原因不同意 |
[14:06] | You want to get rid of some farm folk, huh? | 你想摆脱一些农场主 嗯? |
[14:08] | Consider me your well-groomed dust bowl, my friend. | 就把我当成你的整装黑风暴吧 我的朋友(造成30年代美国农业巨大损失的公害事件) |
[14:11] | Hey, ooh! Boy, you made it twitch. | 嘿 哦 天哪 你让它抽了一下 |
[14:13] | But if you really want to make my dick dance, | 不过如果你真想让我的老二跳起舞来的话 |
[14:15] | why don’t you tell me what’s going on in the VP’s office? | 你为什么不告诉我副总统办公室里发生了什么? |
[14:19] | Well, you know, I can’t really be too specific. | 好吧 你知道的 我不能说得太仔细 |
[14:22] | Sure, sure. No, we can… | 当然 当然 不 我们可以… |
[14:24] | why don’t we come up with some kind of code? | 我们为什么不用一些代码呢? |
[14:26] | Here, the VP will be the lobster. | 这里 副总统是龙虾 |
[14:29] | Amy, greens. We’ll call Mike carrots. | Amy 绿色蔬菜 我们叫Mike胡萝卜 |
[14:32] | Dan, you can be shrimp. | Dan 你可以是虾 |
[14:33] | Do you see what I did there, Dan? I made you shrimp. | 你看到我做了什么吗 Dan? 我把你变成了虾 |
[14:35] | Boy, I just wish I ordered a plate of useless assholes. | 天 我真希望我点了一盘无用的混蛋 |
[14:38] | But you go to war with the army you have, right? | 但你手里有什么兵就只能用什么兵了 对吗?(前国防部长Rumsfeld名言) |
[14:41] | Okay, I think the lobster | 好吧 我想这只龙虾 |
[14:43] | is getting back together with her ex-husband. | 和她的前夫又走到一起了 |
[14:45] | The greens are only barely keeping it together. | 绿色蔬菜几乎没法控制局面 |
[14:49] | Mike… the carrots are drowning in debt. | Mike… 胡萝卜债务缠身 |
[14:53] | And this little shrimp wants to hear more about this Nebraska deal. | 而这只小虾想听听更多关于内布拉斯加交易的事情 |
[14:57] | Want to go to the corn belt, do you? | 想去大玉米带对吧?(美国中部的大农业带) |
[14:59] | I want to hit it. I want to hit it hard for you. | 我想出击 我想为你一击必杀 |
[15:01] | Well, tap your ruby slippers together | 哦 敲敲你的红宝石鞋跟 |
[15:03] | and wake the fuck up. There is no job, Dorothy. | 然后赶紧他妈醒醒吧 没有工作 Dorothy (见《绿野僊踪》) |
[15:06] | But I’m very impressed that you would turn on | 但我很惊讶你可以出卖 |
[15:08] | all of your compadres there in the vice president’s office. | 你在副总统办公室的所有伙伴 |
[15:11] | So why don’t you take your little vanilla Thriller dance over to Danny Chung? | 那么你为什么不带著你的 甜蜜惊悚小舞蹈去找Danny Chung呢? |
[15:14] | He’s the shiny turd rising to the top of the bowl right now. | 他是目前肮脏政坛里炙手可热的无耻新星 |
[15:18] | You like turds, don’t you, Dan? | 你就喜欢无耻之徒 不是吗 Dan? |
[15:20] | Yeah. No, no, no, no. | 是的 不 不 不 不 |
[15:23] | That’s really not what I meant. You misunderstood, honestly. | 那不是我真正的意思 你误解了 说实在的 |
[15:25] | When I said fault, I meant that it wasn’t your husband’s fault | 当我说失误 我是说那不是你丈夫的失误 |
[15:29] | because bears are naturally hungry. | 因为熊天生就会饿 |
[15:33] | Does that make sense? | 那样说你能接受吗 |
[15:35] | Hello? Hello? | 喂? 喂? |
[15:38] | Oh, was that Mrs. Doolittle? | 哦 那是Doolittle夫人吗 |
[15:40] | – Yeah. – And? | – 是的 – 然后? |
[15:42] | – Very emotional. – Well, of course. | – 非常情绪化 – 哦 当然 |
[15:43] | Yeah. | 没错 |
[15:45] | What? Oh, Jesus. | – 什么? – 哦 苍天啊 |
[15:47] | All right, Amy, we’re gonna have to get Dan | 好吧 Amy 我们会派Dan |
[15:49] | to go to Minnesota, do some widow work. | 去明尼苏达 做些寡妇的工作 |
[15:51] | – Dan’s on furlough. – Yeah, I know he’s fucking furloughed | – Dan在停职中 – 是 我他妈知道他在停职 |
[15:54] | because I’m the fucker who furloughed him. | 因为是我他妈给他停的职 |
[15:56] | And by the way, where is Gary? | 顺便问 Gary呢? |
[15:58] | He’s still getting the garbage. | 还在处理垃圾 |
[15:59] | Well, okay, if he’s not back soon, | 哦 好吧 如果他不能尽快回来 |
[16:01] | we’re gonna have to unenfurlough Sue. | 我们要终止使Sue停职 |
[16:03] | Unenfur… | 终止使… |
[16:04] | we’ll have to get Sue back. Okay. | 我们得把Sue召回来 好吧 |
[16:06] | Yeah. And I want to meet with Furlong. | 没错 还有我要见Furlong |
[16:12] | It’s not happening. I’m not getting in there. | 想都别想 我不会进去的 |
[16:13] | Unbelievable. | 难以置信 |
[16:15] | Oh, God! | 哦 上帝啊 |
[16:17] | Oh, please. Please. You think this is bad? | 哦 拜托 拜托 你觉得这很糟? |
[16:20] | Wait till you get to London. Everything smells like urine. | 等你到了伦敦 所有东西闻起来都有股尿骚味 |
[16:23] | Even the food. | 连食物也是 |
[16:25] | Okay, found it. | 好吧 找到了 |
[16:27] | – How do you know it’s hers? – Shut up. I found it. | – 你怎么知道这是她的? – 闭嘴 我找到了 |
[16:32] | Oh, my God, that pizza was good. | 哦 上帝啊 这披萨真不错 |
[16:35] | You know, I don’t eat pizza very much, Roger. | 你知道的 我不怎么吃披萨 Roger |
[16:37] | But when I do, it just makes me so fucking happy. | 但是当我吃的时候 那让我太他妈的高兴了 |
[16:40] | – Thank the Chinese for that. – What? | – 为此感谢中国人吧 – 什么? |
[16:43] | – The Chinese invented pizza. – No, they didn’t. | – 中国人发明了披萨 (有此一说) – 不 他们没有 |
[16:45] | – Yeah, they did. – Listen, Roger, | – 是的 是他们 – 听著 Roger |
[16:47] | let’s talk about all these stories going around | 来谈谈现在到处传播的 |
[16:50] | about Andrew’s land deal and our relationship. | 所有关于Andrew的土地交易和我们的关系的故事 |
[16:53] | Oh, my God, all these whispers, these rumors. | 哦 天哪 所有的这些流言 谣传 |
[16:56] | Who knows where any of that’s coming from? | 谁知道这些都是哪来的? |
[16:57] | The point is there’s boxes and boxes of this stuff out there. | 关键是这样的料非常非常多 |
[17:00] | – I know that. That’s a fact. – Uh-huh. | – 这个我知道 那是事实 – 嗯哼 |
[17:02] | That’s as much a fact as Will’s impotence. | 就像Will阳痿一样的事实 |
[17:05] | I don’t think that’s appropriate. | 我不认为那合适 |
[17:07] | He doesn’t mind. Do you, Will? | 他不介意 对吧 Will? |
[17:08] | Whatever works, sir. | 怎样都行 先生 |
[17:10] | – Right, see? Team player. – Yeah. | – 对吧 瞧? 好队员 – 没错 |
[17:12] | Yeah, I got a pretty impressive deck of cards here, ma’am. | 哦 我手里有一大摞牌呢 女士 |
[17:16] | No kidding. I love to play cards. | 没说笑 我喜欢玩牌 |
[17:17] | – Do you? – Yeah. | – 是吗? – 没错 |
[17:19] | – What’s your favorite game? – Shanghai. | – 你最喜欢的是什么 – 上海牌 |
[17:21] | I would have guessed Old Maid. | 我还以为是抽乌龟呢 (老处女) |
[17:23] | – Want to play Go Fish? – Sure. | – 想玩钓鱼么? (也是牌类游戏) – 当然 |
[17:25] | – Why don’t you lay ’em out? – All right. | – 那就来说牌吧 – 好的 |
[17:27] | Queen. The boxes I just mentioned. | 王后 (Q) 我刚提过的盒子 |
[17:29] | – Uh-huh. – Boxes full of dirt. | – 嗯哼 – 装满污垢的盒子 |
[17:31] | – Right. – Explosive dirt. Hurty dirt. | – 没错 – 爆炸性的污垢 有害的污垢 |
[17:33] | Yeah, you can start calling me the Hurty Dirty Man. | 是的 你可以开始叫我有害的脏污男 |
[17:36] | Yeah, I’m not gonna call you that. | 哦 我不会那么叫你 |
[17:38] | All right. | 好吧 |
[17:39] | I’m not. What’s your king? | 我不会 你的王是什么? |
[17:42] | Could be Chung time. | 也许是Chung时间 |
[17:43] | Everybody Dan Chung tonight. | 今晚每个人都Dan Chung |
[17:45] | Danny likes boxes. | Danny喜欢盒子 |
[17:48] | And then? | 然后呢 |
[17:50] | Well, I can’t predict the future. | 我可无法预测未来 |
[17:52] | Ooh! | 哦 |
[17:54] | Roger Furlong, look at you being all coy. | Roger Furlong 瞧你一直如此娇羞 |
[17:58] | You are, man. | 你是的 哥们 |
[17:59] | You’re a coy boy. So what? | 你就是个腼腆的男孩 然后呢? |
[18:02] | You’d make some sort of a deal with him? Is that what you’re thinking? | 你和他达成了某种协议? 那就是你想要的? |
[18:04] | For some sort of senior position in his administration? | 他政府班子里的某个高级职位? |
[18:08] | – Stranger things have happened. – Uh-huh. | – 奇怪的事情发生了 – 嗯哼 |
[18:10] | Stranger things could happen. | 奇怪的事情可以发生 |
[18:11] | – Boom. – Boom. | – 砰 – 砰 |
[18:13] | You want to make a deal with me? | 你要和我交易吗? |
[18:15] | Have a place in my future administration? | 在我未来的政府班子里预留个席位? |
[18:17] | Wow, that came out of nowhere, didn’t it, Will? | 喔 这可是无风起浪啊 对不对 Will? |
[18:20] | It’s like a sudden monsoon in Goa, sir. | 就像果阿突如其来的季风 先生(印度地名) |
[18:24] | Sudden monsoon. They predict those things weeks in advance, you idiot. | 突如其来的季风 他们能提前好几周预测那些东西 你个蠢货 |
[18:29] | Hey, did you ever see “Silence of the Lambs”? | 嘿 你看过《沉默的羔羊》吗? |
[18:30] | Oh, yeah. That scared the living shit out of me. | 哦 当然 那把我吓坏了 |
[18:34] | I know, it’s hard to believe that they have female FBI agents. | 我知道 很难相信他们有女的联邦探员 |
[18:37] | – Oh! – I’m kidding. | – 哦! – 我说笑的 |
[18:39] | I’m kidding. I’m kidding. | 我说笑的 我说笑的 |
[18:40] | I love that kind of misogyny. | 我喜欢那种对女性的排斥 |
[18:42] | – I love misogyny like that. – Yeah, it’s the best kind. | – 我喜欢像那样的女性排斥 – 是的 那是最好的例子 |
[18:45] | Well, anyway, the point is you got | 好吧 不论如何 |
[18:46] | – these two characters, right? – Right. | – 关键是你知道那两个角色 对吧? – 没错 |
[18:48] | That seem to be so different, but they can come to an understanding | 看起来很不一样 但他们能 |
[18:51] | and they can actually work together. | 达成共识并一起工作 |
[18:52] | You know what? You make such a good point. | 你知道吗? 你这点说得很对 |
[18:54] | You make such a good point. | 你这点说得很对 |
[18:56] | Ahem. Just to be clear, Roger, | 啊哼 澄清一下 Roger |
[19:00] | you’re not asking for anything | 你没有索求什么 |
[19:02] | and I’m not agreeing to anything. | 而我也没有做任何承诺 |
[19:05] | Okay. | 好的 |
[19:07] | Obviously, I can’t say anything explicitly. | 显然 我无法明确说出任何事情 |
[19:10] | Neither can you. You understand that? | 你也不能 你明白吗 |
[19:13] | Will, do I understand? | Will 我明白吗? |
[19:16] | Yes, you do, sir. | 是的 你明白 先生 |
[19:19] | Did you hear what we said, Will? | 你听到我们说什么了吗 Will? |
[19:20] | No, ma’am. | 没有 女士 |
[19:23] | – Team player. – Yeah. | – 好队员 – 没错 |
[19:24] | – I like it. – Yeah. | – 我喜欢 – 没错 |
[19:26] | All right, she’s on her way, so we’ll just put this in her car. | 好吧 她正在路上 所以我们会把这个放到她的车里 |
[19:28] | – Did you check the oil? – No. Who the fuck checks their oil? | – 你查了机油吗 – 没有 谁他妈的会去查机油? |
[19:31] | Everyone. | 每个人 |
[19:33] | – Oh, hey, Sue’s here. – Oh, thank God. | – 哦 嘿 Sue来了 – 哦 谢天谢地 |
[19:36] | – Thanks, Sue. – You’re welcome, Gary. | – 谢谢 Sue – 不用谢 Gary |
[19:38] | – Hi, Shaun. – Hey, gentlemen. | – 你好 Shaun – 嘿 先生们 |
[19:39] | – Nice to see you. – Sue, grab a bag. | – 很高兴见到你 – Sue 拿一个袋子 |
[19:40] | We’re gonna be the shitty Sopranos. | 我们会是恶心家族 |
[19:42] | Just don’t get any mess on my dress. | 我的脏东西在 |
[19:44] | My mess on your dress. I like this… sorry. | 你的裙子上 我喜欢这个… 抱歉 |
[19:46] | You’re paying to have my car cleaned after this. | 这之后你得付我车的清洁费 |
[19:48] | Okay, first, no touching. Thank you. And I’m not. | 好吧 首先 别碰 谢谢 我没有… |
[19:50] | Okay, come on. Let’s get this over with. | 好吧 来吧 来搞定这个 |
[19:52] | Oh, God, there’s no way I’m gonna fit in here. | 哦 上帝啊 我没法坐进去 |
[19:54] | It’s bigger than your mother’s womb and you were in there till you were 15. | 这可比你妈的子宫大 你在那儿呆到了15岁 |
[19:57] | – Oh, my God. – There you go. | – 哦 天哪 – 好了 |
[20:00] | Oh, God, I’m touching it. | 哦 天哪 我碰到了 |
[20:02] | Something’s wet. Something’s wet. | 有东西是湿的 有东西是湿的 |
[20:04] | – Ugh, okay. – It got on my ID badge. | – 恶 好吧 – 弄到我的ID卡上了 |
[20:05] | – Watch your legs, Lurch. – All right, guys. | – 注意你的腿 Lurch (Addams Family 中的大高个) – 好吧 伙计们 |
[20:07] | Who buys a coupe? Oh, gross. | 谁会买双门车啊? 哦 恶心 |
[20:12] | 明尼苏达州 寡妇的公寓 | |
[20:13] | People will say he shouldn’t have been there. | 人们会说他不该在那 |
[20:16] | But he’s dead, for God’s sake. | 但他已经死了 看在上帝的面上 |
[20:18] | I know. | 我知道 |
[20:20] | I know. I know. I know. | 我知道 我知道 我知道 |
[20:21] | I keep thinking about his last moments. | 我一直在想他最后的时刻 |
[20:25] | Yeah. | 是的 |
[20:27] | So how is the widow holding up? | 那个寡妇情况怎么样? |
[20:29] | She’s crying a lot. Like a shitload a lot. | 她一直哭 就是他妈的一直哭 |
[20:32] | She’s upset. Husband eaten, et cetera. | 她很难过 丈夫被吃 等等 |
[20:35] | She’s a big fan of yours, though. You should talk to her. | 不过她是你的忠实支持者 你该和她谈谈 |
[20:37] | I don’t know. It could look opportunistic. | 我不知道 那搞不好会看起来很投机 |
[20:40] | But heroes don’t get to choose, they get chosen. | 但英雄们没有选择 他们被选择 |
[20:44] | Speaking of chosen, how is Dan.com/Egan? | 说到被选择 Dan.com/Egan怎么样了? |
[20:47] | – I’m still a fan. – And you should be, Danny. | – 我仍然是个支持者 – 你也应该是 Danny |
[20:49] | – I’m fucking awesome. – You are. | – 我就他妈的太了不起了 – 没错 |
[20:51] | Sadly, though, Selina and Kent Davison are blind to my destiny. | 但悲伤地说 Selina和Kent Davison对我的命运\视而不见 |
[20:54] | See, they’re thinking like it’s the 1990s. | 瞧 他们的思维还停留在90年代 |
[20:56] | I’m thinking like it’s the 2020s. | 我的思维已经到了2020年 |
[20:58] | You got 20/20 vision, huh? | 你有双眼2.0的视力哈? (双关) |
[21:00] | – Zowie! – You like that? | – Zowie! (Zoe Fleury 歌手) – 你喜欢那个? |
[21:01] | See, I need more of that on my team. | 瞧 我的队伍里需要更多这种人 |
[21:03] | You offering me a job? | 你现在是这是邀我工作么? |
[21:04] | I don’t have any immediate vacancies, but I will. | 我现在手上没有任何空缺职位 但是会有的 |
[21:07] | In six years’ time, you and me, | 六年内 你和我 |
[21:09] | Oval Office ordering a pizza and an air strike. | 在总统办公室里订披萨还有空袭 |
[21:11] | Thin crust, extra warheads. | 薄脆饼皮 更多弹头 |
[21:13] | Get the Rolling Stones to perform in my fucking living room. | 让滚石在我他妈的客厅里表演 |
[21:18] | 20/20, yo. | 20/20 哟 |
[21:25] | – Ma’am? – Dan, your 15 minutes of furlough are over. | – 女士? – Dan 你15分钟的停职已经结束了 |
[21:28] | I need you back. To the Bastardmobile. | 我需要你回来 去那混蛋前夫的车里 |
[21:31] | Yeah. | 好的 |
[21:33] | 白宫西翼 早8:37 | |
[21:35] | You know, I didn’t realize how good I was at this job | 你知道 在其他人搞砸它之前 |
[21:37] | until someone else did it so badly. | 我没意识到我在这份工作上做得有多棒 |
[21:39] | – Different isn’t bad. – No, bad is bad. | – 差异不是不好 – 不 不好就是不好 |
[21:41] | Okay, so what do we got on the deck for today? | 好吧 那么今天我们要做什么 |
[21:44] | We got that NASA meeting? | 我们有航天局的会议? |
[21:45] | No, it looks like the NASA guys had to reschedule. | 不 看起来航天局的家伙们得重新安排会议时间 |
[21:47] | Aw, crap. I wanted to meet the NASA guys. | 哦 去! 我要见航天局的人 |
[21:49] | Gary, they don’t even walk on the moon anymore. | Gary 他们甚至不再在月球上行走了 |
[21:51] | They’re basically a bunch of nerds who work in a hangar. | 他们本质上就是一群在机库里工作的书呆子 |
[21:53] | So what do we got instead? | 那现在是什么? |
[21:55] | You have a visit to the waste management plant in Fairfax. | 你有个去Fairfax废品回收场的访问 |
[21:57] | Okay, I don’t know what is the most depressing word in that sentence. | 好吧 我都不知道那句话里哪个词比较让我郁闷 |
[22:00] | All you got to do is go meet the garbage guys. | 你能做的就是去见见那群处理垃圾的人 |
[22:02] | You know, make it look like you’re getting your hands dirty with the common man. | 你知道的 弄得就像你和普通人一起做脏活 |
[22:05] | Get some pictures for the press. | 然后照些照片给媒体 |
[22:06] | A nice little puff piece. I set it up. | 不错的小机会 我安排的 |
[22:08] | – You’re furloughed, Mike. – Without pay? | – 你被停职了 Mike – 无薪? |
[22:11] | Yeah, that’s how it works. Go sign the paperwork on Amy’s desk. | 是的 就是这样 去签Amy桌上的文件 |
[22:14] | Try renting out your fucking boat. | 试著把你该死的船租出去 |
[22:15] | Ma’am, look, I had no choice in this. | 女士 瞧 在这个上面我没有选择 |
[22:17] | Gary’s the one who promised the garbage guy a visit. | Gary才是那个向处理垃圾的人承诺访问的人 |
[22:19] | Gary wouldn’t do something that idiotic, would you, Gary? | Gary不会做那种那么愚蠢的事情 对吗 Gary? |
[22:22] | Well, under certain circumstances, a garbage service… | 哦 在某些场合下 垃圾回收服务… |
[22:26] | Ah! | 哦 |
[22:28] | Yeah, no, no. I get it. | 不 不 我知道了 |
[22:29] | – I understand now. – Yeah. Whew. | – 我明白了 – 是的 唷 |
[22:32] | – Hey, Gary. – Yeah? | – 嘿 Gary – 是的? |
[22:33] | – You’re furloughed. – No! | – 你被停职了 – 不! |
[22:34] | I’m sorry. I got Sue. | 抱歉 我有Sue了 |
[22:36] | No. | 不 |
[22:37] | You got to sign the paperwork on Amy’s desk. | 你得去签Amy桌上的文件 |
[22:39] | Ma’am? | 女士? |
[22:41] | Gary mentioned you might be able to get my passport renewal fast-tracked. | Gary提到过您可以帮我快速搞定护照更新 |
[22:45] | Okay, Gary, get out. Go fuck yourself, Jonah. | 好吧 Gary 滚出去 去你丫的 Jonah |
[22:48] | Ma’am, I’m G8 advance team. | 女士 我是G8峰会先遣组 |
[22:50] | Go, period, fuck, period, | 去 句号 你丫 |
[22:53] | yourself, exclamation point. | 句号 的 感叹号 |
[22:54] | But, ma’am, I helped with the garbage. | 但是 女士 我有帮忙处理垃圾 |
[22:57] | Oh, you helped with the… | 哦 你有帮忙… |
[23:00] | with the garbage? | 处理那些垃圾? |
[23:02] | Yeah, I helped with the garbage. | 是的 我帮忙处理了那些垃圾 |
[23:06] | – Um, Sue. – Yeah? | – 唔 Sue – 是? |
[23:07] | Could you get in touch | 你能联络一下 |
[23:09] | with what’s-his-fuck at the State Department? | 国务院那他妈的谁吗? |
[23:11] | A doff of the cap to you, my lady. | 向您脱帽致敬 我的女士 |
[23:14] | – Ma’am. – Yeah? | – 女士 – 什么? |
[23:15] | Did you just furlough Gary and Mike when I was in the bathroom? | 在我去洗手间的时候你把Gary和Mike停职了? |
[23:18] | I did. So Sue’s the new Gary and you are still the Amy. | 没错 所以Sue是新的Gary而你仍然是那个Amy |
[23:22] | – Yeah. – Yeah. | – 哦 – 没错 |
[23:23] | Hey, hey. What have I missed? | 嘿 嘿 我错过了什么? |
[23:25] | She is furloughing indiscriminately into the crowd. | 她在无差别地停众人的职 |
[23:28] | Uh, Amy, a quick word. | 啊 Amy 借一步说话 |
[23:35] | Please don’t tell me you got it on with the widow. | 别告诉我你搞上了那个寡妇 |
[23:37] | Tell me honestly. Where do you think Selina’s heading? | 告诉我实情 你觉得Selina前途如何? |
[23:41] | What’s making you doubt her? | 是什么让你对她有疑虑? |
[23:43] | Land deal shit, fake relationship shit, shutdown shit. | 土地交易的破事 假复合的破事 政府停工的破事 |
[23:46] | You left out that she just did a deal with Roger Furlong | 你还没说她刚刚和Roger Furlong做了个交易 |
[23:48] | and is becoming semidependent on antidepressants. | 而且还对抗抑郁药物有了依赖的事 |
[23:50] | Oh, well, what could possibly go wrong? | 哦 好吧 还能出什么问题啊? |
[23:54] | Okay, Sue, let’s go. | 好吧 Sue 走吧 |
[23:55] | Ma’am, I am so sorry | 女士 很抱歉 |
[23:58] | that I could not get you the widow. | 我没法帮您搞定那寡妇 |
[23:59] | Yeah, that was what I would call a massive fuckup. | 哦 那就是我说的他妈的巨大的失败 |
[24:01] | – Yeah. – Well, the newspapers are suggesting | – 是的 – 好吧 报纸们在说 |
[24:04] | that I am responsible for the grisly death of some idiot. | 我得为某个蠢货的恐怖死亡而负责 |
[24:07] | But I’m on my way to a garbage dump, | 但是我正在去垃圾站的路上 |
[24:09] | so that’s a positive, right? | 所以这是正面的 对吧? |
[24:11] | Well, that’s a good attitude to have. | 哦 这个态度不错 |
[24:12] | Amy, why is everybody else | Amy 为什么除了我之外 |
[24:14] | in charge of my image except me? | 每个人都在决定我的形象? |
[24:15] | – We’ve got to do something, Amy. – Okay. | – 我们得做些什么 Amy – 好吧 |
[24:18] | Ma’am, the dump has a contaminated sludge delivery at 10:15, | 女士 那个垃圾场在10点15分的时候会有被污染的淤泥运\到 |
[24:20] | so we have a very limited window. | 所以我们的时间有限 |
[24:21] | Okay, I just… I just want to think… | 好吧 我只是 我只是想… |
[24:24] | we just need to think with our heads for a minute. | 我们只需要用我们的大脑思考一分钟 |
[24:29] | Maybe get me on TV? | 或许让我上电视? |
[24:30] | Well, we don’t want to do “First Response” | 哦 我们不想要上Janet Ryland的 |
[24:32] | with Janet Ryland or anything, but I mean… | \”第一反应\”什么之类的 但是… |
[24:33] | Oh. Oh, yeah. | 哦 哦 没错 |
[24:37] | Yeah, that’s a great idea. | 没错 是个绝妙的主意 |
[24:39] | That’s precisely what I want to do, Dan. | 那就是我想做的 Dan |
[24:40] | – Good. – Oh, okay, then, yes. Exactly. | – 好 – 哦 好吧 那么 是 就是这样 |
[24:42] | You know what? The more I think about it, | 你知道吗? 我想得越多 |
[24:43] | she actually might be exactly what we want to do. | 她就越接近我们想做的 |
[24:45] | She’s respected, but she’s not dangerous. | 她被尊敬 但她并不危险 |
[24:48] | She’s staid, she’s stately. | 她保守 她庄重 |
[24:50] | She’s old and cold | 她又老又冷漠 |
[24:52] | and I’m warm and… | 而我友好又… |
[24:54] | – Young? – Young, exactly. | – 年轻? – 年轻 没错 |
[24:56] | And I’m a mother. | 而且我是个母亲 |
[24:58] | So we should round up Catherine, | 那么我们应该找来Catherine |
[24:59] | at gunpoint, if we have to. | 在关键时刻 必要的时候 |
[25:01] | And maybe Andrew. | 也许还有Andrew |
[25:03] | Yeah? | 嗯? |
[25:05] | Honestly, all of America will be watching. | 诚\实地说 全美国都会在看 |
[25:07] | If it doesn’t land, then this could be the end to this whole adventure. | 如果那不能实现 这就会是整个旅程的终点 |
[25:10] | Come on. Come on. | 别这样 别这样 |
[25:12] | – Melodrama queen. – Tick tock, tick tock. | – 一惊一乍的女人 – 滴答 滴答 |
[25:14] | – Sludge time. – Yeah. This is gonna be a great idea. | – 淤泥时间 – 哦 这会是个绝妙的主意 |
[25:16] | So call “First Response,” get this thing underway. | 那么打电话给\”第一反应\” 让这件事进行下去 |
[25:19] | We’ve got to unenfurlough Mike and Gary. | 我们得终止使Mike和Gary停职 |
[25:21] | – Unfurlough. – That’s what I just said, Amy. | – 是终止停职 – 那就是我刚说的 Amy |
[25:23] | Okay? So let’s just throw as many bodies at this as we can. | 好吧? 尽可能找更多的人做这件事 |
[25:27] | That’s what we’re gonna do. | 这就是我们要做的 |
[25:30] | You may want to wear this mask in case the wind changes. | 你或许希望戴著这个口罩以防风向改变 |
[25:33] | Oh, really? No, I don’t think so. | 哦 真的? 不 我不那么认为 |
[25:34] | I think… mm, yeah, okay. | 我觉得 唔 哦 好吧 |
[25:37] | That’s not a bad idea, actually. | 不是个坏主意 实际上 |
[25:39] | It’s great to meet you, Janine. | 很高兴见到你 Janine |
[25:40] | Your bravery has been an inspiration for us all. | 你的勇气鼓舞了我们所有人 |
[25:43] | Now look, ma’am, I’ve allotted exactly three minutes | 女士 我调了三分钟整 |
[25:46] | – for small talk, during which… – Okay, thank you, Sue. | – 给您聊小天 这个时候… – 好的 谢谢 Sue |
[25:48] | Then after that, there’s a maximum | 在那之后 有最多 |
[25:50] | – of 10 minutes for glass… – That’s enough, Sue. | – 10分钟给玻璃… – 那足够了 Sue |
[25:51] | There are cameras. There are cameras here. | 这里有摄影机 摄影机在这 |
[25:53] | If there’s anything I can do… | 如果有任何我能做的… |
[25:55] | It is so nice to hear someone say that. | 能听到有人这么说实在是太好了 |
[25:58] | If you need it, you got it. | 如果你需要 你就会得到 |
[26:00] | God bless you. | 愿主保佑你 |
[26:03] | This wildlife in the area, | 这片地区的野生动植物 |
[26:05] | I wonder how it’s impacted by this very facility. | 我在想这个垃圾场会如何影响到它们的生活 |
[26:08] | We get a lot of rats, if that’s what you mean. | 我们有很多老鼠 如果您指的是那个的话 |
[26:11] | Oh, well, that makes sense, doesn’t it? Of course, yeah. | 哦 好吧 那倒是 不是吗? 当然 没错 |
[26:14] | And he served in the Coast Guard, is that right? | 他曾经在海岸巡逻队服役过 对吗? |
[26:17] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[26:18] | It would have been a mighty privilege to have known him. | 如果我能早认识他 那一定是无上的荣幸 |
[26:21] | And I’m sure you know, Joe, | 我确定你知道 Joe |
[26:25] | that nationally we spend about $71 | 在全国范围内 |
[26:28] | per ton of waste on recycling | 每吨垃圾的回收处理费是71美元 |
[26:30] | while we spend $86 per ton on collection. | 而收集这些垃圾的费用则是86美元一吨 |
[26:34] | Do you find this divergence troubling? | 你有被这个差异困扰过吗? |
[26:37] | Ma’am, I-I just shovel it. | 女士 我 我只铲垃圾 |
[26:39] | – I don’t account for it. – Okay. | – 我不算这个账 – 好吧 |
[26:42] | This doesn’t look great, does it? | 这看起来不怎么样 对吧? |
[26:44] | Depends on which channel you’re watching. | 取决于你看的是哪个频道 |
[26:47] | I think we can all learn from the incredible strength you’ve shown. | 我想我们都能从你表现出来的无比的坚强中学习 |
[26:50] | – Are you married, Joe? – Yes. | – 你结婚了吗 Joe? – 是的 |
[26:53] | Ah, that’s lovely. | 啊 那真不错 |