Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:19] Okay, Thornhill knows how to throw a ball. 好了,Thornhill是会扔球。
[00:21] Pierce may be a sitting fuck, but… Pierce是个傻坐着的蠢货,但……
[00:23] the main targets here are Maddox and Chung. Maddox和Chung是主要目标。
[00:25] Well, hit Chung with inexperience 嗯,抓住Chung没经验的弱点,
[00:27] and Maddox with resignation– 还有Maddox的辞职。
[00:28] actual and general air of. 他辞职的事还有他整体的废物气质。
[00:30] Yeah, I want their heads on my wall. 嗯,我要把他们的头钉到墙上。
[00:32] – Actual heads. – God, I love this kind of talk. – 真的脑袋。 – 天,我爱这种对话。
[00:35] Gets me aroused. Sorry, I meant roused. 让我性奋。不好意思,是兴奋。
[00:39] No, did I– I meant aroused. Aroused. 不,是说――我是说性奋。性奋。
[00:42] – Hi, Catherine. – Hi.
[00:43] – Americano, dash of cow. – Thanks. – 美式,一点点牛(奶)。 – 谢谢。
[00:45] Whoa, who the fuck is smiley-faced coffee boy? 喂,那个笑呵呵的傻逼送咖啡的是谁?
[00:48] That’s Jackson. I hired him to sharpen up Selina’s answers. 他是Jackson。我聘他来润色Selina的回答。
[00:50] – He’s a writer. – Yeah, you know, speeches, one-liners. – 他是个作家。 – 嗯,你懂的,演讲,俏皮话什么的。
[00:53] Just me and my iPad, iPad是我的好搭档,
[00:55] which I like to call the “Zinger Sewing Machine.” 我叫它“犀利牌缝纫机”(Singer是缝纫机牌子)。
[00:57] Oh. So you threw away Dan and you kept the voodoo doll, huh? 哦。你把Dan扔了,换了这个巫毒娃娃?
[01:00] No, it’s terrible that the First Lady tried to kill herself, 不,第一夫人试图自杀令人痛心,
[01:03] but our carrying on is what she would have wanted– 但她会希望我们坚持下去的――(虚拟语气表示人死)
[01:05] – does want. – Okay, let’s rehearse the debate. – 去掉“会”。- 好了,排练辩论吧。
[01:08] Congressman Furlong, can you be Joe Thornhill? Furlong议员,你能扮演Joe Thornhill吗?
[01:10] Let’s see. “I don’t know anything about NAFTA, 试试看。“北美自由贸易区是什么我不懂,
[01:11] but I do know about baseball. 但我懂棒球。
[01:13] Baseball, baseball, baseball. 棒球棒球棒球。
[01:15] Look at my muscly chest. Vote for me.” 看看我的胸肌。给我投票吧。”
[01:17] – Ben, you are Owen Pierce. – “Well, I’m a baby-faced, – Ben,你是Owen Pierce。 – “嗯,我是个白痴
[01:20] know-nothing congressman from ‘Shit Stain, ‘ Nevada, 娃娃脸议员,来自内华达屎蛋市,
[01:23] who’s got the newly dropped balls enough 刚刚发育出毛来,
[01:26] to think that… I can run for president.” 就敢来竞选总统了。”
[01:28] Kent, you are former Sec Def Maddox. Kent,你是前国防部长Maddox。
[01:30] Don’t do the voice, though. 但不要学他的声音。
[01:32] I’ve only ever used this voice, 我只有这一个声音,
[01:34] – even as a young child. – Okay. – 小时候就是这声音。 – 好。
[01:36] Sec Def Maddox, where do you stand on crime? 国防部长Maddox,你关于犯罪的立场是什么?
[01:38] Well, right now I’m coming across pretty hard-lined, 目前我显得较为强硬,
[01:41] so I’ll go soft to outflank Mr. Chung. 所以我将放松姿态,包抄Chung先生。
[01:45] Oh, well, I’m the hip-hop governor of Minnesota 哦,那个,我是明尼苏达的嘻哈州长,
[01:47] and I’m coming off as too soft, 我显得过于温和,
[01:49] so I’ll try to out-hard Sec Def Maddox. 所以我要强硬起来,与国防部长Maddox抗衡。
[01:52] They’ve got more flip-flops than the cast of “Baywatch.” 颠来倒去的话比“海滩游侠”还多(flip-flops亦指人字拖)。
[01:55] What? Oh, my God. 什么?哦,我的天哪。
[01:56] Well, maybe– I don’t know if it’s gonna be “Baywatch.” 嗯,可能――我不知道“海滩游侠”是不是合适。
[01:58] There’s probably a more up-to-date reference we could– 可能有不那么古老的剧可以――
[02:01] You know what, son? You should only talk 你听我说,小子,有人拉你的线的时候
[02:02] if someone pulls your string, okay? 你才能说话,好吗?(发条玩偶)
[02:04] And even then, you just say, “Tickle me.” 而且那个时候你也只能说“挠挠我”。
[02:06] I like his jokes. They’re jokes, right? 我喜欢这个笑话。是笑话对吧?
[02:10] – Yeah. – Yeah? – 嗯。 – 是吗?
[02:11] Okay, everyone, a drumroll. 好了,大家,擂起鼓来。
[02:14] That’s not really a drumroll. 那个不是鼓声。
[02:15] – She’s coming. She’s coming. – Ready? – 她来了,她来了。 – 准备好了?
[02:18] I think Gary’s about to come. 我看Gary要射了。
[02:19] – Don’t do it. – It’s too much buildup. – 别这样。 – 铺垫太夸张了。
[02:21] It’s too much buildup. 铺垫太夸张了。
[02:23] Rebranded. 焕然一新。
[02:28] What do we think? I love it. 你们觉得怎么样?我很喜欢。
[02:29] Love it– love it. Looks great. 喜欢――喜欢。很好看。
[02:33] I never knew you had so much neck. 我从来不知道你脖子这么长。
[02:35] – I know! – I mean that in a good way. – 就是! – 这是好事。
[02:37] – Right. – I think necks are neat. – 对。 – 我觉得有脖子很赞。
[02:39] I’m going to go show everybody myself. 我要让大家都看到我。
[02:40] – Okay. – Okay, let’s go do it. – 好的。 – 好的,来吧。
[02:42] Just imagine, that’s what you’ll look like when you become a boy. 想想看,你如果是男孩,就是那个样子。
[02:44] Ma’am, this is the haircut that your head has always wanted, 女士,这个发型就是你心仪已久,
[02:47] – but was too afraid to ask for. – Right. – 但一直不敢理的。 – 对。
[02:48] – Everything about it says… – “Tomorrow.” – 整个散发着一种…… – “明天”的感觉。
[02:50] – …tomorrow. – Yeah. – ……明天。 – 嗯。
[02:51] Hello. Oh, no, don’t be shy. 你好。哦,没事,别害羞。
[02:53] If you feel like you must applaud, then, you know. 如果你觉得非鼓掌,就,你懂的。
[02:56] Oh…
[03:00] No, it’s fine. Don’t, don’t. 不,没关系。不要,不要。
[03:01] Look at that, Mom. 瞧瞧,妈妈。
[03:03] People are gonna start to think 现在大家要以为我们是姐妹了,
[03:04] we’re sisters now or– or siblings. 或者手足了。(不区分性别)
[03:05] Well, that’s not the haircut. 嗯,这不是因为发型。
[03:07] That’s always been the case. We always get that. 一直都是这样,人家经常这么说。
[03:08] – Hi. – Ma’am. – 你好。 – 女士。
[03:10] – Yes? – Can you sign this to the max, please? – 什么事? – 能在这签名吗?(不懂max)
[03:11] Yes. 行。
[03:16] Getting nothing here. 什么反应都没有。
[03:17] – Thank you. – Okay. – 谢谢。 – 好的。
[03:19] “Short hair for the long haul.” “短头发,长眼界。”
[03:20] – That’s good, I like that. – Thanks, guys. – 不错,我喜欢。 – 谢谢大家。
[03:22] – Very good. – What is it with you two? – 很好。- 你们俩是怎么回事?
[03:24] It’s like– it’s like flirting, but sexless. 你们像是在调情,但又没有性感味道。
[03:27] – Well, look, it’s “George Looney.” – Hey, Kent. – 哦,看,乔治疯鲁尼来了。 – 你好,Kent。
[03:29] Dan, what are you doing here? Dan,你来干吗?
[03:31] Everybody needs to be somewhere, Mike. 人总得有个地方去,Mike。
[03:33] – I need to be here. – So, did they cure you or whatever? – 我必须在这儿。 – 那么,他们把你治好了还是怎么着?
[03:37] No, I did not need to be cured, Michael. 不,我不需要治疗,Michael。
[03:39] I diagnosed myself with an acute case 我自我诊断患有急性
[03:41] of “everything’s fine.” “一切皆好”症。
[03:43] Can I get anybody a coffee? 有人要咖啡吗?
[03:45] – Uh, yes, please. – Yeah? Okay. – 呃,好的,谢谢。 – 要吗?好。
[03:46] Milk and two heaping spoonfuls 加牛奶,再加两满勺
[03:48] – of whatever the fuck you’re on. – Me, too. – 你吃的药。 – 我也要。
[03:51] ‘Cause it frames my face. Yeah. 因为勾勒出了我的脸型。嗯。
[03:52] Oh, excuse me, buddy. 哦,不好意思,伙计。
[03:54] – Oh! – Oh. I didn’t even recognize you. – 哦! – 哦。我都没认出你来。
[03:56] – Look at you. – Look at you. – 看看你。 – 看看你。
[03:58] – I love it. Do you love it? – Yeah. – 我很喜欢。你喜欢吗? – 嗯。
[04:00] Uh, ma’am, I just wanna say again… thank you. 呃,女士,我就想再次……谢谢你。
[04:03] – Mm-hmm. – And I’m still very sorry that I– you know, – 嗯。 – 我依然十分抱歉,你知道,
[04:05] I let it all get to me. But I’ve cleared it out. 我一时昏头。但现在我弄清楚了。
[04:07] I’m much more centered. I’m better. 我中心很明确。我好多了。
[04:09] Yeah, well, like I said before, I forgive you. 嗯,我说过的,我原谅你。
[04:11] – Because I’m nice… – You are. – 因为我人好…… – 的确。
[04:12] – and because I need your brain. – Thank you. – 还因为我需要你的脑子。 – 谢谢。
[04:14] But don’t ever go schizo-titzo on me again. 但不许再疯疯癫癫了。
[04:17] And get rid of this. 还有,把这个剃了。
[04:22] – Ma’am, continuing to love the hair. – Thank you. – 女士,继续爱你的发型哟。 – 谢谢。
[04:24] – Welcome to debate prep. – Oh, good. – 欢迎参加辩论演习。 – 哦,好。
[04:26] Mike is Chung. Uh-huh. Mike当Chung。嗯。
[04:27] – Kent is ex-Sec Def Maddox. – Ooh. – Kent是前国防部长Maddox。 – 哦。
[04:29] – Ben is Owen Pierce. – Oh, that does look like him. – Ben当Owen Pierce。 – 哦,还真的挺像。
[04:32] And Congressman Furlong is Joe Thornhill. Furlong议员则是Joe Thornhill。
[04:34] – Baseball. – Yeah. Oh, God. – 棒球。 – 嗯。哦,天哪。
[04:36] Can’t we give Pierce a dollar, 我们不能给Pierce一块钱
[04:38] send him off to the movies or something? 打发他去看电影什么的吗?
[04:40] Let me tell you something. Thornhill’s the one to watch, 我告诉你们。要小心Thornhill那家伙,
[04:42] because he is a complete asshole. 因为他是个彻底的混蛋。
[04:45] Actually, you know what? Here you go, buddy. 实际上吧……给你,伙计。
[04:48] – Thank you. – Coffee for the Golden Bear. -谢谢。 – 给金毛熊的咖啡。
[04:51] I have a buddy who is inside MLB and he said it’s possible 我认识有个职棒(职业棒球联盟)的人,他说
[04:54] that Thornhill might have had an affair. Thornhill有可能有过外遇。
[04:57] Ooh. Do we have proof? 哦~有证据吗?
[04:58] 嗯,有滴血的避孕套吗?(smoking gun:铁证)Yeah, is there a smoking condom?
[05:00] It supposedly happened about eight years ago. 据说是八年前的事。
[05:02] Eight years ago? It could have been anyone. Could have been Ben. 八年前?那和谁都有可能。搞不好和Ben。
[05:04] Yeah, I poked everything that moved back then. 嗯,那时候只要是个活的我就戳戳。
[05:06] You did. 确实。
[05:06] All right, well, we just need another reliable source and then… 好了,那么我们只需要再有一个可靠来源就……
[05:09] we can make it an affair to remember. 可以让这个外遇造成轰动。
[05:11] Bam! 嘭!
[05:13] God, I feel so powerful! 天哪,我感觉充满力量!
[05:15] I got a whole new rush of blood to my new head. 有一股全新的血流向我的新脑袋。
[05:18] Well, if Thornhill strayed once, there might be others. 如果Thornhill出轨过一次,也许还有其他的。
[05:21] Maybe a crack whore, if we’re lucky. 如果我们幸运的话,搞不好是吸毒的妓女。
[05:22] Call me naive, but isn’t that unethical? 算我太天真,但那样是不是不道德?
[05:24] You’re naive. Welcome to politics. 你就是太天真。欢迎来到政界。
[05:27] Sorry to interrupt, but I need these looked at, stat. 抱歉打扰了,但这些需要你过目,马上。
[05:29] And the president’s office is on the line. 还有,总统办公室来电话。
[05:31] Oh, my God. The president will not stop calling. 哦,天哪。总统给我打电话打个没完。
[05:35] I just can’t seem to get him out of my hair. 扎进我头发里不出来了呢。
[05:37] – Ma’am? – Did you notice? – 女士? – 你注意到了吗?
[05:39] – You have a new haircut. – Yeah. – 你剪新发型了。 – 对。
[05:41] – And a twitch. – What? – 脸还抽筋。 – 什么?
[05:43] I thought I was just feeling it. You actually saw it? 我以为是自我感觉而已。你真的看到了?
[05:45] – It’s really, really, really tiny. – You’ve seen it? – 非常非常非常轻微。 – 你看到了?
[05:47] When you feel it happening, maybe you smile through it. 感觉要抽的时候,可以一笑掩盖。
[05:49] – Oh. – Oh, there. Aha!
[05:51] – Did you see that? – Not at all. – 你看到了吗? – 完全没有。
[05:53] Sue, I cannot stress to you enough Sue,我没法再跟你重新强调
[05:55] the uninterruptability of this meeting. 这次会议绝对不可打断了。
[05:59] Well, maybe I should get my mother to sign these papers. 哦,可以我该找我妈妈签这些文件。
[06:01] Sue, do not test me. I do not want to have a scene here. Sue,不要挑战我的耐心。我不想闹事。
[06:03] I will not have a scene. 我不会闹事的。
[06:06] Somebody should check if they’re having makeup sex. 谁去看看他们是不是在打和好炮。
[06:08] – Gary. Gary! – What do you think of the new cut, huh? 你觉得新发型怎么样?
[06:11] – Do you like it? – Of course I don’t fucking like it, Gary. – 你喜欢吗? – 当然他妈的不喜欢了,Gary。
[06:14] It’s the worst use of scissors since my failed vasectomy. 自从我的结扎手术失败以后,就没有见过人这么乱用剪刀了。
[06:17] The elfin look is in right now. I was reading about it. 小精灵造型现在正时髦。我看到有文章这么写。
[06:19] People don’t elect elves, okay? 没人会给小精灵投票,好吗?
[06:21] They put them to work in grottos 小精灵只能在山洞里干活,
[06:22] or they get them drunk at frat parties so they can toss them. 或者被灌醉,在男生宿舍里被扔来扔去。
[06:24] – Okay, that’s dwarfs. – It doesn’t matter. – 好了,那是侏儒才对。 – 都一样。
[06:26] Do you really think it’s too short? 你真的觉得太短了吗?
[06:28] Yeah. She looks like k.d. lang. 对。她看上去像那个男人一样的歌手。
[06:30] Think of all the lesbian jokes we’re gonna have to suffer. 想想我们得对付多少女同笑话吧。
[06:32] “Strap-on Selina,” “Selina Navratilova,” “绑鸡鸡的Selina”“Selina春哥”
[06:35] – “fingering the dyke.” – Oh, Mike. Why are you so angry? – “拉拉指法”。 – 哦Mike,你干嘛那么愤怒?
[06:38] Because you have created a fuckload of work for me. 因为你给我惹了大麻烦。
[06:41] I have to go out and find a friendly style reporter, 我得去找个和善的时尚记者,
[06:43] get ’em on our side– preferably a blind one. 把他们拉到我们这边――最好是个瞎子。
[06:46] – You’re married to one. – A blind woman? – 你的老婆不就是吗。 – 瞎子?
[06:49] – Okay. – Oh, Wendy. I’ll text her. – 好吧。 – 哦,Wendy。我给她发短信。
[06:52] Okay, do you think we could add extensions or something? 那你觉得我们可以接发之类的吗?
[06:54] I’m up for extensions. What are extensions? 我赞成接发。接发是什么?
[06:59] The first thing is defense spending. 第一项内容是国防开支。
[07:00] Yeah, well, then we use the drawdown-lockdown. 嗯,这样,我们使出“一减一控”。
[07:02] – Right. – Fuck-what which-way? – 对。 – 什么什么鬼?
[07:04] Draw down troops abroad, lock down the budget at home. 削减海外驻军,控制国内预算。
[07:06] Our line can be “Thornhill’s hitting home runs and away runs.” 我们的口号可以是“Thornhill击出本垒打和外垒打”。 (home and away国内外)
[07:09] – Can you have “away runs”? – Yeah. – 有外垒打这回事吗? – 嗯。
[07:11] – No. – Okay, so what am I attacking Chung with? – 没有。 – 好了,那我怎么攻击Chung呢?
[07:15] – HA-HA. – What, are you laughing at us, “Pee-wee Sperman”? – 哈哈。 – 你笑我们?小小撸管男?
[07:17] – Oh, stop it. – HA-HA… – 哦,别这样。 – 哈哈。
[07:20] “Health care, air pollution, high salaries, and Afghanistan.” “医保,空气污染,高薪,还有阿富汗。”
[07:22] Position on immigration. 移民主张。
[07:24] Okay, well, my position 好,我的移民主张
[07:26] has always been clear on immigration. 一直都很明确。
[07:28] Um… oh, God, what the fuck is that thing? 呃……哦,天哪,是什么鬼玩意?
[07:31] – The three Rs. – Oh, the three Rs. – 三个R。 – 哦,三个R。
[07:33] “Reaffirm, reform, renew.” “重申,改革,创新。”
[07:37] – Renew. – Yes. – 创新。 – 对。
[07:38] I don’t think I like the three Rs, you guys. 我不太喜欢三个R,同志们。
[07:41] – I like them. – You do? – 我喜欢。 – 真的吗?
[07:43] Okay, yeah. I like them, then. I like ’em. 好吧,嗯。那我喜欢,我喜欢。
[07:45] Okay, so, moving on. Do you think that your London trip 好的,那么继续。你觉得你的伦敦之行
[07:49] harmed the “special relationship”? 对“特殊关系”有损害吗?
[07:50] Absolutely not. We still have a very special relationship 绝对没有。我们依然保持十分特殊的关系,
[07:53] and I’m very much looking forward 我非常期待
[07:55] to the upcoming royal visit. 即将到来的皇室造访。
[07:59] Okay. 好。
[08:00] I think we’re gonna leave it there today. 我看今天就到这里吧。
[08:02] Meeting is over. Pleasantries, et cetera. 会议结束。寒暄几句,等等。
[08:04] Well, ma’am, I hope your meeting went well, 女士,我希望你的会议顺利,
[08:06] because the rest of your day is a logistical hell. 因为今天剩下的活动会忙死人。
[08:08] Is there any way you can make that sound more appealing? 你能换个好听点的说法吗?
[08:10] Well, I could add the word “cookie” on the end for no reason. 嗯,我可以凭空在句尾说个“曲奇饼”。
[08:12] She can’t practice not having the twitch. 她没法把抽筋练没。
[08:15] She can practice that. 她可以。
[08:16] It’s called “muscle memory.” 这叫做“肌肉记忆”。
[08:18] – This is gonna be on television. – What about Botox? – 要上电视的。 – 肉毒杆菌怎么样?
[08:25] We’re getting ready for showtime. 马上就要上台了。
[08:27] – Sure am, boss. Sure am. – Yep, yep. – 没错,老大。没错。 – 嗯嗯。
[08:30] – How are you feeling? – It’s hot. It feels hot in here. – 你感觉怎么样? – 热。这里真热。
[08:33] Yes, it’s fine. Thank you very much. 没事的。十分感谢。
[08:34] – Welcome to the University of New Hampshire. – Thank you. – 欢迎来到新罕布什尔大学。 – 谢谢。
[08:36] We’re gonna be onstage in about five minutes, everybody. 大家,大约五分钟后上台。
[08:39] It’s like being dropped into enemy territory unarmed. 感觉像空手进入敌军领地。
[08:44] – Oh, nice to see you, Congressman Pierce. – Madam Vice President. – 哦,很高兴见到你,Pierce议员。 – 副总统女士。
[08:46] Hope you’re not feeling too– 希望你不会――
[08:48] well, I guess you are feeling a little nervous. 哦,我想你大概有点紧张。
[08:49] – Hey, George. – Hi. How are you? I like the new hair getup. 你好吗?我喜欢你的新发型。
[08:52] – Oh, thank you. – You’d fit right in in the military. – 哦,谢谢。 – 你去参军浑然天成。
[08:55] Sir, might I say, you look very presidential. 先生,我得说,你看上去非常有总统相。
[08:57] Get me some fruit, some mango. 给我弄点水果,芒果。
[08:59] Yes, sir, of course. Absolutely. 好的,先生,没问题。立即去。
[09:01] Well, here it is, game one of the series. 好了,现在开始,联赛的第一战。
[09:02] Joe Thornhill. What are you gonna do? Joe Thornhill。你打算怎么做?
[09:04] You gonna hit one out of the park, “Shoeless Joe”? 你会打出本垒打吧,“不穿鞋的Joe”?
[09:06] Well, I’m gonna try, ma’am. 嗯,我一定尽力,女士。
[09:07] Maybe we’re gonna be surprised 也许那边的
[09:09] by our “pinch hitter” over here. 替补队员会一鸣惊人。
[09:10] You never know. 世事难料啊。
[09:11] My parents did not allow me to play sports 我小时候父母不让我
[09:14] growing up, so… 参加运动,所以……
[09:17] That’s a shame. 真可惜。
[09:19] Oh, I wonder if we should take a picture. 哦,我们能不能拍照?
[09:21] – Do you think that would be a good idea? – Good idea. – 你觉得这样好吗? – 不错。
[09:23] – Should we, um… – No, I think… – 要不要,嗯…… – 不,我看……
[09:26] I have a much better camera. 我的相机好得多。
[09:28] All right, say who’s gonna be president! 好嘞,说“谁是总统”!
[09:32] – No, no. – No. – 不,不。 – 不。
[09:34] Mr. Egan, I see you’ve shaved. Wise. Egan先生,我看你剃胡子了。很明智。
[09:37] You don’t have the facial gravitas for a beard. 你的脸型不够庄严,不适合胡子。
[09:41] It’s so smooth, it’s amazing. 光滑得惊人。
[09:43] It’s like touching a child’s face. Here, try it. 就像摸婴儿的脸一样。来,你试试。
[09:45] I don’t enjoy touching children’s faces. 我不喜欢摸小孩的脸。
[09:47] And neither should you. 你也不应该喜欢。
[09:49] Hey, “Dan Flew Over The Cuckoo’s Nest.” 嘿,飞跃疯人院的Dan。
[09:51] How’s it going, buddy? You gonna self-harm? 过得怎么样,伙计?你要自残吗?
[09:54] Can I live stream it? 能不能让我直播?
[09:55] You know, a lot of that aggression comes from insecurity, buddy. 你知道,你的尖锐态度很大一部分来自不安全感,伙计。
[09:58] How are you gonna manage all this craziness? 你要怎么处理这些疯狂的事?
[10:01] Well, I don’t just manage, ma’am, I coach. 我不只是处理,女士,我教他们。
[10:04] And I’m gonna coach America. 而且我会教美国。
[10:05] – You’re talking to me now. – I was just practicing. – 你在和我说话呢。 – 我只是在练习。
[10:08] Okay. But I mean, if it doesn’t pan out, 好吧。但我是说,如果没有成,
[10:12] well, I guess you’ll just have happy memories 你也还有欢乐的记忆
[10:13] to bring home to– where is it? 可以带回――你家在哪儿?
[10:17] I believe they still call it the White House, ma’am. 我相信那里依然叫做白宫,女士。
[10:19] – You gonna come visit me? – Visit? – 你要来我家做客? – 做客?
[10:20] – Yeah. – I’m gonna redecorate. – 嗯。 – 我要重新装修。
[10:22] – Oh, okay. – Sorry to interrupt, ma’am. – 哦,好吧。 – 抱歉打扰了,女士。
[10:24] You go right ahead. 说吧。
[10:25] Thank you. I just wanted to make sure 谢谢。我想确定你有所有
[10:27] that you had all the numbers on the “sanctuary states.” 关于“庇护州”的数据。(保护移民、未登记人口)
[10:31] Oh– oh, yes. Yes, I do. Yes. 哦――哦,对。我有的。有的。
[10:33] Because you need them all. Otherwise you’d be screwed. 因为你需要所有数据。不然就玩完了。
[10:35] – Yeah. – Completely. – 嗯。 – 完蛋。
[10:36] That’s cute, little mind games. 真可爱,跟我玩心理游戏。
[10:38] I happen to know all about sanctuary states, ladies. 女士们,我正好对庇护州了如指掌。
[10:40] See you later. 一会儿见。
[10:43] – All right. – Yeah.
[10:45] – I think I just did– – The twitch is back. – 我觉得我刚才 – 又抽筋了。
[10:47] The twitch is back, yeah. I cannot believe it. 又抽筋了,对。不敢相信。
[10:48] No, that’s in the past and you have to go forward. 别,那个已经过去了,你得往前看。
[10:51] Oh, my God. Twitchy is back. 哦,天哪,抽抽又回来了。
[10:52] – Shit! – What? – 日! – 什么?
[10:53] Don’t sweat it. 别慌。
[10:54] You have to literally not sweat. 说真的,你一滴汗都不能流。
[10:56] You don’t want to go Nixon on us. 你可不能来尼克松那一出。
[10:58] You can turn sideways. Twitch, smile, turn. 可以侧过去。抽抽,微笑,侧脸。
[11:01] – And the three Rs. – I have the three Rs. – 还有三个R。 – 我知道三个R。
[11:03] – “Reform, reaffirm, renew.” – No, “renew.” – “改革,重申,创新。” – 不,“创新”。
[11:05] That’s what I just said, renew. 我说的就是创新。
[11:07] She looks like Peter Falk. 她像Peter Falk一样(戴义眼的男星)。
[11:09] Maybe a fourth R? Maybe just “relax.” 要不要来第四个R?放松。
[11:11] – No. – Madam Vice President, 30 seconds to air. – 不要。 – 副总统女士,30秒后直播。
[11:13] – Thank you. – Is the twitch really bad? – 谢谢。 – 抽筋真的很厉害吗?
[11:16] Yes. 对。
[11:18] – Okay. – Yeah.
[11:20] Ladies and gentlemen, please welcome 女士们先生们,请欢迎
[11:22] the candidates for tonight’s debate. 今晚辩论的辩手。
[11:24] Joe Thornhill.
[11:26] Former Secretary of Defense George Maddox. 前国防部长George Maddox。
[11:29] Vice Preside Selina Meyer. 副总统Selina Meyer。
[11:31] – Madam Vice President. – How do you do? – 副总统女士。 – 你好。
[11:33] Here’s my favorite part, 这段最有意思,
[11:34] where they all pretend like they like each other. 大家假装相亲相爱。
[11:36] Governor Danny Chung. Danny Chung州长。
[11:37] Fuck Broadway. This is real acting. 百老汇滚一边去。这才叫表演。
[11:38] Congressman Owen Pierce. Owen Pierce议员。
[11:41] Nice air kiss. I think he actually missed the air. 飞吻技术高超。我看他已经飞过了空气了。
[11:44] – Welcome, all of you. – Thank you. – 欢迎各位到来。 – 谢谢。
[11:46] – Let’s get started. – Now he spills his water! – 开始吧! – 他竟然把水洒了。
[11:48] I swear, this kid is literally gonna shit himself. 我发誓,这小子真要吓得拉裤裆了。
[11:50] Joe Thornhill, you’re an ex-baseball coach. Joe Thornhill,你以前是棒球教练。
[11:53] People say you’re way out of your league, literally. 有人说你越界了,字面意义上的。
[11:57] – Shouldn’t you get off the field? – You know, ma’am… – 你是不是应该换个场地? – 你懂的,女士……
[12:00] I’m just an ordinary guy 我只是个普通人,
[12:02] and I live in the real America. 生活在真实的美国。
[12:04] I may not know much about running the country, 我也许不太懂管理国家,
[12:06] I’ll give you that. But you know what? 我承认。但我想告诉你们,
[12:09] Neither did George Washington. 乔治华盛顿曾经也不懂。
[12:11] Very good. Now compare yourself to Lincoln and Buddha. 很好。现在把自己比作林肯和佛祖吧。
[12:14] What you need is some coaching. 你们需要一点指导。
[12:16] And I want to be your coach. 而我,希望做你们的教练。
[12:18] I want to coach America. 我会指导美国。
[12:21] And if you’ll have me, 如果你们选择我,
[12:24] well, I guarantee you… 我保证,
[12:26] we’re going all the way to the pennant. 我们会一路凯旋,赢得桂冠。
[12:28] Thank you very much. 十分感谢。
[12:34] Thornhill’s dial tests are off the dial. Thornhill电话调查结果非常出色。
[12:36] The focus groups love him. 大家爱死他了。
[12:37] The public will vote for anybody they recognize. 大众看到认识的人就会投票。
[12:39] We could lose to the whale from “Free Willy.” “人鱼童话”的那条鲸鱼都能赢咱们。
[12:42] Today, we’re here to talk about records. 今天,我们要讨论经历。
[12:45] And my record clearly shows 而我的经历显示,
[12:47] that unlike some of us, I have been tested. 不像有些人,我经受过考验。
[12:50] Here comes the burning tank story where he saves the one guy 又要讲他从着火的坦克里救人的故事了,
[12:53] and the rest of us get fuckin’ tortured. 才救了一个,而我们都要受虐。
[12:55] …when I saved my friend ……我在战场上
[12:59] on the field of battle 从着火的坦克里
[13:02] from a burning tank… 救出我朋友的时候……
[13:03] I wasn’t thinking about myself. 我没有想着自己。
[13:07] I was thinking about my friend. 我想着我的朋友。
[13:09] I was thinking about his family. 我想着他的家人。
[13:11] Look at him throwing his water everywhere. 看看他,水洒得到处都是。
[13:13] He should have been there when the tank was on fire. 他该去给那辆着火的坦克救火。
[13:15] God, how does this kid feed himself? 天,那小子怎么自己吃饭的?
[13:17] Mike, you said Wendy would be here. Where is she? Mike,你说Wendy会来的。她在哪儿?
[13:20] She’s not my dog, 她不是我的狗,
[13:21] Amy– who actually isn’t very well at the moment. Amy――说起来我的狗目前身体不好。
[13:23] I don’t care, Mike. Just get Wendy here, okay? 我不关心那个,Mike。快让Wendy来,好吗?
[13:25] She’s got a problem with an anal gland. 她的肛腺有点问题。
[13:27] I’m talking about the dog. 我是说狗。
[13:29] Oh, there she is. Hey, tiger. 哦,她来了。嘿,老大。
[13:30] – Aha! Hey- – So, Gary… – 啊哈!嘿- – 那么,Gary……
[13:33] – talk to Wendy about Selina. – What? – 跟Wendy讲讲Selina。 – 什么?
[13:36] – The thing we– the– – Wendy, hey. – 我们说的――那个―― – 嗨Wendy。
[13:38] We are so excited about the Veep’s new look, Wendy. 副总统换新发型了,我们很激动,Wendy。
[13:41] W-we think it’s young– makes her look younger, 我-我们觉得很青春――显得她年轻,
[13:44] – but it’s age-appropriate, I feel. – Nice to see you, too, Gary. – 但也符合她的年龄,我觉得。 – 我也很高兴见到你,Gary。
[13:46] – Hey. – Hey, relax. It’s a puff piece, all right? – 嘿。 – 嘿,放轻松。只是篇说好话的豆腐块。
[13:48] I’m with “Style” section now. You don’t have to do that. 我现在做时尚这块了。没必要这样。
[13:50] People are being so critical, Wendy. 嘴贱的人很多,Wendy。
[13:52] I mean, they think she looks like a lesbian. 我是说,他们觉得她像同性恋。
[13:54] Shit! I didn’t just say that. I’m sorry. 艹!说错话了。对不起。
[13:56] Gary, stop being so nervous. Watch me. Gary,别这么紧张。看着。
[13:59] “Oh, I love your tie.” “哦,我好喜欢你的领带。”
[14:00] See? Basilly brain-dead. Don’t worry. 看到了吗?我几乎脑死亡了。不用担心。
[14:02] – Secretary Maddox. – Yes? – Maddox部长。 – 嗯?
[14:04] You’ve been with the military exclusively. 你之前一直从事军事工作。
[14:06] What makes you qualified to be the president? 你有何资格做总统呢?
[14:09] I’m a man of words that the American people can understand. 我这个人只说美国人民听得懂的话。
[14:16] I’m talking about words like… 像经济……就业……
[14:18] the economy… jobs… 这样的话。
[14:22] World’s worst boy-band member ever right there. 世界最烂的少男组合成员登场。
[14:25] It’s a simple and direct language. 这是一种简单直接的语言。
[14:30] And, uh, ahem… 而且,呃,嗯……
[14:32] He looks like he just came out of the bathroom 他像是刚从厕所出来
[14:34] and then decided that he hadn’t finished yet. 突然觉得还没有拉干净。
[14:36] It’s a language that I feel 我感到美国人民
[14:40] the American people wanna listen to. 正需要这种语言。
[14:42] I feel your pain. You okay? 感同身受。你还好吗?
[14:46] I’ll be better when you walk away. 你走开我就会好一点。
[14:48] If only we could all just walk away. 如果我们能就这么走开就好了。
[14:50] And now to you, Madam Vice President. 现在到你,副总统女士。
[14:52] Your personal trainer caused some controversy recently 最近你的私人教练引起了争议,
[14:56] and had to be dismissed. 被迫被辞退。
[14:57] What do you say to the accusation 有人指责你过于注重形象,
[14:59] that you care too much about image 对国家没有实际贡献,
[15:01] and aren’t making a real difference to America? 对此你怎么看?
[15:04] Before I answer it, I’d like to start off 在回答之前,我想先
[15:06] by saying I would like to be the first 代表各位辩手感谢
[15:08] to thank the kind folks 新罕布什尔大学
[15:12] here at the University of New Hampshire– 的好同志们,
[15:14] the faculty, the staff, the students, of course– 教员,职工,学生,当然――
[15:17] Absolutely. – for– 绝对的。 – 你们――
[15:18] Excuse me, Congressman? 不好意思,议员?
[15:20] I was– yes. Yes, ma’am, absolutely. 我――对。对,女士,说的非常好。
[15:23] Great. I do want to answer that question. 很好。我要回答这个问题。
[15:26] I’ve got to say, I like this new look. 我得说,我喜欢你的新造型。
[15:28] – You do? – Mm-hmm, yeah. – 真的吗? – 嗯,是的。
[15:29] – Nice. – I mean, it’s better than that London outfit. – 不错。 – 我是说,比伦敦那套衣服要好。
[15:31] That hat was crazy. 那顶帽子太疯狂了。
[15:32] I did not have anything to do with that. 那个跟我一点关系都没有。
[15:34] – Ray chose that hat. – Ray the trainer? – 是Ray选的帽子。 – 私教Ray?
[15:36] – Yeah. – Ray has a say? – 对。 – Ray有发言权?
[15:38] She does not say nay to Ray. You know what I’m sayin’? 她根本无法拒绝Ray。你懂我的意思吧?
[15:43] What kind of stuff? 在什么方面?
[15:46] I did have a fitness trainer. 我确实有个私人教练。
[15:48] However, this gentleman did not make any decisions 然而任何情况下,这位男士
[15:51] in my office under any circumstances. 都不插手我的工作。
[15:54] I choose my own outfits, I stay in shape, 我自己选择服装,我保持身材,
[15:57] I make the decisions in my office, 我全权掌握工作,
[15:59] and I am the best multitasker on my team. 我是我团队里最有力的对面手。
[16:02] She just said the opposite of what you said. 她的说法和你正好相反。
[16:04] No… 不……
[16:07] – Yes. – You can’t use that. Please don’t use that. – 对。 – 你不能写这个。拜托不要写。
[16:09] You just gave me a good scoop on Ray. 你亲手给我一个Ray的大新闻。
[16:13] I’m not gonna ignore that. 我不能忽视它。
[16:15] Okay. 好吧。
[16:20] Hello, Mike. 你好,Mike。
[16:22] I just told Wendy that Ray picked the hat, 我刚告诉Wendy是Ray选的帽子,
[16:24] but then Selina said that he didn’t, 但然后Selina说不是他,
[16:25] so now Wendy knows that Selina’s lying. 所以现在Wendy知道Selina在撒谎了。
[16:27] I’m sorry, Gary. You lost me at “Hello.” 抱歉,Gary。你说“你好”的时候我就走神了。
[16:29] – How are we doing? – Well, Thornhill is still, – 我们情况如何? – 嗯,Thornhill依然,
[16:32] to use a baseball analogy, “winning.” 用棒球语言来说,赢着呢。
[16:34] Dan, get on the phone. Find me Thornhill’s snatch, now. Dan,打电话。找出Thornhill的小蜜,赶紧地。
[16:38] Call every whore and mistress in America 问遍美国每一个妓女和情妇,
[16:40] until you find the right one. 找到为止。
[16:42] You do remember that he had a breakdown recently? 你还记得他最近刚崩溃过吧。
[16:46] Oh, Jesus, Kent. It was, like, three weeks ago. 哦,老天,Kent。都三星期前的事了。
[16:48] Besides, Selina is waiting for the signal. 而且,Selina等着信号呢。
[16:50] – We need to out this affair. – Yeah, we do. – 我们得揭露他的外遇。 – 对,必须。
[16:52] We need to find the “smoking hon’.” 我们得找到致命的“胸器”。 (第二个smoking gun谐音)
[16:54] As in “honey.” That doesn’t work. 胸部的胸。这个不太妙。
[16:56] That’s not clear. I’ve got a bad stomach cramp. 意思不清楚。我胃抽筋得厉害。
[16:57] I think I might be coming down with a bug or something. 我觉得可能长寄生虫了之类的。
[16:58] Pierce议员, Congressman Pierce,
[17:01] you’ve served in Congress for four years now. 你在国会工作四年了。
[17:03] How does that affect your vision for America? 这对你对美国的设想有何影响?
[17:05] The America that I see now 现在我看到的美国
[17:08] is a mess. 一团糟。
[17:11] Our economy is going down the drain. 我们的经济状况一塌糊涂。
[17:14] If our government is going to take everything from us, 如果我们的政府要把我们搜刮得
[17:17] bar the kitchen sink, 除了洗碗池什么都不剩,
[17:19] they might want to take… 他们可能连塞子
[17:22] the plug as well. 都要拿走。
[17:25] Why a plug? 为什么是塞子?
[17:27] To… plug up the plug hole. 去……塞住漏洞。
[17:31] – It was a joke. – He’s making a joke. – 那是个玩笑。 – 他开玩笑了。
[17:34] Guess I’m the only one with a sense of humor. 看来只有我一个人有幽默感啊。
[17:37] We should put this guy in Vegas. 该把这家伙送去拉斯维加斯。
[17:38] I mean, anywhere but here. 反正不能在这儿。
[17:40] If newspapers still had cartoonists, 如果报纸还登连环画,
[17:42] they could do something really clever with that plug. 这个“塞子”可是个好素材。
[17:44] Hey, Jackson, are you working for him and not telling us? 嘿,Jackson,你是不是偷偷替他工作没告诉我们?
[17:47] Everybody here doesn’t hate me, right? 这儿总有不讨厌我的人吧,对吗?
[17:52] Baby, we have a little situation here. 宝贝,有点小状况。
[17:54] Okay, just what exactly did Gary say, okay? 好了,Gary究竟说了声明?
[17:56] You didn’t say anything about FLOTUS, did you? 你没提第一夫人吧?
[17:57] No, but you just did. 没有,但你刚提了。
[17:59] FLOTUS? What about FLOTUS? 第一夫人?她怎么了?
[18:01] I didn’t say anything about FLOTUS. 我什么都没说。
[18:03] – She’s a reporter. – Shut up. – 她是个记者。 – 闭嘴。
[18:05] Hey, what’s going on with FLOTUS? 嘿,第一夫人怎么了?
[18:07] – Nothing. – Nothing. – 没什么。 – 没什么。
[18:09] – I have to write about something, so… – Okay, babe, look. – 我总得写点什么,所以…… – 好了,宝贝,听我说。
[18:11] I’m gonna give you the Joe Thornhill affair. 我给你透露Joe Thornhill的外遇吧。
[18:14] – Thornhill had an affair? – What the hell is wrong with you? – Thornhill有外遇? – 你什么毛病啊?
[18:16] That’s okay. That’s good with me. I’ll take that. 没关系,我觉得可以。这个就行。
[18:19] – Good boy. – Good boy, good boy, good boy. – 好孩子。 – 好孩子好孩子好孩子。
[18:21] Governor Chung, we live in a time Chung州长,现在
[18:23] when young people find it increasingly hard to find work. 年轻人找工作越来越难。
[18:27] How would you address this issue? 你对此有何见解?
[18:28] Ten bucks he says, “Bring back the draft.” 我赌十块钱他会说“重新征兵”。
[18:30] You know, I’m not trying to say 你知道,我不打算说
[18:32] that you should join up and serve your country, 你们应该团结起来服务国家,
[18:35] but there are other options for the young adults– 但年轻人有别的选择可以――
[18:38] I’d love to field this one, Governor Chung, if you don’t mind. 我很乐意加入这个话题,如果Chung州长你不介意的话。
[18:40] I’m sorry, the question was directed to me. 对不起,这个问题是问我的。
[18:42] But this is a question that is very near to my heart. 但我深切关心这个问题。
[18:45] Are we all allowed to speak at once now? 我们能同时发言吗?
[18:47] Is that how it’s gonna work? 就这么办了?
[18:49] You know what? I would like to hear what the coach has to say. 我说,我很乐意听听教练怎么说。
[18:50] – That’s manager. – Manager. That’s fine. – 是经理。 – 经理。好的。
[18:53] You know, as someone 你知道,我的整个职业生涯
[18:55] who’s spent my entire professional career 都在帮助年轻运动员
[18:57] working with young athletes 发挥潜能,
[18:59] helping them to achieve their potential 并且成为模范人物,
[19:00] and, indeed, become role models, 并且成为模范人物,
[19:03] young adult unemployment has always been a priority for me. 青年人的失业率一直是我关注的重心。
[19:06] He’s blocking Selina. 他挡住Selina了。
[19:07] That guy’s smarter than he looks. 那家伙没看上去那么蠢。
[19:09] Mind you, he’d have to be. 提醒你,跟他看上去一样蠢可不容易。
[19:10] Seems to me the vice president has taken her eye off the ball. 在我看来,副总统似乎搞错了重点。
[19:14] She’s become distracted by the trappings of her office. 她深受内部事务牵绊。
[19:17] I think it’s time we stopped worrying about people up on the Hill. 我认为是时候将注意力从高位转开了。
[19:21] According to the dials, Thornhill’s still out front. 根据调查,Thornhilll依然领先。
[19:24] Okay, we really, really need 好吧,我们真的,真的需要
[19:26] that woman who fucked him to fuck him. 找出那个睡过她的女人玩死他了。
[19:28] – We need Joe’s ho. – I’m just waiting for one more source – 我们需要Joe的婊。 – 再有一个人
[19:30] to corroborate the story. Wait, wait, wait. 来确认消息就行。等着,等着,等着。
[19:32] – He fucked her. – Oh-hh! – 他确实艹了她。 – 哦哦!
[19:35] This feels better than actually having sex yourself. 这比自己打炮还要爽。
[19:37] Now, as a military man, I know that true leadership 现在,作为一名军人,我知道真正的领袖
[19:41] takes strategy, it takes planning, it takes a vision. 需要懂策略,会计划,有远见。
[19:44] Now, today, we’re not here… 今天,我们在此不是……
[19:46] – to talk about personal trainers – 为了讨论私教,
[19:49] or baseball or… plugs. 或者棒球,或者塞子。
[19:53] I certainly hope that the governor 我希望州长不是
[19:55] is not suggesting that I haven’t been tested. 暗示我没有经受过考验。
[19:57] I’ve served my entire life 我一生都在
[20:00] under the scrutiny of the public eye, 公众的密切注视下工作,
[20:02] and I have no skeletons whatsoever in my closet. 而我没有任何需要隐瞒的事。
[20:06] The question is, can we all say the same here? 问题是,在座的各位也一样吗?
[20:10] I need this story coming out of every TV, 我要美国的每一台电视、
[20:12] phone, laptop, and hairdresser in America. 手机、笔记本和每一个美发师都播这个新闻。
[20:14] – Dan, you get the press ready. – Yeah. – Dan,让记者准备好。 – 嗯。
[20:16] Well, I’m glad you raised that issue, Madam Vice President. 嗯,很高兴你提出这个话题,副总统女士。
[20:19] I’ve got something very important 我有件很重要的事
[20:21] I would like to share with the American people. 想与美国人民分享。
[20:24] I just wanna be honest. 我只想开诚布公。
[20:27] Many years ago, I had a brief affair. 多年以前,我有过一次短暂的外遇。
[20:31] – I deeply regret it. – He’s confessing? – 对此我十分后悔。 – 他坦白了?
[20:34] Crap. 完蛋。
[20:36] If there’s any dirty trick that I cannot stand, it is honesty. 我唯一受不了的肮脏手段就是坦白。
[20:39] …and support of my amazing wife, Chrissy. 还有我伟大的妻子Chrissy的支持。
[20:42] We got out the other side stronger than ever. 我们渡过了难关,关系从未如此牢固。
[20:45] Strong enough for me to tell you this, America. 如此牢固,我可以这样告诉你,美国。
[20:48] If you can forgive me, 如果你们原谅我,
[20:50] then you can vote for me. 你们才可以给我投票。
[20:52] My amazing wife Chrissy, ladies and gentlemen. 我伟大的妻子Chrissy,女士们先生们。
[20:54] There she is, my darlin’. There she is. 就在那儿,我亲爱的。就在那儿。
[20:59] I hate confessions, unless they’ve been beaten out of someone. 我讨厌坦白,除非是屈打成招。
[21:03] Thornhill just ran the Thornhill story, Thornhill刚自己播了Thornhill的新闻。
[21:05] which makes my Thornhill story useless. 我的Thornhill新闻白搭了。
[21:07] So now you have to tell me about FLOTUS. 现在你必须告诉我第一夫人的故事。
[21:09] I can’t tell you about FLOTUS. FLOTUS is a no-go-tus. 我不能。第一夫人绝不能说。
[21:12] Then I can run the story on Ray. 那我就写Ray的事了。
[21:13] I can’t let you run the story about Ray. 我不能让你写Ray的事。
[21:15] But I love you. Does that make everything better? 但是我爱你。是不是一切都好点了?
[21:17] This is what our marriage is gonna be? This? 我们的婚姻要变成这样?这样?
[21:20] It doesn’t have to be. Wait, what are we talking about? 不一定要这样。等等,我们在说什么?
[21:24] There’s always gonna be a conflict of interest. 永远会有利益冲突。
[21:27] But that’s what marriage is– a conflict of interests. 但婚姻就是这样――利益冲突。
[21:29] No. Marriage is being able to tell each other everything 不。婚姻意味着彼此无话不谈,
[21:32] – and finding– – Are you guys fighting? Please don’t fight. – 找到―― – 你们吵架了?拜托不要吵架。
[21:33] – Gary, get the hell out of my marriage. – Okay, got it. – Gary,别插手我的婚姻。 – 好了,明白。
[21:36] Mike, I’m really nervous about all these haircut questions. Mike,我真的很担心这些发型的问题。
[21:38] – Nobody cares. – Yeah, okay. – 没人在意的。 – 哦,好吧。
[21:40] We have 11 million illegal immigrants 目前美国生活着
[21:43] currently living in the U.S. today. 1100万非法移民。
[21:45] What do we do about them? Madam Vice President? 我们有何对策,副总统女士?
[21:48] I have a very clear strategy 我的策略十分明确,
[21:51] that I would like to share with everybody today. 今天就与大家分享。
[21:55] I call it my “three Rs.” 我称之为三个R。
[21:58] It’s time for the “three Rs.” 轮到三个R了。
[22:00] They’re solid as a rock, rock, rock. 就像三块巨石一样有劲。
[22:02] Number one– we need to reform. 第一――我们要改革。
[22:05] But we can’t do it without bipartisan support. 但改革必须依靠两党合作。
[22:09] And that is something that I am confident, 凭借我的经验,我有自信
[22:11] with my experience, I can absolutely secure. 实现两党合作。
[22:15] Number two– we need to reaffirm. 第二――我们要重申。
[22:20] We need to reaffirm our commitment 我们要重申对有技能的
[22:22] to highly skilled, legal immigrant workers. 合法移民工作者的承诺。
[22:27] Number three– the… 第三――
[22:29] the third R. 第三个R。
[22:32] Um… uh…
[22:35] Renew, renew. The third R is “renew.” 创新,创新,第三个是创新。
[22:37] She forgot the third R. 她忘了第三个R。
[22:39] The third R is– 第三个R是――
[22:40] actually, in fact, let me go back to “reaffirm,” 嗯,实际上,我们先回到“重申”,
[22:43] which was number two. 第二个R。
[22:45] Do we have any snipers? Can we take her out? 我们有没有狙击手?能把她灭了吗?
[22:46] You got a gun? I’ll do it. 你有枪吗?让我来。
[22:48] …immigrants whose descendants, of course, run companies. ……这些移民的后代,当然,开公司。
[22:52] Successful companies like Clovis in Silicon Valley, 像硅谷的Clovis那样成功的公司。
[22:55] where I had the good fortune to visit earlier this year. 今天早些时候我有幸造访了Clovis。
[22:57] – Madam Vice President? – Yes? – 副总统女士? – 嗯?
[22:59] – Your time is nearly up. – Oh, dear. – 你的时间快到了。 – 哦,天哪。
[23:01] You mentioned a third R? 你提到了第三个R?
[23:02] Thank you so much, Andrea. 十分感谢,Andrea。
[23:04] And I’m absolutely gonna get to that. 我一定会讲到那个。
[23:07] Jesus, that is a wicked twitch. 老天,刚才抽得够狠。
[23:08] – I can’t watch this. – Neither can she, – 我看不下去了。- 她也是。
[23:10] ’cause her fuckin’ eyes don’t work. 因为她的眼睛他妈的有毛病了。
[23:12] It is… “repel.” 是……驱逐。
[23:15] That’s right. 对。
[23:17] “Repel”? Why did she say “repel”? 驱逐?她说驱逐?
[23:18] What is it, “Talk Like A Pirate Day”? 怎么回事,今天是“学海盗讲话日”吗?
[23:20] I mean we need to repel unwanted immigration. 我主张驱逐不需要的移民者。
[23:24] We need to repel criminals, 我们应当驱逐罪犯,
[23:27] we need to repel obesity, 驱逐肥胖,
[23:28] we need to repel torturers. 驱逐虐囚者。
[23:31] I think I’ve endorsed a Nazi. 我看我支持了一个纳粹。
[23:33] That would explain the Hitler haircut. 这个希特勒的发型倒是说得通了。
[23:34] We need to repel the enemies of America. 我们应当驱逐美国的敌人。
[23:38] Thank you. 谢谢。
[23:44] Maybe I should have gone with two Rs. 也许我应该用两个R了事。
[23:46] Hey, I got three Fs for ya– 嘿,我有两个蛋送给你――
[23:47] you’re fucked, you fuckin’ fucker. 你完蛋了,你个操蛋玩意儿。
[23:50] Holy crapcakes! They’re loving her. 哎哟我日!他们爱死她了。
[23:53] I know. It seems every time she says “repel,” 我知道,好像她每说一次驱逐,
[23:55] she attracts more voters. 就吸引来更多的选民。
[23:57] We have a question now from a member of our audience, 有一位观众提问,
[24:00] Angela Rodriguez.
[24:02] My mom lost her house 因为银行拒绝降低利率,
[24:03] because the banks refused to lower the rates. 我妈妈的房子被收走了。
[24:05] My dad passed away and she had to pay 我爸爸去世了,她只能
[24:07] for the mortgage out of her savings. 用积蓄来付按揭。
[24:09] – What’s he doing? – Now, my mother lost her house. – 他在干吗? – 现在,我妈妈失去了房子。
[24:12] No, don’t look at the twitch. Focus on the “dead dad lady.” 不,别看抽筋。注意力集中到死爹女士身上。
[24:16] – Secretary Maddox? – Hmm? – Maddox部长。 – 嗯?
[24:19] Oh, uh… yeah. I’m very sorry to hear 哦,呃……对。
[24:22] about what happened to your mom, and… 听到你妈妈的经历我很抱歉……
[24:26] I don’t think we should be penalizing 我认为不该处罚
[24:28] any hardworking Americans. 任何努力工作的美国人。
[24:32] But here’s the thing, Andrea. 但问题在这儿,Andrea。
[24:34] – Angela. – It is– huh? – Angela。 – 啊?
[24:36] Angela. My name is Angela. Angela。我的名字是Angela。
[24:37] Angela. Right, right, right. Angela。对对对。
[24:39] There are some loopholes. 问题是存在漏洞。
[24:41] What we need to do 我们要做的
[24:43] is to find those loopholes 是找出漏洞,
[24:46] and find out… 并且确认
[24:48] whether– are they loopholes 是否――他们是漏洞
[24:50] or are they legitimate holes? 还是合理的洞?
[24:53] What the hell is a legitimate hole? 合理的洞是什么鬼东西?
[24:56] Well, don’t get me started. 嗯,还是别让我开话匣了。
[24:58] That’s the question that we should be asking ourselves. 这才是我们该问自己的问题。
[25:02] – If I may–? – Please be brief, Congressman. – 我可以说吗? – 请简短一些,议员。
[25:04] With absolute– with regard to holes, 我绝对――我尊重洞,
[25:06] and not withstanding the humor that was poked at me earlier, 也接受之前针对我的幽默发言,
[25:09] and I’m certainly a fan of humor– 我喜欢幽默,
[25:11] can’t get by without it– ――没有幽默可活不了――
[25:12] but I think the point about holes is well taken 但我认为洞的话题已经说透了,
[25:15] and sort of circles back to my point 而且和我之前说的
[25:16] about plug holes earlier– 塞子有一定联系――
[25:18] Well, not– not– not quite. 嗯,其实――不太有。
[25:19] But it– we wanna find those holes or the loopholes. 但是――我们得找出这些洞,或者说漏洞。
[25:23] Just stop saying “hole.” 快别说洞了。
[25:26] It’s not that bad. 也没有那么糟。
[25:27] No, as a “hole,” it’s not that bad. 不,作为一个洞(整体whole),没有那么糟。
[25:30] But we wanna stay above the hole. 但我们要置身于洞之上。
[25:32] We don’t wanna go down the hole. 我们不能扎进洞里。
[25:34] He’s gonna disappear up his own “hole” hole. 他要被自己“洞”的洞吞没啦。
[25:36] If I get your vote, 如果你们给我投票,
[25:38] you won’t go down that hole. 你们就不会扎进洞里。
[25:40] I wanna bring everybody above the hole. 我会带领大家置身于洞之上。
[25:43] We all want to live above the hole. 我们都希望活在洞上。
[25:47] That sounds like a slogan, folks. 真像句口号,伙计们。
[25:50] And once again, we’d like to express our appreciation 我们再一次表达
[25:53] – to each of the candidates. – Thank you. – 对各位候选人的敬意。 – 谢谢。
[25:58] Oh, well. You didn’t get 哦,好吧。你可没
[25:59] much of a chance to speak, did you? 什么机会说话,是吧?
[26:01] No, I didn’t. Remember that third R. 确实没有。记住第三个R。
[26:03] Thornhill, 30%. Selina, second, 25. Thornhill,30%。Selina第二名,25。
[26:07] Chung, 22, Pierce, 9, Maddox, 8.
[26:11] Maddox dialed “M” for “Murdered Himself.” Maddox拨打M去谋杀自己了。
[26:15] God, look at Pierce. 天,看看Pierce。
[26:17] He looks like he just got out of sex prison. 他看起来像刚从性奴监狱出来。
[26:19] He’s not gonna cry, is he? 他不会哭吧?
[26:21] Now Maddox’s daughter is gonna give him the bad news. 现在Maddox的女儿要告诉他坏消息。
[26:24] “Daddy, you fuckin’ blew it!” “爹地,你今天可吃屎啦!”
[26:26] “Daddy, I’ve never been less proud of you.” “爹地,我从未如此以你为耻。”
[26:29] Well, thank God for Twitchy. He really saved us. 嗯,谢谢抽抽。他救了我们一命。
[26:31] I love that little guy. 我喜欢那个小个子。
[26:33] Now he’s got to convince everyone the three Rs don’t stand 现在他得说服大家三个R
[26:35] for “racist,” “right wing,” and “racist.” 不是种族歧视、右翼和种族歧视了。
[26:37] Aw, shit! I’m gonna get so many questions about this hair. 啊完蛋!一大波发型问题要来了。
[26:40] I can give you a ton of lines for this. 我会教你一堆台词的。
[26:43] Yeah, okay. That’s not reassuring. 嗯,好吧。这没有让我安心。
[26:45] Hey, Dan. Dan.
[26:48] I just want to say I’m sorry if I wasn’t very sympathetic 我想说,对你的,你知道,
[26:51] to your, you know, mental head issues. 精神毛病,我不够有同情心。
[26:52] So… I’m sorry. Friends? 所以……对不起。还是朋友?
[26:58] Go fuck yourself, “Jack and the Giant Freakstalk.” 玩蛋儿去吧,大嘴巨怪。
[27:01] Your team lost, and you should be fitted with a leper bell, 你的团队输了,你应该戴上麻风警示铃,
[27:03] you sinking shit. 你个完蛋玩意。
[27:08] Yeah, okay.
[27:10] Boy, I do not know what I saw in you. 天,我不知道我看上你什么。
[27:12] I do. He’s a less talented ugly version of me. 我知道。他是无能丑版的我。
[27:15] He’s basically a human comfort blanket. 基本上他就是个人肉安慰毯。
[27:19] Remember when I came up with “short hair for the long haul”? 还记得我想出“短头发,长眼界”吗?
[27:22] When? What? No. 什么时候?啥?不记得了。
[27:24] Cheer up. Coming in second is good. 放轻松,第二名不错。
[27:26] It’s especially true with opening debates. 首场辩论尤其如此。
[27:28] – Also with fucking. – It’s not enough. We have to win. – 打炮也是。 – 还不够。我们必须赢。
[27:30] And if you can’t stand the heat, buy asbestos panties. 如果你受不了高速运转,买条防火短裤吧。
[27:33] See, now that’s the kind of talk that gets me turned on. 看看,这样说才像话,让我性奋不已。
[27:35] We’re gonna have another twitch to deal with here. 有另一个身体部位发生抽抽了哦。
[27:37] I wouldn’t say “repel” is a strong word. 我认为驱逐不算强硬用词。
[27:40] It can mean also “to push away gently with respect.” 它可以意指“带有敬意地温和地推开”。
[27:45] I was pretty disappointed in Governor Chung’s performance, 我对Chung州长的表现较为失望,
[27:47] but I did learn that he used to be a soldier. 但我确实知道了他曾经当兵的事。
[27:50] Learned that several times. 第若干次知道了。
[27:52] Mike, I haven’t gotten any questions about her hair. Mike,没有人问她的发型。
[27:55] Thank fuckin’ God. 真他妈感谢上帝。
[27:59] Well, the… 呃,
[28:01] the hole is the hole. 洞就是洞。
[28:03] And the hole is the hole that people fall into. 洞就是人掉进去的那个洞。
[28:05] And if they fall below the line, they will fall into the hole. 如果跌到水平线以下,人就会掉进洞里。
[28:08] And we want to keep them from falling below the line 我们要防止他们跌到线下,
[28:11] and then into the hole… or off the map. 然后掉进洞里……或者掉出国家。
[28:13] Because if they’re in the hole, how are you gonna get out? 因为如果掉进洞里,还怎么出来?
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号