时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | I’d like to begin by saying | 我首先想说的是 |
[00:21] | there is only one thing on anybody’s mind today… | 今天大家关注的唯一焦点就是 |
[00:23] | The president’s hosting of her first state visit. | 总统主持了她的首次国际来访 |
[00:26] | After welcoming the Israeli Prime Minister to the White House… | 在友好迎接了以色列总理到达白宫之后… |
[00:29] | Did he dye his mustache? | 他染了胡子吗? |
[00:30] | To ensure that they seize this… | 以确保他们掌握了… |
[00:32] | Holy shit, he dyed his mustache. | 我了个大槽 他染了胡子 |
[00:34] | It’s vanity. He’s the TV face of the administration. | 面子工程啊 他是行政部门的脸面 |
[00:37] | But he’s glued Cheetos to that face. | 脸上粘了虾条似的 |
[00:40] | He looks like Yosemite Sam. | 以为自己扮张飞 |
[00:42] | Yeah, without the credibility. | 是哦 还没人家的架势 |
[00:44] | He’s gonna get his tits done next. | 下一步他就该把奶头染成小粉红了 |
[00:47] | – Sean? – Today’s the president’s 33rd day in office. | – Sean? -今天是总统就职第33天 |
[00:50] | She’s outlasted William Henry Harrison, our shortest serving president. | 她会比威廉·亨利·哈里森 那个有史以来任职最短的总统 干得久些么 |
[00:53] | – How’s she feel about that? – She feels great, | -她感觉怎么样? -她感觉好极了 |
[00:55] | unlike President Harrison who contracted pneumonia | 和那个在就职演讲时染上了肺炎 |
[00:58] | during his inaugural address and died. | 就死了哈里森总统完全不同 |
[01:00] | Thanks, ladies and gentlemen. | 感谢各位 |
[01:02] | Nice work, Mike. You’re on fire. | 干得漂亮啊 Mike 火力全开啊 |
[01:04] | Nope, wait. It’s your mustache. | 哦 不对 是你的胡子红似火 |
[01:06] | I call it Tangerine Dream. | 我叫这个橘色幻梦(德国电子音乐先驱团体的名字) |
[01:08] | Hey, are we getting cocktails later? | 等会儿去喝点儿么 |
[01:10] | No, I can’t. I’ve got to get home. | 啊 不行啊 我得回家 |
[01:12] | You… | 你… |
[01:14] | – Can you imagine? – No. We love to drink. | -你能想到我说这个吗? -不 喝酒咱最爱 |
[01:18] | So our concern is debate time for Families First. | 所以 我们重点考虑是家庭第一提案的辩论环节 |
[01:21] | Our friends on the rules committee need a shove. | 规则委员会的朋友们需要被狠狠推一把 |
[01:24] | So you want me to rule the House rules committee. | 所以你想让我来管理白宫规则委员会 |
[01:26] | Yeah, if anyone can do this, Dan, I’m confident | 对 我有信心 你就是能干这个的人 |
[01:28] | you or the guy we hired to replace you can. | 或是那个我们雇来取代你位子的人也能干 |
[01:30] | I am really excited about this Israeli visit. | 这次以色列来访真是让我激动啊 |
[01:33] | Gonna be a good day, guys. | 今天是个好日子 伙计们 |
[01:35] | Middle East, middle easy. | 中东 中容易 |
[01:37] | I’m a little concerned about the dinner centerpieces, | 我想谈一下晚宴摆件的问题 |
[01:39] | – ’cause I feel like they…- Whatever. | -因为我觉得他们…-随便啦 |
[01:40] | I’m handling world peace, okay? | 我在这儿维护世界和平呢 好吗? |
[01:43] | You just go make the room pretty, | 你只需要把那房间弄得漂漂亮亮的就成 |
[01:45] | i.e., the opposite of that fucking monstrosity. | 比如说 和那个畸形相反的东西 |
[01:48] | What is that? Picasso’s heavy period? | 那啥玩意? 毕加索的大姨妈汹涌澎湃? |
[01:50] | – President Hughes loved it. – Is that why his wife tried to kill herself? | -前总统喜欢这个 -所以他老婆想自杀么? |
[01:53] | I think it’s called “A Man Who Shits Triangles.” | 我想这叫 一个男人菊吐三角 |
[01:56] | Bad enough having the Pentagon up your ass. | 屁股里面塞着五角(大楼)已经够受的了 |
[01:58] | Where is Amy, by the way? | Amy哪去了? |
[02:00] | She’s campaign manager, this is a campaign meeting. | 她身为竞选经理 而这是个竞选大会 |
[02:02] | I mean, I’ve got to go save the world. | 我是说 我还要去拯救世界呢 |
[02:04] | I know that sounds like hyperbole, but… | 我知道这听起来有点吹牛逼 但是 |
[02:06] | – But you do. Yeah. – I do, in fact. | -但是你就是要去 -我就是要去拯救世界 |
[02:08] | I actually do do have to do that. | 我还真是要去拯救世界呢 |
[02:10] | I just got a text from Amy. | 我刚收到Amy的短信 |
[02:11] | “I’m a latte”? | 我会痴点 |
[02:13] | – Huh? – Guess she means she’s late. | -啥? -猜她想说她会迟点 |
[02:17] | You said there wouldn’t be traffic. | 你还说不会堵车 |
[02:19] | – This is traffic. – Yep. | -现在就堵车了 -是啊 |
[02:22] | Could be anything… accident up ahead, active shooter. | 任何原因都有可能…交通事故啊 持枪乱扫啊 |
[02:25] | Well, probably not that. | 估计不是那个吧 |
[02:27] | You make me any more late, and I lock you in this car and have it compacted. | 你要是再敢害我迟到 我就把你锁在车里 再把这辆车压成小方块 |
[02:31] | – How about some music? Hmm? – No. | -来点音乐吧 -表 |
[02:33] | I Bluetoothed your phone, so… | 我把你手机接上蓝牙了 所以.. |
[02:35] | Memo to self… it is winnable. | 个人记事 我能赢 |
[02:37] | – Delete the private polling. – Oh, turn that off. | -取消个人投票 – 我要把它关了 |
[02:40] | I thought I had it on shuffle. | 我想我连上音乐播放器了呢 |
[02:41] | Also, hair. | 脱毛 |
[02:42] | Ask Marianne about electrolysis. | 问Marianne电解脱毛的事 |
[02:45] | The campaign, the whole comm strategy. | 这次选举 整个宣传策略 |
[02:48] | We’ve got too many balls being dropped right now. | 我们现在出了太多篓子了 |
[02:51] | For instance, we’ve got yet another | 比方说 我们又得到了一张 |
[02:54] | appalling photograph of Catherine. | 关于Catherine的可怕图片 |
[02:58] | No offense, honey, but, I mean, look at yourself. | 没有恶意啊亲爱的 但是你看看你这张脸 |
[03:00] | It’s not my fault. The press doesn’t take me seriously | 这不是我的错 这家媒体就把我当回事 |
[03:03] | because I don’t have a role here. | 因为我在这儿没地位 |
[03:05] | I need a core role. | 我需要成为核心成员 |
[03:06] | Yeah, that’s a very good idea. | 对 这是个非常好的主意 |
[03:08] | She has good organizational skills. | 她有很棒的组织能力 |
[03:11] | – She turned around the college film society. – I transformed it, Mom. | -她把校园电影社团搅得天翻地覆 -我是让它脱胎换骨 老妈 |
[03:14] | She… she… good for you. | 她..她…干的漂亮 |
[03:15] | Ma’am, I’ve got a virtual Amy. | 夫人 我弄了个虚拟Amy |
[03:18] | Ma’am, I am so sorry. | 夫人 我很抱歉 |
[03:20] | Oh, can’t she just call in? | 噢 她就不能只打电话来么 |
[03:22] | I feel like I’m on trial in the future. | 我觉得我穿越到未来了 |
[03:24] | Ma’am, if I could interrupt. I really think that… | 夫人 如果我能打断一下的话 我真的认为… |
[03:27] | Uh, Amy, it’s filtering out like every other word. | Amy啊 信号不好 你说一个字漏一个字呢 |
[03:31] | Usually I just do that myself. | 通常我自己这么干 |
[03:33] | Okay, this is why we need asteady hand like Bill Ericsson. | 好的 所以我们需要Bill Ericsson来稳住大局 |
[03:37] | By the way, I’m bringing in Bill Ericsson. | 顺便一提 我会让Bill Ericsson加入 |
[03:39] | Madam President, did you just say Bill Ericsson? | 总统夫人 你刚刚是说Bill Ericsson吗? |
[03:42] | Ma’am, I… Ooh! | 夫人 我..噢! |
[03:45] | Oh, okay, I can’t look at that anymore. | 好了好了 真是不忍直视 |
[03:47] | It’s bad enough looking at Mike’s mustache. | 看Mike的胡子已经够我受的了 |
[03:49] | Have you seen that thing? It’s like he ate a volcano. | 你看到他的胡子了? 跟吃了个火山似得 |
[03:52] | Ma’am, we do have that issue of national security, | 夫人 我们这还有些国家安全方面的事情 |
[03:54] | so I’m afraid that Catherine right now… | 所以我想现在Catherine… |
[03:56] | Oh, okay. Catherine, you have to get out, honey. | 好 Catherine 亲爱的 你必须出去了 |
[03:58] | – Go.- Sorry, I apologize. | -走吧 -对不起了哈 |
[04:02] | Madam President, I’d like to state | 总统夫人 我想说的是 |
[04:04] | that I think that Catherine is a valuable asset. | Catherine是很有价值的成员 |
[04:07] | – Yeah. – And daughter. | -对 -也是您的女儿 |
[04:08] | But her likability index is… | 但是她的受欢迎指数 |
[04:13] | shallow. | 非常之低 |
[04:14] | What? | 啥? |
[04:15] | We polled her popularity. | 我们对她的欢迎程度进行了投票 |
[04:17] | How dare you? | 你竟敢? |
[04:20] | How could you have the audacity to… | 你哪来的胆子竟然… |
[04:25] | Oh. | 哦 |
[04:27] | Oh, these are not good. | 这看起来不妙啊 |
[04:29] | Okay, well, she’s gonna have to be told. | 好吧 得有人告诉她这个 |
[04:32] | Gently, of course. | 当然了 温柔点 |
[04:33] | But who’s going to do that? | 但是谁去告诉她呢? |
[04:40] | – I believe I have the skills, ma’am. – There you go. | -夫人 我相信我可以 -那就是你了 |
[04:42] | Fine. You do it, Kent. | 好 Kent 你去做 |
[04:44] | Okay… what? | 好的.. 怎么了? |
[04:46] | Ma’am, today is a very special day. | 夫人 今天是个特别的日子哟 |
[04:48] | I know. I’m building a road map to peace. | 我知道 我正在引领和平的道路 |
[04:51] | Not just that, ma’am. Not just that. | 不仅如此 夫人 不仅如此 |
[04:53] | Don’t tell me it’s Happy Harrison Day. | 别告诉我今天是哈里森日(就任满一月) |
[04:55] | I outlived some dead idiot president. Wow. | 我比某个蠢货死总统干的要久了 哇哦 |
[04:59] | No. | 不 |
[05:01] | – What? – It’s Ben’s birthday. | -啥? -今天是Ben的生日 |
[05:03] | – Oh! – My birthday. | -哦!- 我生日 |
[05:05] | Happy birthday, Ben. | 生日快乐 Ben |
[05:06] | – Wow, that was quick. – Yeah. | -这么快就到了啊 -是啊 |
[05:08] | – We have a cake? – No. | -我们有蛋糕吃吗 -没有 |
[05:12] | No? | 没有? |
[05:13] | All right, well, that was a good interruption. | 好吧 打岔打得漂亮啊 |
[05:16] | Thanks. | 谢谢 |
[05:21] | No, no, no. No, no, no. | 不 不 不 不 不 不 不 |
[05:22] | Ah, William Henry Harrison. | 啊 威廉·亨利·哈里森 |
[05:24] | Oh, God, at least somebody… | 哦 老天 终于有个人 |
[05:26] | Noticed this horrible cake? | 注意到这个奇葩蛋糕吗 |
[05:28] | You’re welcome. | 不用谢 |
[05:29] | Just go ahead. | 往前走吧 |
[05:34] | Hey, Jonah. | 嗨 Jonah |
[05:36] | Hello. Hi. Hello, sir. | 你好 嗨 你好 先生 |
[05:37] | Better think of a way to make me feel good. | 最好想个主意讨我欢心啊 |
[05:40] | Okay, of course. | 好 必须的 |
[05:42] | I could go get you some Pringles or… | 我给你拿点薯片 或者… |
[05:44] | Teddy done you a solid. | Teddy非常认可你 |
[05:46] | On my advice, the veep’s gonna ask you to be | 在我的建议下 副总统将让你参加 |
[05:48] | in the Families First talks with Dan Egan. | Dan Egan进行的关于家庭第一提案说客行动 |
[05:52] | Oh, that’s fantastic news, sir. | 哦 这消息太棒了 先生 |
[05:54] | You simultaneously made my day and ruined his. | 你这么一说就立刻成全了我的好日子而毁了他的 |
[05:58] | Thank you. Shine brightly. | 谢谢 雄起哦 |
[05:59] | Tap-tap-tap-tap-tap-tap. | 起 起 起 起 起 起 起 |
[06:01] | All good? | 没啥问题吧 |
[06:03] | – Yeah. Yeah.- Yeah? | – 没问题 -没问题 |
[06:12] | See, we need bigger centerpieces for the state dinner tonight. | 你看 晚宴需要一个更大的桌面摆件 |
[06:14] | I don’t care about the cost. You got to get on that. | 不在乎花多少钱 你来跟进一下 |
[06:16] | Listen, please, please, please. | 听着 请听着 |
[06:17] | If anybody doesn’t know the difference | 如果有人不知道 |
[06:19] | between a valance and a jabot, I really need you to leave. | 小帷幔和长领花的区别的的话 就可以离开了好吗 |
[06:21] | – Did the president’s stylist get my notes? – Yes, he did. | 总统的造型师收到我的备注了么? -收到了 |
[06:23] | Okay, thank God. Oh, my God. | 好 太好了 哦天啊 |
[06:25] | Did we get these from a homeless man’s grave? | 这是从流浪汉的坟头扒来的么 |
[06:26] | They’re molesting my eyes. What’s happening right now? | 刺瞎我的眼睛! 这里到底是怎么的了? |
[06:28] | – There’s my favorite guy. – Patty! | -我最喜欢的人儿在这儿呢 -Patty! |
[06:30] | My favorite White House social secretary! | 我最爱的白宫社交秘书! |
[06:33] | Did you hear about the centerpieces? | 你听说了桌上摆件的事了么? |
[06:35] | I did. I heard you sent them back to centerpiece hell. | 听说了 我听说你把它退了 让它装饰地狱去了 |
[06:38] | I know. We felt they weren’t right. | 就是说啊 我们觉得那就是不对头 |
[06:39] | So this is coming from the president? | 所以 这是总统的意见? |
[06:41] | It’s coming from us. | 这是我们的意见 |
[06:43] | And the painting, she wants that swapped out, too? | 还有那个画 她也不想要了吗? |
[06:45] | Yes, we do. | 对 我们是这么想的 |
[06:46] | And when you say that the centerpieces are not right, | 你说那个桌上摆件不对头 |
[06:50] | can you just give me a little indication | 你能给我稍微说说 |
[06:52] | of what you mean when you say “not right”? | 是怎么个不对头么 |
[06:56] | We just kind of feel like they need to be a different shape. | 我们就是觉得吧 那需要有个不一样的形状 |
[06:57] | – They need to pop. – Okay. | -要特别突出 -好的 |
[06:59] | – Okay, they need to pop? – Pop. | -好 要突出? -突出 |
[07:00] | – No, I heard you. – Okay. | -哦 我听见你说的了 -好 |
[07:02] | – Okay. – It is so good to find someone who gets us. | -好 -找到一个懂我们的人真是太好了 |
[07:04] | – Mm. – It really is. | -恩 -真的特别好 |
[07:06] | Sue, I need to see the president right away. | Sue 我现在需要见总统 |
[07:09] | Sure, Amy, I’ll just tell the Israelis to move on, ’cause they love that. | 好的 Amy 我就去告诉以色列人让他们让让 因为他们就喜欢这样 |
[07:13] | All right, Richard, you need to hide Ben’s Ativan | 好吧 Richard 你得把Ben的安定藏起来 |
[07:15] | till he comes clean about Bill Ericsson. | 直到他把Bill Ericsson的事全坦白了 |
[07:17] | – Hi, Amy. – Bill, it… it’s good to see you. | -嗨 Amy -Bill 见..见到你真好啊 |
[07:21] | – I hear you’re working… – Working at the White House. Yes, I am. | -我听说你在…-在白宫工作 对的 |
[07:23] | – In what capacity? – What capacity? | -什么职位? -什么职位? |
[07:25] | I have a specific title, but a wide brief… | 我有一个特别的头衔 不过管得很宽 |
[07:28] | Eliminate weaknesses. | 消除弱点 |
[07:29] | That’s a little Nazi doctor. | 有点儿纳粹医生的感觉 |
[07:31] | I’m the new director of communications. | 我是传媒部门的新领导 |
[07:33] | Oh, that’s cool, ’cause some of us thought | 哦 不错啊 因为某些人以为 |
[07:35] | you were the new campaign manager. | 你是新的竞选经理呢 |
[07:36] | – Mmm! – Oh, no. I get it. Okay. | -嗯! -哦 不 我懂了 好的 |
[07:39] | Well, I just wanted to say a friendly hello in an unfriendly way. | 好吧 我只是想用不那么友好的方式友好的打个招呼 |
[07:42] | Hello. | 你好 |
[07:48] | Okay, I’m gonna try to say it right. | 好的 我试着发音标准些 |
[07:50] | Shalom aleichem. Shalom aleichem. | |
[07:52] | – Aleichem. Very good. – And welcome to America. | -说得非常好 -美国欢迎您 |
[07:54] | Thank you very much for your hospitality. | 感谢您的热情迎接 |
[07:56] | All right, I don’t mean to be abrupt, | 好了 我不是想打岔 |
[07:58] | but this is over. Thank you. | 但是到此为止吧 谢谢 |
[08:00] | So I think we have a five-minute break and then we can resume, yes? | 所以我们休息五分钟 然后继续? |
[08:03] | – Okay, very well. – Okay, wonderful. Thank you. | -好 非常好 – 好 棒极了 谢谢 |
[08:06] | I like him. And I loathe politicians. | 我喜欢他 我可讨厌政客了 |
[08:10] | Madam President, a painting in theWhite House was removed this morning. | 总统女士 白宫的一幅画今天被移除了 |
[08:13] | Should we go to the Situation Room? | 所以我们就要躲去战情室了? |
[08:15] | It was the only work of art by a Native American artist in the building. | 这是整栋大楼里唯一的印第安人艺术品 |
[08:18] | I mean, who knew we even had one? | 我是说 谁知道我们有那个啊 |
[08:19] | It was the crazy triangles painting. | 那个画了些发癫的三角形的画 |
[08:22] | Native Americans are taking it as a slight, ma’am. | 印第安人觉得他们收到了怠慢 |
[08:25] | Then just issue a statement saying we had it sent out to be cleaned. | 那就发个申明说我们只是把它送出去清洗 |
[08:27] | Actually, have Bill Ericsson do that | 对了 让Bill Ericsson做这件事 |
[08:29] | because I’m having Bill Ericsson replace you. | 因为我打算让Bill Ericsson取代你 |
[08:32] | – Madam President? – Yeah? | -总统女士? -什么? |
[08:33] | Points of departure for the possible agreements | 关于缩减封锁一致性可行性 |
[08:35] | on the scale-down of blockades. | 的实时讨论报告 |
[08:39] | Who is that? | 那是谁? |
[08:41] | To be honest, I don’t even know if she’s one of ours. | 老实说 我都不知道她是不是我们的人 |
[08:43] | 20 bucks says she’s Mossad. Come on, we’ve only got four minutes. | 20刀打赌她叫Mossad 行了 我们只有4分钟了 |
[08:46] | Okay. Sorry, Jim. I don’t have time | 好 对不起 Jim 我没空 |
[08:47] | to explain my thinking on that. | 来跟你解释我对那个的想法 |
[08:49] | It’s just I’ve got the Middle East in here. | 我脑子里都是中东的事呢 |
[08:53] | Even though we have our differences, | 即使我们有些观点不同 |
[08:55] | I think my mom brokering major peace talks | 我认为我妈妈推动和平谈判这事 |
[08:57] | is super awesome. | 非常的了不起 |
[09:00] | It is. Super awesome. | 真的是 非常了不起 |
[09:02] | But I want to talk to you about a more personal matter. | 我想跟你谈些私人问题 |
[09:05] | I didn’t take drugs with those guys. | 我没跟那些家伙吸毒 |
[09:06] | I was just in their bus for half an hour. | 我只是在他们的大巴里呆了半个小时 |
[09:11] | That is good to know. | 知道也好 |
[09:14] | This is about the brand image of Catherine Meyer, TM. | 这是Catherine Meyer形象品牌问题 |
[09:21] | I asked you in because, um… | 我让你来是因为 |
[09:25] | Catherine, America doesn’t like you. | Catherine 美国不喜欢你 |
[09:27] | What? | 啥? |
[09:29] | That sounded way too harsh | 这听起来太残酷了点 |
[09:30] | when boiled down to a headline thought. | 头版标题版的总结词 |
[09:32] | – Let me see that. – It’s not that you are unlikable. | -给我看看 -这并不代表你不讨人喜欢 |
[09:35] | It’s that there’s a perception that you are unlikable. | 只是一种观点说你不讨人喜欢 |
[09:40] | They hate me. | 他们恨我 |
[09:41] | I wouldn’t say hate. You just… | 我不会用恨这个词 你只是 |
[09:44] | polarize opinion with the bulk of it gravitating to this pole here. | 两极化的观点 而这一头比较重 |
[09:50] | Uh… oh, my. | 呃 哦 天啊 |
[09:53] | You have sharp shoulders. | 你肩膀挺削的 |
[09:56] | This is like high school all over again. | 这就像是高中重演 |
[09:58] | Yeah, sure, kind of, but much bigger. | 对 有点儿吧 规模更大了 |
[10:00] | So let’s talk about changing your narrative. | 让我们来谈谈转变你的形象的问题吧 |
[10:03] | Customary shortcuts to public affirmation | 得到公众认可的捷径有 |
[10:05] | are military service or childbirth. | 服役或者生孩子 |
[10:08] | Okay, God, no, and, oh, my God, no, in that order. | 好吧 天啊 才不 老天爷啊 我才不 照你说的那样做 |
[10:11] | Okay, well, then we go back to the idea | 好吧 让我们回到想办法转变 |
[10:13] | of turning that frown | 这张苦脸 |
[10:16] | into the inverse of a frown. | 成为不苦脸的问题上 |
[10:20] | – Upside down? – If you will. | -扭转乾坤? -如果你愿意的话 |
[10:27] | So there wasn’t even like a little part of you | 所以你从来都没有想过 |
[10:29] | that thought I was gonna be in these talks? | 我会加入谈话? |
[10:31] | Okay, look, just sit there in the meeting and let me take the lead. | 好了 你看 你就坐在那里听我指挥 |
[10:35] | If I need your help, I’ll give you a signal. | 如果我需要你帮助 我会给你个信号 |
[10:37] | Okay, what’s the signal? | 好 啥信号? |
[10:40] | There’s not gonna be a signal, Jonah. | 没有啥信号 Jonah |
[10:42] | – Hey. – Congressman Pierce, so good to see you. | -嗨 – Pierce议员 见到你很高兴 |
[10:44] | Hey, what’s shakin’, bacon? That’s my way of saying hello, breaking the ice. | 嗨 小培根你抖个啥? 这是我打招呼的方式 活络下气氛 |
[10:47] | – God, it’s good to see you. – This is my colleague. | -天 见到你真好 -这是我同事 |
[10:50] | – But you know what? Let’s get started. – Yeah. | -让我们开始吧 -好嘞 |
[10:52] | I really like your office. This is a great office. | 我喜欢你的办公室 这真棒 |
[10:55] | The way you’ve arranged the furniture. | 你布置家具的方式 |
[10:56] | This horse guy over here, that painting. | 这个骑马的人 那个画 |
[10:58] | This is the nicest office I’ve ever been in. | 这是我来过的最棒的办公室了 |
[11:01] | My friend here is very excited here, | 我这位朋友挺兴奋的 |
[11:02] | as are we, obviously, about the Families First bill. | 就好像我们都为这个家庭第一提案兴奋一样 |
[11:05] | Specifically, the pre-K program | 特别是 这个先期K计划 |
[11:07] | for low-income families. We’re very proud of that. | 特别针对低收入家庭 我们极力推崇这部分 |
[11:09] | Well, the people that I represent | 我所代表的人民 |
[11:11] | like to see that money is spent wisely. | 喜欢看到钱花的很明智 |
[11:15] | Of course, that’s why we always say invest in education. | 当然了 所以我们一直提倡不能穷教育 |
[11:17] | You know, don’t think of them as kids | 你懂得 不要只把他们当孩子 |
[11:18] | as much as little human start-ups. | 而要当成小人形创业公司 |
[11:20] | You know, spend to save. | 你懂的 花钱即是存钱 |
[11:22] | And then you take the money you save and you spend it. | 然后你就可以把你存的钱拿出来花了 |
[11:25] | That’s economics. | 这就是经济学 |
[11:28] | And, well, on my desk here, | 好吧 在我的桌上 |
[11:30] | you see I keep a box of coupons. | 你看我存了一盒优惠券 |
[11:32] | I clip them myself. | 我自己剪的哦 |
[11:33] | And this is to help me to remember to be economical. | 这时刻提醒我记得勤俭节约 |
[11:36] | That is a fantastic idea. | 真是个好主意 |
[11:38] | I’m gonna take a page. I’m gonna do this myself. | 我这就记下来 我也要这么干 |
[11:40] | Did you know that a lot of these have expired? | 你知道这里面好些都过期了么 |
[11:44] | Yeah, I’m so… It’s so busy on the… | 对 我非常 特别忙… |
[11:47] | – I’m on the rules committee now. – Of course. | -我在忙规则委员会的事情 -当然了 |
[11:49] | So what you’re saying is that you support the bill in principle, | 所以你是说理论上你支持这项提案 |
[11:52] | but you’re worried that an escalation of cost | 但是会担心支出的增长 |
[11:53] | wouldn’t sit well with your colleagues in the House? | 会让你白宫的同僚们不满意? |
[11:55] | Mmm, that’s… yeah, that’s very well put. | 恩..这 ..这总结的挺好 |
[11:57] | – Thank you. – Hey, you like to bowl? | -谢谢 -嗨 你喜欢打保龄球么? |
[12:00] | Oh, I am a terrible bowler. | 哦 我打的不好 |
[12:03] | But I enjoy the social aspects immensely. | 但是我特别喜欢用它做些社交活动 |
[12:06] | Well, you know, we’re all getting together for a little hang | 你知道吗 我们明天晚上有个小聚会 |
[12:08] | at the White House bowling alley tomorrow night. | 就在白宫保龄球馆 |
[12:09] | – Oh – Throwing strikes | -哦 -尽情的打 |
[12:11] | with the President of the United States. | 和总统一起哦 |
[12:13] | – That’s bucket list bowling. – I didn’t mean that she would… | -那可是梦寐以求的保龄球 -我可没说她会… |
[12:15] | A one-on-one with the president would be great. | 和总统一对一面谈那真是太棒了 |
[12:17] | – And a photographic record of it… – You want to get a photo? | -还有拍照 -你想要照片么 |
[12:20] | – We’d have to check with the scheduler. – No, we got this. | 我们要确认一下日程安排 -不 我们来安排 |
[12:22] | She’s probably not a very good bowler. | 她可能也打得不咋地 |
[12:24] | You might even be able to beat her. | 你可能有机会打败她呢 |
[12:26] | We do have Native American staff. | 我们肯定有印第安裔的工作人员 |
[12:28] | They’re on a list that you’re gonna give me in 30 minutes, okay? | 他们就在名单里 你30分钟内给我找出来 明白? |
[12:30] | Now get me some scalps. Names. Get me some names. | 现在给我弄点头皮 名字 弄点名字来 |
[12:38] | Hey, buddy, I don’t know what to say. | 嗨 伙计 我都不知道说什么好 |
[12:40] | This job’s my whole life. | 这工作是我的一切 |
[12:42] | Hey, I hate to ask, but would you mind helping me out? | 我本不想说 但是你能帮帮我么 |
[12:45] | Would you tell the media that Bill Ericsson’s taking your job? | 你能告诉媒体 Bill Ericsson要取代你的工作么? |
[12:49] | It would just make it seem more amicable. | 这样看起来会比较友善啦 |
[12:51] | Would you do that for me? | 你能为我做这个么 |
[13:01] | No. | 不 |
[13:03] | And if we could just agree to a timetable for the talks. | 如果我们可以为对话定下个时间表 |
[13:07] | Can you imagine that? I mean,it would be the first brick | 你们能想象么 我是说这就像是为和平之墙 |
[13:10] | – in the wall of peace. – It’s not a wall, ma’am. | -加上第一块砖 – 不是墙 夫人 |
[13:13] | Well, it’s an expression. A bridge of peace, I’ll say. | 啊 就是个表达方式 我是想说 和平之桥 |
[13:15] | We’re so close. We’re so close. | 就快要实现了 就快了 |
[13:18] | So is my country to lots of people who would like to destroy it. | 所以就是连接我的国家和想摧毁它的人们的桥? |
[13:20] | Uh… | 呃… |
[13:21] | Are all these notes about the Native American painting? | 那些纸条是关于印第安油画的事么? |
[13:25] | Yes, it’s ironic that you’re talking to us about occupation | 你在这儿说什么侵略的事 |
[13:29] | while you occupy someone else’s continent. | 自己还霸着别人的大陆真是讽刺啊 |
[13:32] | Yeah, okay. Well, I do see the irony in that. | 好 我明白你为啥说讽刺 |
[13:35] | Excuse me just two seconds. I’m sorry. Pardon me. | 不好意思 就一会儿 不好意思 |
[13:40] | – Hi. – It’s about the painting. | -嗨 -是关于画的 |
[13:42] | Okay, you see what’s going on over here behind me? | 好 你看到我后面正发生什么事了么? |
[13:44] | – Kind of a big deal. – Yeah. | -摊上大事了 -对 |
[13:47] | So why don’t you tell Sacheen Littlefeather | 为啥你不告诉印第安小朋友 |
[13:49] | to get off the rag and get over it, all right? | 闭上嘴别bb这事儿就这么算了 好吗 |
[13:52] | – Okay. – And I never said that. | -好的 -还有我从来没说过刚才那些话 |
[13:53] | – Right. – Right. Okay. | -好的 -好的 |
[13:58] | To reiterate, the painting was not removed. | 再次重申 那幅油画并未被移走 |
[14:00] | It was just taken out to be cleaned. | 只是被拿出去做清洁了 |
[14:02] | It was painted four years ago. What made it so dirty? | 那是四年前才画的 怎么弄脏的? |
[14:05] | This was just a preemptive cleaning, | 就是个预防性的清洁 |
[14:07] | much like a juice cleanse. | 跟果汁排毒似的 |
[14:09] | But the Native American painting is the only one getting the cleanse? | 但是印第安油画是唯一一副被拿去排毒的? |
[14:13] | Other paintings will also be cleansed. | 别的油画也将被排毒 |
[14:14] | Cleansed is not the right word. | 排毒不太准确 |
[14:17] | Wiped. No, not wiped. | 抹干净 不 不是抹干净 |
[14:19] | Cleaned. | 清洁 |
[14:22] | Moving on to the state dinner this evening. | 说到今晚的国宴 |
[14:25] | – Sue. Sue, Sue, Sue. – Yeah? | -Sue. Sue, Sue, Sue. -什么? |
[14:27] | – I need your help. – What is it? | 我需要帮助 -帮什么 |
[14:29] | Sue, I need a window for the… whoa. | Sue我需要一扇窗户来…哇哦 |
[14:31] | Gary, you look whiter than a Georgia country club. | Gary 你白的跟日光灯管一样 |
[14:34] | – What?- What the hell is wrong, Gary? | -啥? -你特么怎么了?Gary? |
[14:35] | I mean currently. We don’t have time for the whole tapestry. | 我是说现在 我们没时间听你慢慢编故事 |
[14:38] | I moved the painting. I did it. | 我移的画 我干的 |
[14:41] | – You have to tell her. – No, no, no, it’s worse than that. | -你必须告诉她 -不不不 比那还糟糕 |
[14:43] | – I did something really bad. – Is there a child missing? | -我做了件特别糟糕的事 -有孩子失踪了? |
[14:46] | I wanted her first state dinner to be really nice. | 我想让她的第一次国宴特别棒 |
[14:47] | So you what? Hired strippers? | 你干了啥?交了脱衣舞娘? |
[14:49] | No, I spent some money.Like, I spent a lot of money. | 不 我花了些钱 就是 花了一大笔钱 |
[14:52] | Oh, you really need to tell her. | 哦 你真的需要告诉她 |
[14:54] | Sue, you know… you know it’s not as easy as that. | Sue 你知道 …你知道这不容易 |
[14:57] | Gary, your inner child needs to grow an outer man. | Gary 心中的小屁孩也该长大成熟了 |
[14:58] | Okay, I was just trying to make her happy. | 我只是想让她开心 |
[15:00] | Mission incomplete, dude. | 任务达成 伙计 |
[15:02] | I feel so much better. | 我感觉好多了 |
[15:04] | – Thank you so much. Heart-to-heart. – Great. Great. | -真心感谢 心-连-心 – 棒 棒 哒 |
[15:07] | Boy, at peace with Israel, at war with Native Americans. | 老天 以色列的和平 印第安的战争 |
[15:11] | Do you know what I am? I’m like the opposite of Mel Gibson. | 你知道我是啥? 我就是梅尔吉布森(反犹)的反义词 |
[15:14] | – Well, ma’am, the Saudis are getting anxious. – Oh, you got to stall them. | -夫人 沙特人已经不耐烦了 -哦 你应该拖住他们 |
[15:17] | – Madam President, I thought… – Yeah, Bill… | -总统女士 我想 -对了Bill |
[15:19] | Ma’am, the US Poultry Association is concerned | 夫人 美国禽类协会正在担心 |
[15:20] | that there are no current photos of you eating eggs. | 没有您近期吃鸡蛋的照片 |
[15:22] | – That’s terrific. – Hey, ma’am, can I just have a moment of your time? | -棒极了 -嗨 夫人 能耽误您一会儿么 |
[15:25] | No, I can’t give you any little moment. | 不 我没有一会儿能让你耽误 |
[15:26] | Madam President, I have the GDP figures. | 总统女士 我有GDP数据 |
[15:28] | Uh, give them to Kent. Kent, what do you need? | 呃 把它交给Kent Kent你要什么 |
[15:31] | I was gonna ask for the GDP figures. | 我就是要GDP数据 |
[15:33] | – Then that’s perfect. – All I need is just one little second. | -完美 -我要一丢丢时间 |
[15:35] | Gary, I am going to think about the dinner | Gary 当我真正在吃晚宴的时候 |
[15:37] | when I’m actually putting the dinner in my mouth. | 我自然我会考虑晚宴的 |
[15:39] | Now what we need is a lot more butt-ugly | 现在我们需要的正是一些丑得掉渣的 |
[15:43] | Native American paintings, okay? | 印第安油画 好吧 |
[15:45] | Because the first butt-ugly one was removed | 因为第一张丑掉渣被某些 |
[15:47] | by some jerkoff with a hair ball for a brain. | 脑子里只剩毛的混蛋移走了 |
[15:50] | – Yeah. – Now, I have got to go to the toilet. | -好的 -现在 我要去厕所 |
[15:54] | So I hope that can answer anybody else’s questions. | 所以 我希望所有人都没问题了 |
[15:57] | I gotta… wow. | 我要去..哇哦 |
[16:02] | And what we’re proposing, Congresswoman, with the Families First bill… | 我们建议的是 议员女士 关于这个家庭第一提案 |
[16:04] | No, I got this. I got this. | 我来讲 我来讲 |
[16:06] | What we’re proposing is a minimum 12-month eligibility period | 我们提议的是 所有提供者都有至少为十二个月的合法期 |
[16:10] | and a safety check on all providers. | 及安全性检查 |
[16:12] | I hear you, but I wanted to ask a technical question about the bill. | 我听到你说的了, 但是我想就这个提案问个技术性问题 |
[16:15] | Sure, yeah, absolutely. Go ahead. | 行啊 好 绝对 问吧 |
[16:17] | Why do title 2, section 3 | 为什么第二章第三节 |
[16:19] | and title 8, section 5 contradict each other? | 第8章第5节是彼此矛盾的? |
[16:23] | Uh, my colleague Mr. Egan, he’s more the nuts and bolts guy. | 呃 我同事Egan先生 更加严谨一些 |
[16:26] | – So I’ll… – No. No, no, you got this. | -所以就让.. -不不不 你来讲 |
[16:28] | – No, you can… – We call him Dr. Details. | -不 你讲…-我们都叫他小细节 |
[16:33] | Do you like Martin Scorsese? | 你喜欢马丁斯科塞么? |
[16:35] | Because we have a private screening of his new film | 白宫即将举行他新电影的 |
[16:38] | at the White House coming up. | 私人放映会 |
[16:40] | Okay. Will he be there? | 好 他本人会到场么? |
[16:41] | Yes. | 是的 |
[16:43] | Oh, your assistant has something for you. | 哦 你的助手有东西给你 |
[16:45] | Excuse me. | 抱歉 |
[16:49] | – What Scorsese film? – I don’t know. | 什么斯克塞的电影 -不造啊 |
[16:51] | He’s got to have a new one dropping, right? He’s really prolific. | 他反正会出个新电影的是吧 他这么高产 |
[16:53] | Jesus Christ. You can’t lie, Jonah. | 我的上帝啊 你不能撒谎啊 Jonah |
[16:56] | A she’s gonna find out B you suck at it. | A 她会发现你说谎 B你撒谎撒的实在不咋地 |
[16:58] | Well, you have an entire team briefing you, Dan. | 你有一个团队在给你做简报 Dan |
[17:01] | You got all your Danettes and your Dangelinas. | 你有你的Dan芙蓉和Dan凤姐 |
[17:03] | I’m flying solo. I’m fucking Amelia Earhart | 我可是单打独斗 我是他妈的独行侠 |
[17:06] | and I’m still doing a better job than you. | 可我还是干的比你好 |
[17:08] | – And you owe me a staff. – Staff? | -你还欠我一个下属 -下属? |
[17:10] | Oh, well, I guess you’ll meet them all | 好啊 我猜你会见到他们的 |
[17:11] | at the Scorsese screening you’re having in your head. | 在你瞎编的斯克塞电影里 |
[17:13] | Oh, well, I guess I’ll just start telling people | 好啊 我猜我就去告诉大家 |
[17:15] | that you’re the one that planted the Danny Chung torture rumors. | 是你编造了Danny Chung受俘谣言 |
[17:17] | – You shut the fuck up. – Oh, me shut the fuck up? | -你他妈的闭嘴 -哦 我他妈的闭嘴? |
[17:19] | I am sorry. | 对不起 |
[17:21] | There’s a lot of Navajo in my district. | 在我的选区有很多纳瓦霍族印第安人 |
[17:23] | This painting thing is escalating. | 这个油画的事闹大了 |
[17:25] | I’m afraid I’ll have to postpone. | 恐怕我要推后我们的会面了 |
[17:27] | We completely understand. We’ll be in touch. | 完全理解 再联络 |
[17:29] | About that screening with Marty… | 马丁电影的事 |
[17:32] | you ever see “The King of Comedy”? | 你看过喜剧之王么 |
[17:34] | – I haven’t. – It’s a good one. Underrated. | -没有 -好片子 冷门佳作 |
[17:40] | Hey, so let me see the photo face | 嗨 给我看看你和Kent |
[17:42] | that you and Kent were working on. | 努力打造的上镜脸 |
[17:48] | That’s not good. | 这个不妙 |
[17:49] | You’re flaring your nostrils. | 你在撑鼻孔 |
[17:52] | – It feels natural. – I’ll tell you what. You watch me. | -自然就这样了 -这么着吧 你看我 |
[17:54] | See if you can mimic this, okay? | 看你能不能模仿这个 好吗? |
[17:56] | Like… more like this. Like… | 就像… 多些这个..就像 |
[18:02] | You see that? | 看到了么 |
[18:05] | That’s right, honey. No, no, that was good. | 就是这样 宝贝儿 不不 这很好 |
[18:08] | That looked happy, even if you’re not happy. | 这样看起来很开心 即使你并不开心 |
[18:10] | That’s the trick. | 这就是诀窍 |
[18:13] | You got to make sure she has height here. | 你得保证她这儿的高度 |
[18:16] | A lot of volume because her skull is low. | 多点发量 她这儿的头比较塌 |
[18:19] | It’s kind of indented. | 跟凹进去一块似的 |
[18:21] | Barbra Streisand pulled out of the state dinner. | 芭芭拉史翠珊不来晚宴了 |
[18:23] | Do you have Sarah Silverman’s contact information? | 你有萨拉希尔曼的联络方式么 |
[18:26] | – For the dinner? No. – I think if there are three whole flower trucks | -来参加晚宴? 没 -我想如果白宫外面有 |
[18:28] | parked outside the White House, I would know about it. | 三辆花车的话 我会知道的 |
[18:31] | Go. Outside, go. Count the flower trucks. | 快去 外面 数数花车 |
[18:33] | Did you find me an office? | 你给我找到了办公室了么 |
[18:34] | No, but I scouted you this chair. | 不 但我帮你顺来这把椅子 |
[18:36] | And if you stand on it just like so, you can get Wi-Fi. | 如果你站上去像这样 你就找到信号了 |
[18:39] | – You would not believe the day that I’m having. – Oh, what a day. | -你都不能相信我今天经历了什么 -遭透了 |
[18:42] | I feel like this is gonna be a key scene in my biopic. | 我感到这将是我回忆录中关键的一幕了 |
[18:44] | Hey, I need a shirt. This isn’t “Die Hard.” | 嗨 我要件衬衫 这不是在拍虎胆龙威 |
[18:47] | Hey, sugar tits, did you stroke and choke the rules committee? | 嗨 甜小奶 你把规则委员会迷得晕头转向了么 |
[18:49] | Oh, yeah, absolutely. Egan dropped the ball a little bit, | 哦 当然了 Egan捅了点篓子 |
[18:52] | but I picked it up. He’s a good kid. | 但是我补救了 他是个好孩子 |
[18:54] | How’s it going with Mr. Genius Bar over there? | 那边的天才小少年怎么样 |
[18:55] | He’s eager and hardworking and never complains | 他很上进又勤奋又从不抱怨 |
[18:59] | and every night I dream of drowning him. | 每天晚上我都做梦淹死他 |
[19:01] | – How would you like to get rid of him? – God, yes. | -你想把他甩掉么? -天啊 好的 |
[19:04] | Jonah, I am so proud of you, I could squeeze you like a sponge in the shower. | Jonah 我真为你自豪 可爱的我都想把你当泡泡浴海绵捏捏捏 |
[19:07] | Yo, yeah. Yep, I’ll come with you. | 哦 好 我跟你走 |
[19:10] | You have seven missed messages. | 你有七条未读信息 |
[19:12] | Should I read ’em to you? I’ll read ’em to you. Oh. | 要我读给你听么?我读给你听 |
[19:15] | Uh, Jonah, look, Amy was telling me all about Richard here. | 呃 Jonah 你看, Amy告诉我Richard的事 |
[19:18] | Richard apparently is the assistant’s assistant. | Richard是助理的助理 |
[19:21] | Does that mean, like, he’s the epitome of an assistant | 你是说 他就是一个简易助手 |
[19:24] | – or he’s just an assistant’s assistant? – The first one. | -还是他是助理的助手 -第一个 |
[19:27] | Richard, how would you like to work right here | Richard 你觉得就在白宫 |
[19:30] | in the White House for the Jonah Ryan? | 为Jonah Ryan工作怎么样? |
[19:32] | – Work in the White House? – Yeah. | -在白宫工作? -对 |
[19:34] | Am I being “Punk’d”? Is this hazing? | 这是在开玩笑么? 这是在整我么? |
[19:38] | Happened to my brother once. He did not handle it well. | 我兄弟就被整过 他处理得不太好 |
[19:40] | All right, well, Jonah, there you go. | 行了 Jonah 就这样吧 |
[19:41] | You now have someone under you. | 现在你下面有人了 |
[19:42] | Great, or at least between me and Teddy. | 太棒了 或者至少在我和Teddy之间 |
[19:44] | – Hmm? | – 嗯? |
[19:46] | – Welcome aboard.- Thank you, sir. | -欢迎加入 -谢谢你 先生 |
[19:49] | Oh, “sir.” I like that. I’ll get used to that. | 哦 先生 喜欢这个叫法 我的适应适应 |
[19:51] | – Keep doing it. – Yes, sir. | -接着叫啊 -好的先生 |
[19:52] | There it is again. That’s twice. Come with me. | 又来了 叫两回了 跟我走吧 |
[19:55] | Thank you. I owe you one. | 谢谢 欠你个人情 |
[19:57] | Of course you do. Why else would I have done it? | 你当然欠我 不然我干嘛干这事 |
[20:01] | What’s Gary doing? Trying to max out America? | Gary 在干吗? 累死美国么? |
[20:04] | Wow, who knew they made lampshades out of unobtanium? | 哇喔 还真有人用阿凡达钛来做灯罩? |
[20:07] | Okay, guys, I will not hear a single bad word about my friend Gary. | 好了 关于我的朋友Gary的坏话我一律没听到 |
[20:10] | But, no. Yeah. Yeah. Yeah, he’s out of control. | 但是 他确实有点失控了 |
[20:13] | Did you see the cost of the dinner? | 你看到晚宴的开销了么? |
[20:15] | This’ll sting us, make us look decadent and remote. | 这会让我们难堪 让我们显得糜烂又高高在上 |
[20:17] | Yeah, said the Princeton grad in the Valentino tux. | 这话是从穿华伦天奴礼服的普林斯顿毕业生嘴里说的 |
[20:20] | Does the president need to know? | 总统需要知道么? |
[20:21] | She’s got a lot on her plate right now, no pun intended. | 她盘子里已经放不下了 不是故意双关的 |
[20:23] | That her bagman spends like a Babylonian king? Yes, I think so. | 她这个中间人花起钱来好像巴比伦王? 还是该告诉她 |
[20:26] | You can tell her. She likes you. | 你去告诉她 她喜欢你 |
[20:28] | And I plan on keeping it that way, so I’ll leave it to you. | 我没打算告诉她 你想说你去说 |
[20:31] | Sue, would you like to tell the president? | Sue 你可以去告诉总统么 |
[20:33] | No, I would not, but thank you for thinking of me. | 我不去 谢谢你还惦记着我 |
[20:38] | You have a pretty good relationship with the president, don’t you? | 你跟总统关系不错 不是么? |
[20:41] | – You guys talk. – Beep, boop, beboop. Hello? | -你去说说 -按键按键 你好啊? |
[20:43] | Yeah, hi. | 好的 |
[20:45] | You are in the J-Corps now and we own these hallways. | 你现在在J小分队了 这些走廊都是我们的地盘 |
[20:48] | – Hey, Preppy Longstocking. – Yeah, your fat mama. | -嗨 小屁孩 -耶 你妈炸了 |
[20:52] | See that? | 看到没 |
[20:53] | It’s kind of how we do things here in “the Wing.” | 在白宫这”翼”我们就这么做事的 |
[20:55] | Now through this door is the Oval Office. | 穿过这扇门就是总统办公室 |
[20:58] | – Fudge me. No. – Yeah. | -蒙我吧你就 -是真的 |
[21:01] | You are like the coolest guy I’ve ever met. | 你是我见过最狂拽酷炫的人了 |
[21:03] | The president and I, we’re like this. | 总统和我 我俩就像这样 |
[21:05] | – You know, not to scale, obviously. – Of course. | -你懂的 抽象了点 -是啊 |
[21:17] | Thank you. | 谢谢 |
[21:22] | Ah, this is truly spectacular. | 啊 这是叹为观止 |
[21:24] | Thank you. I think so. | 谢谢 我觉得也是 |
[21:25] | God, I hope you don’t have any allergies, though, | 天 我希望你没有什么过敏的 |
[21:28] | ’cause these centerpieces are kind of imposing, aren’t they? | 这些花束可真是壮观啊 是不是? |
[21:32] | Better not leak any photos. I see your media | 最好别有啥照片泄露 我看美国的媒体啊 |
[21:34] | likes to make a big fuss about how much you spend. | 最喜欢在你花了多少钱上大惊小怪 |
[21:36] | Oh, yeah. | 哦 是啊 |
[21:38] | Yes. Yes. Huh? | 是啊 是啊 啥? |
[21:41] | What? What fuss? What spending? | 啥?啥大惊小怪?花啥钱? |
[21:44] | Is it the state dinner? What, is it Patty? | 是说晚宴么? 谁弄得?Patty? |
[21:46] | – It’s not Patty. – What is it? | -不是Patty -那是谁 |
[21:49] | – It’s Gary. – Gary? | -是Gary -Gary? |
[21:51] | Yeah, he’s been on a spender bender. | 对 他一直在挥金如土 |
[21:53] | How much has he spent? | 他花了多少钱? |
[21:55] | Well, imagine Elton John on a day he feels fat. | 想象一下猫王有天觉得自己挺有钱的 |
[21:58] | Press just kept sniffing around after the stink about the painting. | 媒体还在抓着那油画的事紧咬不放 |
[22:01] | Did we ever find out who movedthat painting, by the way? | 顺便一提 我们要不要追究谁把画移走了? |
[22:03] | Um, that would be Gary, too. | 呃 那估计也是Gary干的 |
[22:05] | So I have just brokered a peace deal | 所以我刚刚和以色列达成 |
[22:10] | with Israel here. | 和平协议 |
[22:12] | I, as President of the United States, | 我 美利坚合众国总统 |
[22:14] | have actually achieved something, | 终于做出点成就 |
[22:17] | – which is virtually unheard of. – Yeah. | -还没人听说 -对 |
[22:19] | And yet I’m sharing headline news with a painting | 然后我就要跟什么油画分头条 |
[22:21] | because of that guy right there? | 就因为那边的那个家伙? |
[22:25] | – Yep.- Okay, got it. | -对 – 好 我明白了 |
[22:28] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[22:32] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[22:34] | Thank you. | 谢谢你们 |
[22:36] | Prime Minister Ben-Haim, | 总理Ben-Haim |
[22:39] | Mrs. Ben-Haim, | Ben-Haim夫人 |
[22:42] | welcome to the White House. | 白宫欢迎你们 |
[22:47] | Hatred is a powerful emotion. | 仇恨是种强大的情感 |
[22:52] | But not the most powerful. | 但不是最强大的 |
[22:55] | Hope is more powerful than hate. | 希望比仇恨要强大得多 |
[23:02] | Hope can build. | 希望能够成就大业 |
[23:03] | But for hope to grow, we first need trust, | 但为了燃起希望 首先我们需要信任 |
[23:08] | don’t we? | 不是么 |
[23:12] | To paraphrase a predecessor of mine, | 借用一位前总统的话来说 |
[23:16] | we have nothing to trust but trust itself. | 我们无可信任 除了信任本身 |
[23:24] | Gary? Gary? | |
[23:27] | Gary! Gary! | |
[23:36] | – Come out of there. – Ma’am, if you’ll just let me explain. | -从那出来 -夫人 如果你听我解释 |
[23:39] | Come out here now. | 给我出来 |
[23:47] | Who do you think you are, Gary Antoinette? | 你以为你是谁啊 Gary Antoinette? |
[23:50] | Did somebody make you first lady? | 你是第一夫人吗? |
[23:51] | ‘Cause I don’t remember marrying you, Gary. | 我可不记得我去了你啊 Gary |
[23:54] | I don’t remember fucking you in Niagara Falls. | 我不记得我在尼亚加拉大瀑布操过你 |
[23:57] | I think I’d remember that. | 要是有我肯定能记住 |
[23:59] | Ma’am, I’m really sorry for the painting | 夫人 油画的事我很抱歉 |
[24:00] | and I’m really sorry for the spending, | 花钱的事我也很抱歉 |
[24:02] | – but you have to understand… – Oh, shut up. | -但是你必须要理解…-哦你给我闭嘴 |
[24:04] | Just shut up. | 给我闭嘴 |
[24:06] | You are unimportant, okay? | 你不重要 好吗? |
[24:09] | And you have suckered onto me | 你紧紧巴住我不放 |
[24:12] | like some sort of a car window Garfield. | 跟车窗上的吸盘加菲猫玩具似的 |
[24:15] | That is not true, ma’am. | 夫人 这不是事实 |
[24:16] | You think you’re some sort of a big shot here? | 你以为你是这儿的大杀器么? |
[24:18] | Oh, my God, you are not a big shot, Gary. | 哦 我的天啊 你不是什么大杀器 Gary |
[24:21] | You’re a middle-aged man who sanitizes my tweezers. | 你就是一个给我的眉毛夹消毒的中年男人 |
[24:27] | – God. – You’re wrong. | -天啊 -你错了 |
[24:30] | – Excuse me? – When’s Catherine’s birthday? | -你说啥? -Catherine生日是哪天? |
[24:32] | – June eighth. – Ninth. | -6月8 -9号 |
[24:34] | – Ninth. – Which senator’s daughter is in rehab? | -9号 -哪位参议员的女儿在戒毒? |
[24:36] | – You’re out of line, missy. – Geldray. | -你玩的过头了 小姐 -Geldray |
[24:38] | – What are you wearing tomorrow? – I don’t know. | -你明天要穿什么? -我不知道 |
[24:39] | I do. I’m your calendar, | 我知道 我是你的日程表 |
[24:41] | I’m your Google, I’m your Wilson the volleyball. | 我是你的谷歌 我是你的幸运球 |
[24:44] | – No, you’re not. – Yes, I am! | -不 你不是 -是的 我是! |
[24:45] | – No, you’re not! – I have broken my body for you. | -不 你不是! -我为了你伤筋动骨 |
[24:48] | – Oh, come on. – I have let myself be laughed at. | -哦得了吧 -我让自己受人嘲笑 |
[24:50] | I have let myself be humiliated. | 我让自己受尽屈辱 |
[24:52] | – But I’m happy to do it. – Okay. | -但我乐意 -好的 |
[24:54] | Most of the time you don’t even know that I exist, | 你大多数时候都意识不到我的存在 |
[24:55] | but I am fucking everything to you! | 但我他妈的是你的一切! |
[24:57] | Oh, I am so happy to get somebody else | 哦 我很乐意换个人 |
[24:59] | to give me my hand cream. | 来递我的护手霜 |
[25:01] | – Okay, go. – Yeah. | -好 去吧 -好 |
[25:02] | Can you find somebody else who did what I did? | 你能找到任何人做我做过的事么? |
[25:09] | – You mean on Labor Day? – I didn’t say that. | -你是说劳动节的事么 -我没说那个 |
[25:12] | Yeah, you did. You just did. | 不 你说了 你刚说了 |
[25:13] | You j… you just said Labor Day. | 你 你刚说了劳动节 |
[25:16] | I said I would never mention that, ever. | 我说过我再也不想提起那件事了 |
[25:21] | Oh, God. | 哦 天啊 |
[25:23] | Okay, look, I’m, uh… | 好 你看 我.. |
[25:26] | I’m sorry if I lost my temper a little bit. | 很抱歉我失控了 |
[25:28] | I am so sorry for the words that I just spoke. | 很抱歉我刚才说的那些话 |
[25:31] | You know, in… In a relationship… | 你知道 在…在一段关系里… |
[25:33] | It’s just good to clear the air is what I mean to say. | 最好把我想说的解释清楚 |
[25:35] | – Yeah, I think any relationship… – Yeah, should do that. | -对 我想任何的关系…-对 应该这样 |
[25:38] | – You know, from time to time. – Yeah, yeah, yeah. | -你知道 时不时的 -对对对 |
[25:44] | That looks good. | 那看起来不错 |
[25:46] | Yeah, it’s… It’s light sponge. | 对 有点 有点太泡了 |
[25:48] | Would you like a piece? | 你想来一块么 |
[25:52] | – Okay, I’ll have a piece, I guess. – Yes, ma’am. | -好的 我来一块 -好的 夫人 |
[26:00] | – It’s light sponge. – You just told me that. | -有点泡了 -你刚说了 |
[26:02] | Mm-hmm. | 嗯 嗯 |
[26:07] | Geldray’s daughter is in rehab? | Geldray的女儿在戒毒? |
[26:09] | Yes. | 是的 |
[26:11] | That explains all that energy. | 怪不得他那么大脾气 |
[26:13] | – Lot of energy.- Right. | -特别大脾气 -对 |
[26:17] | Wow, this is a light sponge. | 哇哦 这是有点泡 |
[26:23] | Hey, Mike. | 嗨 Mike |
[26:25] | – Hey. That should be all of them. – Thanks. | -嗨 这应该就是所有的了 -谢谢 |
[26:29] | Is there something I can help you with? | 我能帮您做什么么? |
[26:31] | – Uh, no.- No? | -呃 不 – 没有么? |
[26:38] | I just find these paintings to be inspirational. I really do. | 我就是觉得这些画特别有启发性 真心的 |
[26:41] | I particularly love this color here. | 我特别喜欢这颜色 |
[26:43] | I think this is so pretty, don’t you? | 真是可爱极了 不是么? |
[26:47] | I believe the title is “Massacre.” | 这幅画标题是大屠杀 |
[26:50] | And giving you your Celebrating Community medals | 为你们颁发团队庆贺奖牌的是 |
[26:53] | is the First Daughter of the United States, Catherine Meyer. | 美利坚合众国第一女儿 Catherine Meyer |
[26:59] | My, you are small. | 天 你可真小 |
[27:02] | I suppose you’re young, but you’re still very small. | 我猜你很小 不过你还是真是小个子 |
[27:06] | Honey, don’t look so worried. I’m not gonna bite you. | 亲爱的 别看起来怪怪的 我又不会咬你 |
[27:09] | But that man over there does have a gun. | 但那别的那个男人有枪哦 |
[27:11] | That’s a wonderful photo of your daughter. | 你女儿的这张照片拍的真好 |
[27:14] | Yeah, she looks so loveable there, don’t you think? | 是的 她看起来真讨喜 不是么 |
[27:17] | Very… well, she looks likable. | 非常 非常讨喜 |
[27:19] | Do you think she looks likable in that picture? | 你觉得她在照片里讨喜么 |
[27:21] | Have you ever seen “Star Wars”? | 你看过星球大战么? |
[27:23] | This is a little bit like the end of “Star Wars.” | 这有点像星球大战的结尾 |
[27:26] | The whole country thanks you for your service. | 整个国家的人民向你感谢你的服务 |
[27:31] | – Ma’am.- Yeah? | -夫人 -什么? |
[27:32] | South Korea has called. | 南韩打电话了 |
[27:34] | They’d like to know if you’d like a baby elephant. | 他们想知道你喜不喜欢大象宝宝 |
[27:37] | I have no response to that. | 没什么好说的 |
[27:38] | Other than I already have one. | 除了 我已经有一个了 |
[27:41] | I’m kidding. | 我开玩笑的啦 |
[27:43] | She used to be chubby when she was little, | 她小时候胖乎乎的 |
[27:45] | but she’s slimmed down as she’s gotten older. | 不过长大后就瘦多了 |
[27:47] | Thank goodness. | 谢天谢地啊 |
[27:50] | Very good, very good. | 非常好 非常好 |
[27:53] | Thank you. | 谢谢 |
[27:56] | Can you pull me out the second it become acceptable to leave? | 你能想办法让我合理的离开这么 |
[27:58] | Mm-hmm. | 嗯 嗯 |
[28:00] | 在美国国会的立法程序里,委员会扮演十分重要的 角色。任何新议案在送交全院表决前必须经过 相关委员会的审议。国会里有不同类型的委员会 包括常设委员会(Standing Committee) 和特别委员会(Select or Special Committee) | |
[28:02] | 常设委员会是属于永久性质的委员会, 这种委员会具有立法权限。目前在国会众议院里 有20个常设委员会.本集提到的规则委员 会就是常设委员会之一. 当委员会不赞成一项议案时 这项议案就不会再被审议,其寿命就在这里结束了。 委员会可以要求相关行政部门对这项新的议案做出书面评论, 举行听证会, 或对新议案做出修正. 当议员对议案内容和用语达成共识后, 就将议案送交众议院或参议院表决. | |
[28:04] | 本集中的家庭第一(Family First) 提案被媒体认为暗指奥巴马的合理 医疗法案(Affordable Care Act) 貌似昂贵且细节模糊,用政治性的模糊语言 表达着”辛劳的中产阶级”,看上去很美 |