时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | After successful visits to Jordan and Egypt, | 在成功对约旦和埃及进行国事访问后 |
[00:08] | President Meyer’s Middle East peace tour | Meyer总统的中东和平之旅 |
[00:10] | Continues with her trip to Israel. | 将在以色列继续展开 |
[00:12] | You lose your job, you’re radioactive for a while. | 刚刚失去工作的时候 负面影响会持续一段时间 |
[00:14] | That’s just how it works. | 规则就是这样 |
[00:15] | Yes, I am taking care of myself, mother. | 是的 我会照顾好自己的 妈妈 |
[00:18] | No, I didn’t send her a get-well card | 没有 我没给她寄早日康复卡 |
[00:20] | ’cause you don’t get a get-well card when you have plastic surgery. | 因为人们不会因为做整形手术收到早日康复卡 |
[00:23] | I’ve got to go. | 我得挂了 |
[00:24] | ‘Cause I’m– I’m going for a run. | 因为我要出去跑一圈 |
[00:27] | Okay, bye. | 好的 再见 |
[00:29] | …I’ve extended my stay in Israel for another day. | 我已经决定在以色列多呆一天 |
[00:31] | So I may need to borrow some toothpaste. | 所以我可能需要借一些牙膏 |
[00:50] | President Meyer has ended her 10-day world tour | Meyer总统在她十天出访的最后 |
[00:52] | With a surprise visit to Iran. | 意想不到地访问了伊朗 |
[00:55] | Her historic meeting | 她的这次历史性会面 |
[00:56] | Could signal an end to decades of mistrust. | 可能使双方数十年来的不信任即将结束的信号 |
[00:58] | See that tour? I set that up. | 看到这次访问了吗? 是我安排的 |
[01:01] | See that shelf? I made that. | 看到那个架子了吗? 是我做的 |
[01:04] | It’s believed President Meyer may also secure the release | 可以相信Meyer总统还会确保释放 |
[01:07] | Of detained American reporter Leon West. | 被扣押的美国记者Leon West |
[01:10] | This trip is like a miracle. | 这次出访简直是个奇迹 |
[01:12] | Where’s the woman who changed world politics? | 那个改变国际政局的女人哪去了 |
[01:14] | – She’s taking a piss. – She’s freshening up. | – 她去撒尿了 – 她去梳洗了 |
[01:16] | I’m so tired, I could sleep a horse. | 我困得前胸贴后背能生吞一匹马 |
[01:18] | Or whatever that word thing is. | 已经口不择言了 |
[01:20] | Wait, Ben, is this Ambien? How many of these have you taken? | 等等 Ben 这不是安眠药吗? 你吃了多少啊? |
[01:22] | Look, I need to sleep. | 我需要睡觉 |
[01:24] | I got all jacked up on licorice last night | 我昨天晚上甘草精吃多了 |
[01:26] | And I was belly dancing till dawn. | 肚子里面一直翻滚 直到天亮 |
[01:28] | – Is it time to get Leon yet? – Oh, checking. | – 现在能去接Leon了吗? – 哦 我问问 |
[01:31] | Imagine being detained for two weeks | 试想一下被扣押两个星期 |
[01:32] | Just ’cause you’re a journalist and a shithead. | 就因为你是个记者和白痴 |
[01:34] | Yeah. | 是啊 |
[01:36] | It’s a good job we had nothing to do with his being detained. | 让我们与他被扣押的事摆脱关系 干的不错啊 |
[01:38] | Yeah, wouldn’t that be terrible? | 是啊 那样的话就完蛋了 |
[01:40] | Wait, did we have something to do with…? | 等等 这件事与我们有关? |
[01:42] | Oh, yeah, oh, yeah, you better cheer | 哦耶 哦耶 你最好欢呼 |
[01:45] | For the president of the year. | 因为我是最棒的总统 |
[01:47] | Yeah! | 耶! |
[01:49] | – Hey, you know what you are? – What? | – 嘿 你知道你是谁吗? – 什么? |
[01:50] | – You’re an amazing man. – Thank you. | – 你是个了不起的人 – 谢谢 |
[01:52] | – And you know what amazing men get? – What? | – 你知道了不起的人会得到什么吗? – 什么? |
[01:54] | – Two-day weekend. – This weekend? | – 周末两天假 – 这个周末吗? |
[01:56] | – Yeah. – I’m going to the cottage with Wendy! | – 是啊 – 我要和Wendy去我们的小屋! |
[02:00] | Oh, they’re detaining Leon for one more hour. | 哦 他们还要再扣押Leon一个小时 |
[02:03] | Oh, god. I have to wait here another hour before we can fly out? | 哦 天啊 我还得在这等一个小时才能起飞吗? |
[02:07] | You have to get a photo with Leon West, ma’am. | 你得和Leon West照张照片 女士 |
[02:09] | – Yeah. – It’s the one and only time anyone’s ever gonna say that. | – 是啊 – 只有这个时候才会有人这样说 |
[02:11] | Let’s use the hour, then, okay? | 这一小时我们得干点什么事 对吗? |
[02:13] | Let’s cure diabetes or learn Italian. | 我们来治愈糖尿病 或者学会意大利语 |
[02:15] | Why don’t you take a nap? | 您为什么不去打个盹呢? |
[02:17] | Are you kidding? I’m never gonna sleep again. | 你在开玩笑吗? 我这辈子都不会睡觉了 |
[02:19] | I gotta run around like a Labrador | 我要像拉布拉多犬那样绕圈跑 |
[02:20] | Or a guy on fire or something like that. | 或者像着了火的人一样 或者其他什么的 |
[02:22] | Iran. Iran! Isn’t that amazing? | 伊朗 伊朗啊! 是不是太让人难以置信了? |
[02:25] | Ooh, I’ve got to go to the bathroom again. I’ll be right back. | 哦 我得再去趟洗手间 马上就回来 |
[02:28] | – Wow, she’s excited. – She’s fucking nuts. | – 哇哦 她好激动啊 – 她简直疯了 |
[02:30] | How are the folks on the press plane? | 媒体专机上的人怎么样了? |
[02:32] | Sober. | 还没醉 |
[02:34] | They got the shakes so bad, I think I see the plane rattling. | 酒瘾一上来他们抖得太厉害 我觉得飞机都开始摇晃了 |
[02:37] | Well, you’ve got to tell them we got to stay another hour. | 你得去告诉他们我们还要等一个小时 |
[02:38] | An hour? These guys could be drinking jet fuel. | 一个小时? 这些人急了能把飞机燃油给喝了 |
[02:41] | whoa, out of my way! | 喔 让开 |
[02:42] | It was a false alarm. I don’t know why. | 是个假警报 我不知道为什么 |
[02:44] | Hey, ma’am, why don’t I give you a shoulder massage or something? | 嘿 女士 要不要我给您按摩按摩肩膀什么的? |
[02:46] | – It’ll kind of help you unwind, defocus. – No! | 会帮助您放轻松 分散您的注意力 – 不! |
[02:48] | I don’t want to defocus. I’m all focus. | 我不要分散注意力 我要集中注意力 |
[02:50] | I could, like, bang a nail into that wall with my gaze. | 我现在能用我的眼光钉一根钉子在墙上 |
[02:53] | Do you know what I mean? You having fun? | 你们懂吗? 你开心吗? |
[02:55] | – Yes. – Are you having fun? | – 是的 -你开心吗? |
[02:56] | – So much fun. – What kind of wood is this table? | – 太开心了 – 这个桌子是什么木头做的? |
[02:58] | – I don’t know. Let me check. – I think it’s ash. | – 不知道 我来看看 -我觉得这是白蜡木 |
[03:01] | I’m gonna redo my kitchen. | 我要重新装修我的厨房 |
[03:02] | Ma’am, you think you want to think about this right now? | 女士 您真的认为这个时候需要考虑这些事情吗? |
[03:04] | Yeah, sure. I mean, we’ve got time. | 是啊 当然 我们现在有时间啊 |
[03:05] | – We’ve got an hour. – Do we? Okay. | – 我们有一个小时的时间 – 是吗? 好吧 |
[03:07] | I’m gonna get all new cabinets. | 我要换全新的橱柜 |
[03:08] | And I want to match this except I don’t like these knots. | 要和这个相称 只是我不喜欢这些纹理 |
[03:10] | Now that the president’s tour has been extended by a day, | 由于总统的出访延长一天 |
[03:14] | The vice president will be picking up part of the president’s schedule | 总统的一些工作安排将由副总统代理 |
[03:17] | Starting with the Rainbow Jersey event | 首先是彩红衫活动 |
[03:19] | Supporting all sexualities in sports | 支持体育界的所有性取向 |
[03:22] | With NBA star Freddy Wallace. Yes? | 和NBA球星Freddy Wallace一起 请提问 |
[03:25] | How do you respond to Senator O’Brien’s comment– | 你对参议员O’Brien的这个评论如何回应…… |
[03:27] | That the American people need a president, not a Meyertollah? | 美国人民需要的是一个总统 而不是一个真主Meyer 好吗? |
[03:30] | It’s a cheap pun, so absolutely expect… | 这是一个很低级的外号 真的很希望…… |
[03:33] | – That finishing sentences thing is… – Irritating? Very. | – 这结尾的一句真是…… – 令人恼怒? 是的 |
[03:36] | But sometimes necessary when people are being slow or dull. | 不过这在当人们迟缓蠢钝的时候非常必要 |
[03:39] | – Yes? – When’s Mike back? | – 请提问 – Mike什么时候回来? |
[03:41] | Hilarious. Well done. | 很搞笑 干得好 |
[03:44] | No people skills. Like a robot. | 没有人类的技能 像一个机器人 |
[03:46] | Hmm. | 嗯 |
[03:47] | Of the detained us journalist Leon West? | ……被扣押的记者Leon West的背景信息? |
[03:49] | 媒体专机 伊玛目霍梅尼国际机场 | |
[03:51] | Guys. Guys. Sorry about the delay. | 同志们 很抱歉要延迟起飞 |
[03:54] | Turns out the Iranians need everything in triplicate. | 事实证明 伊朗人的所有东西都要一式三份 |
[03:56] | Maybe that’s ’cause they invented numbers, huh? | 也许这就是他们发明数字的原因 对吧 |
[03:58] | – How’s leon doing? – He’s fine. | – Leon现在怎么样了 – 他很好 |
[04:00] | They’re releasing him any minute. | 他们随时可能会释放他 |
[04:01] | Let’s face it, he’s probably gonna get a book deal out of this. | 我们接受吧 有人可能会因为这件事找他出书呢 |
[04:04] | See that? Catlike reflexes. | 看到没有? 猫一样的反应力 |
[04:07] | Oh, and maybe don’t start drinking… | 哦 最好不要喝酒…… |
[04:10] | – Heads up! – …Till you’re up in the air | – 接着 – 等到飞机起飞再喝 |
[04:12] | Out of courtesy to our host nation. | 出于对于东道国的礼貌 |
[04:14] | Just open the bar! | 让酒吧开放吧! |
[04:16] | Great chatting. | 很高兴与你们谈话 |
[04:20] | Wow, Freddy Wallace. | 哇哦 Freddy Wallace |
[04:22] | Hall of Famer. Mr. Gay NBA. | 名人堂成员 NBA的同性恋先生 |
[04:25] | In my family, basketball is a religion. | 在我家里 篮球是一种信仰 |
[04:28] | Also Catholicism. | 当然天主教也是 |
[04:29] | That’s actually the main one. | 事实上那才是主要的信仰 |
[04:31] | Oh, hey, guys. Can you get Freddy’s autograph? | 哦 嗨 你们能弄到Freddy的亲笔签名吗? |
[04:33] | – It’s for my friend’s son. – Who should he make it out to? | – 我朋友的儿子想要 – 让他签给谁? |
[04:35] | – Sue Wilson. He’s named after me. – Oh. | – Sue Wilson 他按我的名字起的名 – 哦 |
[04:38] | – Is this the speech? – Yes, sir. | – 发言稿吗? – 是的 先生 |
[04:40] | – Any snags? – No, all good. | – 不会有纰漏吧 – 不会 没问题 |
[04:42] | Sir, freddy wallace may use the term LGBT. | 先生 Freddy Wallace可能会用到LGBT这个词 |
[04:46] | I remember it this way– L is for ladies who play tennis, | 我这样记这个词的 L代表打网球的女人们 |
[04:49] | G is for guys who do other guys, | G代表上别的男人们的男人们 |
[04:50] | B is for bisexual– I couldn’t think of one to go for that– | B代表双性恋 我想不出这个怎么记 |
[04:54] | And t– is for tucking it in or tacking it on. | t呢–是代表大吃一顿或者塞点儿什么 |
[04:58] | it’s transgender, actually. | 其实是指跨性别者 |
[05:00] | Thanks for killing my joke and then mutilating it. | 谢谢你终结了我的玩笑 还让它面目全非 |
[05:03] | Well, as my grandfather never said, | 好吧 就像我爷爷永远不会说的 |
[05:05] | Let’s go be inclusive. | 让我们去包罗世界万象吧 |
[05:07] | Have you seen Kent’s polling? | 你们看过Kent的得票了吗? |
[05:08] | I could not be more likable | 我真是可爱到不能再可爱了 |
[05:10] | If I had given both of my kidneys to some sick kid. | 如果我把我的俩肾捐给生病的小孩儿的话 |
[05:13] | god almighty! | 我三姨妈的七舅老爷啊! |
[05:15] | Gary, I want some champagne. | Gary 我想来点儿香槟 |
[05:16] | Mm-hmm. Ma’am, we’re in a tea totalitarian state. | 嗯呃 女士 我们现在可是在茶道至上的地方 |
[05:20] | Look at these numbers. I keep staring at them. | 看看这些数字 我一直在盯着呢 |
[05:22] | I’m gonna make this, like, a screensaver. Wonder how you do that. | 我要把它设成屏保 你是怎么设的 |
[05:25] | The rainbow jersey shows that there’s no place for discrimination | 彩虹战衣告诉我们是不可以有歧视的 |
[05:28] | Either on or off the court. | 法庭内外都一样 |
[05:30] | And I’m proud to have the president– | 我很高兴总统– |
[05:34] | I’m sorry, the vice president… | 抱歉 副总统… |
[05:36] | …On my team. | …是和我一伙的 |
[05:40] | – Sparkling water. – Thank you. | – 你的苏打水 – 谢谢 |
[05:42] | I put the champagne in the water bottles. | 我把香槟倒在瓶子里了 |
[05:43] | – You don’t have to explain. I can tell what you did. – Yeah. | – 你不用解释 我能看出来 – 是啊 |
[05:46] | Oh, look at doyle. | 噢 你们看看Doyle |
[05:47] | Did he have his teeth capped? Oh, my god. | 他是戴过牙套了吗? 哦 额滴神啊 |
[05:49] | The last surviving golden girl. | 最后一个幸存的金发女郎 |
[05:53] | Almost put him in the penalty box for that, | 差点就把他送进禁区 |
[05:56] | But that’s hockey, so… | 不过那是曲棍球 所以… |
[05:58] | I’m gonna say a little something. | 我要说几句 |
[05:59] | Wasn’t this originally written for potus? | 这最开始不是写给总统用的吗? |
[06:02] | A speech is a speech. | 演讲就是演讲 |
[06:03] | Phonemes connecting to produce meanings. | 音位变换组合以产生意义 |
[06:05] | Sports can bring us together, | 运动能把我们聚在一起 |
[06:08] | Help end homophobia. | 结束对同性恋的憎恶 |
[06:12] | When I was a… Boy, | 当我还是个…小男孩的时候 |
[06:15] | It was my gay friends | 是我的男同朋友们 |
[06:17] | Who taught me how to be tolerant | 教会了我如何容忍他人 |
[06:20] | And how to be true to yourself | 如何直面你自己 |
[06:24] | And how to dance to madonna. | 还有如何跟麦当娜跳舞 |
[06:27] | – Madonna? – What? | – 麦当娜? – 什么鬼? |
[06:29] | was I supposed to say that? | 我是要说这个来着吗? |
[06:31] | You know, back in college, my… | 你造 在大学时 我的… |
[06:34] | Girlfriends would– boyfriends– my friends… | 女朋友会–男朋友–我的朋友… |
[06:38] | Perhaps it did need some reworking. | 或许是该重新写写来着 |
[06:42] | Thank you so much for your assistance, abbas. | 谢谢你的帮忙 Abbas |
[06:43] | They’re bringing the journalist out. | 他们把那记者带出去了 |
[06:45] | – Is he a friend of yours? – Leon? Oh, god, no. | – 他是你朋友吗? – Leon吗? 噢 天哪 才不是 |
[06:48] | He is the asshole of an asshole’s asshole. | 他是傻逼中的战斗逼 |
[06:50] | I feel bad for the guys who had to guard him. | 我对那些要带他走的兄弟们表示抱歉 |
[06:52] | – Mike – Leon – Mike. – Leon. | |
[06:54] | A face I never thought I’d want to kiss. | 你这张我永远不想亲的脸 |
[06:55] | – I still don’t. – Nice hotel? | – 现在依然不想 – 宾馆不错吧? |
[06:58] | Yeah, I’ll have something to say about it on tripadvisor. | 还不错 我会在”旅行家”上写点儿什么夸夸它 |
[07:00] | – Worst minibar ever. – Amongst other things, yeah. | – 有史以来最差劲的酒柜 – 以及其他东西 是的 |
[07:03] | Oh, this is abbas, our liaison. | 噢 这是Abbas 我们的联络人 |
[07:05] | Leon west. Apologies, mr. West. | – 这是Leon West – 很抱歉 West先生 |
[07:07] | Both countries had to deny the visit, | 两国都延期了这次会晤 |
[07:10] | But now we confirm. | 不过现在我们确定了 |
[07:11] | Wait, both countries? | 等等 两国? |
[07:13] | Uh, his english isn’t very good. | 啊 他英语不是很好 |
[07:14] | It sounded fine to me. | 我还是能听得懂的 |
[07:15] | And you, sir, get to fly home on air force one. | 至于你 先生 准备好坐空军一号飞回家吧 |
[07:18] | – Whoa. – Yeah. | – 哇哦 – 是的 |
[07:20] | I’m shallow enough for that to be exciting. | 我要是因为这个激动是不是太肤浅了 |
[07:22] | Did you know it can survive a nuclear blast? | 你知道它连核爆炸都不怕吗? |
[07:24] | – Yeah. – Yeah. | – 是啊 – 知道 |
[07:25] | Not that you guys are planning one. | 除非你的手下准备这么炸一下 |
[07:27] | I– ignore me. I don’t know why I said that. | 我–无视我吧 我也不知道为啥我要说这个 |
[07:29] | His english isn’t very good. | 他的英语也不是很好啊 |
[07:32] | well, let’s get you going. | 那么 我们走吧 |
[07:34] | The president has a big-ass scotch on the rocks for you. | 总统准备了一大杯加冰苏格兰威士忌给你 |
[07:37] | – Yeah. – Which is iced tea. It’s iced tea. | – 不错 – 其实就是加了冰的茶 冰茶 |
[07:40] | – Thank you, abbas. – Mike. | – 谢谢你 Abbas – Mike |
[07:42] | Thank you. | 谢谢你 |
[07:47] | – Safe trip. – Safe stay. | – 旅途安全 – 你留在这也要安全 |
[07:51] | So let’s celebrate all things l and gbt. | 那么 让我们来庆祝一下我和我的团队所取得的成就 |
[07:55] | Huh? | 好吗? |
[07:58] | Though these days we use the more inclusive lgbtq. | 不过现在我们用了更具包容性的LGBTQ |
[08:03] | We do! | 确实! |
[08:04] | Um, and I… | 呃 我… |
[08:08] | Respect all people’s rights to be a q. | 尊重所有人做q的权利(其实他是不懂在胡扯) |
[08:12] | Or rather just q. | 或者不只是q |
[08:15] | Yeah, just q. | 是啊 只是q |
[08:17] | Sounds like he’s learning a sex alphabet. | 他听起来像是在学习性别表一样 |
[08:19] | I’ve seen a salmon in a grizzly’s mouth | 我曾见过北美灰熊嘴里的大马哈鱼 |
[08:22] | Look less panicky than that. | 都没有他这个恐怖啊 |
[08:25] | Everybody knows that q means questioning. | 大家都知道q意味着有问题的 |
[08:31] | Ironically, the straight guy | 讽刺的是 直男们 |
[08:33] | Is very stiff around the gay guy. | 对同性恋们的认识十分僵化 |
[08:35] | Our polling said that he was widely perceived | 我们的投票显示他更被广泛地认为成 |
[08:38] | As quite wooden. | 老古板 |
[08:40] | Why were you polling him? | 你为什么要投票给他? |
[08:42] | I was polling him against other potential running mates. | 我投给他是为了反对那些潜在的竞选对手 |
[08:44] | – Just move! – I’m not a backwards walker, amy. | – 向后退! – 我可不是个倒着走的人 Amy |
[08:48] | The president promised doyle he’d be on the ticket | 总统向Doyle保证他会出现在选票上 |
[08:51] | And she wouldn’t poll other possible running mates. | 她不会投其他可能的竞选对手的票 |
[08:55] | No one told me that. | 没人跟我说过这些 |
[08:57] | Yet again, the left hand has no idea what the right hand is doing | 又一次 左手完全不知道右手在干嘛 |
[09:00] | And the freakish middle | 而畸形的第三只手 |
[09:01] | hand is punching me repeatedly in the tits. | 一下下打在我胸口上 |
[09:03] | Well, that was an education. | 好吧 那是个教训 |
[09:06] | I mean, what I really want to do is get into lobbying. | 我是说 我真正想做的是去政治游说 |
[09:08] | But it’s only been, like, | 不过已经过去了 大概 |
[09:09] | six weeks and three days, so I’m not sweating it. | 四十五天 所以我再也不对它抱有幻想了 |
[09:11] | Oh, hold on. I got another call. | 哦 别挂 我有个电话进来 |
[09:14] | Sidney, hey! It’s so funny. | Sidney 嗨! 太好玩了 |
[09:18] | I was literally just commenting to a friend about lobb– | 我刚刚还在跟一个朋友说政治游说– |
[09:21] | Yeah, you’re right, that’s not interesting. | 是 没错 一点也不好玩 |
[09:23] | Yes, I would love to come in. | 是的 我很想加入 |
[09:25] | So this is pkm. | 所以这就是PKM |
[09:28] | This place is huge. | 这地方也太大了 |
[09:29] | Yep. Wait till you see the dolphinarium. | 是啊 等你看到海豚馆再说 |
[09:31] | It’s right near the latin quarter. | 就在拉丁部旁边 |
[09:32] | And he’s got the red-light district. | 他还有一块了红灯区 |
[09:34] | God, this place is so awesome. | 天哪 这地方太奇妙了 |
[09:36] | I kind of feel like hitting on it. | 我有点儿看上它了 |
[09:37] | Well, there’s women here you can do that to if you wanted. | 好吧 这儿的女人你可以随便看 如果你想的话 |
[09:39] | I noticed. Oh. So, dan, here’s my pitch. | 我注意到了 哦 那么 丹 这是我的筹码 |
[09:42] | I can make you so rich, | 我能让你变得富有 |
[09:44] | you can pay bill gates to give you a lap dance. | 富得能让比尔盖茨在你大腿上跳舞 |
[09:46] | Let me hear your pitch. | 让我听听你的筹码吧 |
[09:48] | Well, I’m smart, well-connected– | 好吧 我很聪明 人脉很广– |
[09:50] | And fired. Yeah, don’t forget fired. | 而且是被炒了的 对 别忘了你是被解雇的 |
[09:52] | – Fired up… – Oh, okay. | -之所以被炒 -哦 好吧 |
[09:54] | To put my contacts to work for your clients. | 是为了让我的各种关系为你的客户服务 |
[09:56] | Well, that’s music to my wallet. | 哦 这对我的钱包来讲就是妙音啊 |
[09:58] | But are you ready to take a dump on Mike McLintock’s doorstep? | 不过你准备好了在Mike Mclintock的门阶上拉屎吗? |
[10:02] | Like an initiation kind of thing? | 这是入帮仪式之类的吗? |
[10:04] | No, I mean, can you take on clients | 不是 我说的是 你能接受你的客户们 |
[10:07] | who are best served by you shitting on the Meyer agenda? | 都将会因为你捣乱Meyer总统的计划而受益吗? |
[10:09] | Oh, well, let me think about that. | 哦 让我想想 |
[10:10] | – Yeah. Yeah. – Great. | -好啊 当然了 -很好 |
[10:13] | We’ll get to that doorstep thing later, though. | 我们过段时间再来谈这个门阶拉屎的事 |
[10:14] | Yeah, I’ll still do that. I’m into it. | 好啊 我还是想那么做的 我喜欢干这事 |
[10:16] | Ma’am, may I present the hero of the hour | 女士 请允许我向您介绍这一小时的英雄 |
[10:18] | along with yourself. | 和您一样是英雄 |
[10:20] | Welcome aboard Air Force One. | 欢迎登上空军一号 |
[10:21] | – Thank you, ma’am. – Oh, gosh. Oh. | -谢谢 女士 -哦 天啊 哦 |
[10:25] | Okay, are we still doing it? | 好吧 我们还要抱着吗? |
[10:27] | Okay. Great, yeah. | 好的 很好 是的 |
[10:30] | – He needs deodorant. – Uh-huh. | -他需要除臭剂 -好的 |
[10:32] | Well, I am so happy to see you, Leon. | 那么 很开心能见到你 Leon |
[10:36] | We really did work tirelessly for your release. | 为了你能被释放 我们真的是很拼命啊 |
[10:38] | Well, thank you, Madam President. I haven’t slept very much. | 谢谢您 总统女士 这段时间我其实没怎么睡觉 |
[10:41] | Well, I’m sure food is the last thing on your mind. | 哦 我很肯定食物是你脑子中所想的最后一样东西 |
[10:43] | I know it’s the last thing on my mind. | 我知道这是我想的最后一样东西 |
[10:45] | – I wonder if you’re hungry, though. – Yes, I am. | -我想知道你是不是饿了 -是的 我饿了 |
[10:46] | Because I’ll tell you something, the adrenaline | 因为我要告诉你 这次中东之旅 |
[10:48] | on this Mideast trip has just kept me from eating anything. | 身上产生的肾上腺素使我不需要吃任何东西 |
[10:52] | Did you just say you do want something to eat? | 你刚刚是不是说你确实想吃点东西 |
[10:53] | – Yes, thank you. – You do? | -是的 谢谢 -是的 |
[10:54] | – Oh, is that food? – No. | -哦 那是食物吗?-不是 |
[10:56] | It’s a… It’s deodorant. | 这 这是除臭剂 |
[11:00] | Huh. Uh… | 呃 |
[11:03] | Uh, all right. | 呃 好吧 |
[11:04] | What would you like to eat? | 你想吃点什么? |
[11:05] | Anything that’s not chickpeas. | 除了鹰嘴豆 都可以 |
[11:10] | Hey! Why are those lovely long legs walking away from me? | 嘿 为什么这两条可爱的长腿要从我身边走开? |
[11:14] | Probably means you. | 说的应该是你吧 |
[11:15] | Yeah, it’s okay. I got… I got this. | 是的 没关系 我来搞定 |
[11:17] | I am not in the blame game, but that rainbow-colored | 我不是推卸责任 但是这次彩虹色的 |
[11:20] | clusterfuck in there was entirely your fault. | 大灾难完全就是你的错 |
[11:22] | Whoa, okay, no. Kent Davison polled other candidates for veep. | 喔 好的 不要 Kent Davison为其他副总统候选人做了民意调查 |
[11:26] | What the fuck? Did you just | 搞什么? 你刚才是想 |
[11:27] | throw Kent into the blender to save your own ass? | 把Kent拉下水来救你自己吗? |
[11:29] | Not fully into the blender. | 也不是完全拉下水 |
[11:30] | Maybe just a little bit. Just the toe, ’cause… | 也许只是拉了一点点 就只是脚趾 因为…… |
[11:32] | That is the Jonah I’ve been | 这才是你到这儿后 |
[11:33] | trying to wake up since the day you got here. | 我一直试图唤醒的Jonah嘛 |
[11:35] | And Kent Davison is a disloyal fucking prick. | Kent Davison是个不忠诚的混球 |
[11:38] | I fucking hate Kent. | 我他妈可讨厌Kent了 |
[11:40] | I want to wipe that neutral expression off his face. | 我特想把他脸上那副中立的表情抹掉 |
[11:43] | – Here’s how we’re gonna do it. – Okay. | 我们这样做 好吧? |
[11:45] | We’re gonna leak that the VP is dissatisfied | 我们泄漏出副总统现在很不满意 |
[11:47] | and that he’s thinking of walking. | 他想退出的消息 |
[11:49] | We’re gonna force POTUS to back Doyle. | 我们要逼总统来支持Doyle |
[11:52] | I will not let you down. | 我不会让你失望的 |
[11:53] | All right, so what kind of media contacts do you have? | 好的 那么你在媒体里有哪些熟人? |
[11:56] | – Liz Kerrigan. – Liz? | -Liz Kerrigan -Liz吗? |
[11:58] | – Liz. – How hard can you work this Liz? | -Liz -你和这个Liz关系有多硬? |
[12:01] | Oh, my God. I can ride her hard, hang her up wet. | 哦 天啊 硬到我可以把她操到汁水四溢 |
[12:03] | I like what I’m seeing, all right? | 我喜欢你现在的表现 好吧? |
[12:04] | – Show me more. – Thank you, I will. | -多多展现自己啊 -谢谢 我会的 |
[12:06] | – Give ’em both barrels. – Oh! | -在这下面放两个桶 -噢! |
[12:07] | Fucking nightmare. | 简直是他妈的噩梦 |
[12:08] | It’s just been such a magical time. | 这真是一段不可思议的时光 |
[12:10] | And I wish I could have visited every country in the whole world. | 我真希望我能够访问世界上每个国家 |
[12:13] | You know? Even New Zealand. | 你知道吗? 连新西兰我都想去 |
[12:15] | People are now comparing me to Nixon, I heard, right? | 听说人们现在都把我和尼克松比较 对吗? |
[12:17] | – They didn’t mean your looks. – No, no, no, I don’t mean that. | -他们不是说的你的样貌 -不 不 不 我也不是说外貌 |
[12:19] | But, I mean, I’ll take the comparison. | 但是 我接受这种比较 |
[12:21] | So where would you like to begin? | 那么 我们从哪儿谈起呢? |
[12:23] | Well, I don’t really know what’s happened lately | 嗯 我也不太清楚最近都发生了什么 |
[12:25] | because I’ve been locked in a | 因为我被锁在 |
[12:26] | hotel room without access to the outside world. | 酒店房间 与外界隔绝里 |
[12:28] | Of course. You know what we need to do? | 当然 你知道我们需要做什么吗? |
[12:29] | We need to get Leon some of the press clippings. | 我们需要给Leon拿些剪报 |
[12:31] | I think he’d like to see some of those. | 我想他会想看看的 |
[12:32] | – Should I check on his food first? – Yes. | -是不是得先看看他的食物准备好了没有 -是的 |
[12:34] | – No, no, get him the press clippings. – Yeah. | -不 不 给他拿剪报 -好的 |
[12:35] | First of all, the talks in Israel went so well | 首先 和以色列的会谈进展的非常棒 |
[12:39] | that I was delayed a day getting here. | 以至于我把到这儿的时间推迟了一天 |
[12:41] | And then the talks here were just amazing. | 然后 这边的会谈也非常棒 |
[12:44] | So, just to clarify, you were delayed by a day. | 我想弄清楚 您推迟了一天到这儿 |
[12:47] | – Yeah. – My release was delayed by a day. | -是的 -释放我的时间也推迟了一天 |
[12:50] | Mm-hmm. Mm-hmm. | 嗯 嗯 |
[12:51] | Here’s those press clippings. | 剪报在这里 |
[12:54] | What I would like you to do is check on Leon’s food. | 我想让你做的是去看看Leon的食物准备好了没有 |
[12:56] | – ‘Cause I know you’re hungry. – Yeah. | -因为我知道你饥肠辘辘了 -好的 |
[12:58] | – Ben, wake up. – Gary, why are you giving me all that Ambien? | -Ben 醒醒 -Gary 你为什么给我那些安眠药? |
[13:02] | – Mike. Mike. It’s Mike. – Mike. Mike. | -Mike Mike 我是Mike -Mike Mike |
[13:04] | We got a problem with the vice president. | 副总统那边有麻烦了 |
[13:06] | Okay, um, hang… I’ll be right back. | 好的 呃 等下…… 我马上回来 |
[13:08] | – I don’t know what this is all about. – Sure. | -我不知道发生了什么 -当然 |
[13:09] | – What’s going on? – Ma’am, Liz Kerrigan | -什么事? -女士 Liz Kerrigan |
[13:11] | is running a story that Doyle is unhappy. | 发表了一篇报道说Doyle有不满 |
[13:13] | Should I go and see if there’s | 我要不要去看看 |
[13:14] | any chatter about this on the press plane? | 媒体专机上有没有关于这事的闲言? |
[13:16] | Christ, it’s that data fuck. | 老天 还是数据泄漏的原因 |
[13:18] | No. I don’t know. Yes. | 不是 我也不知道 是 |
[13:20] | Let’s just go with I don’t know. | 就当作我不知道吧 |
[13:21] | Okay, please nobody look, but Leon’s watching. | 行了 都别往那边看 Leon在看着呢 |
[13:22] | Okay, so just go in there and distract him. | 好吧 那么你进去 分散他的注意力 |
[13:24] | Give him a handjob if you have to, | 必要的话你给他撸一下 |
[13:26] | just get it done, okay? | 把这事解决了 好吗? |
[13:28] | Wow, two weeks detained. | 哇 被扣押了两周 |
[13:31] | That is hard. | 真是艰难啊 |
[13:33] | – I was in a hotel, so it wasn’t that bad. – Oh, no. | -我一直在酒店 所以也不是那么糟 -哦 不 |
[13:36] | Leon is starting to think that his release was delayed by a day | Leon开始认为他被推迟一天释放 |
[13:39] | because my arrival here was delayed by a day. | 是因为我到这儿推迟了一天 |
[13:41] | He’s gonna figure out that we didn’t okay his release till now | 他会想明白 是我们直到现在才同意他被释放 |
[13:43] | and then he’ll write something bad about that. | 然后就这件事他会写些不好的报道 |
[13:45] | – That could be bad. – Yeah. | -那就糟了 -是的 |
[13:46] | – That is bad. – It is bad. | -现在情况也很糟糕 -是很糟糕了 |
[13:48] | And Leon wanting to say it’s bad | Leon想说点什么坏话 |
[13:49] | is really bad. It’s worse. | 真的很糟糕 是更糟糕 |
[13:51] | Okay, look, in seven seconds, you come in there, Ben, | 好吧 听着 Ben 七秒钟后 你进去 |
[13:53] | you grab me by the hair and you drag me out, | 你抓住我的头发把我拽出来 |
[13:55] | okay? Are you listening? | 行吗? 你在听吗? |
[13:56] | – Yeah. – Okay. | -在听 -好的 |
[13:58] | We got to find out where this Doyle story is coming from. | 我们得查出来这个Doyle的报道是从哪儿来的 |
[14:01] | I’ll check out the press plane. | 我去媒体专机打听打听 |
[14:03] | You must be very tired. | 你一定很累了 |
[14:04] | Would you like to put a pin in this for a moment? | 你需要休息一下吗? |
[14:07] | Some people might think that the american government | 一些人可能会认为美国政府 |
[14:09] | Detaining an american journalist | 扣留了一个美国记者 |
[14:11] | So that you can have a photo op might look bad. | 这样就有可能出现一些影响不好的照片 |
[14:13] | Can you see that? | 你明白吗? |
[14:14] | – Leon, I respect you so much as a journalist. – Thank you. | -Leon 我尊重你这样的记者 -谢谢 |
[14:18] | And when ben and I were first discussing the peace talks, | 当Ben和我首次讨论和平会谈时 |
[14:22] | I said to ben, I said, “Ben. Ben, I–“ | 我和他说:”Ben Ben 我” |
[14:25] | Ma’am, state department. | 女士 是国务部 |
[14:27] | This I’ve got to take. Excuse me. Hello? Never stops, does it? | 我必须接这个电话 不好意思 你好? 从不消停 对吧? |
[14:30] | – Leon, you need to rest. – Mm-hmm. | -Leon 你需要休息 -嗯 |
[14:31] | I just had one second of sleep and I feel great. | 我只打了个盹 但我感觉自己棒棒哒 |
[14:35] | Okay, maybe the guys in the | 好 媒体专机上的人们 |
[14:36] | press plane would like me to go over there | 可能更希望我到那去 |
[14:39] | And tell them about the us government imprisoning a guy in iran. | 告诉他们 美国政府在伊朗关押了一个记者 |
[14:43] | Go get mike from the press plane. | 去媒体专机上把Mike找来 |
[14:45] | Fucking idiots. Yeah. | 喵了个蠢货 对 |
[14:47] | We’ve got to hold him hostage here. | 我们得把他当作人质 |
[14:48] | Do you understand? We’ve got to take off now. | 你明白吗? 我们要起飞了 |
[14:50] | Mike and gary are off the plane. | Mike和Gary都不在飞机上 |
[14:51] | We have a pilot on the plane, right? | 我们机上有飞行员对吧? |
[14:53] | Okay, so let’s go. We’ve got to go. | 好 那我们走吧 我们得出发了 |
[14:55] | Leon, you’ve got to sit down. | Leon 你得坐下了 |
[14:56] | I’m a bad flier and I might need somebody to hold me. | 我晕机的 我需要人抱抱 |
[14:59] | Are you seriously detaining me again? | 你这是要再次扣留我吗? |
[15:01] | Am I being rendered? | 我是被抛弃了么? |
[15:02] | No, you’re being friendered. | 不 你被拉到我方阵营了 |
[15:05] | So just please accept our compulsory hospitality. | 所以你不接收 也得接收我们的热情好客 |
[15:10] | Oh, jesus, that suit. | 天啊 那衣服 |
[15:12] | My gosh, you look like a middle-school teacher. | 我的妈 你就像个中学老师 |
[15:14] | Okay, that’s erica. She’s | 好吧 那是Erica |
[15:16] | gonna take you out and buy you some real suits. | 她会带你出去买几件像样的衣服 |
[15:18] | Not these government-issued rags you’re wearing. | 而不是你穿的这些政府职员套装 |
[15:20] | She’s not exactly government-issue herself, is she? | 她不是政府职员 对吧? |
[15:22] | – Yeah. Hey, don’t even look at her. – Oh. | -对 嘿 别想打她主意 -哦 |
[15:26] | I’m kidding. Or am I? | 开玩笑啦 我在开玩笑吗? |
[15:28] | Huh? No, seriously, I’m just fucking with you, dan. | 哈? 不 确切说 我是在开玩笑啦 Dan |
[15:31] | So listen, tonight we’re | 听着 今晚我们 |
[15:33] | gonna put you on tv as a political commentator. | 会让你以一个政治评论员的形象上电视 |
[15:35] | -Yes! – Yeah? | -好! -呃? |
[15:36] | Finally, something good to watch on the idiot box. | 电视上终于有点好看的节目了 |
[15:39] | We’ve just started lobbying for glace cherries, | 我们刚开始进行糖衣樱桃的游说活动 |
[15:41] | So mention glace cherries. | 所以你要提下糖衣樱桃 |
[15:44] | Well, how do I work in | 好吧 我怎样才能在政治圆桌中 |
[15:45] | glace cherries into a political roundtable? | 强行插入糖衣樱桃呢? |
[15:47] | You’ll figure it out. Listen, you give me glace cherries, | 车到山前必有路 听着 如果你帮我弄到糖衣樱桃 |
[15:49] | And I’ll give you a bed of money with pussy on the nightstand. | 我会给你一床的钞票和妹纸 |
[15:52] | Maybe erica. But not her. | 也许能帮你弄到Erica 但不是刚刚那个 |
[15:54] | No. But maybe. | 不 但也有可能 |
[15:56] | we’ll just let that hang. | 我们就留点悬念吧 |
[15:58] | Yeah, yeah. I know. Stay on your toes, buddy. | 对 我知道 随时待命哦 兄弟 |
[16:00] | It’s gonna be like that the entire time you’re here. | 就像你一直在这里一样 |
[16:09] | Hey, that’s air force one. | 看 那是空军一号 |
[16:11] | Oh, my god. What the hell is happening? | 我的妈 发生什么事了? |
[16:14] | Why are they leaving us? Are we at war? | 为什么我们被落在这里? 开始打仗了吗? |
[16:16] | Is it here? Sweet jesus. No, it can’t be. It can’t be. | 在这里开战? 天啊 不 这不可能 不可能 |
[16:19] | -Oh, sweet jesus. – Stop saying jesus. Stop it! | -耶稣 -别说耶稣了 闭嘴 |
[16:22] | This is how I see it. | 我是这么想的 |
[16:24] | I say the us is planning a secret trip. | 美国政府在计划一次秘密访问 |
[16:26] | The iranians ask you to confirm the secret trip. | 伊方要求你们承认这次秘密访问 |
[16:29] | You say there’s no secret trip because it’s a secret. | 你否认了秘密访问 因为这是个机密 |
[16:32] | They think I’m james bond and detain me. | 他们以为我是007 于是就扣押了我 |
[16:35] | Leon, you’re no fucking james bond. | Leon 你他喵的才不是007 |
[16:38] | Journalism is storytelling. | 记者都爱编故事 |
[16:40] | You tell your story about your bravery, your integrity | 你说的是关于的你的勇气 正直 |
[16:44] | And how we rescued you and gave you warm nuts. | 以及我们如何营救你 给你温暖的故事 |
[16:46] | The iranians detained me because of you. | 伊方是因为你才扣押我的 |
[16:49] | That’s my story. | 这就是我的故事 |
[16:50] | They detained me an extra day because of you. | 就因为你我被多扣留了一天 |
[16:52] | That’s my other story. | 这是我另一个故事 |
[16:54] | Now, you want to be rescued or not, you ungrateful shit? | 你这个不知好歹的杂种 还想被救吗? |
[16:57] | My release was delayed because the president | 因为总统想凭释放一个美国人上头条 |
[16:59] | Wanted to grab the headlines for freeing an american, | 我就被延迟释放了 |
[17:01] | An american she deliberately did not de-detain. | 所以她不是故意不释放这个美国人 |
[17:05] | Jonah, either get leon’s mom to the air base | Jonah 要么把Leon的妈妈喊来空军基地 |
[17:08] | Or buy yourself a very convincing wig. | 要么就给你自己买个像样点的假发 |
[17:10] | – Where’s kent? – I don’t know. | -Kent呢? -我母鸡啊 |
[17:12] | Maybe he’s bitten off his tracking device. | 可能他关掉了自己的追踪器 |
[17:13] | He should be here by now. This is not okay. | 他现在应该到了才对 这不对劲啊 |
[17:15] | – Mike. – Break out the yellow ribbon, sue. | -Mike -Sue 把黄丝带弄断 |
[17:18] | We are stranded in iran. I’m really scared, sue. | 我们滞留在伊朗了 Sue 我好怕怕 |
[17:21] | Man up, gary. Or at least lady down a bit. | Gary 拿出点男子汉气概 别那么娘 |
[17:24] | Gary and mike have been left behind in iran. | Gary和Mike被落在伊朗了 |
[17:26] | Wonderful. It’s “Black hawk down” With laurel and hardy. | 棒极了 简直是搞笑版的黑鹰堕落 |
[17:29] | Amy, if anyone asks, no one’s been left behind in iran. | Amy 如果被问起 别说有人落在伊朗 |
[17:31] | There you are. Where have you been? | 你来了 你刚去哪了? |
[17:33] | I grew a small beard here. | 我等你等到胡子都长出来了 |
[17:35] | Bill, of my various walking paces, I selected moderate to fast. | Bill 我已经从慢慢走到快步走了 |
[17:38] | The press are saying that the vp is unhappy with the president. | 媒体都说副总统对总统不满 |
[17:41] | – That doesn’t make me happy. – Because of the secret polling? | -这可不妙 -是因为地下民意调查吗? |
[17:43] | Or because he’s heard that | 还是因为他听说 |
[17:44] | someone has hacked the data of dead children? | 有人黑了去世孩童的资料? |
[17:46] | Or a third reason which is even worse than those? | 或者还有更糟糕的原因? |
[17:49] | We’ve got to get inside doyle’s head, find out what he knows. | 我们只好钻进Doyle脑袋里 看看他知道什么 |
[17:51] | – Get out. – No, come in. You get out. | -出去 -不 请进 你俩出去 |
[17:54] | Mike, why exactly are you calling me? | Mike 你为啥打给我? |
[17:56] | – What do we do, sue? – There’s a backup plane. | -Sue 我们该怎么办? -那里有一架备用飞机 |
[17:59] | Find the backup plane. | 找到备用机 |
[18:02] | Come on! Oh, my god. Where is it? | 快走 我的妈 备用机在哪里? |
[18:04] | I don’t know! Oh, shit! | 我不知道! 妈蛋! |
[18:06] | – Pardonne. Pardonne. – That’s french! | -不好意思噜 不好意思噜 -那是法语 |
[18:10] | Ooh, am I in the wrong place? | 噢 我是来错地方了么? |
[18:12] | – Is this qvc? – Amy. | -这里是QVC电视购物公司么? -Amy |
[18:15] | Hmm. Hear you’re lobbying with sidney purcell now. | 唔… 听说你在游说Sidney Purcell |
[18:17] | The man whose dream vacation is hunting | 那个梦想假期是 |
[18:19] | The street kids of rio on a human safari. | 狩猎里约街头小孩的人 |
[18:22] | Not lobbying. No, that’d be illegal. | 没有游说 不 那不合法 |
[18:24] | I’m a consultant. And I gotta say, I like the guy | 我是个咨询顾问 而且我必须说 |
[18:26] | A hell of a lot more ever since he told me how rich I’m gonna be. | 在他告诉我未来的我有多富有后 我就更喜欢他了 |
[18:28] | Sorry you got fired. You were almost good at your job, | 对你被炒鱿鱼的事感到抱歉 你工作才刚上手 |
[18:31] | Which really made you stand out. | 而且做得挺出众的 |
[18:32] | Right back at you. | 彼此彼此 |
[18:33] | Can’t be this nice to each other on air, you know. | 直播的时候 我们就不能对彼此这么友善了 |
[18:36] | Oh, I know. May the best man win. | 我懂 愿最好的人获胜 |
[18:39] | And that’ll be me. Which will be me. | 那就是我 那应该是我 |
[18:43] | Mike! Mike! Mike! Mike! | |
[18:44] | I found the backup plane. Come on. | 我找到备用客机了 快过来 |
[18:46] | Thank god. | 感谢天感谢地 |
[18:47] | I’ve never had strong feelings for a plane, | 我从来没那么喜欢飞机 |
[18:49] | But right now I would cheat on wendy with that thing. | 但现在我愿意为那家伙劈腿wendy |
[18:52] | Jonah, we need to talk. | Jonah 我们得谈谈 |
[18:54] | We are just in the car with leon west’s mother. | 我们现在和leon west的妈妈在车上 |
[18:56] | Do you need anything, ma’am? | 女士 你需要什么吗? |
[18:58] | No, I’m good. Thank you. | 不 不用 谢谢 |
[18:59] | Great. | 好的 |
[19:01] | Jonah, I know something’s happening at the vp’s office. | Jonah 我知道副总统办公室出事儿了 |
[19:04] | Oh. Okay, you do. | 哦 对 你当然知道 |
[19:06] | I need you to tell me what’s going on. | 你得告诉我出了什么事 |
[19:08] | And, uh, do I have to tell you that right now? | 呃 非得现在告诉你吗? |
[19:11] | Yes, you do. | 对 是的 |
[19:12] | I was thinking we could stop for a coffee. | 我觉得我们可以停下来喝杯咖啡 |
[19:14] | Uh, teddy’s been touching me. | 呃 Teddy一直在摸我 |
[19:16] | Or tea. | 或者喝茶 |
[19:17] | Uh, just processing that. | 呃 等我消化一会 |
[19:19] | Wait, mr. Davison? | 等等 Davison先生? |
[19:20] | Shit, am I on speakerphone? | 妈的 你开免提了? |
[19:22] | Sorry, jonah, what happened exactly? | 对不起 jonah 到底发生什么? |
[19:27] | Um, well, he– | 呃 嗯 他– |
[19:30] | He– he cupped my testicles. | 他– 他攥住了我的蛋蛋 |
[19:34] | On another occasion, he patted | 之前有一次 他抚摸了 |
[19:37] | Or tapped on my testicles. | 或者说轻弹了我的蛋蛋 |
[19:40] | And then on another occasion, | 然后还有一次 |
[19:43] | He held my testicles for a significantly long time. | 他紧握住我的蛋蛋相当久的一段时间 |
[19:46] | Guess what. I just got engaged. | 猜怎么着 我刚订婚了 |
[19:48] | Are you fucking kidding me? Catherine’s there, too? | 你他妈的在逗我?Catherine也在那? |
[19:50] | Hi, jonah. Jason proposed and I said yes. | 嗨 jonah Jason向我求婚 我同意了 |
[19:53] | Well, shit, congratulations. | 好吧 妈蛋 祝贺你 |
[19:55] | Marriage is good. It’s a fine institution. | 婚姻是美好的 这是个很好的制度 |
[19:58] | Don’t tell my mom. I want to surprise her. | 别告诉我妈妈 我要给她个惊喜 |
[20:01] | Jonah, is there anything else you want to tell us? | Jonah 你还有啥想告诉我们的吗? |
[20:04] | I don’t know. Is there anybody else in the room? | 我不知道 屋子里还有谁? |
[20:05] | Just myself and bill again. | 只有我和Bill了 |
[20:07] | And I’m here taking notes. Sue’s there?! Fuck! | 还有我在做记录 Sue也在?!艹! |
[20:10] | Okay, well, no. There’s nothing else that I have to say. | 好了 够了 不 我没啥可说的了 |
[20:13] | I’m pretty sure that I’m | 我很确信我是 |
[20:14] | the only one that teddy’s been touching, okay? | 唯一一个被teddy摸过的人 行了吧? |
[20:15] | Thanks, guys. Great talk. | 多谢了 朋友们 聊得真愉快 |
[20:18] | Okay, we got nothing out of that but a funny story. | 好了 我们除了这好笑的故事啥也没打听到 |
[20:20] | Plane’s broken. We can’t take off. | 飞机坏了 我们不能起飞 |
[20:23] | They said it’s gonna be a week until they get the part. | 他们说还需要一周才能修好 |
[20:25] | Jesus christ, the chinese can 3-d print | 天了噜 人家大天朝子民能在一周内 |
[20:27] | A hundred houses in that time. Fuck! | 用3d打印出一百栋房子!尼玛! |
[20:28] | Why isn’t there a backup plane for the backup plane, mike? | Mike 你说为啥不给备用飞机再准备个备用飞机? |
[20:30] | We need to get on the press plane. | 我们得去坐媒体专用飞机 |
[20:32] | The press hates us, especially you. | 媒体们恨咱们 尤其你 |
[20:33] | They can’t stand you. We have booze, gary. | 他们受不了你 Gary 我们有酒 |
[20:36] | And they have a crippling dependency. | 他们对酒没有抵抗力 |
[20:38] | What, is this gonna work? In a dry country, | 啥 这能行吗?在一个干燥的国家 |
[20:40] | The man with all the booze holds the cards. | 有酒的人说了算 |
[20:43] | yeah? | 什么事? |
[20:45] | Ma’am, you actually do have a phone call. | 夫人 真的有电话找你 |
[20:47] | Oh. It’s kent and bill on speaker. | 哦 是kent和bill 开了免提 |
[20:50] | Hey, guys, what’s up? | 嘿 同志们 啥事? |
[20:52] | Ma’am, we’re worried that doyle knows about the polling. | 夫人 我们担心Doyle可能知道投票的事了 |
[20:54] | What polling? Kent. | 什么投票?Kent |
[20:56] | I thought it might be | 我认为有必要观察一下 |
[20:57] | useful to see how doyle is performing as veep. | Doyle作为副总统是怎么表现的 |
[21:00] | I specifically promised doyle that I would not do that, kent. | 我特意向Doyle保证不会那么做 Kent |
[21:04] | I apologize. But it did throw up some very interesting results. | 抱歉 但这确实带来了有趣的结果 |
[21:07] | But I will run those by you at a less angry time. | 但我还是等你没那么生气的时候再告诉你 |
[21:11] | We have what we think is a very smart plan of action. | 我们想了一个自认为很机智的计划 |
[21:14] | It’s brilliant. Quite brilliant. | 挺牛逼的 相当牛逼 |
[21:15] | We tell doyle that your campaign | 我们告诉Doyle你的竞选活动 |
[21:17] | Used stolen data to target bereaved parents. | 利用丢失的数据筛选出丧子的父母作为目标 |
[21:19] | Why in the name of pixelated fuck | 你他妈到底为啥要 |
[21:22] | Would you do that? My god! | 这么做?我的神呐! |
[21:24] | And can you please use code when we’re talking about this? | 还有说这事的时候你能不能用暗号? |
[21:27] | Use the word, I don’t know, cupcake instead of data | 用个什么词 比如说 用 纸杯蛋糕 代替 数据 |
[21:31] | And use happy instead of bereaved or something. | 用 幸福 代替 丧子 之类的 |
[21:35] | It binds him to us. Infects him. | 这样做能把他拉来我们这边 影响他 |
[21:37] | And elements of his office | 而且他办公室那边 |
[21:38] | were cc’d on e-mails mentioning the breach. | 被抄送了提到违规的邮件 |
[21:40] | Exactly, he will be as involved as the rest of us | 没错 这起盗用去世孩子的蛋糕事件后 |
[21:43] | In targeting happy parents after stealing cupcakes | 他会和我们其他人一样 |
[21:46] | About their dead children. | 被卷入幸福父母的筛选事件 |
[21:48] | fine. | 好吧 |
[21:49] | Inject him with the happy cupcake virus, all right? | 向他注入幸福小蛋糕病毒 好吧? |
[21:52] | I hope he swells up and dies. | 希望他变肿大然后挂掉 |
[21:54] | That’s not code, by the way. | 顺便说一句 这不是暗语 |
[21:57] | Wow. Ben, why don’t I know what’s going on here? | 哇 ben 我为啥不知道这里发生了什么? |
[22:00] | I don’t know. I’m supposed to have my finger on the button. | 我不知道 我本该是掌握大权按钮的 |
[22:03] | But for all I know, it’s been rewired | 但目前看来 按钮的电线换了新接头 |
[22:05] | And I’m just operating some sort of light in a closet somewhere. | 我现在只能在某个柜子的小角落里控制什么小灯泡 |
[22:08] | And what are we gonna do about leon? | 我们要把Leon怎么处置? |
[22:10] | I’m gonna treat him like my own brother, ahem, | 我要对他像亲哥哥一样 |
[22:12] | Who I had murdered back in ’86. | 那个哥哥在86年被我杀掉了 |
[22:16] | The president is charming the middle east. | 总统在中东很受欢迎 |
[22:19] | But apparently her own vp is unhappy with her? | 但显然她的副总统对她不满意? |
[22:22] | Not true. And we’re discussing rumors? | 假的 难道我们要讨论谣言了吗? |
[22:24] | Is this a news channel or a dorm room? | 这是新闻台还是寝室卧谈会? |
[22:26] | You could say that the president’s iran visit | 你可以认为总统的伊朗行 |
[22:30] | Puts a delicious glace | 是把一个美味的糖衣樱桃 |
[22:31] | cherry on the cake of selina meyer’s tour. | 放在了selina meyer之旅的蛋糕上 |
[22:34] | Well, welcome back from the wasteland. | 嗯 欢迎从荒原回来 |
[22:37] | Here’s to us. To a job well done on your part. | 为咱俩干杯 为你漂亮的完成任务干杯 |
[22:39] | You were great. Yeah, I know. | 你很棒 当然 我知道 |
[22:42] | You know, we could still be great. | 你知道么 我们依旧可以做得很棒 |
[22:44] | We could? | 我们能吗? |
[22:46] | Oh, yeah. | 哦 是 |
[22:48] | Can I ask you something? Uh-oh. | 能问你个问题吗?问吧 |
[22:51] | Am I that transparent? Really? | 我那么容易被看透吗?真的吗? |
[22:54] | Dan, you kind of are. | Dan 你确实有点 |
[22:57] | Well, amy, | 好吧 Amy |
[22:59] | I would love it if you would give me | 如果你能让我进白宫 |
[23:03] | Access to the white house. | 我会很开心的 |
[23:06] | Oh. | 哦 |
[23:08] | What? | 什么? |
[23:10] | You think I was gonna ask you something else? | 你以为我要问别的事? |
[23:12] | No. Okay. | 不 好的 |
[23:18] | Yeah? Amy, bad news. | 喂? Amy 噩耗 |
[23:20] | Ericsson told doyle that the campaign used | Ericsson 告诉Doyle我们竞选利用了 |
[23:23] | Dead kids’ data to target recently bereaved parents. | 死掉的孩子的数据来筛选最近丧子的父母选民 |
[23:26] | God, that is some elaborate self-sabotage right there. | 天了噜 这简直是蓄意自我破坏行为 |
[23:29] | That is cirque du soleil suicide bombing. | 是太阳马戏团的自杀式炸弹袭击 |
[23:32] | Go back in time and stop that from happening. | 坐时光机回去 阻止这件事发生 |
[23:36] | You okay? | 你没事吧? |
[23:37] | I feel like I’m on a life-support machine | 感觉我像是在靠呼吸机维持生命 |
[23:39] | And they keep pulling the plug to charge their phones. | 然后他们不停地拔插销下来 给手机充电 |
[23:42] | Tequila? Yeah. | 要龙舌兰么?好啊 |
[23:45] | -My god, this is so scary. -Quiet down, Gary. | – 妈妈咪呀 太吓人了 – 冷静点 Gary |
[23:47] | -It’s just really scary. -Hurry up and be quiet– | – 我就是受到了惊吓嘛 – 赶紧的 给我冷静点儿– |
[23:49] | -oh, my god. -Oh, you’re kidding. | – 哦 天哪 – 哦 你在逗我吗 |
[23:50] | -Jesus. Oh, my god. -Pick them up! | – 神啊 哦 上帝 – 快捡起来! |
[23:52] | I don’t want to go to jail over here. | 我可不想在这儿蹲监狱 |
[23:54] | We’ve got about 10 seconds to drink everything | 我们现在只有大概10秒钟的时间 不仅要全喝掉这些 |
[23:57] | And then eat the bottles. | 还要吃掉这些瓶子 |
[24:00] | You wanted to see me, ma’am? | 你要见我 夫人? |
[24:02] | Oh, did I wake you up? | 哦 我打扰到你休息了? |
[24:04] | Um, no. | 呃 没有 |
[24:05] | Come in. Come in, come in. | 进来 进来 赶紧的 |
[24:07] | You don’t look good, man. | 伙计 你脸色不大好呀 |
[24:09] | You look like the cabin depressurized | 你看起来就像是机舱失了压 |
[24:10] | And you fell into a coma or something. | 你马上就要昏迷了似的 |
[24:12] | -No, I’m– I’m fine. -Sit. Sit. | – 不 我–我很好 – 坐吧 坐下 |
[24:14] | so… | 所以… |
[24:16] | What’s up, ma’am? | 有什么事儿啊 夫人? |
[24:18] | I’m not in control, Ben. I’m really not. | 我现在掌控不了局势了 Ben 我真的很无力 |
[24:20] | -Well, we have pilots for that. -You know what I mean. | – 怕啥 我们有专门的飞行员 – 你知道我在说什么 |
[24:23] | Leon, Kent’s polling, | Leon Kent的投票 |
[24:25] | Dead kids baked in the cupcakes. | 烤在杯蛋糕里的死去的孩子 |
[24:27] | So all of this has confirmed for me | 所有的这些都让我坚信 |
[24:30] | That I made the right decision | 我做出拉点新人进来的决定 |
[24:31] | When I decided to bring in somebody else. | 是正确的 |
[24:33] | That’s great. More minds the merrier. | 那太棒了 众人拾柴火焰高嘛 |
[24:36] | That’s a saying, I think. | 好像是有这么一句话吧 我猜的 |
[24:38] | No, I don’t think it is. Her name is Karen Collins. | 并没有 她的名字是 Karen Collins |
[24:41] | Okay? You might remember her from my old lawyering days. | 好咩? 想想我那些当律师的旧时光 你可能会记起来她 |
[24:44] | No. I mean, seriously, Ben, | 不 我是说 我很认真的哦 Ben |
[24:46] | She’s everything that I’m missing. | 她拥有我求之不得的一切 |
[24:47] | She’s smart, she’s capable, she’s organized. | 她聪慧 有才干 做事有条有理 |
[24:51] | She sounds like the… | 她听起来就像是… |
[24:54] | Complete package. | 全能工具包 |
[24:56] | Oh, no, no. But, I mean, you know, don’t misunderstand me. | 哦 不 不 我是说 你别误解了我的意思 |
[24:59] | Because, I mean, obviously I so respect you, Ben, | 因为 怎么说呐 我真的真的很尊重你 Ben |
[25:02] | And I think you’re incredibly capable. | 而且你真的是一个特别能干的人 |
[25:05] | And I also think that you– | 同时我也觉得你– |
[25:11] | Ben? Ben? | |
[25:15] | I need to see the president for a debrief and a prebrief. | 我需要见总统 因为我要做汇报以及汇报背景预告 |
[25:17] | Back off, Cary Grant, okay? Vice president is first up. | 回去排队啊 Cary Grant 好吗? 副总统已经预约了第一位了 |
[25:20] | -No – I need to tell my mom that I got engaged. | – 不 – 我需要告诉妈妈我订婚了 |
[25:22] | Oh, also I got engaged. Yeah, so did I. | – 哦 我就是和他订婚了 – 是呀 我也订婚了 |
[25:24] | To her. That’s obvious. | 和她 看出来了吧 |
[25:27] | Okay, congrats. And– listen– listen up. | 好吧 恭喜 那啥 –听着–听我说 |
[25:29] | The first thing that’s gonna happen once the president lands | 一会儿总统下飞机要做的第一件事儿就是 |
[25:32] | Is a debrief and then we’re– | 做一次汇报 然后我们– |
[25:34] | Why does it feel like nobody is listening to me? | 怎么我觉得木有人听我讲话呐? |
[25:36] | This is tough for you, huh? | 这对你来说太勉强了 是吧? |
[25:37] | Looks like someone needs to learn some management skills. | 看起来某人需要多学习学习运筹管理的技巧啊 |
[25:40] | I’m sorry, who the fuck are you? | 不好意思 你特么是哪一位啊? |
[25:42] | Oh, I’m Karen Collins, the president’s new senior advisor. | 哦 我是Karen Collins 新上任的总统高级顾问 |
[25:45] | My specialty– common sense. | 我的专长是–常识 |
[25:47] | I need to talk to my mom. | 我要和我妈咪谈谈 |
[25:48] | Oh, my god, Catherine, look at you. | 哦 我的天 Catherine 瞧瞧你 |
[25:50] | Do you remember me? | 还记得我吗? |
[25:52] | Of course. Yeah. | 嗯 当然记得 |
[25:54] | I really need to talk to my mom. | 我真的需要跟我妈咪谈谈 |
[25:56] | Oh, let’s handle it, then. Dive in. Let’s dive in. | 哦 那我带你去 现在就给你解决这事儿 现在就去 |
[25:58] | Um, so I obviously knew about this karen. | 呃 很显然我事先知道这个Karen要来的事儿 |
[26:03] | Were you told? | 通知你们了吗? |
[26:04] | Senior advisor, yes. | 高级顾问 就是她嘛 |
[26:06] | -Oh, sure. -Of course. Yeah. | – 哦 当然 – 当然 就是她呀 |
[26:08] | – Amy, hey. – Yeah, what? | – Amy 你好 – 嗯 怎么了? |
[26:10] | Um, we have Leon West’s mom, and she just looks, um… | 呃 我们找到了Leon West的妈妈 她看起来 呃… |
[26:15] | Just very terrible. | 非常不好 |
[26:16] | I– talk to this– talk to Karen. | 我– 这事儿和– 和Karen说 |
[26:19] | Um, her specialty is common sense. | 呃 她的专长是常识 |
[26:21] | That’s right. Good memory. | 没错 记性真好 |
[26:23] | – I’m Jonah Ryan. – Pleasure to meet you. I’m Karen. | – 我是Jonah Ryan – 很高兴见到你 我是Karen |
[26:26] | Sue, if anybody asks for me, | Sue 如果有人问起我 |
[26:28] | I’ve gone outside to scream into the night. | 就说我去外面的夜色深处里尖叫了 |
[26:31] | Okay. | 好吧 |
[26:32] | 2014年7月,美国《华盛顿邮报》 驻伊朗德黑兰分社社长贾森·芮塞恩 (Jason Rezaian)与同为记者的 妻子萨利希(Yeganeh Salehi)一 起被伊朗政府逮捕。当地时间2015 年4月20日,芮塞恩的律师莱拉·阿 赫桑首次获准与其会面,从而得知 芮塞恩被指控包括间谍罪在内的4 项罪名,称其收集并向图谋不轨者 提供“内部和外交政策”相关信息。 | |
[26:32] | Have one for me, too. | 把我那份儿也叫出来吧 |
[26:35] | Did you rest? | 你休息好了吗? |
[26:36] | I slept like a drugged log. | 我睡得跟死猪似的 |
[26:38] | Good. How do I look? | 很好 我看起来怎么样啊? |
[26:39] | Very tired. | 很疲惫 |
[26:41] | You know, Gary usually sugarcoats that. | 你要知道 Gary通常就会粉饰得很好 |
[26:43] | Tired? | 疲惫? |
[26:45] | God. | 老天 |
[26:47] | Did my eye just twitch? | 刚才我的眼皮抽了一下吗? |
[26:49] | No. | 没有 |
[26:53] | Hey, Catherine, about earlier. | 嘿 Catherine 关于先前 |
[26:55] | – The molesting. -What? | – 调戏那事儿 – 什么? |
[26:58] | Hmm? | 嗯? |
[26:59] | Wait, what? | 等等 什么玩意儿? |
[27:01] | Hey, look, there’s your mom. | 嘿 看 你妈妈下来了 |
[27:04] | This isn’t just about me. | 这不仅仅是关系到我 |
[27:06] | This is about the strength of these two… | 这是关系到这两个… |
[27:11] | Beautiful people. | 美丽的人儿的权益 |
[27:14] | I am most humbled to have played my small part | 在人类历史长河中 我能尽到的绵薄之力 |
[27:19] | In human history. | 实在是沧海一粟 |
[27:21] | I’m not gonna make it to the cottage, Wendy. | Wendy 我到不了小别墅了 |
[27:24] | I’m in iran. | 我在伊朗 |
[27:26] | Turns out you can’t buy a | 事实证明 你不能用小型瓶的 |
[27:28] | boarding pass with tiny bottles of jack daniels. | 威士忌去换一张登机牌 |
[27:30] | – Wow, that was great. – Wasn’t it? | – 哇哦 棒极了 -不 是吗? |
[27:32] | – A lot of people need to talk to you. – Okay, that’s fine. | – 很多人要和你谈话 – 好的 我知道了 |
[27:34] | – Mom. – Catherine! | – 妈咪 – Catherine! |
[27:35] | – We’re engaged. – No, you’re not. | – 我们订婚了 – 不 你没有 |
[27:38] | – Yes, we are. – But we are. | – 是的 我们就是订婚了 – 对啊 我们已经订婚了 |
[27:40] | I’m 48. | 我可是48岁的聪明人 |
[27:42] | Put your hand down. | 放开你的咸猪手 |
[27:45] | – Well, it’s nice to have you back, ma’am. – Yeah. | – 嗯 你能回来真好 夫人 – 嗯 |
[27:47] | – And so… – Karen! | – 那么… – Karen! |
[27:48] | – I’m here. – I’m gonna give you a hug. | – 我在这儿 – 我要给你个大拥抱 |
[27:50] | All right. Great to see you. | 好啦 见到你真好 |
[27:51] | I’m so glad to see you. | 见到你真好呀 |
[27:54] | – You guys met? – Yes. | – 你们相互认识了吗? – 嗯 |
[27:56] | – Great. Great. – Besties. | – 太好了 真棒 – 无可挑剔 |
[27:57] | Let’s get off the tarmac. | 我们离开这个柏油路面去别的地方吧 |
[27:59] | I’m not snacking. I’m on my diet. | 我没有吃小吃 我可是在节食呢 |
[28:01] | It’s a celery stick. | 我在吃芹菜杆 |
[28:05] | All right, it’s a cookie. | 好吧好吧 我在吃曲奇饼 |
[28:06] | I’ve had dates every day. | 我每天都吃枣 |