时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | And to the American people who supported me | 各位我的支持者们 因你们我才得到了大众选票的多数票 |
[00:08] | with a majority of the popular vote, | 我向你们保证 |
[00:11] | I promise you, this amazing clean energy joint venture with… | 这项绝佳的清洁能源合资企业… |
[00:16] | You know, Wendy and I have been meeting with surrogates. | 温蒂和我在找代孕 |
[00:18] | She is so excited about | 她兴冲冲地要把我的 |
[00:20] | my sperm being in another woman. It’s weird. | 精子塞给另一个女人 太别扭了 |
[00:22] | For the winds of economic change… | 乘着经济改革的东风 |
[00:26] | they are a blowing. | 这是振奋人心的事 |
[00:28] | Thank you. Thank you very much. | 谢谢 非常感谢 |
[00:31] | – Madam President. – Thank you very much. | – 总统女士 – 非常感谢 |
[00:32] | Why is my hair all spinning around | 为什么我的头发被吹得打圈 |
[00:34] | and these things, like you, are doing nothin’? | 这些玩意却和你一样 闲着不动? |
[00:36] | Apparently they shut the | 很显然风速太快的时候 |
[00:37] | turbines off if the wind speeds are too high. | 他们就关掉了风力涡轮 |
[00:39] | Is it too late to turn them into oil derricks? | 还来得及把它们改成石油井架吗? |
[00:42] | Ma’am, I just got some really sad news. | 女士 坏消息 |
[00:43] | – Your mother’s in the hospital. – What? | – 你妈住院了 – 什么? |
[00:46] | – It looks like a stroke. – Again? | – 好像是中风 – 又来? |
[00:49] | We can eighty-six the meet-and-greet with the engineers. | 我们可以取消和工程师的见面会 |
[00:51] | – That’s no problem. – Why? | – 应该没大问题 – 为什么? |
[00:54] | Because you need to rush to your mother’s bedside. | 因为你得赶到母亲的床头啊 |
[00:56] | – Yeah. – All right. Okay. I’m… | – 是啊 – 好吧 那我… |
[01:13] | I hope Mee-Maw’s okay. | 希望外婆没事 |
[01:15] | She’s been at death’s door like five times, | 死神都敲了她五次门了 |
[01:17] | – but she always bounces back to life. – It’s true. | – 但她总能恢复元气 – 确实如此 |
[01:19] | She’s like that guy… that guy… | 她就和那个谁一样 |
[01:22] | – Lazarus. – Rasputin. | – 拉撒路[圣经中被耶稣复活] – 拉斯普金[俄国僧人被暗杀五次才死亡] |
[01:23] | She seemed sweet when she visited the White House. | 她上次来白宫的时候看起来特别亲切 |
[01:25] | Really? Let me tell you something. | 是吗? 我和你们说 |
[01:27] | After I lost my first election for state senate, | 我第一次竞选州参议员失败后 |
[01:30] | Mother says to me, “Well, it’s not your fault. | 妈妈告诉我”这不是你的错 |
[01:34] | It’s just your toothy smile.” | 错的是你露出牙齿的笑容” |
[01:35] | Oh, my God. I love your smile. | 我的天 我爱死你的笑容啦 |
[01:38] | That’s not the point. | 这不是重点 |
[01:39] | Looks weirder if you don’t show your teeth. | 你不露牙的话更奇怪 |
[01:42] | I just cannot believe that this has happened | 我只是不敢相信 |
[01:44] | in the middle of all of this. | 在有这么多事情的时候她病了 |
[01:46] | I know. I know. I’ll tell you, when my mom got ovarian cancer… | 我懂的 跟你说 我妈妈得卵巢癌的时候… |
[01:49] | Oh, call Kent. | 对了 打给肯特 |
[01:51] | And that is why we have to stop | 这正是为什么我们要制止 |
[01:54] | this reckless meddling in the electoral process. | 选举人票选过程中这种草率的干预 |
[01:57] | Stick to the legal deadline | 坚守法律底线 |
[01:59] | and certify the count as it stands. | 保证选票的公正性 |
[02:02] | Thank you, Your Honors. | 谢谢您 法官大人 |
[02:04] | May it please the court, | 庭上 请允许我 |
[02:06] | there are many things that we could all stand here | 我们可以站在法庭上 |
[02:09] | and debate for hours on end. | 无休止地就很多事进行辩论 |
[02:11] | Is the sky blue? Is water wet? | 天是蓝的吗? 水是湿的吗? |
[02:14] | But isn’t it far worse to adhere to an arbitrary deadline | 但是拘泥于仲裁期限 |
[02:19] | rather than counting every valid vote? | 不是比统计所有有效票要糟得多吗? |
[02:24] | Jesus, an electoral protest? | 上帝啊 选举人票选抗议? |
[02:28] | Wait a second, that’s the O’Brien nimrod from the recount table. | 等一下 那是奥布莱恩那边的猎头 选票重计时见过 |
[02:32] | A fake protest. That is classic O’Brien. | 假抗议 典型的奥布莱恩式行为 |
[02:34] | It’s such a scumbag move. | 真他妈卑鄙 |
[02:36] | this endless recount’s got to go. | 这无休无尽的选票重计得结束了 |
[02:40] | Yep, I’ll raid petty cash. | 是啊 我要去弄点零钱 |
[02:43] | Ma’am, you have to see this dumb O’Brien tweet. | 夫人 您得看下奥布莱恩这个蠢货的推文 |
[02:45] | “Another day wasting taxpayer dollars. | “又是浪费纳税人钱财的一天 |
[02:47] | Meyer plus windmills cost money, do nothing.” | 梅耶风车项目费钱又没用” |
[02:50] | Well, that’s on you, isn’t it? | 这得怪你 你说呢? |
[02:51] | See if you can spin something right today, okay? | 风车不转今天你试试脑子转起来好吗? |
[02:54] | – God. – Ma’am, Amy’s calling. | – 天哪 – 夫人 艾米打电话来了 |
[02:57] | Ame, hi. What’s going on? | 艾米 怎么了? |
[02:58] | Ma’am, I’m so, so sorry. | 夫人 我感到非常非常抱歉 |
[03:01] | – What? What happened? – What? | – 怎么? 发生了什么? – 什么? |
[03:03] | Your mother. I read on HuffPo that she was in the hospital. | 你妈妈 我在赫芬顿邮报上看到她住院了 |
[03:06] | Amy, I thought you were talking about the recount. | 艾米 我还以为你说的是选票重计呢 |
[03:09] | Don’t ever, ever scare me like that again. | 再也不要像这样吓我了 |
[03:13] | – I’m sorry. – Just do whatever it takes | – 不好意思 – 不惜一切代价 |
[03:15] | to get these ballots counted, okay? | 把选票算进去懂了吗? |
[03:17] | My mother’s gonna be fine. I gotta go. | 我妈妈会没事的 我得挂了 |
[03:18] | – God, we just… – Okay. | – 我的上帝啊 我们刚… – 好的 |
[03:20] | Oh, wow. Everyone’s here. | 每个人都在呢 |
[03:24] | This is your temporary mobile oval. | 这是你暂时的移动办公室 |
[03:26] | I’m sorry, is there a kettle or clothing steamer in here? | 不好意思 请问这有小水壶或者蒸汽熨斗吗? |
[03:29] | – No. – Okay, this is gonna be quite the day. | – 没有 – 好吧 今天会是难熬的一天 |
[03:31] | So where’s my mother? | 我妈妈在哪儿? |
[03:32] | – She’s down the hall to the right. – Okay. | – 她在大厅右手边 – 好的 |
[03:35] | – And Andrew’s here. – What? | – 安德鲁也来了 – 什么? |
[03:37] | – What? – At Catherine’s request. | – 真的假的? – 是凯瑟琳要求的 |
[03:39] | But I made sure he had nowhere to sit. | 但我保证了他连坐的地方都没有 |
[03:41] | You are good people, Sue. | 苏 你真善良 |
[03:43] | Andrew. | 安德鲁 |
[03:44] | Wow, hi. You got here quick. | 好啊 你来的挺快 |
[03:47] | Catherine called me. You were away? | 凯瑟琳打电话给我的 你在外面? |
[03:49] | Yeah, serving the country. | 是啊 为国家服务 |
[03:50] | – I’m sorry about your mother. – Thank you. | – 对你妈妈的事感到很抱歉 – 谢谢 |
[03:52] | Oh, this is Monica. | 这是莫妮卡 |
[03:53] | A pleasure to meet you, Madam President. | 很高兴见到你 总统女士 |
[03:55] | My thoughts are so with you right now. | 我的心与你同在 |
[03:57] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[03:59] | – You brought a date. – I don’t know her. | – 你带了伴儿来 – 我不认识她 |
[04:01] | Monica and I are seeing one another. She’s part of my life. | 莫妮卡和我在一起呢 她是我生命的一部分 |
[04:03] | She writes books on homemaking. | 她写家政方面的书籍 |
[04:05] | – Blogs about entertaining. – I do know her. | – 还写娱乐方面的博客 – 我还真知道她 |
[04:08] | She does some of the local morning shows. | 她还做一些地方晨间节目 |
[04:09] | – WBAL has her on during the holidays. – Oh, my God. | – 节假日也会上WBAL台[NBC旗下] – 我的天哪 |
[04:12] | Okay, sweetie, the president | 好啦 亲爱的 |
[04:14] | does not want to hear my resume right now. | 总统现在一定不想听我的个人简历 |
[04:15] | She’s a smart one. You can maybe pick up something from her. | 她很聪明啊 你学学 |
[04:18] | – Thank you. – You’re welcome. | – 谢谢 – 不用谢 |
[04:20] | I just want to say my wife is obsessed with your spiced eggnog. | 我老婆特别爱你的香料蛋酒 |
[04:23] | – We drink it year-round. – It makes a really yummy ice cream. | – 我们一整年都在喝那个 – 做冰淇淋也特好吃 |
[04:26] | – Shut up. – Yeah. | – 真的嘛 – 是啊 |
[04:31] | – Hi, sweetie. – Hi, Mom. | – 亲爱的 – 妈妈好 |
[04:34] | Oh, Catherine, this is… | 凯瑟琳 这是… |
[04:35] | – Hey, Cat. – Thank you so much for coming. | – 凯瑟琳 – 很感谢您能来 |
[04:38] | You two know each other? | 你们俩认识? |
[04:39] | We’ve all been hanging out a bunch. | 我们一起出去过几次 |
[04:41] | Yeah, Monnie gave me this sweater. | 莫莫还给了我这件毛衣 |
[04:43] | No, I definitely didn’t give you that sweater. | 不 我绝对没给过你那毛衣 |
[04:45] | – Not that color. – No, I didn’t. | – 还是那种颜色 – 不 我没有 |
[04:46] | I’m sorry, I think she’s talking about me. | 不好意思 她说的是我 |
[04:48] | She calls me “Monnie.” Sounds like “Mommy.” | 她叫我”莫莫” 听上去像”妈妈” |
[04:51] | Mm-hmm. Well, okay. | 好吧 |
[04:56] | – I can’t take this music, okay? – Yeah, please. | – 我真受不了这音乐了 – 就是啊 |
[04:58] | I mean, the campaign’s over. I | 这竞选都结束了 |
[05:00] | don’t have to pretend to like country music anymore. | 我不用继续假装喜欢乡村音乐了 |
[05:02] | This is Tim McGraw. It’s Mee-Maw’s favorite song. | 这蒂姆·麦格罗唱的 是外婆最喜欢的歌 |
[05:05] | What? No. Mee-Maw’s favorite song | 啥? 不 她最喜欢的 |
[05:07] | is whatever is playing in the background at Neiman Marcus. | 只要是内曼·马库斯奢侈品专卖店背景音乐就成 |
[05:09] | Please turn it off, okay? | 能不能麻利地关了? |
[05:11] | Mom, you should say hi to her. | 妈 你应该和她打声招呼 |
[05:14] | Honey, if I wanted to talk to an unconscious person, | 亲爱哒 如果我想和一个没意识的人说话 |
[05:16] | I’d book myself on Charlie Rose. | 我就去上查理·罗斯的节目了[美国主播 脱口秀主持人] |
[05:21] | What happened to her nails? | 她指甲怎么了? |
[05:24] | Looks like she’s been diggin’ for potatoes or something. | 像她用手挖过土豆一样 |
[05:27] | Why are you even worried about her hands right now? | 你现在怎么竟然还在操心她的指甲? |
[05:29] | That is so not important. | 这压根不重要 |
[05:31] | – Catherine, Mother loves her hands. – Yeah. | – 凯瑟琳 奶奶最爱她指甲了 – 对呀 |
[05:35] | She always wore dishwashing gloves when she gave me my bath. | 她给我洗澡的时候都戴着洗碗的手套 |
[05:38] | Which is why I don’t do dishes. | 这好像是我不洗碗的原因 |
[05:39] | I just now realized that. | 我刚意识到 |
[05:43] | Hello, Madam President. | 你好 总统女士 |
[05:44] | I’m Dr. Mirpuri. | 我是米尔普里医生 |
[05:46] | – Dr. Mir – Mirpuri. | – 米尔… – 米尔普里 |
[05:48] | “Mir-piri.” Okay. How is she doing? | “米尔 普里.” 她现在情况如何? |
[05:51] | I’m afraid it’s quite dire. | 情况相当不妙 |
[05:53] | All brain function has ceased. | 大脑功能全部中断 |
[05:57] | So she’s not gonna bounce back? | 所以是她醒不过来的意思? |
[06:01] | I’m afraid she’ll need to stay on life support | 她恐怕得靠维持机维持生命了 |
[06:03] | until she expires. | 直至大限之日 |
[06:06] | Did you still want to do her nails? | 你还想帮她修修指甲吗? |
[06:08] | – Oh, yes, I do. – Okay. | – 当然 – 好嘞 |
[06:10] | No, we’re not hiring that woman. | 不 我们不用那女人 |
[06:12] | It was just a cold sore, honey. | 她嘴上只是感冒疮啊 亲爱的 |
[06:13] | I don’t want to pay 40 grand for a herpes baby. | 我可不想花四万刀换个有疱疹的宝宝[一般为性病] |
[06:16] | – Oh, hey, Debralee? – Yes, hi. | – 你好你是黛博拉莉? – 对 你好 |
[06:18] | Mike, yes. Nice to meet you. | 迈克 对 很高兴认识你 |
[06:19] | – Wendy. – Debralee. Hi, Wendy. So nice to meet you. | – 温蒂 – 黛博拉莉 你好 温蒂 也很高兴认识你 |
[06:22] | – You want anything? – I’m good. Thank you, though. | – 来点什么吗? – 不用 谢谢 |
[06:23] | I just had a kombucha on my way over. | 来这路上我喝了点康普茶 |
[06:26] | – Okay, so I’ll just dive on in… – That’d be great. | – 那我就直奔话题了 – 那太棒了 |
[06:28] | and give you guys a little background on me. | 给你们交代一下我的背景 |
[06:30] | You already know I’ve carried three babies to term. | 你们已经知道成功代孕了三个宝宝 |
[06:32] | Keep everything organic. I exercise every day. | 我吃用全部是有机的 每天锻炼 |
[06:35] | I don’t drink or smoke and I never have. | 我从不吸烟喝酒 |
[06:38] | That’s amazing. | 那太棒了 |
[06:39] | I mean, that’s exactly what we’re looking for. | 你正是我们要找的那个人 |
[06:43] | Praise Jesus. | 赞美耶稣 |
[06:45] | Are y’all Christians? | 你们都是基督徒吗? |
[06:47] | Yes. Mm-hmm, yes. | 对 对 |
[06:49] | I mean, a lot of people think that I’m Jewish, but that– no. | 很多人都觉得我是犹太人 但 不 |
[06:54] | What church y’all go to? | 你们都去哪些教堂? |
[06:56] | – Our Lady… – Of the Holy Womb… | – 圣女… – 圣洁的子宫… |
[06:57] | – …of the Holy Womb. – …Womb of Jesus. | – …圣洁的子宫 – …耶稣的子宫 |
[07:00] | It’s a small congregation, but it’s fierce. | 就一个小教会 但是挺激进的 |
[07:03] | It’s holy. | 很神圣 |
[07:05] | Okay, Emily’s working on her nails now. | 艾米丽正在修她的指甲 |
[07:07] | – Good. – Excuse me, Madam President. | – 好 – 打扰一下 总统女士 |
[07:10] | Your mother was a bit vague on the DNR. | 您母亲没有决定最后要不要放弃抢救 |
[07:12] | – Okay. – So it will come down to you. | – 好 – 所以要您来决定了 |
[07:14] | – Praying for a miracle. – Please don’t. | – 让我们期盼奇迹吧 – 别 |
[07:15] | Okay. | 好 |
[07:17] | Um, okay. | 好 |
[07:19] | Well, Dr. McCurry | 迈克普里医生 |
[07:21] | – Mirpuri. – Yes, that’s what I said. | – 米尔普里 – 对 就这意思 |
[07:25] | So what does that entail, you know, the pulling of the plug? | 具体是什么意思呢 要把她维持生命的插头拔了? |
[07:29] | There’s not really a plug. | 其实没有插头 |
[07:31] | What we’re talking about requires removing the ventilator tube. | 只要去除呼吸机管 |
[07:35] | And then as her organs begin to fail | 然后她的各种器官就会开始衰竭 |
[07:38] | Okay, I’m gonna have to sit down for just a minute, | 天 我得坐下缓缓 |
[07:40] | if that’s all right. | 如果可以的话 |
[07:42] | We would be tracking her vitals | 我们会持续观察她的生命迹象 |
[07:45] | It’s okay, Catherine. It’s okay. | 这没事 凯瑟琳 别担心 |
[07:49] | Oh, wow, that is loud, honey. | 啊 这就有点大声了 亲 |
[07:51] | That’s loud. | 那也忒大声了 |
[07:53] | Oh, “Stephen Hawking” Here is indisposed, so I’ll just… | 这”斯蒂芬·霍金”也不舒服了 我还是… |
[07:56] | – Marjorie, can you help me with this? – Yes, ma’am. | – 马乔里 你能帮我处理好这档子破事吗? – 好的 女士 |
[07:58] | I just want to assure you, Madam President, | 我仅想向您保证 总统女士 |
[08:00] | we would do everything in our power to ensure | 我们将竭尽所能以保证… |
[08:02] | Yeah, just a sec. Something’s pressing here. Kent! | 等等 这突然有急事 肯特! |
[08:05] | – I’m sorry, didn’t mean to intrude. – No, no, no. | – 不好意思 不是有意打扰 – 不不不 |
[08:07] | I chose a parabolic path deliberately out of earshot. | 我故意选择了一条别人听不见的地方 |
[08:09] | It’s fine. | 没事 |
[08:12] | What’s up? | 怎么了? |
[08:14] | I just needed to get a | 我就是想 |
[08:15] | break from the Hindu Grim Reaper out there. | 从外面那个印度死神那里缓缓 |
[08:27] | I don’t know if this provides any solace, | 我不知道这能不能提供些安慰 |
[08:29] | but ever since your mother’s health setback was announced, | 但自从您母亲病危的消息传出 |
[08:33] | there has been an outpouring of support… | 民众一直表现出对您的支持… |
[08:39] | …that has driven up your favorables. | …也提升了您的受欢迎度 |
[08:41] | I’m talking about pulling the plug on my mother here. | 我是在说要不要拔出她的插头 |
[08:44] | How is half a percentage point in the polls | 就0.5%的民调怎么能 |
[08:47] | supposed to sweeten that shit biscuit? | 让糟糕的情况好转一点? |
[08:49] | – More like double digits. – Really? | – 上升的可是双位数 – 讲真? |
[08:53] | But just out of curiosity, | 但我就好奇想问问啊 |
[08:55] | if I were to, you know… | 如果我要 你懂 |
[08:59] | uh, would that end? | 民调上升会停止吗? |
[09:02] | There is a possibility of a shorter-lived, | 可能会出现一个短暂的 |
[09:05] | but numerically greater outpouring | 更大幅度的上涨 |
[09:09] | if you will, a “Death bump.” | 可以叫”死亡跳跃” |
[09:12] | – Really? – Really. | – 讲真? -真 |
[09:17] | Well, that is some wild and heavy stuff. | 真是疯狂而沉重啊 |
[09:21] | Indeed. | 确实 |
[09:22] | Yeah. I got some real soul-searching to do. | 我得好好检索我的灵魂了 |
[09:40] | Now, I have been in Washington a long time | 我已经在华盛顿待了很长时间了 |
[09:42] | and I thought I had seen everything, | 我以为我什么都见过了 |
[09:44] | but the insensitivity shown by Senator O’Brien | 但是奥布莱恩参议员表现出来的泠漠 |
[09:47] | clearly demonstrates that this | 很明显说明 |
[09:48] | man does not possess the judgment and dignity… | 这个男人并不拥有判断力与尊严… |
[09:52] | True statesman right there. | 真理啊 |
[09:53] | Okay, so now what I need is a quiet place to think | 好的吧 我现在需要一个安静的地方来思考 |
[09:57] | that doesn’t have Mike’s stupid face in it. | 这地方不能有迈克那张蠢脸 |
[09:59] | I can turn around, ma’am. | 我转身 女士 |
[10:00] | There’s a chapel on the fourth floor. | 四楼有个小教堂 |
[10:02] | We can make sure it’s cleared out for you. | 可以订给您使用 |
[10:03] | Okay, yeah. | 好 棒 |
[10:05] | – Ma’am? – What? | – 女士? – 怎么? |
[10:07] | Those we have loved cannot be lost | 我们所爱的永不逝去 |
[10:10] | because they are always a part of us. | 因为他们已经与我们融为一体 |
[10:12] | Thank you, Ben, and whoever wrote those words. | 谢谢啊 本 顺带感谢写那句话的人 |
[10:15] | – Look what I found. – Too late. | – 看我发现了什么 – 晚了 |
[10:16] | – Of course. – I recognize those words. | – 当然 – 我记得这句话 |
[10:19] | They were in the card your | 我的猫去世时 |
[10:20] | wife sent me when my cat Fibonacci passed. | 你妻子送我的卡片上有 |
[10:22] | I found them soothing. | 很安慰 |
[10:25] | This endless recount’s got to go. | 这没完的重新计票必须结束 |
[10:27] | – God, that’s a great chant. – Just catchy. | – 好口号啊 – 朗朗上口 |
[10:30] | Jesus, lose the fucking badge, man. | 天呐 把证件收起来 |
[10:32] | Jesus Christ. All right, show me the art. | 天呐 让我看看成品 |
[10:33] | We got “Count Totes the Votes.” | 我们有”选举”头头”票” |
[10:36] | What is that? What’s “Totes”? | 这是什么?什么是”头头”? |
[10:37] | Totes, like all. Count all the votes. | “头头” 就像是 统计所有的票 |
[10:40] | You guys have one job to do, that is to rally the crowd | 你们只有一件工作 就是把人群聚起来 |
[10:42] | with your pro-POTUS signs | 带着支持总统的标语 |
[10:44] | and get your camera-unfriendly faces on TV. | 让你们不上镜的脸上电视 |
[10:46] | – Yes. – You can’t put a Jonah Ryan on TV like that. | – 没错 – 你不能让乔纳·瑞安就这样出现在电视上 |
[10:49] | 18 to 34-year-old women are gonna be distracted by that. | 18到34岁的女性都会被严重干扰的 |
[10:51] | The only thing that women 18-34 are gonna do | 18到34岁的女性如果看到你出现在电视里 |
[10:54] | when they see you on camera is file a restraining order. | 唯一会做的就是申请一份限制令 |
[10:57] | So make some fuckin’ noise, dummies. | 所以制造点动静吧 笨蛋们 |
[10:59] | What the fuck are you smiling at? | 你他妈的笑什么? |
[11:00] | I’m just happy to be here. | 我只是很高兴在这里 |
[11:02] | Unbelievable. | 不可置信 |
[11:03] | What do we want? To get the votes counted. | 我们想要什么? 计票 |
[11:06] | When do we want it? Hopefully before the deadline. | 什么时候要? 希望在截止之前 |
[11:10] | – Do you pray? – A lot. | – 你祈祷吗? – 经常 |
[11:13] | What do you pray for? | 你祈祷些什么? |
[11:15] | You, you know… | 你懂的… |
[11:21] | Do you want – you maybe want to try it? | 你想不想试试? |
[11:24] | Sure. | 行啊 |
[11:25] | You know, what the hell? We’re here, right? | 管他的呢? 我们已经在这了 对吧? |
[11:27] | – Okay, all right. – Yeah. | – 对呀 – 好 |
[11:29] | Okay. | 好 |
[11:31] | God, I… | 上帝 我… |
[11:37] | I… I just… I’m… | 我… 我就是… 我很… |
[11:39] | “O Lord God, it’s me, Selina.” | “主啊 是我 赛琳娜” |
[11:41] | O Lord God. It’s me, Selina… | 主啊 是我 赛琳娜… |
[11:44] | Grant me wisdom and strength. | 请授予我智慧和力量 |
[11:47] | Give us Your comforting presence… I’ve got it now. | 让我们知道您的存在… 我自己来 |
[11:49] | – I’ve got it. – Okay, yep. | – 我可以来 – 好的 |
[11:51] | Lord God, please ease my mother’s pain and suffering. | 主啊 请缓解我的母亲的痛苦与折磨 |
[11:56] | Yes, Lord. Yes, Lord. | 是的 上帝 是的 上帝 |
[11:57] | Ease her passing. Ease it all. | 缓解她的消逝 缓解所有 |
[12:00] | – Yes. – Ease it down the | – 是的 – 缓解降低至… |
[12:02] | – Mmm. – the… | – 嗯 – 至… |
[12:05] | Lord, let her daughter, Thy humble servant, | 主啊 让她的女儿 谦虚的仆人 |
[12:10] | be the first woman elected President of the United States. | 成为美国第一个女总统吧 |
[12:15] | Please, this is so much to bear. | 拜托了主 一切都太沉重了 |
[12:17] | Oh, it is, Lord. It is. | 是真的 主 真的 |
[12:19] | – Hear my prayer. – Hear her prayer. | – 听见我的祷告 – 听听她的祷告 |
[12:23] | – Lift me up. – Lift her up, Lord. | – 让我升上去 – 让她升上去 主 |
[12:24] | No, I mean actually lift | 不 我是说真的把我抬起来 |
[12:25] | me up ’cause my heel is stuck in this thing. | 我的高跟鞋卡在这里了 |
[12:29] | Yeah, I got it. | 好的 |
[12:33] | Um, okay, just so you know, | 好 告诉你一声 |
[12:35] | after the ventilator is removed, | 等那个呼吸机弄走了之后 |
[12:37] | – there might be some coughing. – Oh. | – 可能会引起一些咳嗽 – 哦 |
[12:39] | It’s reflexive. It’s not a sign that she’s aware | 就是一种反射反应 并不表示她醒了 |
[12:41] | – or suffering in any way. – Okay. | – 或是很痛苦之类的 – 好的 |
[12:43] | Okay, why don’t I give you a moment to say goodbye? | 好的 我给你一些时间告别 |
[12:47] | Oh, you mean now? What | 你是指现在? 什么 |
[13:06] | Well, that’s much better. | 这就好多了 |
[13:18] | Well, Mother… | 妈妈… |
[13:21] | I just want you to… | 我只想让你… |
[13:32] | those you loved cannot be lost | 我们所爱的永不逝去 |
[13:36] | because they are always a part of you. | 因为他们已经与我们融为一体 |
[13:39] | So… | 所以… |
[13:45] | Okay. | 好的 |
[13:48] | – Ma’am? – Yeah? | – 女士? – 怎么了? |
[13:50] | Sorry, it can wait till later. | 抱歉 我的事情可以等一会 |
[13:52] | – No, no, come in. – You sure? | – 不用 进来吧 – 你确定? |
[13:54] | Yeah, come in. | 对 请进 |
[13:55] | Yeah, Doctor Mir… ? Can… yeah. | 米尔… 医生? 你能… 对 |
[13:59] | Okay, Nicole, you can go ahead and begin. | 好的 妮可 你可以开始了 |
[14:02] | Ma’am, I don’t really think we should be here for this. | 女士 我们在这不合适吧 |
[14:04] | No, no, you’ve got to stay. You’re gonna stay. | 你们留下 留下 |
[14:06] | Okay, she’s just gonna remove the ventilator. | 好的 她要移开呼吸机了 |
[14:08] | Okay. | 好的 |
[14:18] | What…? | 什么…? |
[14:20] | So in your experience, | 所以按你的经验讲 |
[14:23] | how long does this sort of thing carry on? | 这种事情一般要多久? |
[14:27] | – Usually minutes. – Okay. | – 通常几分钟 – 好的 |
[14:29] | – I have seen hours. – Huh? | – 我见过几小时的 – 嗯? |
[14:32] | Days are very rare. | 几天的就很少见了 |
[14:34] | Oh, well, that’s not gonna work | 好吧 这可不行 |
[14:35] | because for me with my schedule and life. | 因为我的行程安排和生活 |
[14:41] | Jesus Christ. | 天哪 |
[14:44] | Turn that off. | 关了 |
[14:50] | Okay, no… | 好的 别… |
[14:53] | Um, she’s gone, Madam President. | 她已经去了 总统女士 |
[14:57] | – Yeah, okay. – My condolences. | – 嗯 好的 – 节哀 |
[14:59] | – Can I just have a moment? – Yes, of course. Absolutely. | – 我能独处一会吗? – 当然了 |
[15:16] | Well, why don’t you check your phones? | 你怎么不看看你的手机呢? |
[15:18] | Sounds like you shoplifted a bunch of vibrators. | 听起来就像你偷了好多振动棒一样 |
[15:21] | The Nevada State Supreme Court | 内华达州最高法庭 |
[15:23] | issued a temporary stay of certification. | 签署了一个暂时的认证 |
[15:26] | The count will continue. | 重计还会继续 |
[15:29] | – Oh, my prayer worked, right? – Maybe. | – 我的祷告奏效了 对吧? – 可能 |
[15:33] | Wow, you wanted help from above, here it is. | 你想要天助 天助真的来了 |
[15:35] | Yeah. It’s fantastic. | 太棒啦 |
[15:38] | Mom? What’s going on? What’s everyone cheering about? | 妈? 发生什么了? 大家都在欢呼什么? |
[15:40] | – Is Mee-Maw better? – Catherine. | – 是外婆好起来了吗? – 凯瑟琳 |
[15:43] | I thought you were here. | 我以为你一直在这呢 |
[15:44] | No, I went to get coffee. | 没有 我出去喝点咖啡 |
[15:45] | I asked if you wanted anything. | 我还问你要不要 |
[15:47] | No, I didn’t hear you say that. | 没 我没听见啊 |
[15:50] | She’s gone? | 她去世了? |
[15:53] | You pulled the plug without me? | 我不在的时候你拔了插头? |
[15:55] | It wasn’t a plug. It was a ventilator tube that they just… | 那不是个插头 是个呼吸机管… |
[16:00] | Oh, darling. | 亲爱的 |
[16:01] | Oh, honey, no, no, no, no. | 亲爱的 不 不 |
[16:03] | Mee-Maw didn’t know you weren’t here, honey. | 外婆不会知道你不在这的 亲爱的 |
[16:06] | She’s brain dead. | 她当时都脑死亡了 |
[16:07] | Baby doll, she was brain dead. | 宝宝 她脑死亡了 |
[16:11] | We got good news | 我们有一些好消息 |
[16:13] | about Nevada. | 关于内华达 |
[16:16] | Wait, what? | 等一下 什么? |
[16:18] | We got good news from Nevada. | 内华达有好消息 |
[16:28] | Mom? | 妈? |
[16:33] | – I’m gonna step outside. – Okay. | – 我就先出去了 – 好的 |
[16:39] | Mother would never let me use the good piano. | 妈妈从来不让我用好的钢琴 |
[16:43] | I always had to take my lessons on the shitty upright in the den. | 我一直得在那个屎一样的小房间里上课 |
[16:48] | Oh, you know what? | 你知道吗? |
[16:49] | That would be a good story for the eulogy. | 我可以把这故事放悼词里 |
[16:52] | Mom, why would you want | 妈咪 你为什么 |
[16:52] | to paint Mee-Maw in such a negative light? | 要把外婆描绘的这么负面? |
[16:54] | Oh, Catherine, Thomas fucking Kinkade | 凯瑟琳 狗日的托马斯·金凯德[天才画家 以色调鲜明著称] |
[16:57] | couldn’t paint Mee-Maw in a positive light. | 都没法正面描绘你外婆 |
[17:00] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[17:01] | You never knew Daddy. | 你都没见过外公 |
[17:03] | He was so sweet. Mee-Maw blamed me for his death. | 他超贴心的 他去世你外婆怪我 |
[17:06] | What? | 什么? |
[17:08] | I think that’s probably your interpretation of it. | 只是你自己这么想吧 |
[17:11] | Oh, Catherine, you have no idea | 凯瑟琳 你根本无法想象 |
[17:14] | what it was like to be the only daughter | 当一个病态的自恋狂 |
[17:16] | of a pathological narcissist. | 唯一的女儿要忍受些什么 |
[17:18] | I mean, all this woman did was criticize me or ignore me. | 这个女人只会挑我的错 或者无视我 |
[17:23] | I’m gonna go to bed. | 我要去睡了 |
[17:24] | Okay, night. | 去吧 晚安 |
[17:26] | The pillows are not for sleeping. | 睡觉别用那些枕头 |
[17:29] | Ma’am, your mother’s attorney George Huntzinger is here. | 女士 您母亲的律师乔治·亨辛格到了 |
[17:32] | Okay. Uncle George. | 好的 乔治叔叔 |
[17:34] | – Selina. – Oh! | – 赛琳娜 – 喔! |
[17:36] | Or should I say Madam President? | 或者我该说总统女士? |
[17:37] | Oh, my goodness. | 我的天呐 |
[17:39] | I’m so happy to see you. | 见到你真是太高兴了 |
[17:40] | You know what? You were always my favorite | 你知道么? 妈妈的律师里面 |
[17:43] | of all of Mother’s lawyers. | 我最喜欢你了 |
[17:44] | – You’re too kind. – No, it’s true. | – 你太客气了 – 我认真的 |
[17:46] | So we need to get you the keys | 我应该把妈妈避暑别墅的钥匙 |
[17:49] | to Mother’s summer house for the appraisers. | 给你带给评估人对吧 |
[17:51] | Right over here? Yeah. | 就在这边吧? 好的 |
[17:52] | She was the most darling woman. | 她可是个好人啊 |
[17:54] | Yes, she certainly was in a sense, yeah. | 是啊 某种意义上还真是的 |
[17:57] | – Here’s the key, sir. – There we go. | – 给您钥匙 先生 – 这就行了 |
[17:58] | Ma’am, we really need to return to funeral planning. | 女士 我们必须尽快继续计划葬礼了 |
[18:01] | – Yes. – So many people outside. | – 好的 – 外面人太多了 |
[18:03] | I feared I might have to start driving over them to get in here. | 恐怕我得开车压过他们才能进来了 |
[18:05] | Really? Protesters? | 是么? 是抗议者么? |
[18:08] | This country’s just lost its sense of decency. | 这个国家连一点礼仪都没有了 |
[18:10] | – Well, they’re animals. – No, no. Heavens, no. | – 都是些禽兽 – 不不 天呐 不是的 |
[18:12] | – They’re well-wishers. – Really? | – 他们都是祈福的人 – 真的么? |
[18:14] | Yeah. | 是的 |
[18:16] | People are wishing me well? | 人们竟然在替我祈福? |
[18:19] | Well, of course they are. You’re in mourning. | 当然啦 你在守孝啊 |
[18:22] | Oh, right. Yeah. | 没错 对 |
[18:26] | Thank you so much. You’re too kind. | 太感谢你了 真是太客气了 |
[18:29] | I appreciate it. | 我十分感激 |
[18:30] | Oh, my goodness. I feel like a bride. | 我的神啊 感觉我是个新娘一样 |
[18:33] | A sad bride because, of course, this is a day of grief. | 悲伤的新娘 当然了 今天太不幸了 |
[18:36] | Her brain was quite damaged for quite a long time. | 她脑袋不清醒已经有一阵了 |
[18:40] | I love you. | 我也爱你 |
[18:42] | There are so many friendly and diverse faces here. | 这有太多友好且多样的面孔了 |
[18:46] | And I wish that Mother were alive | 我真希望母亲还活着 |
[18:48] | to see this on her property. | 可以亲眼看到此情此景 |
[18:51] | O’Brien. | 奥布莱恩 |
[18:53] | Ms. Brookheimer, how goes the count? | 布鲁克海默小姐 票数重计的怎么样了? |
[18:55] | Oh, it’s great if you want | 简直好极了 |
[18:57] | a bloated booze bag to be our next president. | 如果你希望一个傲慢的酒袋子成为我们下个总统的话 |
[18:59] | – O’Brien. – So O’Brien’s a lush? | – 奥布莱恩 – 奥布莱恩是个酒鬼? |
[19:02] | Did Eleanor Roosevelt eat pussy? | 答案和艾莉诺罗斯福舔阴么是一样的? |
[19:03] | Oh! Oh, Jesus. | 喔! 我的天啊 |
[19:06] | Oh, God, I’m sorry. It’s the way we talk in the White House. | 天啊 抱歉 在白宫我们都是这么说话的 |
[19:09] | I’m not even aware I’m doing it anymore. | 我都没意识到 我不会再这么说了 |
[19:11] | Wow. I mean, you seem so… | 哇哦 我是说 你看上去这么… |
[19:13] | – and then… whew. – Hey, it may not even be true. | – 然而… – 嘿 也不一定是真的 |
[19:16] | Did she eat pussy or did she | 她到底是舔阴或者 |
[19:17] | just fingerbang her way down Pennsylvania Avenue? | 宾尼法尼亚大道一路指交下去 |
[19:19] | Fuck my mouth. I’m doing it again. | 日了我的嘴 我又这么说了 |
[19:20] | Jiminy Cricket. Wow. | 我了个天啊 哇哦 |
[19:24] | Damn it. Apparently our born-again surrogate | 他妈的 显然我们虔诚信来生的代孕妈妈 |
[19:27] | is super against DNR, so when POTUS pulled the plug on MOTUS, | 超级反对病危不抢救 所以总统拔了她妈妈的插头之后 |
[19:30] | she started having second thoughts. | 她就改变主意了 |
[19:32] | Did you explain to her that | 你跟她解释了 |
[19:33] | there is no scientific evidence of a higher power? | 神的存在是没有科学依据的吗? |
[19:38] | How long has this yogurt been in here? | 这酸奶放了多久了? |
[19:39] | Make yourself at home, Mike. | 千万别拘束 迈克 |
[19:41] | Don’t eat the bananas. They’re wax. | 别吃香蕉就行 那是蜡制的 |
[19:43] | – Copy that. – Shit news from Nevada. | – 收到 – 内华达来了坏消息 |
[19:45] | – What? – The new votes are tilting heavily toward O’Brien. | – 什么? – 新的票数倾向奥布莱恩 |
[19:48] | Apparently most of them are military absentees. | 显然他们大都是缺席的军人选举人票 |
[19:52] | Of course. Fort Dutton. It all makes sense. | 当然了 达顿堡 这就都说得通了 |
[19:56] | No, no, no. That doesn’t make any sense. | 不不不不 一点都说不通 |
[19:58] | Nevada is my state. I’m gonna be president. | 内达华是支持我的 我才应该是总统 |
[20:01] | I’m gonna be the first elected lady president. | 我要成为史上选举出的第一位总统女士 |
[20:04] | I’m gonna have a lovely inauguration. Billy Joel is gonna sing. | 我会有个特别棒的就职典礼 到时候会有比利·乔给我唱歌 |
[20:06] | So you guys have to stop the recount. | 所以你们必须马上停止票数重计 |
[20:10] | – I’m sorry, what? – Stop the count. | – 等一下 你说什么? – 停止计票 |
[20:11] | – Shut up, Gary. Ma’am, we can’t. – I don’t care. | – 盖瑞 闭嘴 女士 这不行 – 我不管 |
[20:14] | The train has very publically | 火车已经大庭广众之下驶离站点 |
[20:15] | left the station and derailed at high speed. | 而且高速运行了 |
[20:17] | – You got to stop the count. – Ma’am, | – 你必须停止计票 – 女士 |
[20:19] | this would look like a size-14 flip-flop. | 这简直是个180度大转弯啊 |
[20:21] | – We really can’t… – I don’t give a fuck! | – 我们真的不能… – 我他妈不管! |
[20:23] | You’re gonna cancel this recount like Anne Frank’s bat mitzvah. | 你要像安妮·弗兰克的犹太成人礼一样取消票数重计 |
[20:26] | Yeah, I’m on it, though I think the DJ already spent the deposit. | 好的 马上就办 虽然我觉得已经来不及了 |
[20:29] | I’m on it right… yeah, Amy. Yeah. | 现在就办… 喂 艾米 是的 |
[20:33] | I’m tired of losing things! | 我已经受够失败了! |
[20:36] | We would like to file a motion to exclude | 我们提出申请 希望后来找到的票数 |
[20:39] | all pending ballots from the recount. | 可以全部作废 |
[20:42] | Ms. Collins, you do realize that what you’re saying | 柯林斯小姐 你知道你现在说的话 |
[20:45] | is in diametric opposition to the case you presented yesterday? | 和昨天完全相反么? |
[20:49] | If the deadline has passed, | 既然最后期限已过 |
[20:50] | why is the recount allowed to continue? | 为何要允许继续计票呢? |
[20:53] | Objection, Your Honor. The count must continue. | 反对 法官大人 必须继续计票 |
[20:57] | Did we tell “Huey, Dewey, and Rapey” | 我们告诉”傻蛋 蠢蛋 奸蛋” |
[21:00] | that it’s “Stop the Count” Now and not “Count Every Vote”? | 现在的口号是”停止计票”而不是”票数重计”了么? |
[21:03] | Shit. | 该死的 |
[21:05] | Count every vote. Count every vote. | 票数重计 票数重计 |
[21:08] | Count every vote. Count every vote. | 票数重计 票数重计 |
[21:11] | Doesn’t he work for O’Brien? | 他不是奥布莱恩那边的么? |
[21:14] | No. Jesus. Come on, Richard, no. | 当然不是了 天呐 快点喊吧 理查德 |
[21:17] | – Count every vote! – Jonah! | – 票数重计! – 乔纳! |
[21:20] | – Count every vote! – Richard! | – 票数重计! – 理查德! |
[21:22] | Stop protesting, you idiots! | 快别喊了 你俩傻缺! |
[21:25] | Count every vote! Count every vote! | 票数重计! 票数重计! |
[21:30] | Maybe I’ll get assassinated. | 让我被暗杀吧 |
[21:36] | Selina, Selina, Selina. | 赛琳娜 赛琳娜 赛琳娜 |
[21:39] | – What? – Life takes so many turns. | – 干嘛? – 人生充满起伏 |
[21:42] | – Yeah. – I just want you to know where I’m coming from. | – 是的 – 我希望你明白我的心意 |
[21:44] | – All right. – Monica, she’s sweet, | – 好吧 – 莫妮卡是可爱的 |
[21:48] | she’s lovely, she’s short-term. | 她很贴心 但她只是暂时的 |
[21:50] | She’s something to get me through the long nights for now. | 她只是目前伴我度过漫漫长夜的人 |
[21:54] | Andrew, you know that we’re at a funeral, right? | 安德鲁 你知道现在是葬礼 对吧? |
[21:56] | – We’re not at Club Med. – In here… | – 我们不是在地中海俱乐部度假 – 在我心里… |
[21:59] | it’s always been you. | 从来都是你 |
[22:05] | In a church. | 在教堂里 |
[22:06] | – Madam President. – Oh, Tom. | – 总统女士 – 汤姆 |
[22:08] | – I’m so sorry for your loss. – Thank you very much. | – 深表遗憾 请节哀 – 谢谢你 |
[22:10] | Thanks for being here, Tom. I appreciate it. | 感谢你能前来 汤姆 我十分感激 |
[22:13] | I see that Charlie Baird is here. | 我看到查理·贝尔德在这 |
[22:15] | Yes. Yeah, he flew in this morning. | 是啊 他一大早飞过来的 |
[22:17] | So who’s fisting the American economy while he’s here? | 那么此时此刻的美国经济靠谁挽救呢? |
[22:21] | Really, Tom? | 你是认真的吗 汤姆? |
[22:22] | My apologies, Madam President. | 抱歉 总统女士 |
[22:24] | – God. – Charlie. | – 天啊 – 查理 |
[22:26] | – Tommy. – Yeah? | – 汤米 – 嗯? |
[22:27] | – Ma’am. – Oh, hang on two seconds. | – 夫人 – 请稍等一下 |
[22:29] | – Hi. – Hi. | – 好啊 – 好 |
[22:32] | – Hi, Gary. – Hi. | – 你好 盖瑞 – 好 |
[22:33] | Wow, your ex, not afraid to mix business with mourning. | 你前夫 葬礼上也等不及要谈生意啊 |
[22:37] | Oh, yeah. How soon after meeting you | 对啊 他见到你多久之后就 |
[22:39] | did he ask you to invest in his latest venture? | 开始推销他近期的投资计划了? |
[22:41] | – 17 seconds. I timed it. – Really? | – 足足有17秒 我掐了表的 – 真的吗? |
[22:43] | Some can’t-lose scheme | 一些只赚不亏的 |
[22:44] | about the third largest hotel chain in Brazil. | 巴西第三大连锁酒店的投资计划 |
[22:47] | – “Can’t lose.” – Can’t lose. | – “只赚不亏” – 只赚不亏啊 |
[22:49] | Got to see if I still have my wallet. | 我得去看看我钱包还在不在了 |
[22:51] | – Ma’am, sorry to interrupt. – Yeah? | – 夫人 恕我打扰一下 – 好的? |
[22:53] | – The eulogy is all set. – Okay. | – 悼词都准备好了 – 好的 |
[22:55] | – And I added the good piano anecdote. – Perfect. | – 附上那个关于弹钢琴的小故事 – 可谓完美 |
[22:57] | – I don’t know if that was the best… – No, it works. | – 这应该不太好吧… – 没事儿 能成 |
[23:00] | Andrew. | 安德鲁 |
[23:02] | Can anybody get in on this Brazil thing? | 请问我能参加那个巴西投资不? |
[23:04] | I got a baby to pay for. | 我还得花钱买个娃 |
[23:06] | Please let me play the Tim McGraw song. | 拜托让我放那首蒂姆·麦格罗的曲子 |
[23:08] | Okay? I have it all cued up. | 行吗? 都准备好了 |
[23:09] | Seriously, Catherine, | 讲真 凯瑟琳 |
[23:11] | this is a funeral, not a NASCAR race. | 这是场悼念会 不是纳斯卡车赛[一场收视率奇高的美国汽车赛事] |
[23:13] | I don’t have the time for this right now. | 我没时间给你倒腾这个 |
[23:14] | When do you have the time, then, Mom? When? | 那您什么时候才有时间 妈? 什么时候? |
[23:16] | – Shh. – Okay? Because you don’t like Tim McGraw, | – 小点声 – 好吧 因为你不喜欢蒂姆·麦格罗 |
[23:19] | then nobody is supposed to like Tim McGraw. | 所以人人就不该喜欢蒂姆·麦格罗了 |
[23:22] | Catherine, you are forbidden | 凯瑟琳 你再也不准 |
[23:24] | from saying the words “Tim McGraw” Ever again. | 提”蒂姆·麦格罗”了 |
[23:27] | Unbelievable. Mee-Maw was so right about you. | 太不可理喻了 外婆说你说得太对了 |
[23:29] | – What is that supposed to mean? – Pardon me, ma’am. | – 你说这话什么意思? – 打扰了 女士 |
[23:32] | – Pardon me. Could I borrow you for a minute? – What? | – 打扰一下 能耽误你几分钟时间吗? – 什么? |
[23:34] | I’ve just been kibitzing with the Qatari ambassador, | 我刚刚跟卡塔尔的大使 |
[23:37] | Mohammed bin Nasser bin Khalifa Al Jaffar. | 默罕默德·本·纳萨尔·本·哈里发·阿里·贾法尔聊了一下 |
[23:40] | Please don’t have him sign the guest book. | 千万别让他签宾客册 |
[23:41] | Yeah, he comes bringing a message from China. | 好的 他带来了一条中国方面的消息 |
[23:43] | Why would China go through Qatar? | 为什么中国会在卡塔尔掺一脚? |
[23:45] | Qataris love to insert themselves. | 卡塔尔乐意给他们掺和 |
[23:47] | – They’re wet-fingered. – They’re into ass play? | – 他们想进行肮脏的PY交易 – 肛交了? |
[23:49] | No, they have a gift for sensing prevailing political winds. | 不 他们对感知官场的盛行风气很有一套 |
[23:54] | I’ll bet they’re into ass play, too. | 他们肯定也喜欢肛交 |
[23:56] | Those people that you bring in, | 你带进来的那些人 |
[23:58] | as they bring in people, you get a piece of that. | 最后会带来新的人 如此以往 你就会从中得到分红 |
[24:01] | I get a piece of that. | 我会得到分红 |
[24:02] | In perpetuity. | 源源不绝 |
[24:05] | – Madam President. – Mr. Ambassador. | – 总统女士 – 大使先生 |
[24:08] | So I understand you have a message for me. | 我知道你有则消息要捎给我 |
[24:10] | – What I say to you is in the strictest of confidence. – Mm-hmm. | – 我要说的内容是严格保密的 – 嗯哼 |
[24:14] | The sanctions you have threatened against our friends in China | 您扬言对我们的中国朋友进行制裁 |
[24:16] | may undermine their very fragile economy | 这会给中国泡沫经济造成巨大的负面影响 |
[24:18] | at a most inopportune moment. | 特别是在经济如此不景气的当下 |
[24:21] | But in exchange for easing the economic pressure, | 但是 用减轻经济压力做交换 |
[24:25] | they would be open to indirect talks. | 他们愿意开展一次间接谈话 |
[24:30] | What is on the table? | 都谈些什么呢? |
[24:33] | Oh, everything. | 噢 几乎所有 |
[24:35] | From climate change to human rights. | 从气候变化到人权主义 |
[24:38] | We shall be in touch. | 请您与我保持联系 |
[24:39] | Thank you, Ambassador Al… | 谢谢您 大使阿里… |
[24:43] | Okay. | 好的 |
[24:46] | Well, that was mysterious, right? | 神秘啊? |
[24:49] | – Ma’am. They’re ready for you. – Yeah? | – 女士 他们都在等着你呢 – 嗯? |
[24:50] | Let’s get this show on the road. | 开场吧 |
[24:52] | We are gathered together today | 今天 我们聚集在这里 |
[24:55] | to remember the life of Catherine Calvert Eaton. | 是为了铭记凯瑟琳·卡尔弗特·伊顿的一生 |
[24:58] | This China thing is like legacy material, right? | 这个中国的事应该是个名流千古的机会是吧? |
[25:01] | Nobel Peace Prize material. | 或者是让我得诺贝尔和平奖的那种 |
[25:11] | What? | 什么? |
[25:13] | I’ll tell you after. | 我等下再告诉你 |
[25:15] | Tell me now. | 现在就告诉我 |
[25:17] | Karen couldn’t stop the count. | 凯伦阻止不了计票 |
[25:20] | We officially lost Nevada, | 我们正式输了内华达 |
[25:22] | so we’re gonna have to fight it out in Congress. | 所以我们必须在国会上赢回来 |
[25:25] | – And… – And what? | – 还有… – 还有什么? |
[25:27] | What else? | 还有啥? |
[25:29] | With all the new votes going to O’Brien, we’ve… | 鉴于新的投票数都流向了奥布莱恩 我们… |
[25:34] | Kent. | 肯特你来说 |
[25:36] | We lost the popular vote. | 我们也失去了大众选票 |
[25:38] | Oh, God. | 哦天啊 |
[25:45] | I’m so sorry, ma’am. | 我很抱歉 女士 |
[25:48] | Sorry for your loss. | 节哀 |
[25:49] | Yeah. | 好吧 |
[25:51] | Okay. | 行吧 |
[25:56] | I grieve with thee. | 汝其勿悲 |
[25:58] | Oh, thank you, Kent. | 谢谢你 肯特 |
[26:00] | As we begin our service, we will now hear from her daughter, | 仪式正式开始 下面有请其女 |
[26:04] | President Selina Meyer. | 赛琳娜·梅耶总统上台讲话 |
[26:16] | My mother had a good piano. | 我的母亲有一架好钢琴 |
[26:25] | I’m sorry. | 对不起 |
[26:26] | It’s just all sort of hitting me right now. | 有太多的情感向我涌来 |
[26:32] | I have lost… | 我失去… |
[26:37] | so much. | 太多了 |
[26:43] | I’m sorry. I can’t. I can’t. | 对不起 我做不到 我做不到 |
[26:46] | Catherine, play the Tim McGraw thing. | 凯瑟琳 放那首蒂姆·麦格罗的什么鬼吧 |
[27:00] | # Her hat is hanging by the door # | # 她那挂在门后的宽檐帽 # |
[27:05] | # The one she bought in mexico # | # 是在那年购于墨西哥 # |
[27:09] | # It blocked the wind, it stopped the rain # | # 它为她遮风挡雨 # |
[27:16] | Just not fair. This is just not fair. | 这不公平 这就是不公平 |
[27:26] | # The shoes she bought on christmas eve # | # 她那平安夜买的鞋子 # |
[27:31] | # She laughed and said they called her name # | # 她总是在说它们在呼唤她的名字 # |
[27:35] | # It’s like they’re waiting in the hall # | # 好像它们在门厅等候多时 # |
[27:40] | # For her to slip them on # | # 等待着她穿戴整齐 # |
[27:45] | – A very moving eulogy. – Oh, thank you, George. | – 非常感人的悼词 – 谢谢你 乔治 |
[27:49] | When you feel up to it, you and Catherine and I should sit down | 你感觉好点儿的时候 你 我还有凯瑟琳需要 |
[27:51] | and discuss the estate and how you fit into all of it. | 讨论一下房产的事情 看看你能拿到什么 |
[27:54] | How I fit into the estate? | 我能拿到什么? |
[27:57] | It’s not uncommon for an inheritance to skip a generation | 遗产隔代继承并不少见 |
[28:01] | and your mother decided | 你母亲决定 |
[28:02] | to leave the bulk of her estate to Catherine. | 把她大部分房产传给凯瑟琳 |
[28:04] | The bulk? | 大部分? |
[28:06] | – It’ll all be fine. – Yes. | – 一切都会好起来的 – 对 |
[28:09] | – Great speech. – Thank you. | – 精彩的演讲 – 谢谢你 |
[28:10] | – Love that song. – Okay. | – 喜欢那首歌 – 好吧 |
[28:13] | Sorry about what I said earlier. | 我之前说过的话就算了 |
[28:15] | That was the grief talking. | 我是悲伤过头了 |
[28:17] | – All right. – Catherine, honey…? | – 好的 – 凯瑟琳 亲爱的…? |
[28:20] | I need a tissue | 我需要张面纸 |
[28:21] | – I don’t have a tissue – Well, that’s useless | – 我没有纸 – 要你何用 |
[28:23] | – Ma’am? – Yes? | – 女士? – 怎么? |
[28:25] | I hated my father | 我恨死我爸爸了 |
[28:28] | Thank you Tom | 谢谢你了汤姆 |
[28:30] | – To congress we go? – To congress we go, yeah | – 杀向国会? – 杀向国会 |
[28:37] | Congratulation | 祝贺你 |