时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | The House will come to order for a roll call vote | 众议院唱名投票选举 |
[00:20] | on the matter of who will be the President of the United States. | 美国总统的会议现在开始 |
[00:23] | Senator William O’Brien from Arizona… | 来自亚利桑那的威廉·奥布莱恩议员… |
[00:25] | All right, here we go. Alabama first in the alphabet, | 好了 开始了 阿拉巴马在字母表里排第一 |
[00:28] | last in every other fucking thing. | 其他方面就是吊车尾 |
[00:30] | I believe it’s number one in easiest state | 我倒是相信它在谋杀黑人之后最容易 |
[00:33] | – to get away with murdering a black guy. – Come on, come on. | – 逍遥法外的州里排第一 – 拜托 |
[00:36] | Alabama casts its vote for President Selina Meyer. | 阿拉巴马投票给赛琳娜·梅耶副总统 |
[00:39] | That’s my town! | 这才是好城市! |
[00:42] | Yeah… Catherine. | 太棒了… 凯瑟琳 |
[00:44] | Would you please give it a rest with that camera? | 你就不能把相机放下一会吗? |
[00:47] | My name is Catherine Meyer. | 我叫凯瑟琳·梅耶 |
[00:49] | I’ve spent my entire life in the public eye. | 我的一生都在被人关注 |
[00:53] | While the public will always remember me as the little girl | 民众会一直记得 |
[00:55] | who fell off the stage twice in one evening, | 我小时候在一晚上掉下两次舞台 |
[00:58] | I’m a grown woman now with my own passions and interests. | 现在我是个成熟的女人了 拥有自己的激情与兴趣 |
[01:03] | One of the biggest things that ever happened in my life | 在我以及整个家庭的生活中 |
[01:06] | and my family’s life happened when the House of Representatives | 发生过的最大的事就是140年以来 |
[01:09] | voted to decide the presidency of the United States | 众议院第一次投票 |
[01:12] | for the first time in 140 years. | 来选举美国总统 |
[01:15] | Almost two months to the day earlier, | 在那天的两个月前 |
[01:17] | the American people voted for president, | 美国人民为总统大选进行了投票 |
[01:20] | but that night ended in an historic electoral college tie | 但那晚以比尔·奥布莱恩议员 |
[01:20] | 值得铭记 的一夜 | |
[01:20] | 两位候选人 最亲近的一夜 | |
[01:24] | between Senator Bill O’Brien | 与现任副总统赛琳娜·梅耶 |
[01:25] | and the sitting president Selina Meyer, my mom. | 也就是我妈妈之间的历史性的平局结束 |
[01:29] | It meant that the House of Representatives | 这意味着众议院 |
[01:31] | needed to vote to break the tie and choose a president. | 需要投票打破平局并选出新任总统 |
[01:34] | My bowling coach used to say a tie was like kissing your sister. | 我保龄球教练说过 平局就像亲你的姐妹一样 |
[01:37] | Yeah, well, this feels like my sister took a shit on my chest. | 是吗 那这个就像我的姐妹在我胸口便便了一样 |
[01:44] | In order to tell this story, | 为了讲好这个故事 |
[01:46] | I have to go back to where it all began, | 我得回到一切刚开始的地方 |
[01:48] | the day after the presidential election was tied. | 总统大选平局之后那天 |
[01:53] | I do not give my consent to have my likeness | 我绝不同意我的肖像 |
[01:55] | appear in this or any other film. | 出现在这个以及其他任何影片中 |
[01:57] | The president will see you now. | 总统现在可以见你了 |
[01:59] | I set out to make a film about the tie, | 我打算拍一部关于这次平局的影片 |
[02:02] | but somewhere along the way, | 但在这过程之中 |
[02:03] | I ended up discovering something about myself. | 我最终探索到了一些关于自己的事情 |
[02:07] | I’m gonna have to have approval over | 我要检查所有的影片 |
[02:09] | all of this footage, Catherine, okay? | 凯瑟琳 明白吗? |
[02:11] | Okay, we can talk about that after. | 好的 我们一会再谈这个 |
[02:12] | When did you first know that you wanted to be president? | 你第一次想成为总统是什么时候? |
[02:16] | It was 1973. | 那是1973年 |
[02:18] | – Catherine, out. – I was a very little girl | – 凯瑟琳 出去 – 我还是个小女孩 |
[02:19] | and Mother wasn’t “Feeling well.” | 母亲当时”不舒服” |
[02:22] | Daddy asked me to be his date | 爸爸邀请我在尼克松的 |
[02:26] | for President Nixon’s inaugural ball. | 就职舞会上做他的舞伴 |
[02:28] | Daddy did a lot of business with Bebe Rebozo. | 爸爸和碧碧·雷博佐有很多生意来往 |
[02:33] | President Nixon entered the room | 当尼克松总统走进房间时 |
[02:37] | and, you know, he had his bow tie and his eyebrows. | 他戴着领结 他的眉毛 |
[02:44] | Daddy leaned in to me and he said, | 我爸俯身和我说 |
[02:48] | “You know, a lot of people don’t like Nixon, | “你知道吗 很多人不喜欢尼克松 |
[02:52] | but by God, they respect him. | 但上帝作证 他们都尊重他 |
[02:55] | And that’s you, peanut.” | 你也会是这样 小花生” |
[03:04] | – Delaware? – Come on, come on. | – 特拉华州? – 快点 快点 |
[03:06] | Delaware votes for President Selina Meyer. | 特拉华州投票支持赛琳娜·梅耶副总统 |
[03:11] | I don’t want to jinx things, guys, | 我不想触霉头 各位 |
[03:12] | but I think maybe we should start making our list | 不过我觉得也许我们该列张我胜利之后 |
[03:14] | of who I’m going to punish when I win. | 要惩罚谁的名单了 |
[03:17] | – Where are you? – I don’t know. | – 你在哪呢? – 我不知道 |
[03:18] | I went home with a congressional fan girl last night. | 昨晚我和一个国会的粉丝女孩一起回家 |
[03:21] | I don’t have my car. I think I’m in Maryland. | 我的车没了 我觉得我在马里兰 |
[03:22] | Well, first of all, sir, congratulations are in order. | 先生 首先得祝贺你 |
[03:24] | She’s got a fucking parrot, and if the parrot wakes up, | 她养了只操蛋的鹦鹉 要是鹦鹉醒了 |
[03:27] | the parrot’s gonna make noise and wake up her mom. | 绝对会把她妈吵醒 |
[03:28] | – Has the vote started yet? – Yes, Delaware just voted. | – 投票开始了吗? – 是的 特拉华刚刚投了票 |
[03:30] | Shit. Shit. Okay, you gotta come get me. | 妈的 妈的 好吧 你过来接我 |
[03:33] | Okay, just drop a pin in Apple Maps and… | 好的 你先在苹果地图上定个位… |
[03:35] | I don’t know how to drop a fucking pin. | 我他妈不会定位 |
[03:36] | Well, it’s a really intuitive feature. | 这功能很简单 |
[03:38] | – Do you have iOS 9.2.3? – Shut up. | – 你是IOS 9.2.3的系统吗? – 闭嘴吧 |
[03:40] | Bring me a change of clothes and come and get me. | 给我带一套衣服然后来接我 |
[03:43] | The day after the tie, the stock markets crashed, | 平局之后的那天 股市崩盘了 |
[03:45] | but my mom did everything she could to get them back on track. | 不过我妈尽了全力来挽救 |
[03:48] | This afternoon, I asked Tom James | 今天下午 我问了汤姆·詹姆斯 |
[03:52] | to do his country the | 是否能为他的国家 |
[03:53] | honor of stepping up to serve as economy czar | 而任职经济重臣 |
[03:56] | and to my absolute delight, he said yes. | 让我非常高兴的是 他同意了 |
[03:59] | Did you ever play sports? | 你运动过吗? |
[04:02] | Remember how no one ever wanted to play catcher? | 还记得没有人愿意当接球手吗? |
[04:04] | Playing catcher is kind of like being the economy czar. | 接球手就有点像经济重臣的感觉 |
[04:08] | There’s not a lot of glory, but a lot of squatting. | 没多少荣耀 还要一直蹲伏着 |
[04:11] | A lot of asses in your face. | 一堆人对你指手画脚 |
[04:14] | Thank you so much, | 非常感谢你 |
[04:15] | – Senator James. – You’re very welcome. | – 詹姆斯议员 – 你太客气了 |
[04:17] | – How’s it going? – It’s going very well, thanks. | – 进行的怎么样? – 非常好 谢谢你 |
[04:19] | – And Bob’s your uncle. – Knock, knock, future calling. | – 鲍勃是你叔叔 – 敲一敲 未来的召唤 |
[04:22] | Cheese, please, Louise. | 天啊 拜托了 路易丝 |
[04:24] | Gentlemen, you know the first daughter. | 先生们 你们认识第一女儿吧 |
[04:26] | – We do. – She’s interviewing me for a college project. | – 当然 – 她在为大学课题而采访我 |
[04:29] | No, it’s a doc. | 不 是博士课题 |
[04:31] | Yeah, like one of those movies for people who like to be sad. | 那种专门给喜欢哭丧着脸的人们拍的影片 |
[04:34] | What do you think of the electoral tie? | 你对选举平局有什么看法? |
[04:36] | You know, at night when I dare to close my eyes, | 有一天晚上我好不容易闭上了眼睛 |
[04:38] | I dream about your mother losing | 我梦到你母亲输掉了 |
[04:41] | and then coming upon her holding a cardboard sign | 然后又突然在高速公路出口坡道下 |
[04:43] | at the bottom of a highway exit ramp. | 遇见她举着硬纸板指示牌 |
[04:45] | Now, if I were Tom James, | 如果我是汤姆·詹姆斯 |
[04:46] | I would just try to get three states to | 我就直接弄到三个州 |
[04:48] | abstain and then it would go to the Senate, | 然后弃权去参议院 |
[04:49] | serving the president the most abject humiliation | 为美国历史上 |
[04:52] | in the history of the United States. | 最难堪耻辱的总统服务 |
[04:53] | You know what the cardboard sign says? | 你知道硬纸板牌子上写了什么吗? |
[04:55] | What does it say? | 写了什么? |
[04:57] | It says, “I’m so sorry, Bill Ericsson.” | 写着 “我太抱歉了 比尔·艾瑞克森” |
[04:59] | What if you lose the presidency? | 如果你落选了会怎么办? |
[05:01] | Well, I’ll tell you something, | 让我告诉你 |
[05:03] | you can’t think that way. | 你不能这么想 |
[05:06] | That’s what Mother always said. | 我妈总是这么说 |
[05:07] | When you have those kinds of negative feelings, | 当你有消极的情绪时 |
[05:10] | you just pick them up and you stuff them in your box | 你就把它们捡起来塞进盒子里 |
[05:14] | and you close it down tight and you take that box | 再把盒子紧紧关上 |
[05:18] | and you shove it way back here in your… | 把盒子推到最里面… |
[05:20] | in the corner of your head and swallow that key. | 脑袋的角落里 再把钥匙吞掉 |
[05:24] | And then, poof, they’re gone. | 然后它们一下子就不见了 |
[05:27] | And then that’s it. And it works, too, sweetie. | 就是这样 它确实管用 宝贝 |
[05:30] | That’s something that Mother told me that works. | 这是我妈说过管用的方法 |
[05:32] | Okay, you pour the hot water into the pot, all right? | 把热水倒进壶里 没问题吧? |
[05:36] | Swirl it around a bit. | 稍微晃一晃 |
[05:37] | And then you pour it out, okay? | 再把热水倒出去 好吗? |
[05:40] | That’s called hot in the pot. | 这就叫给壶预热 |
[05:41] | Now this is a special blend I’ve got. | 现在这个是我的招牌混合茶 |
[05:43] | It’s got chamomile and rose hips | 里面有洋甘菊 蔷薇果 |
[05:44] | and some other little special ingredients | 以及其它一些我不会在镜头面前 |
[05:46] | that I’m not gonna tell you on camera. | 告诉你的特殊的配方 |
[05:48] | My question was | 我的问题是 |
[05:49] | what’s your take on the financial crisis. | 你对金融危机有什么看法 |
[05:54] | I just think they ran out of money. | 我就是觉得他们钱不够了 |
[05:57] | They should probably just print more. | 他们应该再印一些出来 |
[05:58] | I don’t know why it’s been such a big issue. | 我不懂这算什么大问题 |
[06:00] | Okay, guys, when are we gonna fire Mike, by the way? | 好了 各位 话说我们什么时候炒了麦克? |
[06:03] | Because it is seriously just one fuckup after fuckup with him. | 他真是操蛋事不断啊 |
[06:07] | Yeah, right after the inauguration, | 是啊 就职典礼之后 |
[06:08] | we’ll show Mr. McShittock the door. | 我们就把麦克屎托克先生请出门去 |
[06:15] | I love my job. | 我热爱自己的工作 |
[06:16] | Oh, my God, I want to do it forever. | 上帝 我想永远做下去 |
[06:18] | Especially because this is the kind of job | 尤其这份工作 |
[06:19] | that I’ve gotten better at every year. | 每年都可以让我不断进步 |
[06:22] | And it’s also the kind of job | 而且工作时 |
[06:23] | that you need to be fast on your feet. | 你必须办事迅速 |
[06:25] | You need to be quick and you need to sort of, | 要雷厉风行 还有就是那种 |
[06:28] | uh, I don’t even know what the word is. | 我词穷了 |
[06:31] | We’re in the process of converting the guest bedroom | 我们现在正忙着把客房改造成育儿室 |
[06:34] | into a nursery for our arriving Chinese angel. | 迎接来自中国的小天使 |
[06:37] | We went with a Winnie the Pooh knockoff. | 在这儿我们贴了个山寨小熊维尼 |
[06:40] | It’s made in China so Ellen will feel right at home. | 中国制造 可以给埃伦营造家的感觉 |
[06:42] | I think he’s called Happy Sun Bear. | 我想他是叫”快乐太阳熊” |
[06:44] | So much cheaper. And we’ve checked the room for lead, | 比美国的便宜多了 我们还检测了屋子含铅量 |
[06:46] | so there’s… actually, I need… I’m supposed to check… | 我要… 应该是我来检测 |
[06:49] | I have to get a guy to check the room for lead, | 我得找个人检测这屋子的含铅量 |
[06:51] | but we will check for lead. | 我们一定会查的 |
[06:52] | In mid-November, my mom’s team | 11月中旬 我母亲的竞选团队 |
[06:54] | challenged the vote totals in Nevada, | 质疑内华达州的总票数 |
[06:56] | which meant the tie might not be a tie any longer. | 这意味着平局或许将被打破 |
[06:59] | – I’ve changed my mind. – About what? | – 我改主意了 – 关于什么? |
[07:01] | Send me to Nevada. I want the job. | 派我去内华达吧 我想去 |
[07:03] | Oh, but so does Candi Caruso. | 可是凯蒂·卡罗索也想去 |
[07:06] | And even though, and I quote, | 而且 尽管如此 她说 |
[07:08] | the fact that I’m a woman | 我是个女人 这一事实 |
[07:10] | means we will no longer have any women presidents | 意味着我们再也不会有其他女总统了 |
[07:12] | because we’ve already tried one and she fucking sucked. | 因为我们尝试过了 但她太坑爹了 |
[07:15] | Please, please, please. | 求你了 求求你 |
[07:20] | Well, I’ll give you this… | 好吧 我可以告诉你这点.. |
[07:21] | Candi Caruso would not eat this amount of shit. | 凯蒂·卡罗索才不会去给这堆烂事擦屁股 |
[07:24] | Unless afterward she went into a bathroom stall | 除非她之后跑到浴室隔间 |
[07:27] | and used the old two-fingered wood chipper. | 用的还是老式的两指木片切削机 |
[07:28] | Why would I want to stand next to a twig | 如果可以选择你 |
[07:31] | like that all day when I can stand next to you? | 我怎么会想跟那样的弱鸡去虚度光阴呢? |
[07:33] | What would you do if you lost? | 你要是输了会怎么办? |
[07:36] | You keep harping on this. | 你真是死咬着这个话题不放啊 |
[07:38] | But I’ll tell you something, I have lost elections. | 但我告诉你 我是输过竞选的 |
[07:40] | I lost the first time that I ran for Congress. | 我首次竞选国会议员时就输了 |
[07:43] | They called me Selina Vanderbilt | 还被他们叫做赛琳娜·范德比尔特 |
[07:45] | as if the Vanderbilts had any money left. | 好像那些范德比尔特还剩多少钱似的 |
[07:48] | Anyway, after that, you know, | 不管怎样 在那之后 你也知道 |
[07:49] | I went to Arizona to a spa | 我去了亚利桑那州的一个温泉浴场 |
[07:52] | and I took stock and I asked myself some tough questions… | 我扪心自问 思考了几个棘手问题 |
[07:56] | Wait, is that when you had your nervous breakdown? | 等等 你是在那时候精神崩溃的吗? |
[08:00] | No, no, I did not… | 不不 我没有… |
[08:02] | no, I went to a spa, sweetie. | 不 我是去做温泉疗养 甜心 |
[08:04] | No, when Rosa had to take care of me | 因为当时你进精神病院了 |
[08:06] | because you went to a mental hospital. | 不得不让罗莎来照顾我 |
[08:08] | No, darling, I didn’t go to a mental hospital. | 不 亲爱的 我并没有进精神病院 |
[08:11] | I went to a spa. | 我去的是温泉浴场 |
[08:13] | Is this how this is all going to be in your movie? | 你那电影就会这样把所有事都记录下来吗? |
[08:16] | Massachusetts votes for Selina Meyer. | 马瑟诸塞州支持赛琳娜·梅耶尔 |
[08:19] | – 11-10, O’Brien. – I just talked to Furlong. | – 11比10 奥布莱恩领先 – 我刚跟弗朗说了 |
[08:21] | He said everything’s under control plus a bunch of stuff | 他说一切都在掌控之中 |
[08:23] | about assholes and jizz and my pretty mouth. | 外加一堆菊花精液之辞 还有我可爱的嘴 |
[08:25] | Richard, where is Jonah? | 理查德 乔纳在哪儿? |
[08:27] | – Morning! – Shut the fuck up, Richard. | – 早上好! – 他妈的闭嘴 理查德 |
[08:30] | Well, you can’t scream that in this neighborhood. | 你可不能让邻居听到这话 |
[08:33] | I couldn’t find my clothes. | 我找不到自己的衣服了 |
[08:34] | I had to get this out of her dad’s closet. | 不得不从她爸衣柜里找身衣服 |
[08:36] | She already told me she was a senior at Georgetown. | 她原来说的是她在乔治敦大学读大四 |
[08:38] | Turns out she meant Georgetown Day School. | 结果她指的是乔治敦日间学校 |
[08:41] | She’s on the math team. | 她是数学竞赛队的 |
[08:43] | – Are you filming me? – Might be a crime. | – 你在拍我? – 这可能算得上犯罪了 |
[08:44] | Oh, yeah, Catherine asked me | 哦对 凯瑟琳找我帮她 |
[08:46] | to help assist her with documenting the vote. | 来拍摄竞选二三事 |
[08:48] | Plus she taught me how to make sure the camera is on. | 而且我还跟她学会怎么录像了 |
[08:50] | Oh, okay, good, well, then on this historic day… | 好吧 真棒 那在这历史性的一天… |
[08:53] | – Also, the president’s on the line. – Oh, motherfuck. | – 还有 总统在线上 – 我操你妈的 |
[08:55] | – Jonah, can you hear me? – Yes, ma’am. | – 乔纳 听得到我吗? – 听得见 女士 |
[08:57] | You listen to me, all right? You are already dead. | 听我说 行吗? 你完了 |
[09:01] | What you do now you do for your family. | 你现在的一举一动都是为了你的家庭 |
[09:04] | You get yourself in there and you vote for me! | 马上过来投票支持我! |
[09:07] | Is my entire presidency about to | 我整个总统任期 |
[09:09] | have its neck snapped by Congressman Lennie here? | 都被伦尼议员掌控了吗? |
[09:12] | Call all friendlies. Let’s slow this thing down. | 召集所有朋友 放缓此事 |
[09:15] | The great state of Michigan | 伟大的密歇根州 |
[09:18] | would like to cast its vote. | 将投出自己的一票 |
[09:21] | But first, let us pray. | 但首先 请大家共同祈祷 |
[09:24] | My mom lost the Nevada recount, | 我母亲输掉了内华达州的重新计票 |
[09:25] | 国会委员会 进入僵局 | |
[09:26] | but that was overshadowed by some terrible news. | 但更令人悲伤的消息是 |
[09:29] | My dear mee-maw died. | 我亲爱的外婆去世了 |
[09:31] | This is the Oval Office. | 这是美国总统办公室 |
[09:33] | Wow, three generations of Meyer women. | 三代梅耶女性齐聚一堂 |
[09:36] | It’s like the best episode of “Falcon Crest” ever. | 就像《鹰冠庄园》最棒的那集一样 |
[09:39] | Mother, this right here is the Resolute desk. | 妈妈 这就是坚毅桌 |
[09:45] | And it was used by FDR | 曾经罗斯福总统就在这张桌上办公 |
[09:47] | and now by me, Mother, your daughter. | 现在轮到我 你女儿了 妈妈 |
[09:52] | I do hope you’ll wait till your hair grows | 我衷心希望 你等头发长了 |
[09:55] | to have your portrait painted. | 再去画画像 |
[10:00] | This has been fun. | 这有趣极了 |
[10:02] | – She looks like a boy. – Okay. | – 她看着就像个男的 – 好吧 |
[10:05] | It doesn’t seem that deep. Look. | 看着没那么深啊 你瞧 |
[10:08] | Oh, yeah, that’s not that deep. | 对 是没那么深 |
[10:09] | Excuse me, should this be deeper? | 不好意思 这应该再埋深点吗? |
[10:11] | Have you ever lost a grandparent? | 你失去过祖父母吗? |
[10:13] | All my grandparents are dead. | 我的祖父母们全都去世了 |
[10:16] | Wait. Um, no. | 等等 不 |
[10:18] | One or two might still be alive. | 也许有一两个还活着 |
[10:24] | Good to be back in good old DC, | 很高兴重返华盛顿这美好的旧地 |
[10:25] | away from the greed, the money, and the hookers. | 远离贪子 钱财 妓女 |
[10:28] | Listen, um… | 听着… |
[10:29] | …so, if you’re not doing anything later… | … 所以 如果你待会儿没事的话… |
[10:31] | Jesus fucking Christ. | 耶稣操你大爷 |
[10:33] | You got to tell your sister to stop calling me. | 让你妹妹别打电话给我了 |
[10:38] | Hmm. Hey, girl. | 美女 |
[10:41] | So now as a person in politics under 40, | 作为一个不到40岁的从政人士 |
[10:44] | you just… wait, cut. | 你只是… 等下 停 |
[10:46] | Actually, I’m the one that’s supposed to say cut. | 事实上 只有我才能喊停 |
[10:50] | No, no, no, I’m saying it because we’re starting that over. | 不不不 我喊停是因为我们得重来一遍 |
[10:52] | Ready? Action. | 好了吗? 开始 |
[10:55] | As a person in politics | 作为一个比大部分同行都要年轻的 |
[10:56] | who’s younger than most of her… cut, cut. | 从政人士… 停 停 |
[10:59] | – No, Amy, please don’t actually say… – Action. | – 不 艾米 请别再喊… – 开始 |
[11:01] | We were really disappointed about the Chinese adoption sanctions. | 我们对中国领养制裁政策非常失望 |
[11:04] | That… but on the bright side, | 但从好的方面来看 |
[11:07] | I turned the nursery into a man cave for me. | 我把育儿室改造成独属我一人的男人天地 |
[11:09] | I mean, surround sound, 55-inch television screen. | 这有环绕立体音响 55寸的电视 |
[11:13] | It actually cost the same as the kid, so it works out. | 花的钱跟领养个孩子差不多 所以这事儿也解决了 |
[11:15] | I can’t wait for Wendy to see it. She is gonna… | 我等不及要让温蒂来看了 她… |
[11:19] | possibly like it. | 也许会喜欢的吧 |
[11:22] | – Do you like working at the White House? – I do, yes. | – 你喜欢在白宫工作吗? – 喜欢 是的 |
[11:25] | – Have you enjoyed working for the president? – Yes. | – 为总统工作愉快吗? – 愉快 |
[11:27] | – Were you ever frightened for your life? – No. | – 你有为自己的生命担惊受怕过吗? – 没有 |
[11:30] | – Are you really ready to take a bullet for the president? – Yes. | – 你真的准备好为总统挡子弹了吗? – 是的 |
[11:33] | – Have you ever killed a man? – Can’t say. | – 你杀过人吗? – 无可奉告 |
[11:35] | Do you think my mom’s a good president? | 你觉得我母亲是一位好总统吗? |
[11:41] | – Yes. – That was perfect. | – 是 – 太棒了 |
[11:42] | Everybody else that I’ve interviewed | 我采访的其他人 |
[11:44] | just talks about themselves all the time and… | 都只顾着说自己 |
[11:45] | Um, would you like to have dinner with me sometime? | 你有空跟我一起吃个晚餐吗? |
[11:48] | Oh, yeah, I… I would love that. | 我… 好啊 |
[11:50] | I should say that… you know that I’m not gay? | 我得说… 你知道我不是同性恋吧? |
[11:53] | – Really? – Yeah. Well, I… | – 真的吗? – 是的 我… |
[11:55] | – I didn’t mean that to come across… – No, it didn’t. | – 我不是故意提起… – 对 不是 |
[11:57] | You know, it’s just I assumed just because, | 我这么以为是因为 |
[12:00] | you know, the way you dress and stare at me. | 你的穿衣打扮 还有你盯着我看 |
[12:03] | Well, I mean, I like guys. | 我喜欢男人 |
[12:05] | The Thanksgiving death of Congressman Harry Sherman | 哈利·谢尔曼议员的感恩节之死 |
[12:07] | put the key state of New hampshire back in play for the House vote. | 让在竞选中占据重要地位的新罕布什尔州重回竞选 |
[12:11] | I followed candidate Jonah ryan as he campaigned in his home state. | 我跟随在家乡竞选的乔纳·瑞安候选人 |
[12:15] | How am I doing? Eating so much pussy I’m shitting clit, son. | 我怎么样? 搞的妹子多到要拉出来阴蒂了 |
[12:17] | What? | 怎么了? |
[12:19] | This is an elementary school! | 这是小学! |
[12:20] | Watch your spewing mouth, you animal! | 管管你喷粪的嘴 你个禽兽! |
[12:23] | Hey, you are gonna pay for that. | 你会付出代价的 |
[12:24] | – That is assault. – Out. Out. | – 太侮辱人了 – 出去 出去 |
[12:26] | That is assault. You are witnesses. | 简直太侮辱人了 你们都是目击证人 |
[12:27] | – This is assault! – Right now, get out. | – 简直太侮辱人了! – 立刻出去 |
[12:29] | Hello there. I’m Jonah Ryan. | 大家好 我是乔纳·瑞安 |
[12:33] | Ah, fuck. | 我日 |
[12:35] | Mothercunt. Piece of shit. | 你妈 食屎吧 |
[12:38] | Fuck you. Fuck you. | 干 我日 |
[12:41] | Ah, fuck. | 我日 |
[12:43] | Careful. Careful. Careful. | 小心 小心 小心 |
[12:44] | I think the problem is that you lack upper body strength. | 我觉得是因为你上肢无力 |
[12:48] | Why am I even chopping the fucking wood? | 我他妈为什么要砍柴啊? |
[12:50] | It’s the 21st century. | 都21世纪了 |
[12:52] | We don’t even use this shit anymore. | 我们都不用这狗屎玩意了 |
[12:57] | Worked fine. | 用起来没问题啊 |
[12:58] | Ah, and I grew up right here | 我生长在这里 |
[13:02] | in the awesome state of New Hampshire. | 美丽的新罕布什尔州 |
[13:04] | I hitched my wagon to a shooting star named Jonah Ryan. | 我载了一颗名叫乔纳·瑞安流星 |
[13:07] | Well, maybe I should say comet | 或许我应该说彗星 |
[13:08] | because shooting stars burn out and he never will. | 因为流星会燃净而他绝对不会 |
[13:11] | The only downside is that I’ll probably have to miss | 唯一的坏处是我可能要得错过 |
[13:14] | my Gilbert & Sullivan Society annual show. | 吉尔伯特&沙利社团周年庆 |
[13:16] | You know, operetta is my passion. | 小歌剧就是我的热情所在 |
[13:18] | If you want to know who we are | 如果你想了解我们 |
[13:20] | We are gentlemen of Japan… | 我们是日本的绅士 |
[13:32] | Home to Motown aka Hitsville USA, | 汽车故乡 又名美国金曲乌托邦 |
[13:36] | would like to cast its vote for President Selina… | 投票给赛琳娜副总统 |
[13:42] | Catherine Meyer. | 凯瑟琳 梅耶 |
[13:45] | Michigan votes for Selina Meyer. | 密歇根投票给塞琳娜·梅耶 |
[13:47] | – Jesus, Richard, please drive faster. – Minnesota? | – 天呐 理查德 开快点 – 明尼苏达? |
[13:49] | If you held the camera– | 如果你拿着摄像机 |
[13:50] | I’m not gonna hold the camera, Richard. | 我不会拿那个摄像机的 理查德 |
[13:52] | How would I be on the camera– | 我要怎么出现在摄像机里… |
[13:54] | Jesus Christ, Richard! You could have killed me. | 天呐 理查德 你差点杀了我 |
[13:57] | Can’t you do two simple things at once? | 你就不能同时做两件简单的事情吗? |
[13:59] | I just thank God I didn’t hit those schoolchildren. | 感谢上帝 我没有撞到学生 |
[14:00] | Who gives a fuck about them? Go! Go! | 谁管他们啊? 走! 走! |
[14:03] | Well, actually, the car won’t start. | 车发动不了了 |
[14:05] | – Maybe call an Uber. – We can’t call an Uber. | – 或许可以优步 – 我们不能优步 |
[14:08] | I’ve been banned for life because I have a low rating. | 我因为评分太低被终生禁用了 |
[14:10] | Missouri abstains from the vote. | 密苏里弃权了 |
[14:12] | – Missouri abstained? – Abstained? | – 密苏里弃权? – 弃权? |
[14:14] | This is Tom and he’s making a move | 汤姆干的 |
[14:17] | – like some kind of grand fucking chess master. – Right. | – 像那种神秘的象棋高手一样 – 好吧 |
[14:19] | Stalemate his endgame. Shades of Karpov versus Kasparov. | 和棋 卡尔波夫和卡斯帕罗夫的对决[象棋高手] |
[14:23] | Oh, who’s that for, Kent? | 你说的都是谁啊 肯特? |
[14:24] | Guys, Missouri’s gonna abstain. | 各位 密苏里要弃权 |
[14:25] | Tom just needs to make sure that no one gets to 26 | 汤姆只要保证没人能达到26票 |
[14:27] | and then get his buddy | 然后让他的老朋友 |
[14:28] | Marwood to make sure there’s not another vote. | 马伍德保证没人再投票了 |
[14:30] | – That’s it. – Where is Jonah, folks? | – 就是这样 – 乔纳在哪 各位? |
[14:32] | Motherfucker! They’re taking a Lyft now? | 操! 他们在用来福打车?[打车软件] |
[14:37] | – Time to wake up. – Stop. | – 该起床啦 – 停 |
[14:39] | You big lesbo. | 你个大拉拉 |
[14:43] | And what’s it to you? I think it’s time to wake up. | 那你是什么? 该起床啦 |
[14:45] | Suddenly everything in my life made sense. | 突然之间我的生命有了意义 |
[14:48] | Actually, I got a question for you. | 其实我有个问题要问你 |
[14:50] | Is it weird going hallway to hallway | 和你妈妈的双胞胎 |
[14:52] | – with your mom’s twin? – What? | – 双洞对接奇怪吗? – 什么? |
[14:55] | To– never mind. | 去 算了 |
[14:58] | Do you think about what you’ll do if my mother doesn’t win? | 如果我妈妈没有赢你会怎么办? |
[15:01] | God, I have no idea. What else am I gonna do? | 天 我也不知道 我还能干什么? |
[15:04] | Go out and see the world? | 去世界各地看看? |
[15:06] | I don’t even like looking out my window, so… | 我甚至不喜欢看我的窗外 所以… |
[15:09] | I really– I don’t know. | 我真的…我不知道 |
[15:12] | Ben, you home. | 本 你在家 |
[15:15] | It’s the spouse. | 我老婆 |
[15:16] | Hey, sweetie. | 宝贝 |
[15:20] | Um, Joyce, this is the president’s daughter Catherine. | 乔伊斯 这是总统的女儿 凯瑟琳 |
[15:23] | Catherine, this is my wife Joyce. | 凯瑟琳 这是我的老婆乔伊斯 |
[15:25] | – Nice to meet you. – What a surprise. | – 很高兴见到你 – 惊喜啊 |
[15:27] | I thought you and the kids were | 我以为你和孩子们 |
[15:28] | – on vacation this week. – Yeah, that was last month. | – 这周去度假了 – 那是上个月的事情 |
[15:30] | Joyce, she took care of me after my third heart attack. | 乔伊斯在我第三次心脏病发作之后一直照顾我 |
[15:33] | My second wife was a nurse as well. | 我的第二任妻子也是个护士 |
[15:36] | I guess I have a thing for nurses, huh? | 看来护士就是我的菜 |
[15:38] | Yeah, but I his best nurse. | 对 但我是他最好的护士 |
[15:40] | These Precious Moments figurines are a very good investment. | 这些精美的小雕塑是非常好的投资 |
[15:44] | Would you care for a drink? | 你要喝点什么吗? |
[15:45] | Hi, I’m trying to reach Charlie Baird. | 我要找查理·贝尔德 |
[15:48] | This is a friend of his, Gary Walsh. | 我是他的朋友 盖瑞·沃尔什 |
[15:51] | Oh, what’s the– what is this concerning? | 关于… 关于什么? |
[15:54] | Um, hanging out? | 约会? |
[16:04] | These are my compatriots. | 这些都是我的同胞 |
[16:06] | We are a historically Spanish-speaking motorcycle club | 我们是一个历史悠久的西班牙语摩托车俱乐部 |
[16:09] | which has been under a great deal of unfair legal scrutiny lately. | 最近遭受了很多不公平的盘查 |
[16:14] | This is our president, El Cabeza. | 这是我们的主席 卡韦萨 |
[16:16] | Hola, chica. | 你好 妹纸 |
[16:24] | I find that my involvement in the club | 我发现我加入后 |
[16:26] | keeps the internecine skirmishes of Washington in perspective. | 可以客观看待华盛顿这种两败俱伤的摩擦 |
[16:34] | Yello. | 你嚎 |
[16:36] | – Hey, how far out are you? – We’re at security. | – 你还有多远? – 我们在过安检 |
[16:38] | Get the Hunchback of Notre Hampshire down to the floor. | 把那个汉普郡驼子给我带过来 |
[16:41] | Well, we’ve reached a little bit of a kerfuffle. | 我们这里有一点小骚乱 |
[16:43] | I’d say even more of a kerfuffle. | 可能比小骚乱再大一点 |
[16:45] | Like a snafu approaching quagmire. | 有点混乱 陷入泥藻 |
[16:47] | Jonah Ryan. Just Google me. Google me. | 乔纳·瑞安 谷歌我 谷歌我 |
[16:49] | – Come on, fucking Google me. – Calm down, sir. | – 麻溜的 谷歌我 – 冷静 先生 |
[16:51] | Jesus Christ. | 天呐 |
[16:54] | No! | 不要! |
[16:57] | We’re hanging on by a thread, but if everyone votes | 我们命悬一线了 但如果每个人都 |
[16:59] | the way we think they’re gonna vote, we’ll win. | 按照我们预想的那样投票 我们就会赢 |
[17:01] | Yeah, that’s the least reassuring sentence | 这只比”放心 只进去一点点” |
[17:03] | I’ve heard since “It’s okay, it’s just the tip.” | 要让人心安一点 |
[17:05] | It’s looking tighter than Will’s own butthole | 看起来比威尔看”少棒闯天下”自撸时 |
[17:07] | when he’s got his finger jammed up there | 不小心把手指 |
[17:09] | watching “Bad News Bears” while he jerks off. | 插进菊花时还要紧 |
[17:11] | – How tight is that, Will? – It’s very tight, sir. | – 到底是有多紧 威尔? – 非常紧 先生 |
[17:14] | Yeah, but I wouldn’t take down the tampon dispenser | 但是我暂时还不会把总统办公室卫生间的 |
[17:16] | in the Oval Office bathroom just yet. | 卫生棉售货机撤下来 |
[17:18] | How will you feel if my mom loses? | 如果我妈妈输了你怎么想? |
[17:20] | If your mom loses? I’ll miss her. | 如果你妈妈输了? 我会想她的 |
[17:23] | She’s a pretty classy lady. | 她是一个优雅的女士 |
[17:25] | She’s the only person in this town who really gets me. | 她是这里唯一真正懂我的人 |
[17:27] | Oh, so I will see you tomorrow night. | 那我们明晚见 |
[17:30] | – Yes. – Yes, indeed. | – 好的 – 好的 |
[17:32] | As the vote got closer, | 随着票数越来越接近 |
[17:33] | the tension in the White House ratcheted up even further. | 白宫内的氛围愈发紧张 |
[17:36] | Run. | 跑 |
[17:38] | Door. | 门 |
[17:40] | So what the fuck is Tom up to? | 汤姆他妈的想干什么? |
[17:49] | Sorry. Excuse me. I’m sorry. | 抱歉 借过 抱歉 |
[17:54] | Yes? | 怎么了? |
[17:55] | I was just checking to see if there was another meeting about me. | 我只是看看是否还有关于我的会议 |
[18:00] | Not today. | 今天没有 |
[18:01] | Okay. | 好的 |
[18:06] | Guys, Mike is a moron. Jesus Christ! | 各位 迈克就是个智障 我的天 |
[18:09] | – I can’t wait until after the inauguration. – No. | – 我等不到就职典礼了 – 不行 |
[18:12] | I’m sure he’s an inspiration to other slow adults, | 他对其他智障来说是个启迪 |
[18:15] | but it’s enough already with Mike. | 我已经受够迈克了 |
[18:16] | I’ll start lining up interviews. | 我要开始准备采访了 |
[18:18] | Since the surrogate’s pregnant, | 自从代孕怀孕之后 |
[18:19] | we’ve converted the man cave back into a baby cave. | 男人窝又变回了宝宝窝 |
[18:23] | And this thing here was already hard mounted. | 电视已经挂在墙上了 |
[18:25] | It’s pretty solid, | 非常结实 |
[18:26] | so I think I’m just gonna leave it here, you know? | 所以我还是把它留在这吧 |
[18:27] | That way, we can play educational stuff for the baby. | 这样还能给宝宝看教育片 |
[18:30] | You know, Barney, nature films, nothing harmful. | 你懂的 巴尼 关于自然界的影片 没有不该看的 |
[18:33] | Oh, God, check for lead. Note to self. | 天啊 我得记上 要检查铅含量 |
[18:36] | So what’s up with all the hockey stuff? | 冰球棍是怎么回事? |
[18:47] | Let’s go in here. We can talk privately in here, Tom. | 进去吧 我们在这私聊 汤姆 |
[18:50] | Shit. | 操 |
[18:51] | I’ve been waiting for this for a very long time. | 我为此刻已经等了很久了 |
[18:54] | Okay, how stupid are you, | 好吧 你真蠢啊 |
[18:56] | – you motherfucking snake? – Fuck. | – 你这奸诈小人 – 操 |
[18:58] | – All right, I wanted to fuck you! – That’s right! | – 好了 我要干你 – 这就对了! |
[19:01] | And now you’re trying to fuck me again tonight. | 今晚也要干我 |
[19:03] | No, I am fucking you tonight! | 我今晚一定会干你! |
[19:05] | No, I’m gonna fuck you! | 不 我要干你! |
[19:11] | No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, please. | 不 不 不 拜托 |
[19:14] | Have you thought about what you’ll do if my mother loses? | 你想过如果我妈输了你怎么办? |
[19:17] | We’ll be fine. | 我们会没事的 |
[19:19] | – Sorry. – Yeah, hi. It’s this couch right here, yeah. | – 抱歉 – 嗯 就是这个沙发 |
[19:22] | I mean, whether we’re in the White House | 不管我们是在白宫 |
[19:24] | or we’re antiquing in Charleston | 在查尔斯顿的古董店 |
[19:27] | or we’re on the pink, sandy beaches of Barbuda, | 还是在巴布达岛的粉色沙滩上 |
[19:30] | you know, it’s like we’ll be fine. | 我们都会没事的 |
[19:33] | – Where do you want this? – Just not here. | – 你想放哪? – 别放这就好 |
[19:36] | We haven’t even been to Italy. | 我们都还没去过意大利呢 |
[19:38] | My father was a navy guy, | 我父亲是个海军 |
[19:40] | so we travelled the world quite a bit. | 我们周游过世界 |
[19:43] | I am very excited to be secretary of state. | 我非常高兴能成为国务卿 |
[19:48] | What about Congressman Graves? | 那格拉夫议员怎么办? |
[19:50] | I thought that he was doing it. | 我以为他才是国务卿 |
[19:53] | No. | 不 |
[19:57] | did I tell you I have a photograph of my father? | 我有没有告诉你我有一张我父亲的照片? |
[20:00] | – New Hampshire? – Where is he? | – 新罕布什尔 – 他在哪? |
[20:01] | The state of New Hampshire begs the floor’s indulgence. | 新罕布什尔州求议员施舍 |
[20:04] | We are still missing a member of our delegation. | 我们的代表团仍缺一个人 |
[20:06] | – I thought that you said he was at security. – He was. | – 你不是说他在保安处吗 – 他在啊 |
[20:09] | He’s 18 feet tall. How could he have gone missing? | 他那么高 你们竟然能把他给整丢了 |
[20:12] | Jesus. Catherine, move. | 我的天 凯瑟琳 让开 |
[20:16] | Oh, other exit. | 是另一个出口 |
[20:21] | Wait, no, no, no, no, no, no! | 等等 不不不不不 |
[20:22] | – Oh, you want it open? Sorry. Okay, I got it. – Fuck! | – 你要开门吗 不好意思 我来开 – 操 |
[20:27] | – I’m so excited. | – 我太激动了 |
[20:28] | She’s here? Oh. | 她在吗? |
[20:31] | Hi. | 你好 |
[20:32] | – Hi, Mom. – Welcome home. | – 你好 妈 – 欢迎回来 |
[20:36] | – Catherine, this is my mom, my dad. – Hi. | – 凯瑟琳 这是我父母 – 你好 |
[20:38] | – Hi. Hi. – Grandma. Grandpa. | – 你好 – 外公外婆 |
[20:40] | This is Catherine Meyer, | 这是凯瑟琳·梅耶 |
[20:41] | – my, uh, work friend. – What? | – 我的工作上的朋友 – 什么 |
[20:44] | Welcome to Montana. | 欢迎来到蒙大拿 |
[20:46] | We had a fight. | 我们吵架了 |
[20:50] | I trust the American people to make the right decision. | 我相信美国人民能做出正确的选择 |
[20:54] | What if you think they’re gonna make a certain decision | 如果他们做出了的选择 |
[20:56] | and they make a different decision and then it completely derails | 跟你所预想的的完全不同 |
[21:00] | what you thought was gonna happen? | 你会怎么办? |
[21:01] | – And then your plans are different. – Oh, honey, don’t cry. | – 接着你的计划也变了 – 亲爱的 别哭啊 |
[21:04] | Mommy’s gonna get elected, honey. | 妈妈会被选上的 亲爱的 |
[21:07] | Marjorie and I broke up. | 我和马乔里分手了 |
[21:13] | That’s terrible. | 太糟了 |
[21:17] | – Do you need a tissue? – No, I’m fine. | – 你需要面纸吗? – 不 不用 |
[21:20] | Yeah, no, you do. | 你需要 |
[21:21] | Honey. Oh, you look terrible! | 亲爱的 你看起来很糟糕 |
[21:24] | You look terrible. | 你看起来很糟糕 |
[21:28] | Honey, let me tell you something. | 亲爱的 告诉你 |
[21:30] | Marjorie is insufferable, okay? | 马乔里很惹人烦 好吗? |
[21:35] | There are other– there are other fish in the sapphic sea, babe. | 天涯何处无芳草啊 亲爱的 |
[21:40] | I mean, seriously, | 真的 |
[21:40] | there are more lesbians in the Secret Service, even. | 特勤处都有很多女同 |
[21:44] | – You feel better? – Yeah, a little bit. | – 感觉好点了吗? – 好点了 |
[21:46] | Good girl. Good. Okay, let’s get back. | 好孩子 好了 继续吧 |
[21:48] | Legacy is not something that I can be concerned with. | 我关注的不是遗产 |
[21:51] | I’m laser-focused on doing the best possible job I can… | 我关注的是怎样尽全力 |
[21:56] | as president– Catherine. | 做好总统 凯瑟琳 |
[22:00] | Not everybody gets to just walk into the Oval. | 不是谁都能进总统办公室的 |
[22:03] | Madam President. | 总统女士 |
[22:05] | Wayne! | 韦恩! |
[22:07] | What the what? What, are you doing an interview? | 这是干什么? 你在做采访吗? |
[22:10] | Yeah, he is. | 是的 |
[22:12] | – Well, completely slipped my mind. – Okay. | – 我完全给忘了 – 好吧 |
[22:14] | Ma’am, here are the talking points for this afternoon. | 女士 这是今天下午的谈话要点 |
[22:16] | Oh, no. Sorry. | 不 对不起 |
[22:18] | Wrong ones. I’ll be back. | 拿错了 马上回来 |
[22:20] | – See you at poker on Wednesday. – Right. | – 周三扑克桌见 – 好的 |
[22:25] | So you see what I’m dealing with here. | 你看到我身边都是什么人了吧 |
[22:27] | So you didn’t tell him that I’m taking his job yet? | 所以你还没告诉他我取代了他是吗? |
[22:30] | No, that’ll be your first press release. | 没有 那会是你的第一次新闻发布会 |
[22:32] | Now that there will be three babies on the way, | 现在已经有了三个宝宝 |
[22:34] | we decided to move the kiddos upstairs to the master | 我们决定把孩子们挪到楼上的主卧里去 |
[22:36] | and this will be the new love palace. | 这里将会成为新的爱巢 |
[22:40] | She gets the dresser and I’ll hang those | 她有梳妆台 我把这些挂在 |
[22:42] | in the– I don’t know where. | 我也不知道放哪 |
[22:44] | The lead, still a problem. | 铅 还是个问题 |
[22:47] | Raise your right hand, please. | 请举起右手 |
[22:49] | – I do solemnly swear… – I do solemnly swear… | – 我庄重的起誓… – 我庄重的起誓… |
[22:52] | …that I will support and | …我支持 |
[22:53] | defend the Constitution of the United States… | 并维护美国国会的 |
[22:55] | …that I will support and | …我支持 |
[22:56] | defend the Constitution of the United States… | 并维护美国国会的 |
[23:01] | Vermont abstains from the vote. | 佛蒙特州弃权 |
[23:03] | Oh, God. | 我的天 |
[23:04] | That’s three abstentions. Sorry, ma’am. | 已经有三票弃权 对不起 女士 |
[23:09] | What? | 什么? |
[23:10] | Wait, though, isn’t there anything that we can do? | 等等 我们不能做什么吗? |
[23:13] | No, you’d have to run the table now to win. | 不行 你得获得全票才能取胜 |
[23:15] | There’s no way you can get to 26. | 我们不可能得到26票 |
[23:16] | But what if we get Virginia? | 但如果我们得到弗吉尼亚州的票呢? |
[23:17] | You’re not gonna get Virginia. | 你拿不到那个州的票 |
[23:18] | What if we get West Virginia? | 如果我们拿到西弗吉尼亚呢? |
[23:19] | You’re not gonna get anything. | 你什么也得不到 |
[23:20] | Can we give them farm subsidies? | 我们能给他们农业补贴吗? |
[23:22] | – Can we– – You can’t win, ma’am. You’re not gonna be president. | – 我们 – 你赢不了的 女士 你当不了总统了 |
[23:25] | – Virginia votes for Bill O’Brien. – Ma’am? | – 弗吉尼亚州投给了比尔·奥布莱恩 – 女士? |
[23:29] | Virginia votes for Bill O’Brien. | 弗吉尼亚州投给了比尔·奥布莱恩 |
[23:30] | – Oh, Christ. O’Brien’s only got 22. – Yeah. | – 我天 比尔·奥布莱恩只有22票 – 没错 |
[23:33] | I mean, I don’t think even he can get to 26. | 他应该得不到26票 |
[23:36] | Looks like we’re looking | 看来汤姆·詹姆斯 |
[23:38] | down the barrel of a Tom James presidency. | 要成为总统了 |
[23:40] | Could you explain to me one more time how this whole thing works? | 你能再给我解释一下规则吗? |
[23:43] | Why is Tom– | 为什么汤姆 |
[23:45] | I’m really sorry, Mom. | 我很抱歉 妈 |
[23:47] | Hey, don’t worry, ma’am. | 别着急 女士 |
[23:48] | You can run again in four years, you know? | 四年以后你还能再竞选 |
[23:51] | Not if Tom James is president, I can’t. | 如果汤姆·詹姆斯当上总统的话就不行 |
[23:55] | …Washington votes for Bill O’Brien. | …华盛顿投给比尔·奥布莱恩 |
[23:58] | Washington votes for Bill O’Brien. | 华盛顿投给比尔·奥布莱恩 |
[24:02] | – All right, everybody clear out. – Okay. | – 行了 大家都出去 – 好的 |
[24:05] | – Clear out! – Let’s go. | – 出去! – 我们走吧 |
[24:07] | Except you, Amy. | 除了你 艾米 |
[24:10] | Oh, God, come on, come on. | 天啊 走吧 走吧 |
[24:13] | Okay, look. | 好 听着 |
[24:16] | Get that clowntard Jonah on the phone right now. | 现在给那个小人得志的乔纳打电话 |
[24:19] | What if we tell him to vote for O’Brien? | 如果我们让他投给奥布莱恩呢? |
[24:24] | Ma’am, you can’t do that. He is the opposition– | 女士 你不能这么做 他是在野党… |
[24:27] | It is the only fucking thing that I can do, Amy. | 这是我他妈唯一能做的事了 艾米 |
[24:31] | Seriously. | 真的 |
[24:33] | If O’Brien wins the presidency, | 如果奥布莱恩赢得总统之位 |
[24:34] | I can run against him in four years. | 我可以和他对着干四年 |
[24:37] | But if Tom James wins, | 但如果汤姆·詹姆斯赢了 |
[24:38] | he’s gonna be president for the next eight years, Amy. Eight! | 他就会当八年总统啊 艾米 八年 |
[24:43] | 12, ma’am. | 12年 女士 |
[24:45] | Tom’s first term won’t count | 汤姆的第一个任期不算在内 |
[24:46] | because technically he’ll be an elevated vice president. | 因为严格来说他会是晋升的副总统 |
[24:49] | But I sound like Kent, so… | 但我听起来像肯特 所以 |
[24:50] | My God, in 12 years, | 我的天啊 12年里 |
[24:52] | I’m gonna be a shriveled-up can of ass. | 我会成为干瘪老太婆的 |
[24:56] | Seriously, I can’t– I mean, my political window | 讲真 我不能 我的政治机会 |
[24:58] | just slams shut the second I can’t wear sleeveless dresses. | 会在我穿不了无袖裙的一刻关上 |
[25:02] | Call Jonah right now and tell him to vote for O’Brien. | 马上打电话给乔纳 让他投票给奥布莱恩 |
[25:08] | Oh, excuse me. Where is the House Chamber? | 打扰下 议院会议厅在哪儿? |
[25:11] | The House Chamber is that way. | 议院会议厅在这边 |
[25:12] | No, it’s not. We just– | 不 不是 我们刚… |
[25:14] | we just fucking came from there! | 我们刚他妈从那里过来 |
[25:16] | No, it’s not– | 不 不是 |
[25:18] | God damn it. | 该死的 |
[25:22] | You better be right. | 你最好是对的 |
[25:24] | They’re gonna close the vote. | 他们要关闭投票了 |
[25:25] | – O’Brien 25. – He’s one away. | – 奥布莱恩25票 – 他就差一票了 |
[25:27] | Please, God, deliver Jonah to Congress | 拜托 上帝 把约拿送到国会去 |
[25:29] | and then give him any kind of cancer. I don’t care. | 然后随便给他个癌症 我不在乎 |
[25:31] | – Marjorie? I don’t want to talk to you. – I’m sorry, okay? | – 马乔里? 我不想和你说话 – 我很抱歉 |
[25:37] | I told my parents about us. | 我和父母说了咱俩的事 |
[25:39] | – New Hampshire… – They took it hard, but I don’t care. | – 新罕布什尔州… – 他们接受不了 但我不在乎 |
[25:40] | – I love you. – …proudly casts its vote | – 我爱你 -…自豪地投票给 |
[25:42] | – for President Selina Meyer. – I love you, too. | – 塞琳娜·梅耶总统 – 我也爱你 |
[25:46] | New Hampshire votes for Selina Meyer. | 新罕布尔州投给塞琳娜·梅耶 |
[25:47] | The vote is hereby closed. | 投票到此结束 |
[25:50] | That’s O’Brien 25, Meyer 22. | 结果是奥布莱恩25票 梅耶22票 |
[25:54] | With three abstentions, no candidate has received | 三票弃权 没有候选人获得 |
[25:57] | the constitutionally required 26 votes. | 宪法要求的26票 |
[26:00] | This House is adjourned. | 议会休会 |
[26:02] | I’m sorry, I would like to change my vote. | 抱歉 我想改投 |
[26:04] | I voted for the wrong person. | 我选错人了 |
[26:06] | I would like to change my vote, thank you. | 我想改投 谢谢 |
[26:09] | Where is everyone going? | 大家去哪儿? |
[26:11] | The gentleman from New Hampshire | 来自新罕布尔州的先生 |
[26:12] | puts forth onto the floor a do-over, thank you. | 申请重投 谢谢 |
[26:15] | We have just witnessed a historic no decision | 我们刚刚在众议院见证了一次 |
[26:18] | in the House of Representatives. | 历史性的无结果投票 |
[26:20] | Okay, we got to get a statement out. | 好了 我们得发表一个声明 |
[26:21] | The Senate will now choose | 参议院现在将 |
[26:22] | between Senators Tom James and Laura Montez. | 在汤姆·詹姆斯和劳拉·蒙特兹之间选择 |
[26:25] | – Oh, hey, Marjorie. – Hello, ma’am. | – 马乔里 – 你好 女士 |
[26:27] | If I lose, I lose. | 输了就是输了 |
[26:29] | Teddy Roosevelt lost. John Adams lost. | 泰迪·罗斯福输过 约翰·亚当斯输过 |
[26:32] | Winston Churchill lost. | 温斯顿·丘吉尔输过 |
[26:33] | So plenty of presidents have lost | 很多总统都输过 |
[26:36] | and gone on to do great, great things. | 然后继续着非常伟大的事业 |
[26:41] | Are we done, sweetie? | 拍完了吗? 亲爱的 |
[26:44] | – I can’t fucking lose this thing. – You won’t. You won’t. | – 我不能输 – 你不会输的 不会 |
[26:51] | We are now entering the Red Room, | 现在我们走进红厅 |
[26:53] | which originally was the yellow drawing– | 红厅最初是黄色的 |
[26:56] | Madam President, I am so sorry. | 总统女士 我很抱歉 |
[26:58] | – We’re just coming through. – Oh, no, it’s fine. | – 我们刚来 – 没事的 |
[27:00] | Everybody come on in. Come on in. | 大家都进来 进来吧 |
[27:02] | Welcome, welcome. | 欢迎 欢迎 |
[27:05] | Welcome. Hello. | 欢迎 你好 |
[27:07] | Look at you. I think you’re from Kansas. | 看看你 我觉得你来自堪萨斯州 |
[27:09] | – I can see it– – I am. I voted for you twice. | – 我能看出… – 没错 我投给您了两次 |
[27:11] | This year and back when you ran for president the first time. | 今年还有您第一次竞选总统时 |
[27:14] | Oh, you’re clutching your bag like I’m gonna steal it. | 你捂着包好像我要偷走一样 |
[27:16] | Oh, no! | 没有! |
[27:18] | – Would you like to take a picture? – Oh, yeah. | – 你想照张相吗? – 好啊 |
[27:21] | Oh, yeah. She knows what she wants. | 她知道自己要什么 |
[27:24] | – Did we get it? – Yeah. | – 照了吗? – 嗯 |
[27:26] | Okay, great. Thank you. | 很好 谢谢 |
[27:27] | I love you. | 我爱你 |
[27:36] | Thank you. | 谢谢 |
[27:40] | Thank you. | 谢谢 |
[27:43] | Thank you. | 谢谢 |
[27:44] | Thank you. | 谢谢 |
[27:51] | Who else would like a photo? | 还有想要合照的吗? |
[27:54] | Some say a tie is like kissing your sister. | 有人说平局就像在亲你的姐妹 |
[27:57] | But it took an electoral college tie | 但我花了一个总统选举团的平局 |
[28:00] | for me to get to kiss the sister I never knew I had. | 才亲到了那个我不知道的姐妹 |
[28:08] | I’m just gonna ask you what you think | 我只是想问问你对于 |
[28:10] | of a few people in my mother’s administration. | 我母亲管理团队中一些人的看法 |
[28:13] | It’s a great opportunity. Thank you. | 这是个很好的机会 谢谢 |
[28:15] | What do you think of Amy Brookheimer? | 你觉得艾米·布鲁克海默如何 |
[28:16] | She likes to hear herself talk. | 她喜欢听到自己说话 |
[28:18] | – Tense. – Shrill. | – 紧张 – 刺耳 |
[28:20] | – Shrill. – Shrill. | – 刺耳 – 刺耳 |
[28:21] | – Shrill. – Did they say shrill? | – 刺耳 – 他们说刺耳了吗? |
[28:22] | – How would you describe Gary Walsh? – A kind person. | – 你如何描述盖瑞·沃尔什? – 善良的人 |
[28:26] | – Truck stop glory hole. – Can do a handstand still. | – 卡车铺的寻欢洞 – 可以倒立不动 |
[28:28] | – What do you think of Dan Egan? – Douchebag. | – 你认为丹·伊根怎么样? – 傻逼 |
[28:30] | – The other side of the glory hole. – He’s fine. | – 寻欢洞的另一边 – 他人不错 |
[28:33] | Mike is an idiot. It’s amazing he got a driver’s license. | 麦克是白痴 他能拿驾照真是奇迹 |
[28:36] | One of the most extraordinarily | 我人生中遇到过的 |
[28:38] | incoherent people I’ve ever met in my life. | 最奇葩的人之一 |
[28:39] | Sometimes, like, in a futuristic– like a sci-fi movie, | 有时在一部未来主义电影 一部科幻片中 |
[28:42] | you’ll see, like, a robot | 你会看到一个机器人 |
[28:44] | that’s like the old version of the robot | 他就像那种让你为之难过的 |
[28:45] | – and you kind of feel bad. – How about Jonah? | – 老机器人 – 乔纳呢? |
[28:48] | Jonah Ryan is the congressman | 乔纳·瑞安是新罕布尔州应有的 |
[28:49] | that the people of New Hampshire deserve. | 国会议员 |
[28:51] | Do you think you had a crowning achievement as vice president? | 你觉得自己作为副总统成就显著吗? |
[28:54] | Well, I became president. | 我成了总统 |
[28:58] | – Can we call that an achievement? – Did you vote for Mom? | – 这算是成就吧? – 你投票给妈妈了吗? |
[29:01] | If I would have voted, | 如果我投了 |
[29:03] | it would have certainly been for your mother. | 我肯定会投给你妈的 |
[29:04] | Where do you see yourself in 20 years? | 你们认为自己20年后会怎样? |
[29:06] | – White House. – I’d say the Galapagos Islands. | – 白宫 – 我会在加拉巴哥群岛[位于厄瓜多尔西部] |
[29:08] | – Just be president. – I | – 成为总统 – 我 |
[29:09] | have it penciled in 2036. Gonna go there. | 在2036年的计划里标好了 我会去那里 |
[29:12] | – Just the seat of power. – I bought two tickets. | – 登上权利的王座 – 我买了两张票 |
[29:13] | I don’t know who the other is gonna be, | 不知道另一个人会是谁 |
[29:14] | but I’m assuming by then I’ll be coupled up. | 但我猜到时候我会有伴儿的 |
[29:18] | Everyone saying, “Mr. President, this is the most important bill | 大家都说 “总统先生 这是被签入法律中 |
[29:20] | that has ever been signed into law.” | 最重要的法案” |
[29:21] | I like to be close to the sun. | 我想靠近太阳 |
[29:23] | I haven’t thought that far ahead. | 我没想那么远 |
[29:25] | I’m so focused on the present. | 我太专心于当下了 |
[29:27] | Let me ask you a question. | 我问你一个问题 |
[29:28] | What’s the best lesbian porn site? | 最好的女同色情网站是哪个? |