时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | The latest Super Tuesdays polls are in. | 最新的超级星期二民测结果出来了 |
[00:07] | – Oh. – You’re up three in Texas. | – 噢 – 你在德克萨斯提高了三个点 |
[00:09] | – Eight in North Carolina. – Ooh! | – 在北卡罗来纳提高了八个点 – 噢! |
[00:10] | – Up two in Massachusetts. – Nice! | – 在马塞诸塞提高了两个点 – 真不错! |
[00:12] | Then we fly back to Virginia tonight, | 我们今晚飞回弗吉尼亚 |
[00:14] | pop into Alabama on the way, | 顺路到阿拉巴马露个脸 |
[00:15] | and then a quick stop in Oklahoma City | 然后在俄克拉荷马城短停一下 |
[00:17] | for an hour-and-a-half rally. | 参加一场一个半小时的集会 |
[00:19] | That’s an hour and 29 minutes too long | 也就是要在那个前印度集中营里 |
[00:21] | in that former Indian concentration camp. | 多花了一小时二十九分钟 |
[00:23] | Looks like Kemi’s got full protection from the Secret Service. | 看起来金米受到了特勤局的全面保护 |
[00:26] | What kind of affirmative action bullshit is that? | 这算什么狗屁平权法案啊? |
[00:28] | Here’s your speech, ma’am. I dumbed it down even more. | 这是你的讲稿 夫人 我进一步简化了一些 |
[00:30] | Good, ’cause the last one looked like the toilet bowl | 好 因为上一份看起来就像 |
[00:33] | after William F. Buckley ate a thesaurus. | 威廉·F·巴克利吃了一本索引典之后用的马桶 |
[00:34] | Kemi has been getting some death threats. | 金米收到了一些死亡威胁 |
[00:36] | Well, then we should leak some | 那我们应该泄漏一些 |
[00:38] | of my death threats, OK? I get some, don’t I? | 对我的死亡威胁 好吗? 我有一些 不是吗? |
[00:41] | – Oh, yeah. – So many. | – 噢 你有 – 很多 |
[00:42] | Here’s a couple that came in while you were on the plane. | 这里是你在飞机上时收到的几封 |
[00:44] | “I’m gonna break your fat arms and strangle you…” | “我会弄断你的肥胳膊然后掐死你…” |
[00:46] | Wait. I don’t have fat arms. | 等等 我的胳膊才不肥 |
[00:48] | That’s just criminally insane… and regular insane. | 那根本是犯罪精神病… 也是普通精神病 |
[00:51] | – Pick another one. A plausible one. – Yeah. | – 选个其他的 一个可信的 – 就是 |
[00:53] | “Someone should put a bullet in your shriveled old face.” | “应该有人朝你干瘪的老脸上开一枪” |
[00:55] | No! | 不! |
[00:57] | Just make up some death threats that are nicer. | 编一些友善点的死亡威胁出来就行了 |
[00:59] | OK, I’ll come up with a dozen. | 好 我会想十几条出来 |
[01:01] | Wait a minute. Before I go onstage, | 等一下 在我上台之前 |
[01:02] | where are we now? | 我们这是在哪儿? |
[01:05] | – I wanna say the South? – Uh… Well… | – 我想说在南方? – 嗯… |
[01:09] | – Gary, go find out where we are. – Yeah. | – 盖瑞 去打听一下我们在哪里 – 好的 |
[01:15] | 距离超级星期二还有五天 俄克拉荷马城 俄克拉何马州 早 9:07 | |
[01:15] | Ma’am, there is a small change to the speech. | 夫人 演讲有一点小改动 |
[01:17] | We no longer use the Rosa story. | 我们不再用洛萨的故事了 |
[01:19] | What are you talking about?! | 你说什么呢?! |
[01:20] | – It kills every time. Tears! – I know. | – 它每次都秒杀全场 催泪! – 我知道 |
[01:22] | Rosa was deported this morning. | 洛萨今早被驱逐出境了 |
[01:24] | – Hi! – They identified her from details in your speech. | – 嗨! – 他们从你演讲的细节中认出了她 |
[01:26] | Well, that’s impossible, because I made her up. | 那不可能 因为她是我编出来的 |
[01:28] | Well, no, actually, ma’am, there’s a Rosa Sanchez in Tennessee | 不 事实上 夫人 田纳西州有一位洛萨·珊其斯 |
[01:31] | who has four kids and the exact same dead-end jobs. | 她有四个孩子和一样没前途的工作 |
[01:34] | Oh, my God, you conjured her! | 噢 我的天啊 你召唤了她! |
[01:36] | Yeah, right out of my Stephen Glass-hole. | 是啊 直接从斯蒂芬·格拉斯的屁眼里召出来的 |
[01:38] | – Oklahoma City! – Madam President! | – 俄克拉荷马城好! – 总统夫人! |
[01:40] | Any comment that a federal grand jury in New York | 有任何针对纽约一个联邦大陪审团 |
[01:42] | is getting ready to indict your husband, Andrew Meyer? | 准备好控告您的丈夫 安德鲁·梅耶的消息的评论吗? |
[01:44] | – He’s my ex-husband. – Can you respond to a rumor | – 他是我前夫 – 您能否回应一下 |
[01:46] | that he’s hired a new legal team | 他雇了新的法律团队 |
[01:47] | and is making a deal with prosecutors? | 并且在与检察官谈判协议的传闻? |
[01:49] | I can’t hear you, so you’re gonna have to repeat that. | 我听不见你在说什么 你需要重复一下问题 |
[01:52] | – You have to repeat it. – That can only mean one thing, ma’am. | – 你需要重复一下问题 – 那只可能有一个含义 夫人 |
[01:55] | Andrew’s gonna flip on you. | 安德鲁要出卖你 |
[01:57] | Goddamnit! | 该死的! |
[01:58] | Tell my attorney to meet me in the next filler state we’re in. | 通知我的律师在我们停留的下一个凑数州和我见面 |
[02:01] | ‘Cause last I heard, you can’t run for office | 因为据我最后一次听说 你不能在竞选公职 |
[02:03] | – and be in prison. – Maybe in the House you can. | – 的同时蹲监狱 – 也许在议院你还可以 |
[02:05] | 塞琳娜总统 竞选 阿拉巴马竞选办公室 下午 12:03 | |
[02:06] | Ma’am, this Andrew thing is everywhere. | 夫人 安德鲁这事已经满城风雨了 |
[02:07] | Your unfavorables are rising past “Accidental ethnic slur” | 你的负面影响已经超过”意外种族侮辱” |
[02:11] | – right into “Men’s room incident.” – Oh, God. | – 直接赶上”男厕所事件”了 – 噢 天啊 |
[02:13] | – Catherine? OK. – Oh. Shh. | – 凯瑟琳? 好吧 – 噢 嘘 |
[02:15] | This is the face of clinical depression, ma’am. | 这就是患临床抑郁症的脸 夫人 |
[02:17] | With the hair of a mental patient. | 配上精神病人的发型 |
[02:18] | Oh, my kingdom for a beret. | 噢 用我的王国换一顶贝雷帽 |
[02:20] | Listen, honey, | 听着 亲爱的 |
[02:21] | um, Daddy is in hiding again | 爹地又躲起来了 |
[02:23] | and I know he calls you to borrow money sometimes… | 我知道他有时候打电话问你借钱… |
[02:26] | Fight your own battles, Mother, OK? | 解决你自己的问题 母亲 好吗? |
[02:28] | I’m really struggling right now. | 我现在真的很挣扎 |
[02:30] | OK, you know what, | 好吧 你知道吗 |
[02:31] | if anyone should be depressed, it’s me, | 如果有人应该抑郁 那也是我 |
[02:33] | but I am stable as fuck. | 但我他妈稳定极了 |
[02:35] | Yeah, you are! | 没错 你是! |
[02:36] | Your lawyer’s waiting. | 您的律师在等候了 |
[02:38] | Karen! | 凯伦! |
[02:39] | – Madam President! – Oh, I’m glad to see you. | – 总统夫人! – 噢 我真高兴见到你 |
[02:42] | – You too. – Andrew might be cutting a deal, | – 我也是 – 安德鲁有可能在谈判协议 |
[02:45] | which would just destroy me. | 那会毁掉我的 |
[02:47] | I have to stop you there, ma’am. | 我必须打断你 夫人 |
[02:49] | Andrew has hired me as his new attorney. | 安德鲁聘请了我做他的新律师 |
[02:52] | Oh… Thank God. | 噢… 谢天谢地 |
[02:53] | So you can talk him out of this deal, right? | 所以你可以说服他放弃这份协议 对吧? |
[02:55] | But it’s a very good deal. For him. | 但那是一份很好的协议 对他来说 |
[02:58] | Karen… | 凯伦… |
[03:00] | you understand that… | 你理解… |
[03:02] | when I am elected president again, | 当我再一次当选总统后 |
[03:05] | I can issue Andrew a full pardon. | 我可以赦免安德鲁的全部罪行 |
[03:08] | – Right? – I wish you hadn’t told me that. | – 对吧? – 我希望你没有告诉我这件事 |
[03:11] | And yet I’m also glad that you did. | 但我又很庆幸你告诉我了 |
[03:13] | I might be able to use it against you. | 我可能会用它来对付你 |
[03:16] | I wouldn’t… unless I have to. | 我应该不会… 除非我必须这样做 |
[03:19] | Well, this has been a dry fuck on a sandy beach. | 这简直就是在沙滩上干操了一波啊 |
[03:21] | It’s always a pleasure to see you as well. | 见到你也总是很高兴 |
[03:23] | Sure. OK, well, listen, | 行吧 听着 |
[03:25] | will you tell Andrew that I’m gonna be in New York on Friday? | 你能告诉安德鲁我周五会在纽约吗? |
[03:28] | So he can just come and talk to me directly. | 这样他可以直接来找我面谈 |
[03:31] | I can’t advise my client to do that, but I might. | 我不能建议我的当事人这样做 但是我也许会 |
[03:34] | Ohh… God. | 噢… 老天啊 |
[03:35] | Any luck with the human Mobius strip? | 人形莫比乌斯环这边有什么进展吗? |
[03:37] | Andrew’s cutting a deal. | 安德鲁在谈判一份协议 |
[03:39] | I could go to jail. | 我可能会进监狱 |
[03:40] | I don’t look good in jumpsuits. | 我穿连身裤可不怎么好看 |
[03:41] | I mean, I do, but I don’t. Ya know. | 我是说 好看 但是不好看 你们懂的 |
[03:43] | What? | 怎么了? |
[03:44] | Ma’am, we’ve got incoming. | 夫人 有坏消息 |
[03:46] | I’ve got a buddy at WaPo | 我在《华邮》有个哥们 |
[03:47] | who’s working on a story about South Carolina | 他正在忙一个关于南卡罗来纳事件 |
[03:49] | and possible foreign election interference. | 以及外国可能干涉选举的新闻 |
[03:52] | OK, first of all, | 好 首先 |
[03:53] | call it the Washington Post like a non-asshole, | 别像个混子一样 叫它《华盛顿邮报》 |
[03:56] | and I don’t know anything about foreign interference, | 然后我不知道任何关于外国干涉的事 |
[03:59] | and stop staring at me like I’m some sort of | 还有别盯着我好像我是什么 |
[04:01] | teenage runaway that you just strangled. | 你刚掐死的离家出走的青少年一样 |
[04:03] | Yes, ma’am. | 好的 夫人 |
[04:04] | Oh, my God. First Andrew, | 噢 我的天啊 先是安德鲁 |
[04:07] | and now this Washington Post Chinese thing? | 现在又是这档《华盛顿邮报》报道中国的事? |
[04:09] | I mean, my God, | 我是说 老天啊 |
[04:11] | this is like having two different Senators | 这就好像有两个不同的参议员 |
[04:13] | with their hands up my skirt. | 把他们的手伸进了我的短裙里 |
[04:15] | Which actually happened to me once | 有一次这还真发生在我身上了 |
[04:17] | during a Supreme Court confirmation. | 在一场最高法院确认听证会上 |
[04:18] | Without going into any legally incriminating detail, ma’am, | 不涉及任何法律上的犯罪细节 夫人 |
[04:22] | how deep are you? | 你陷得有多深? |
[04:24] | Keith Quinn is working with the Chinese. | 基斯·奎恩在和中国方面合作 |
[04:26] | – Wait, so Quinn is the in-house Chinese asset? – Yeah. | – 等等 所以奎恩是内部的中方线人? – 是啊 |
[04:29] | – I thought it was Kent. – I assumed it was you. | – 我以为是肯特呢 – 我以为是你 |
[04:31] | What’s our play moving forward here? | 我们接下来怎么做? |
[04:33] | The Joseph Goebbels’ playbook. | 约瑟夫·戈培尔手册 |
[04:35] | Accuse the other side of that which you are guilty. | 指责对手犯下你所犯的罪 |
[04:38] | Steal from the best. | 从最棒的人那里偷师 |
[04:39] | You need to get rid of that Chinese money, ma’am. | 你需要摆脱中国人的那笔钱 夫人 |
[04:41] | Gary? | 盖瑞? |
[04:42] | Just book me on the friendliest news show possible. | 给我安排一个尽可能友好的新闻节目就行了 |
[04:46] | Copy that. Mike it is. | 收到 那就是迈克了 |
[04:47] | OK, Gary, you need to spend every dime in the space-based… | 好了 盖瑞 你需要把每一分钱都花在太空… |
[04:51] | – Faith-based. – Mm-hmm. On religious shit. | – 宗教 – 嗯哼 在宗教的狗屎上 |
[04:53] | – ASAP. – I don’t know how to do that. | – 尽快 – 我不知道要怎么做 |
[04:55] | I don’t even know how it got there. | 我甚至不知道这笔钱是哪儿来的 |
[04:57] | Just give it to one of those gay-converting Baptist colleges | 就捐给其中一所进行同性恋转化的浸信会学院 |
[05:01] | to fund a statue of a gold-plated Jesus | 赞助造一座镀金的耶稣 |
[05:04] | – fucking a triceratops. – Wow. | – 操一只三角龙的雕像 – 哇哦 |
[05:06] | 乔纳·瑞安总统竞选 佛罗里达竞选办公室 下午 12:22 | |
[05:06] | All right, Congressman Slender Man. | 来吧 议员瘦长怪人 |
[05:08] | Don’t say his name. | 别提他的名字 |
[05:09] | Now that Florida has moved its primary to Super Tuesday, | 现在佛罗里达州把它的初选挪到超级星期二了 |
[05:12] | we are going to stay here and focus all of our efforts. | 我们要留在这里然后集中我们所有的努力 |
[05:14] | No, I told Beth that we could go to Arkansas | 不行 我告诉贝斯我们可以去阿肯色 |
[05:16] | so she could give me a | 这样她就可以在 |
[05:17] | – hand job in a hot spring. – It’s my birthday. | – 温泉里给我来一发手活 – 那天是我的生日 |
[05:19] | Your particular brand of | 你独特的那种疯狂 |
[05:20] | crazy is polling very high here in Florida, | 在佛罗里达有很高的民意调查结果 |
[05:23] | especially with melanoma-loving swamp fuckers, | 尤其是对爱在沼泽里乱搞的黑色素瘤多发者们 |
[05:26] | storm-ravaged climate deniers, | 风暴肆虐的气候变化否认者们 |
[05:27] | and deadbeat dads… and deadbeat moms. | 还有游手好闲的爸爸们… 以及游手好闲的妈妈们 |
[05:30] | Those are my peeps. | 那些都是我的人 |
[05:30] | So we are launching | 所以接下来我们要启动 |
[05:33] | a brand-new fundraising initiative: | 一个全新的筹款项目 |
[05:35] | Next month, donate $38 | 下个月 为乔纳·瑞安的三十八岁生日 |
[05:37] | for Jonah Ryan’s 38th birthday. | 捐出三十八块钱 |
[05:41] | Thirty-eight dollars? That’s like a shitty gift | 三十八块钱? 听起来像是个 |
[05:43] | that you get from your asshole grandmother. | 从混蛋奶奶那得到的破烂礼物 |
[05:45] | If Selina Meyer did this, | 如果赛琳娜也搞这个筹款 |
[05:46] | she’d get, like, a thousand dollars | 她能拿到一千块钱 |
[05:48] | because she’s, like, a thousand years old. | 因为她差不多有一千岁了 |
[05:49] | Selina would kill to be 38. | 赛琳娜做梦都想变成三十八岁 |
[05:51] | She’s been lying about her age for years. | 她隐藏真实年龄很多年了 |
[05:53] | – Whatever. I’d still do her. – I’m down to clown. | – 无所谓 我还是想上了她 – 加我一个也行 |
[05:55] | Holy shit, Bruckheimer, when you get an abortion, | 老天 布鲁克海默 你堕胎的时候 |
[05:57] | you’re supposed to leave the mangled fetus at the clinic, | 应该把碎掉的胎儿放到医院 |
[05:59] | not staple it to the skeleton of a gay condor | 而不是把它钉在一个秃基佬的骨架子上 |
[06:01] | and run it for president. | 然后让它参选总统 |
[06:02] | – Well, hello, darlin’. – Hi. | – 你好啊 亲爱的 – 你好 |
[06:04] | What Saudi prince’s rape dungeon | 你是从沙特王子哪个性奴地牢 |
[06:06] | did you finger-trowel your way out of? | 用手指头抠出地道逃生的? |
[06:07] | – Uh… Jonah’s rape dungeon? – Oh ho! In your face! | – 乔纳的性奴地牢? – 哈哈 打脸了吧! |
[06:13] | All right, anyway, I have the | 好吧随便了 |
[06:14] | pleasure of informing you, Congressman Slender Man | 我很愉快地通知你 国会议员瘦长怪人 |
[06:16] | Nope, beat you to it. | 不行 我已经说过这个词了 |
[06:17] | Oh, shit. All right. | 操 行吧 |
[06:19] | Our government has assigned you | 我们的政府为你指定了 |
[06:21] | your very own Secret Service detail. | 属于你的特工部门服务 |
[06:23] | – Whoa, what? – Special Agent Youngblood! | – 哇 什么? – 杨布拉德特工! |
[06:25] | Youngblood? Oh, that’s my favorite Rob Lowe movie. | 杨布拉德? 噢 简直像我最喜欢那种罗伯·劳特工电影 |
[06:27] | Congressman Ryan, it’s an honor. | 国会议员瑞安 非常荣幸 |
[06:29] | Oh, yeah! This is like looking in a mirror. | 噢 耶! 我看着你就像在照镜子一样 |
[06:31] | – Yeah, a hot mirror. – I’ll be right outside, sir. | – 是啊 一个超帅的镜子 – 我就在外面 先生 |
[06:33] | Chances are you’re still likely to get assassinated, | 你还是有一定概率被暗杀的 |
[06:36] | but the killer, may God guide his hand, | 但那位被上帝指引的杀手 |
[06:38] | will just have to work a little harder. | 需要更努力一点才能成功 |
[06:39] | Hey, can I get some of that body armor? | 嘿 我能来件那种防弹衣吗? |
[06:41] | Sincerest congratulations on all your life choices, Amy. | 诚挚地祝贺你所有的人生选择 艾米 |
[06:43] | – Thank you. It pays quite well. – Have a good weepy slide | – 谢谢您了 这些选择结果不错 – 祝你今晚 |
[06:46] | down the shower wall this evening. We gotta go. | 从浴室墙上滑下来的时候心情愉快 我们要走了 |
[06:48] | Will’s got a full day ahead of him. | 威尔今天有很多要忙 |
[06:49] | Tell ’em what you gotta do, Will. | 告诉他们你要忙什么 威尔 |
[06:51] | I was hoping to finally finish my passion project. | 我希望完成我倾注了大量热情的项目 |
[06:54] | – Which is? – Rerouting my urethra to behind my balls | – 项目内容是? – 为我蛋蛋后面的尿道改道 |
[06:57] | so that I have to sit to pee like a real girl. | 以便我能像个真正的女孩子那样坐着嘘嘘 |
[07:00] | Goodbye, Amy, Jonah. | 再见 艾米 乔纳 |
[07:01] | – Bye, Will. – Very nice to meet you, Mrs. Ryan. | – 再见 威尔 – 见到您很高兴 瑞安夫人 |
[07:02] | 乐陵市市长办公室 下午12:33 | |
[07:03] | Mayor Splett, | 史培雷市长 |
[07:04] | do you consider yourself a hero? | 您认为您是个英雄吗? |
[07:05] | Sit your hawk asses down! | 把你的肥屁股老实搁到凳子上! |
[07:08] | Not you, Richard. | 没说你 理查德 |
[07:10] | I’m gonna pick one of you minimum wage media monkeys | 我要从你们这些拿着最低工资的媒体小丑里找一个人 |
[07:12] | to ask three pre-approved questions, pre-written by me, | 问三个提前准备好的问题 由我提前写好 |
[07:15] | and she’s gonna owe me for the rest of her life. | 这样那个女的这辈子都会欠我的情 |
[07:17] | And yes, I said “She,” And I don’t mean you. | 是的 我说的是女的 我不是指你 |
[07:20] | Well, I’d say I got here not a moment too soon. | 嗯 我得说我到这的时机正好 |
[07:22] | Because President Meyer fired you? | 因为梅耶总统把你炒了? |
[07:23] | All right, look, Richard, | 行了 你看 理查德 |
[07:24] | we have an incredible opportunity here. | 你现在有个难以置信的大好机会 |
[07:27] | I mean, the entire country thinks that you’re a hero. | 我是说 全国都觉得你是个英雄 |
[07:29] | Except for the 7-Eleven truthers. | 除了那些7-11便利店里说真话的人 |
[07:31] | They say that no Jewish | 他们说事发当天 |
[07:32] | people were working in the store that day, | 没有犹太人在店里工作 |
[07:34] | but there’s no Jewish people in Lurlene, so… | 但是乐陵市本来就没有犹太人 所以… |
[07:36] | Richard, you need a chief of staff | 理查德 你需要一个 |
[07:38] | that has real D.C. Experience. | 有着华盛顿工作经验的幕僚长 |
[07:40] | Mister Mayor, the lieutenant governor | 市长先生 副州长先生想 |
[07:41] | still wants to set up a time for your award ceremony. | 和您定一个举办颁奖庆典的时间 |
[07:44] | Oh, Willa, this is Dan Egan, my new Chief of Staff. | 薇拉 这是丹·伊根 我的新任幕僚长 |
[07:47] | – Sure. – Ah, Dan, there’s no easy way to say this, | – 好的 – 啊 丹 这个话说出来不好听 |
[07:51] | but, uh, given your reputation, | 但是 根据你的坏名声 |
[07:53] | there’s no dipping your quill in the company ink. | 团队里的墨水瓶你不能染指 |
[07:56] | – Copy that. – I mean sex. | – 明白 – 我是说在性方面 |
[07:57] | – Got it. – By that, I mean Willa. | – 明白 – 我特别指的是薇拉 |
[07:59] | 距离超级星期二还有四天 蜂鸟八卦工作室 华盛顿DC 上午9:04 | |
[07:59] | I wouldn’t be doing my job, | 总统夫人 |
[08:00] | Madam President, | 如果我不问您一下 |
[08:01] | if I didn’t ask the question | 所有人都在好奇的问题的话 |
[08:02] | that’s on everybody’s mind: | 那我真的就很不称职了 |
[08:04] | Is that a new hairstyle? | 您是换了新发型吗? |
[08:06] | And your ex-husband Andrew is about to be indicted | 以及 您的前夫安德鲁马上 |
[08:08] | in the Southern District of New York. | 要在纽约的南区被起诉 |
[08:10] | Which is not a question, actually. | 不过这其实不是个疑问句 |
[08:11] | Well, what we really should be talking about | 我们真正应该讨论的是 |
[08:14] | is Senator Talbot’s husband | 塔博特议员的丈夫 |
[08:16] | and the longstanding accusations against him. | 以及对他早已就有的指控 |
[08:18] | Oh. Well, let’s go with that one. | 噢 咱们聊聊这个吧 |
[08:20] | – That sounds juicy. – Plus his tax evasion. | – 这个听起来有料 – 以及他的偷税漏税行为 |
[08:22] | Wait, Senator Talbot’s husband is cheating on his taxes? | 等等 塔博特议员的丈夫偷税漏税? |
[08:25] | Well, that’s what people are saying. | 嗯 人们都这么说 |
[08:26] | How is nobody looking into this? | 为什么没人调查这个? |
[08:28] | I mean, Why isn’t the press covering this? | 我是说 为什么没有媒体跟这个事? |
[08:29] | Are they biased against you? | 他们是对你有偏见吗? |
[08:31] | Well, you said it, not me, but I also say it. | 这可是你说的 不是我 不过我也想说这个 |
[08:34] | You know, it’s getting | 你知道 现在的情况就是 |
[08:35] | so you can’t believe anything the media says | 你不能相信媒体说的 |
[08:37] | – about anyone’s husband! – Yeah! | – 关于任何人丈夫的任何事 – 对! |
[08:38] | It’s really a treat for me to come on a show | 我真的很幸运能够来到这样一档 |
[08:41] | that’s fair and impartial. | 完全公正客观的节目 |
[08:43] | – When does this air? – Well, it’s streaming now. | – 这个啥时候播出? – 已经在直播了 |
[08:45] | Oh, I see. And what time will that be? | 这样啊 所以那是什么时候播? |
[08:47] | 克利尔沃特 佛罗里达州 上午10:59 | |
[08:48] | Now, you’re going to lead off with a nod | 现在你要开始 |
[08:49] | to the anti-vaccination movement. | 倡导反疫苗接种运动 |
[08:51] | Yeah, why go to the doctor and get a shot | 简直了 为什么为了一些你根本没有的毛病 |
[08:53] | for something you don’t even have? | 要去医生那挨一针? |
[08:54] | Yeah, I didn’t get Clay vaccinated | 是的 我没有给我儿子克雷打疫苗 |
[08:55] | because it causes autism, | 因为会导致自闭症 |
[08:57] | and now he just has a little bit of autism. | 所以现在他只是稍稍有点自闭而已 |
[08:59] | Yeah, and when I was a kid, | 是的 当我是个小孩的时候 |
[09:00] | they said the best case scenario was I had autism. | 他们说最好的结果是我得自闭症 |
[09:03] | – Fuckin’ look at me now. – Don’t use that line up there. | – 看看老子现在 – 别那样说话 |
[09:05] | Don’t yell at him, ’cause loud noises make him flip out. | 别对着他叫喊 大的噪音会让他精神失常的 |
[09:08] | – Rick, there’s a gun in the front row. – What? Jonah? | – 瑞克 前排有人带枪 – 在哪?乔纳? |
[09:10] | – Ha ha ha ha! Made you look! – Ladies and gentlemen… | – 哈哈哈哈 骗到你们了 – 女士们先生们 |
[09:12] | – You’re on! – Wish me luck, meat shield. | – 你该上了 – 祝我好运吧 肉盾先生 |
[09:14] | – …Jonah Ryan! – How you doin’, Clearwater! | – …乔纳 瑞安! – 克利尔沃特的朋友们 最近怎么样啊 |
[09:17] | Right. If I could digress from my prepared remarks… | 好的 现在我想放下我准备的讲稿 聊聊别的东西 |
[09:21] | How would anyone know? | 哇真是没猜到呢 |
[09:22] | … I want to talk about my opponent, | … 我想聊聊我的对手 |
[09:24] | President Selina Meyer. | 赛琳娜·梅耶总统 |
[09:27] | Has anybody noticed | 有没有人发现 |
[09:28] | that she’s been, like, 55 years old forever? | 她好像永远是55岁? |
[09:30] | Yeah, I mean, come on, | 对 我是说 拜托 |
[09:32] | she is totally lying about her age, right? | 她绝对在年龄问题上撒谎了 对吧? |
[09:34] | Kill her! | 杀了她! |
[09:35] | Yeah, I mean, sure, maybe. | 对 呃 当然 也许可以 |
[09:37] | I mean, how old are you really, Selina Meyer, huh? | 我是说 您到底多大年纪了 赛琳娜·梅耶? |
[09:39] | – Yeah! – When are you from? | – 对! – 您来自哪个年代? |
[09:42] | When! Are! You! From?! | 来自! 哪个! 年代?! |
[09:45] | When are you from? When are you from? | 来自! 哪个! 年代?! 来自! 哪个! 年代?! |
[09:49] | When are you from? | 来自! 哪个! 年代?! |
[09:51] | When are you from? | 来自! 哪个! 年代?! |
[09:52] | They have an actual crowd there? | 他们还真能聚起这么多人啊? |
[09:55] | What, are they giving away free Tommy Bahama dick cozies? | 什么情况 他们是会给围观的人免费赠送鸡巴按摩裤吗? |
[09:58] | Ma’am, this is not a big deal. | 女士 这是小事 |
[10:00] | Just show ’em your birth certificate. | 就给他们看你的出生证明即可 |
[10:02] | While we’re at it, why don’t we show ’em | 那说到这了 我是不是还得 |
[10:03] | my estrogen patch prescription | 把我的雌激素贴片的处方 |
[10:05] | and a Polaroid of my stretch marks? | 和妊娠纹照片都给人们看一遍? |
[10:07] | You mean your wisdom stripes. | 您是说您身上的智慧纹路 |
[10:09] | I have always been open and transparent | 我一直都对我的年龄 |
[10:12] | about how old I am. | 保持公开透明的态度 |
[10:13] | – Yeah, 55. – I believe it’s 53. | – 是的 55岁 – 我记得是53岁 |
[10:15] | – Late 40s. – You’re all correct. | – 四十大几岁 – 你们说的都对 |
[10:17] | Well, look who cleans up nice. | 哇 看看这打扫得多干净 |
[10:19] | Can I get a quick fiver, Madam P? | 我能和您聊五毛钱的天吗 总统大人? |
[10:20] | Yeah. Oh, Gary, that reminds me, | 好的 噢 盖瑞 正好想起来 |
[10:22] | I need to switch out my estrogen patch. | 我需要换雌激素贴片了 |
[10:25] | Mm. Should I slip in a little swirl of progesterone for you? | 嗯 我应该再加进去一点点黄体酮吗? |
[10:27] | – You can surprise me. – Yep. Ohh… | – 我等着你给我惊喜 – 好的 噢… |
[10:29] | – Ma’am, uh, you… – Yeah. | – 女士 呃 你… – 是的 |
[10:31] | It’s fine. They know everything. | 没关系 他们已经都知道了 |
[10:34] | Me so complicit. Me go jail long time. | “我是同谋 我进监狱很久了” |
[10:36] | All right! The Houston Chronicle is reporting that Kemi voters | 好的!《休斯顿纪事报》报道说 |
[10:39] | have somehow got the idea that if they vote in the primaries, | 金米的支持者不知道为什么觉得如果凯米初选通过 |
[10:42] | they’re gonna get an IRS audit. | 他们会被国税局审查 |
[10:48] | Keith, I don’t want to know how you did that. | 基斯 我不想知道你是怎么做到的 |
[10:50] | Well, Facebook’ll walk you through it step by step. | 哈 脸书会一步一步告诉你怎么回事的 |
[10:53] | You know what? Maybe it’s best if you don’t update us so much. | 你知道吗? 也许你通报新情况的频率更低一点会更好 |
[10:56] | But there is just one other matter. | 还有一件事 |
[10:58] | Dissident poet Deng Dao has been arrested for | 持异见者诗人邓岛被逮捕 原因是… |
[11:02] | well, they’ll figure it out after they shoot him. | 算了 他们枪毙了他之后会编出个原因的 |
[11:04] | What does that have to do with me? | 这和我有什么关系? |
[11:05] | As the woman who freed Tibet, | 您是解放了西藏的女人 |
[11:06] | I’m guessing they’ll want you to support them publicly. | 我觉得中方会希望得到您的公开支持 |
[11:09] | OK, Keith, as much as I hate poetry, | 好吧 基斯 我虽然很讨厌诗歌 |
[11:14] | I’m not gonna do that. | 但我也不会这么做 |
[11:15] | Yeah, until this Washington Post thing blows over, | 好的 在这摊华盛顿邮报的破事解决之前 |
[11:17] | we’re gonna keep our wangs | 我们不会把爪子 |
[11:18] | out of your Chinese fuckin’ finger trap. | 伸向你的中国捕鼠夹的 |
[11:20] | Yeah, right. | 好的 明白 |
[11:22] | All right, I’ll tell them. | 好的 我会告诉他们的 |
[11:23] | They insist on hearing bad news right away. | 他们坚持说有了坏消息要马上知道 |
[11:25] | Fine. | 好的 |
[11:26] | Oh, uh, and if you talk to your ex, | 对了 如果你要去和你的前夫谈谈 |
[11:28] | you might want to ask him about his business with China. | 你最好跟他聊聊他在中国的业务 |
[11:32] | – What? – See what he says. | – 什么? – 然后看看他怎么说 |
[11:37] | Is Andrew tied in with the Chinese? | 安德鲁和那帮中国人有什么利益捆绑吗? |
[11:40] | I-I don’t know. I mean, | 我… 我不清楚 我是说 |
[11:41] | he’s always had a thing for Asians. | 他一直都有点儿亚洲情结 |
[11:43] | So do I, but if Andrew starts talking to the grand jury about, | 我也有 但是如果安德鲁开始向大陪审团聊起… |
[11:47] | you know, you and China… | 你懂的… 你和中国… |
[11:48] | This was supposed to be just a little simple bit | 选举舞弊本来就是小得不能再小的事儿! |
[11:52] | of election-rigging! | 屁大点儿的事儿! |
[11:54] | Fuck! | 我操! |
[11:57] | I have your estrogen patch, if you’d like. | 我拿来了你的雌激素贴片 如果你需要的话 |
[11:59] | You wear it. Maybe you’ll grow some hair on your vagina! | 你自己贴吧 没准儿贴完你逼上还能长点儿毛! |
[12:05] | … March Wheelwright Medal of Bravery. | … 颁发行军者勇敢勋章 |
[12:07] | Mayor Richard Splett of Lurlene | 乐陵市的理查德·史培雷市长 |
[12:08] | demonstrated remarkable heroism… | 展现了无畏的英雄主义 |
[12:10] | Look at that. I’m telling you, Richard, | 你瞧瞧 我说了 理查德 |
[12:12] | this is just the beginning, all right? | 这只是个开始 明白吗? |
[12:14] | Oh… Sidney Purcell. | 噢 西德尼·珀斯耳 |
[12:16] | Of all the mid-priced steakhouse chains | 整个爱荷华州东北部的 |
[12:18] | in northeastern Iowa… | 中等价位牛排连锁店… |
[12:20] | Oh, sorry. Mayor Splett, this is Sidney Purcell. | 抱歉 史培雷市长 这位是西德尼·珀斯耳 |
[12:22] | He represents the very good people | 他代表着农化家庭农场的 |
[12:23] | At Con-Ag-Chem Family Farms. | 那些好人们 |
[12:25] | Ah, well, this man needs no introduction. | 当然 久仰大名 |
[12:27] | Please, the 7-Eleven mayor himself. | 那位鞠躬尽瘁的好市长本人 |
[12:29] | – Would you care to join us? – Yeah, I don’t mind if I do. | – 你想和我们坐在一起吗? – 当然 我很愿意 |
[12:32] | That’s a great idea. I’m actually | 太好了 其实 |
[12:34] | really glad that I happened to run into you. | 能遇到你们我真的很高兴 |
[12:36] | There is a vote coming up in the state Senate | 州参议院最近有一场投票 |
[12:38] | – regarding pesticide regulations. – That’s right. | – 关于农药法规的 – 是的 |
[12:42] | And there’s an empty seat up there. | 有一个职位空缺 |
[12:44] | Do you know anything about pesticides? | 你了解关于农药的任何知识吗? |
[12:45] | Not as much as I’d like. | 不太了解 虽然我很愿意学 |
[12:46] | That empty seat in the state Senate, | 州参议院的那把空椅子 |
[12:48] | it could be yours. | 可以是你的 |
[12:49] | You know, down at the feed store | 你知道 那些饲料商店 |
[12:51] | they’re saying your new seeds cause cancer. | 都在说你的种子致癌 对吧 |
[12:53] | Well, we’ve paid for seven studies | 但是 我们出资赞助的七项研究 |
[12:54] | that say that it doesn’t. | 都证明那些种子不致癌 |
[12:55] | – Seven? Wow. – Yeah, seven. Lucky sevens. | – 七项? – 是啊 七项 幸运的七 |
[12:58] | That’s good enough for me. Can’t argue with science. | 对我来说是个挺好的消息 科学是不会说谎的吧 |
[13:00] | I’m gonna get some drinks. You guys stay here, | 我去拿点儿饮料 你们继续聊 |
[13:02] | talk, get to know each other. | 谈一谈 了解一下彼此 |
[13:03] | You know what I want, right, Dan? What do you want, Mayor? | 你知道我想要什么 对吧 丹? 你想要什么 市长? |
[13:05] | I want to read those reports. | 我想读一读那些研究报告 |
[13:08] | I’m sorry, um, you look so familiar to me. | 不好意思 你真的很眼熟 |
[13:11] | Did, uh, did we…? | 我们… 以前… 见过吗? |
[13:13] | Oh, no! I’m an OB-GYN. | 我是妇产科大夫 |
[13:17] | You brought a woman into my clinic | 你带过一个女人到我的诊所来 |
[13:19] | to have her pregnancy terminated. | 做堕胎手术 |
[13:21] | Could you be a little more specific? | 你能说得更具体一点儿吗? |
[13:23] | I’m actually worried she might have | 我看了她眼睛的症状 |
[13:24] | some sort of thyroid issue because of her eyes. | 其实我有点儿担心她的甲状腺可能有问题 |
[13:26] | – Oh! Amy. – Yeah, Amy. | – 我想起来了! 艾米 – 是的 艾米 |
[13:29] | Reminds me, I gotta Apple Pay her for my half. | 你提醒我了 我还要微信转她我的那一半账单 |
[13:31] | Hey, can I buy ya a drink? | 嘿 我能请你喝一杯酒吗? |
[13:33] | You can buy me half a drink. | 你可以付半杯的钱呀 |
[13:35] | 距离超级星期二还有四天 凯瑟琳家 晚上8:50 | |
[13:37] | This is insane! | 这太疯狂了! |
[13:39] | My husband has never done an illegal thing in his life– | 我的丈夫这辈子从来没有做过…. |
[13:41] | in his entire life! | 任何违法的事情! |
[13:46] | When women fall apart, they really fuckin’ fall apart! | 当一个女人崩了的时候 就真的整个崩了! |
[13:52] | Did you take the coconut out of my muesli | 你把我早餐麦片里的椰子片拿出来了吗? |
[13:54] | – for tomorrow morning? – No. No. | – 明天早餐吃的? – 还没有 |
[13:55] | And you know what you need to do? | 你知道你现在该做什么了吧? |
[13:57] | You need to use tweezers this time | 这次麻烦你用镊子 |
[13:58] | because I really thought I could taste your fingers. | 之前我真的觉得我在麦片里闻到了你手指的味道 |
[14:01] | I’m sorry. | 非常抱歉 |
[14:02] | These, by the way, are completely hideous. | 对了 这坨花 真的 也太丑了吧 |
[14:05] | Catherine ordered those. | 凯瑟琳选的 |
[14:06] | – Ohh. That’s too much. – It is. | – 有点多了 – 是的 |
[14:09] | – But thank you. – What? | – 还是谢谢你 – 为什么? |
[14:11] | – Good evening, Lee. Got your message. – OK, yeah. | – 晚上好 李 收到你的消息了 – 好的 |
[14:15] | Wow, I’ve been trying to track you down for days. | 哇哦 我试着打探你的行踪好几天了 |
[14:18] | Hearing you say that really takes me back. | 听到你这么说真令我安心 |
[14:21] | Ha! | 哈! |
[14:22] | OK. Out. | 行了 出去! |
[14:24] | Excuse me. I have work to do. | 失陪 我还有工作要做 |
[14:27] | Are you really trying to cut a fucking deal here? | 你是真的准备现在达成这笔交易吗? |
[14:31] | I mean, my God, | 天呐 上帝啊 |
[14:31] | do you understand this could cost me the presidency, Andrew? | 你知道你这么做很可能让我把总统位子都搭进去吗? 安德鲁? |
[14:34] | – I had no choice. – Oh, that’s what you said | – 我没有别的选择 – 行了吧 你之前和凯瑟琳的舍友 |
[14:36] | about Catherine’s freshman year roommate. | 那个大一小女生搞在一起的时候 也是这么说的 |
[14:38] | She had done a gap year abroad. She was not a true freshman. | 她在国外Gap了一年 严格意义上不算是大一女生了 |
[14:40] | And now… | 现在你又… |
[14:42] | I’m hearing about you and the Chinese? | 我听说你和那些中国人有牵连? |
[14:44] | That’s funny, you’re the third | 这就奇了怪了 |
[14:46] | person who’s asked me about that this week | 这周你是第三个问我这件事的人 |
[14:48] | a U.S. Attorney, a reporter from the Washington Post | 一个美国律师 一个华盛顿邮报的记者 |
[14:50] | Since when are you doing business with them? | 你什么时候开始和他们做生意的? |
[14:51] | Actually, you. Your name is all over | 其实 是你和他们做生意 你的名字到处都是… |
[14:54] | I should have really married that gay guy my mother liked. | 我真该听我妈的话 嫁给她看得上的那个同性恋 |
[14:56] | A couple years ago, a few Beijing businessmen approached me, | 几年前 一帮北京的商人找到我 |
[14:59] | and they wanted the investment expertise | 他们想从前总统的前夫 |
[15:02] | of the former president’s disbarred ex-husband. | 一个被取消上庭资格的律师身上 获得投资建议 |
[15:04] | No big deal. | 不奇怪啊 |
[15:05] | And we cleaned a teeny-tiny bit of money | 我们就只是从市长基金里 |
[15:08] | through the Meyer Fund… low nine figures. | 划拉了一点点钱… 不到9位数 |
[15:10] | – And that faith-based thing was a godsend. – OK. I | – 这种信托投资简直如有神助 – 行了 |
[15:13] | Wait a minute. You know Keith Quinn? | 等一下 你认识基斯·奎恩吗? |
[15:15] | I know him as Luther. We met in Macao at the shark fights. | 我认识他的时候他还叫卢瑟 我们在澳门赌场玩儿鲨鱼斗的时候认识的 |
[15:18] | Do you want me to take the raisins out– | 你想让我把麦片里的葡萄干也拿出… |
[15:19] | – Out! – Yep. Mmm. | – 出去 – 遵命! |
[15:21] | Yes! | 给我拿出来! |
[15:23] | If we could find a fall guy… | 如果我们能找到一个替罪羊… |
[15:27] | Gary? | 盖里? |
[15:29] | Honestly, I don’t think people are gonna buy | 老实说 我觉得人们不会买他的帐 |
[15:32] | that a guy who calls vaginas “Crinkum-crankums” | 他现在还管阴道叫“小泌泌” |
[15:36] | is gonna be able to pull | 他没有那个智商 |
[15:37] | off some sort of multimillion-dollar fraud. | 去主导上百万美元的经济诈骗 |
[15:39] | – Come on. – Well, it, uh… | – 得了吧 – 虽然… |
[15:41] | it would absolutely destroy Catherine, but, um… | 虽然这肯定会让凯瑟琳崩溃 但是… |
[15:46] | Marjorie? | 马乔里? |
[15:49] | That’s kinda perfect. | 她是完美的人选 |
[15:50] | Besides, women’s prison. | 再说了… 女子监狱嘛… |
[15:52] | Yeah. Wall-to-wall crinkum-crankum. | 是的 一排又一排的“小泌泌” |
[15:54] | – I’m not touching you. – Oh, OK. | – 我没有挨到你 – 行了 |
[15:56] | – I’m not touching you. – Thank you for looking into that. | – 我没有挨到你 – 谢谢你帮我打听 |
[15:58] | Jonah, we still need a copy of your birth certificate | 乔纳 我们还是需要一份你出生证明的复印件 |
[16:01] | and the New Hampshire Vital Records office cannot find it, so… | 但是新罕布什米尔州的机密保管处找不到… 所以… |
[16:04] | Oh, yeah. No, that makes sense, I was born in Toronto. | 啊 当然 他们肯定没有 我是在多伦多出生的 |
[16:07] | Toronto… Canada? | 多伦多 加拿大吗? |
[16:09] | I don’t know, just cancel the press conference. | 别管了 能不能先把媒体发布会取消了! |
[16:12] | Absolutely not! | 绝对不行! |
[16:13] | Do you have any idea how crazy | 你真的不知道 |
[16:16] | all of this talk about Selina’s age must be making her? | 关于赛琳娜年龄的议论能把她逼成什么疯样吗? |
[16:19] | We are turning the screws | 我们在一点一点地 |
[16:21] | on that miserable, poultry-necked hag… | 把那个可怜的女人逼上绝路 |
[16:26] | Jesus, Amy. | 上天 艾米 |
[16:27] | God, is that what a real orgasm feels like? | 天呐 原来性高潮就是这个感觉? |
[16:30] | Ugh. Do women have those? | 啊 女人也有那种玩意儿吗? |
[16:31] | That’s what I’ve been telling you. | 我一直都这么跟你说的 |
[16:33] | All right, fine. I’ll call my mom. | 行了 好吧 我去给我妈打电话 |
[16:35] | – Thank you. – Oh, and I should probably call Rick’s mom too | – 谢谢你 – 我应该顺便也给里克的妈妈打一个 |
[16:38] | just because she’s probably still pretty sore from last night | 她可能疼了一晚上了 |
[16:40] | when I was all up in that… Puss-ay-ay-yay In that puss-ay-ay-yay | 因为我在她的B… B… B…里性志大发了一晚上 |
[16:46] | What are you gonna do about it? | 你准备怎么办? |
[16:49] | Marjorie? Love to talk to you | 马乔里? 我想和你谈谈 |
[16:51] | for a second about the Meyer Fund. | 市长基金的事情 |
[16:53] | There’s something I’d like to speak with you about as well. | 我也有些事情想和你说 |
[16:55] | – Oh, OK. Good. – It’s about Catherine. | – 行 很好 – 跟凯瑟琳有关的 |
[16:56] | I think you know – I’m a very traditional woman, | – 你应该知道 – 我其实是个非常传统的女人 |
[16:58] | though I do seek to topple the patriarchy | 虽然我曾经尝试通过排挤异性恋的行为 |
[17:00] | by queering hetero-normative tropes. | 来对抗男权社会 |
[17:02] | Are you talking about your outfit? | 你是在说你的着装吗? |
[17:05] | As I was saying, I love your daughter very much. | 就像我说的那样 我非常喜欢你的女儿 |
[17:07] | I know that you do, Marjorie, um, Palmiotti, | 我知道 马乔里·帕尔苗蒂 |
[17:11] | and I have to say that I love | 我也必须说 我非常欣赏 |
[17:13] | the work that you do on the Meyer Fund very much. | 你为市长基金做出的一切努力 |
[17:15] | – Thank you, ma’am. – Although | – 谢谢你 夫人 – 虽然我自己 |
[17:16] | I personally don’t know anything about it | 对市长基金的运转一无所知 |
[17:20] | because you’re the complete mastermind behind it, right? | 因为你才是这背后的主导策划人 对吗? |
[17:26] | I think I can see you nodding your head “Yes”… | 我应该是看到你点头说“是”了… |
[17:29] | Are you recording this conversation, ma’am? | 你在给这段对话录音吗? 夫人? |
[17:32] | That is a bizarre thing to say. | 我很奇怪你为什么会这样说 |
[17:33] | Well, the flowers have been moved, | 花的位置被移动了 |
[17:36] | and… Andrew’s phone. | 而且… 安德鲁的手机 |
[17:38] | I refuse to allow you to implicate me | 我拒绝让你把我牵扯进 |
[17:40] | in your financial misdeeds, ma’am. | 你们的经济犯罪行为 夫人 |
[17:41] | They’re not misdeeds. | 这不是经济犯罪 |
[17:42] | They were exploited opportunities. | 这是你被剥夺的机会 |
[17:44] | – Oh, there’s my phone. – Yeah, she found it. | – 哦 那是我的手机 – 是的 她发现了 |
[17:46] | I’ll spare Catherine this shameful episode. | 我就不告诉凯瑟琳这个可耻的插曲了 |
[17:48] | Despite the fact that you are | 尽管你们是我这辈子见过的 |
[17:50] | two of the most reprehensible people I have ever met… | 最该受到天谴的两个人… |
[17:52] | – Hang on a second. – Where did that come from? Seriously. | – 等一下 – 你怎么能这么说? |
[17:54] | …by some magical combination of abuse and neglect | …你们把虐待和漠不关心完美结合 |
[17:57] | managed to create the perfect daughter. | 培养出的… 完美女儿 |
[17:59] | – Thank you very much. – And that’s why… | – 非常谢谢你 – 这就是为什么… |
[18:01] | I would like to ask both of you for Catherine’s hand in marriage. | 我向正式向你们两人请求 将凯瑟琳嫁给我 |
[18:06] | You… You have our blessing. | 我们愿意祝福你们 |
[18:08] | – Yes, you have our blessing. Absolutely. – Thank you. | – 我们同意了 肯定同意 – 谢谢 |
[18:10] | – Thank you very much. – Can I ask you a question, Marjorie? | – 非常感谢你们 – 我能问你个问题么 马乔里? |
[18:13] | – Of course, ma’am. – Why would you buy that cow? | – 当然可以 女士 – 为什么要买头奶牛呢? |
[18:14] | Oh. When I can get the milk for free. Very good, ma’am. | 何必多此一举是吧 非常好笑 女士 |
[18:17] | – What? – I’m leaving now. For the record. | – 什么 – 郑重声明 我现在要走了 |
[18:20] | It’s… I’m not… | 我没在录… |
[18:21] | Ohh, God. | 我的天啊 |
[18:25] | Lee? | 李? |
[18:28] | I honestly never thought it would come to this, | 我从没想过事情会落到这般田地 |
[18:31] | but I have had a suitcase packed | 但在过去的二十年里 |
[18:32] | and ready to go by the door for the last 20 years. | 其实我一直在门边放着一个打包好的行李箱 |
[18:35] | – What? – I still have Mee-Maw’s boat. | – 什么? – 我还留着外婆的船 |
[18:36] | The Labor Day? | 劳动节号? |
[18:38] | You told me it sank. | 你告诉我它沉了 |
[18:40] | I told you I reported it sunk to insurance. | 我告诉你我和保险公司说它沉了 |
[18:43] | And I could take it down to Cuba, and from there, | 我可以开着它到古巴去 在那里 |
[18:45] | you know I’ve long felt a deep connection with the land of Israel | 你知道我一直都对以色列情有独钟 |
[18:48] | and their non-extradition treaty. | 还有他们的不引渡条约 |
[18:51] | You can’t just disappear, | 你不能就这样凭空消失 |
[18:52] | and I can’t have people thinking I’m Jewish. | 我不能让别人以为我是犹太人 |
[18:53] | We’re right in the middle of the primaries. | 我们正处在初选时期 |
[18:55] | It’s the best thing for both of us. | 这是对你我二人最好的选择了 |
[18:57] | The only thing they have on you is me. | 你唯一的污点就是我 |
[18:59] | Well, that’s the most romantic thing you’ve ever said to me. | 这真的是你和我说过最浪漫的话了 |
[19:02] | But I’m gonna need some walkin’-around money. | 但是我需要一些跑路费 |
[19:04] | Here we go. What… I mean, how far do you have to walk? | 我就知道 你要跑多远的路 |
[19:09] | Fuck! | 去你的! |
[19:09] | I mean, can you give me 24 hours? | 你能给我二十四个小时的时间筹钱么 |
[19:11] | Yeah. Yes. | 当然 |
[19:16] | I guess this is goodbye. | 咱们这就得道别了 |
[19:18] | I guess so. | 我也觉得 |
[19:20] | Well… | 那么… |
[19:22] | good-bye. | 再见了 |
[19:27] | Hey, Andrew. What are you doing? | 嘿 安德鲁 你往哪儿走呢? |
[19:29] | – Oh, yeah, I should probably go out the back door. – Yeah. | – 错了 我应该从后门离开的 – 是的 |
[19:32] | 距离超级星期二还有两天 塞琳娜·梅耶参选总统 福蒙特州竞选总部 上午10:11 | |
[19:32] | Your false accusations are working, ma’am. | 夫人你的虚假指控起作用了 |
[19:34] | Oh. Then they’re no longer false. | 那些就不再是虚假的了 |
[19:36] | Basically a two-woman race to | 基本上就是两个女性在斗争 |
[19:37] | see who is less offensive to the American people. | 看谁更不让美国人民那么讨厌 |
[19:39] | That’s the best explanation of democracy I’ve ever heard. | 这是我所听过最好的关于民主的解释 |
[19:42] | Also, they found Rosa Sanchez in El Salvador. | 对了 他们在萨尔瓦多找到了罗莎·桑切斯 |
[19:44] | – Who? – The fake real woman from your speech? | – 谁? – 你演讲里面提到的捏造的那个人的真人 |
[19:46] | Just in the nick of time. | 来的太是时候了 |
[19:47] | She was about to be stoned by the local child army. | 她正要被当地的儿童军用乱石砸死 |
[19:50] | OK, guys, um… last night… | 听着 昨天晚上… |
[19:53] | I don’t like when people | 我不喜欢人们 |
[19:54] | feel they have to get closer to talk to me. | 走进我说话的情况 |
[19:56] | It usually means I’m gonna be facing a longer prison sentence. | 我老觉得我要被判去蹲更久监狱了 |
[19:59] | – I saw Andrew… – The prosecution rests. | – 我见了安德鲁… – 起诉终止 |
[20:01] | We talked about a trip he might take out of the country… | 我们聊到他可能要出趟国… |
[20:05] | I will add tampering to our list of charges. | 我要在我们的指控上加上篡改证据这一项 |
[20:08] | But if we were able to give him a going-away gift, | 如果我们能给他一份践行的礼物的话 |
[20:11] | uh, he might be able to turn it into a stay-cation. | 他可能会把这趟旅行变成定居 |
[20:15] | – And bribery. – Gary? | – 还要加行贿 – 盖瑞? |
[20:18] | Yes, here. | 我在这 |
[20:19] | How much is left in that whole faith-space… | 那个信仰空间基金还剩下多少… |
[20:22] | Faith-based. | 是信仰筑基 |
[20:23] | I spent it all on Bibles for the homeless. | 我都用在给流浪汉买圣经上了 |
[20:28] | You spent millions… | 你花了几百万美金… |
[20:31] | Yes, yes, I did. | 是的 是的 |
[20:32] | …on leather-bound hobo toilet paper. | … 给那些流浪汉买皮革封面的卫生纸么 |
[20:36] | I hope they don’t use the New Testament for that. | 我希望他们不要用新约做这件事情 |
[20:38] | I need to speak with Keith Quinn. | 我需要和基斯·奎因谈谈 |
[20:40] | – Did I do something wrong? – Go. | – 我做错什么了么? – 快去 |
[20:42] | Ma’am, not Keith Quinn. | 夫人 不能找基斯·奎因 |
[20:43] | Yes. What, do you have a better idea? | 是么 那你有更好的想法? |
[20:45] | – Yes, not Keith Quinn. – No. Go. | – 是的 别找基斯·奎因 – 不行 快去找 |
[20:46] | – Ma’am, it’s time. – Oh, OK. It’s… | – 夫人 到时间了 – 哦 好的吧 |
[20:52] | I was an alcoholic, | 我曾经是个酒鬼 |
[20:53] | I was in a relationship with a blonde, uncaring | 我曾经和一个老瞪着狗眼 不懂关心别人的 |
[20:56] | bug-eyed rage-aholic. | 金发易怒狂在一起 |
[20:58] | I used to work with someone just like that. | 我过去也和一个这样的人工作过 |
[21:00] | Oh, my gosh, folks, our best friend of the show, | 天啊 听众朋友们 我们的好朋友 |
[21:03] | President Selina Meyer, is on the line calling us today. | 塞琳娜·梅耶总统正在线上等待 |
[21:05] | Hello, Mike? How are you? | 你好 迈克? 过得好么? |
[21:07] | Great. Hope you got the invite for the baby shower. | 很好 希望你收到我家迎婴送礼聚会的邀请了 |
[21:10] | We could still use the changing table, | 我们还还需要换尿布的桌子 |
[21:12] | or bye-bye ping pong. | 或者儿童乒乓球 |
[21:13] | Oh, that’s actually a cute name. | 那真是可爱的名字 |
[21:14] | Are you gonna keep that? | 你就打算这么叫你孩子了? |
[21:16] | Morning! | 早上好! |
[21:17] | I’m calling because I wanted to talk to you | 我打电话来是因为我想要和你谈论 |
[21:19] | about Senator Talbot’s husband. | 特尔博特议员的丈夫 |
[21:21] | I have been hearing from hardworking American people | 我听到来自各行各业的美国辛苦劳动人民 |
[21:24] | from all walks of life | 谈论说 |
[21:26] | that what he’s into is way beyond tax fraud. | 他干的事儿比偷税漏税可严重太多了 |
[21:29] | I need some help for me ex from your friends in the East. | 我需要你在东边的人脉来帮助我的前夫 |
[21:33] | Oh, I thought we were putting | 我们不是要 |
[21:34] | our little arrangement on the back burner? | 搁置我们之间的小计划吗? |
[21:36] | Madam President, Senator Talbot has just released a statement. | 总统女士 特尔博特议员刚刚发表声明 |
[21:39] | I’m gonna read it so I get it right. | 我要读一下来确保我没说错 |
[21:40] | You are simply attacking her family | 你如此的攻击她只是为了 |
[21:42] | to distract from your own problems, | 在你自己的问题上掩人耳目 |
[21:44] | – and that you are the one… – Guess what? | – 事实上你才是那个… – 你猜怎么着? |
[21:46] | Mike, I have a special announcement. | 迈克 我也有一个特殊的声明要宣布 |
[21:48] | My daughter Catherine is getting married | 我的女儿凯瑟琳要嫁给 |
[21:51] | to her lady friend Marjorie. | 她的女性朋友马乔里了 |
[21:53] | That’s amazing! Isn’t that great, buddy? | 这太棒了! 不是么 伙计? |
[21:55] | Well, the Bible is actually very clear… | 好吧 圣经明确表示… |
[21:57] | But now I have to run. | 但我现在得挂了 |
[21:58] | It’s been such fun talking with you, | 和你们聊天很开心 |
[22:01] | and I’m sure we’ll connect later. | 我们会再联络的 |
[22:03] | So… Andrew? | 言归正传… 安德鲁的事? |
[22:05] | – I’ll take care of it. – OK. | – 我会看着办的 – 好的 |
[22:06] | – Any date for the wedding? – Huh? | – 所以哪天结婚? – 啥? |
[22:09] | – Any date for the wedding? – Oh, who gives a shit. | – 哪天你闺女结婚呢? – 我才不在乎 |
[22:11] | This has been a very difficult decision, | 这是一个非常困难的决定 |
[22:13] | but, no, I will not be running for state Senate. | 但是 我不会参与竞选州参议员 |
[22:15] | There’s just so many things I | 在勒林市我还有很多想要 |
[22:16] | still want to do for the good people here in Lurlene, | 为当地市民做出的贡献 |
[22:18] | like my own pet issue, which, as many of you know, is pet issues. | 比如我个人的宠物问题 也就是大家悉知的 公众宠物问题 |
[22:21] | And I certainly hope I’m not letting anyone down, | 我希望我没有让任何人失望 |
[22:23] | especially my new friend Sidney. | 特别是我的新朋友西德尼 |
[22:25] | Are you referring to Sidney Purcell, | 你说的是西德尼·珀塞尔么 |
[22:26] | the Con-Ag-Chem Fam Farm lobbyist? | 农化家庭农场的说客? |
[22:28] | I’m so sorry. We don’t have any time for more questions. | 很抱歉 我们没有时间回答更多问题了 |
[22:30] | Actually, Dan, that did sound like a question. | 其实 丹 那的确是个好问题 |
[22:32] | Yes, Sidney Purcell, super generous guy, | 就是西德尼·珀塞尔 非常慷慨的人 |
[22:34] | offered me all sorts of great stuff, | 他给了我各种各样的好东西 |
[22:35] | like brand-new kitchen appliances | 比如全新的厨房器具 |
[22:38] | or a brand-new hot tub like the lieutenant governor has. | 还有全新的浴缸 和副州长的那款一样 |
[22:39] | We have a schedule to keep. | 我们还有行程要赶 |
[22:40] | But I’m not supposed to talk about that, right, Dan? | 我不应该说这些对么 丹? |
[22:42] | Mayor Splett, are you saying | 史培雷市长 你的意思是 |
[22:44] | that Con-Ag-Chem made you an offer to run for office? | 农化家庭农场给你提供机会参加竞选嘛? |
[22:47] | No, that’s not what he said. He didn’t say that. | 不是 他不是这个意思 没这么说过 |
[22:49] | – No, no, no, Dan is right. – Thank you. | – 丹说的对 – 谢谢 |
[22:50] | Sidney made the offer. Con-Ag-Chem is a company, it can’t talk. | 是西德尼本人提供的机会 农化家庭农场是一家公司 它可不能言语 |
[22:54] | Hilarious. A talking company. | 多好笑呀 一家会说话的公司 |
[22:55] | – Where would the mouth even be? – We gotta go. | – 嘴该长哪儿呢? – 该走了 |
[22:57] | 波士顿 马塞诸塞州 下午12:06 | |
[22:57] | Ma’am, the press is out there waiting for you. | 夫人 媒体正在外面等着您 |
[22:59] | Rosa is gonna spend the night here in Boston. No mini-bar key. | 罗莎今晚会在波士顿呆着 不给她提供迷你酒吧 |
[23:03] | This sit-down’s gonna give | 这场座谈会给我们 |
[23:04] | us a nice little boost for the Latino vote. | 提供一个非常好的机会争取拉丁裔的票 |
[23:06] | – All right. – Hold up. | – 好的 – 等一下 |
[23:07] | Ma’am, I’m sorry, there’s no easy way to tell you this. | 夫人 我很抱歉 有一个令人遗憾的消息我不得不告诉你 |
[23:10] | – Oh. – Your mother’s boat, the Labor Day, | – 好 – 你母亲的船 劳动节号 |
[23:12] | exploded off the coast of Florida this afternoon. | 今天下午在佛罗里达海岸边上爆炸了 |
[23:14] | Andrew was the only person aboard. | 安德鲁是船上唯一的乘客 |
[23:18] | No, uh-uh. ‘Cause he was going to Cuba. | 不 他要去古巴的 |
[23:23] | A…llegedly. | 是这么说的 |
[23:26] | Ma’am, maybe we can just, uh, cancel this… this Rosa thing. | 夫人 我们可以先暂缓罗莎的事 |
[23:29] | No! | 不要! |
[23:30] | The Latino vote, Ben. | 需要拉丁裔选票 本 |
[23:35] | I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[23:36] | He was my ex-husband. | 他只是我的前夫 |
[23:46] | Hello. | 大家好 |
[23:47] | Oh, wow. Rosa. | 终于见到你了 罗莎 |
[23:50] | Oh, my good friend. | 我亲爱的朋友 |
[23:52] | That’s not Rosa. | 这不是罗莎 |
[23:53] | N… Oh? Oh! | 不是? |
[23:55] | There she is. | 她在这儿呢 |
[23:57] | – That must be your mother. – My sister. | – 刚刚那一定是你母亲 – 我的姐姐 |
[24:00] | Your Si… sister. OK. | 你的姐姐 好吧 |
[24:02] | Familia. Rosa… | 是家人啊… |
[24:04] | you have had quite a journey. | 你这一趟真的很不容易 |
[24:06] | They put me on a plane and sent me to Mexico. | 他们把我赶上飞机 送我回了墨西哥 |
[24:08] | That’s a terrible… place. | 那个地方真的是… 太糟糕了 |
[24:10] | I did nothing wrong. | 我什么都没做错 |
[24:11] | No, well, I did nothing wrong. | 可不是么 我也什么都没做过 |
[24:13] | I’m… I’m just trying to run for president here. | 我只是想要竞选总统 |
[24:16] | You don’t know how lucky you have it, | 你不知道你有多幸运 |
[24:18] | really, to tell you the truth. | 真的 话实说 |
[24:19] | I mean, the next thing ya know, everything can change, | 你好端端地正坐着呢 下一秒 瞬息万变 |
[24:22] | it just goes… like that, right? | 就”嘭”的一下 对吧? |
[24:25] | And… And then… | 然后就… |
[24:26] | OK, I think we need to wrap this up here. | 好的 我们今天就到这儿吧 |
[24:29] | We got a busy schedule. | 行程紧张 |
[24:30] | I just want to say thank you, | 我想表达对你的感谢 |
[24:32] | – President Montez. – Sure, why not. | – 蒙特兹总统 – 你当然想了 |
[24:34] | – God bless you. – Madam President, quick question… | – 上帝保佑你 – 总统女士 有个小问题 |
[24:37] | I want to be alone. | 我想自己待会 |
[24:46] | Mom, I can’t believe that you | 妈 你居然在网上 |
[24:48] | ruined Marjorie’s proposal all over the Internet. | 曝光了马乔里的求婚 还得我连惊喜都没了 |
[24:51] | Catherine, I have just | 凯瑟琳 我刚刚 |
[24:52] | gotten some terrible news about your father, | 得知关于你爸的坏消息 |
[24:56] | uh, being lost at sea, | 他出海失联了 |
[24:57] | and you are up my ass | 你还因为那些关于求婚的破事 |
[24:59] | about some proposal bullshit? | 来找我麻烦? |
[25:02] | – For real? – Too late, Catherine. | – 这是真的? – 太迟了凯瑟琳 |
[25:03] | Too late. | 太迟了 |
[25:07] | Hey, now, | 嘿 你来了 |
[25:08] | you’re not a grilled chicken Caesar and a Miller Lite. | 你才不是烤鸡凯撒和米勒淡啤嘞 |
[25:09] | – I need to talk to you. – Sure. I’m all ears, milady. | – 我得跟你谈谈 – 我听着呢 女士 |
[25:13] | – Was it you? – Excuse me? | – 是你吗? – 什么? |
[25:16] | Andrew is blown up. | 安德鲁被炸飞了 |
[25:18] | Did you do that? Did you fucking do that?! | 是你干的吗? 真的是你? |
[25:24] | I have no idea what you’re talking about, Madame President, | 我完全不知道你在说些什么 总统女士 |
[25:27] | but you did say to take care of it. | 但是你说的让我处理好这件事 |
[25:30] | No, I didn’t. I said for you to pay him off. | 我没有 我说的是让花钱让他闭嘴 |
[25:32] | I distinctly remember you saying “Take care of it.” | 我记得特别清楚 你说了让我处理他 |
[25:36] | OK, sure, but I didn’t… I didn’t say it | 好吧 但我不是 |
[25:38] | in a “Take care of it” Kind of way. | 那种“让你干掉他”的语气 |
[25:40] | I just said take care of it. | 我只是说处理好这件事 |
[25:42] | And it was pretty clear. You said, “Take care of it,” | 那就很清楚了 你说 处理好这事 |
[25:45] | and then you gave me a look. | 然后看了我一眼 |
[25:47] | Not a “Blow him to kingdom-fucking-come” Look! | 不是那种“把他炸飞”的眼神好吗 |
[25:51] | No, no, no. Listen, your eyebrows did not move at all. | 不不不 听我说 当时你的眉毛根本没动 |
[25:54] | Because I have had Botox! | 那是因为我刚打了保妥适 |
[25:57] | I abhor violence of any type. | 我痛恨一切暴力 |
[26:00] | – Ye– Yes. – OK? But I have seen | – 是是 – 但我看见过 |
[26:01] | plenty of “Blow him up” Looks. | 不少的“把他炸飞”那种眼神 |
[26:03] | Oh, I’m sorry. | 我的天啊 |
[26:09] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[26:10] | Let me get you some… tissues. | 我给你拿点纸巾吧 |
[26:12] | – OK. – OK? Yeah. | – 嗯 – 好 |
[26:23] | I’m going back to my room. | 我要回我房间了 |
[26:25] | Oh, OK, OK. | 噢 好的 |
[26:28] | It’s OK, Catherine. Catherine, Mommy’s here. | 凯瑟琳 妈妈在这里 没事的 |
[26:32] | Mommy’s here. | 妈妈在这里 |
[26:34] | OK, Mommy has to go. | 我得走了 |
[26:35] | – Mommy has to go. – What? | – 我得走了 – 什么? |
[26:41] | It’s all right, Catherine, Mommy’s here. | 没事的 凯瑟琳 妈妈在这里 |
[26:44] | What do you think it says? | 这上面写的是什么? |
[26:45] | I don’t read Mandarin, ma’am. | 我不认识中文 女士 |
[26:46] | When do the new Kents come out? | 肯特州的选票什么时候能出来? |
[26:48] | Do we have any friends at State? | 我们在这个州有熟人吗? |
[26:49] | We have to find someone who can read Mandarin | 我们得找一个能懂中文 |
[26:52] | but have no idea what it means. | 但又不知道其中含义的人 |
[26:53] | Like a brain-damaged Chinaman. | 比如一个大脑受损的中国人? |
[26:54] | – Or woman. – Or woman. Sorry. | – 或者女人 – 或者女人 抱歉 |
[26:56] | Or the adopted child of someone with brain damage. | 或者某个大脑损伤的人领养的小孩 |
[27:02] | 乔纳·瑞恩妈妈家 下午2:42 | |
[27:02] | You know what would help sell this birth certificate presser | 你知道吧 卖这个出生证明压印机的好处 |
[27:05] | is actually finding the fucking birth certificate! | 就是帮你找到了这该死的出生证明 |
[27:07] | Yeah, I know! God, Mom! | 我知道 天啊 老妈 |
[27:09] | Don’t you have a file marked “Important Shit” | 难道你就没有一个名叫“重要事项” |
[27:11] | that has baby teeth in it | 里面藏着乳牙 |
[27:12] | and my VHS copy of “Night Eyes II” Starring Shannon Tweed? | 还有我那张香农·特威德主演的《夜眼2》的录像拷贝的文件箱吗? |
[27:16] | Yes, and that’s the first place I looked. | 对了 那是我第一个找的地方 |
[27:19] | – What’s that? – There it is! | – 这是什么? – 在这儿! |
[27:21] | OK, Jonie, we really need to talk. | 乔纳 我们真的得谈谈 |
[27:23] | Mom, we don’t have time to talk. | 妈 我现在没时间跟你谈 |
[27:24] | America is waiting for my leadership. | 美国人民正等着我呢 |
[27:26] | Oh, excuse me, I think I’m gonna be sick. | 不好意思 感觉有点想吐 |
[27:30] | Uh-oh, I think I know what that’s about. | 我知道这是为什么 |
[27:35] | Agent Youngblood. | 杨博德特工 |
[27:36] | You know, I think you’re doin’ a great job, sir. | 你知道吧 我认为你的工作做得特别出色 |
[27:41] | I have repeatedly called | 我一直反复要求 |
[27:44] | for Selina Meyer to release her birth certificate, | 塞琳娜·梅耶 公开她的出生证明 |
[27:46] | but as everybody on my elementary school playground knows, | 就像我小学同学都知道的那样 |
[27:49] | I am not afraid to show you mine. | 我可以大方展示我的出生证明 |
[27:51] | In fact, here it is. | 事实上 它就在我手里 |
[27:53] | This is my birth certificate. | 这是我的出生证明 |
[27:56] | Name: Jonah Joy Ryan. | 姓名 乔纳·乔·瑞恩 |
[27:59] | Weight: six pounds. Length: twenty-six inches. | 体重 六磅 身高 二十六英寸 |
[28:02] | Yeah, that’s right, twenty-six inches. | 对的 二十六英寸 |
[28:04] | Mother: Nancy Kincannon. | 母亲 南希·肯卡农 |
[28:06] | Father… | 父亲 |
[28:09] | Excuse me. | 不好意思 |
[28:13] | Jonah. | 乔纳 |
[28:17] | Now it’s your turn, Selina Meyer. | 现在轮到你了 塞琳娜·梅耶 |
[28:22] | Lloyd is my real dad? | 罗伊德是我的生父? |
[28:24] | Oh, of course he is. | 天 他当然是了 |
[28:26] | I tried to tell you a hundred times, Jonie. | 乔纳 我无数次想告诉你这件事 |
[28:30] | Do you want a snack? | 想吃点东西吗? |
[28:31] | No. I’m not talking to y | 不 我在和你说话呢 |
[28:34] | Fine. Mac and cheese. | 好吧 芝士通心粉 |
[28:37] | OK. – I can’t believe this. | 我真的无法相信 |
[28:39] | And ketchup. | 还要加番茄酱 |
[28:40] | That’s why we went to Canada. | 我们就是因为这个去了加拿大 |
[28:41] | We didn’t tell anyone because Lloyd and I are second cousins. | 我们没有告诉任何人这件事 因为罗伊德和我是远方表亲 |
[28:46] | Ohh. – God, Mom, that is vomitrocious. | 哦天啊 妈妈 这太恶心了 |
[28:48] | I could have been born with something wrong with me. | 我可能一出生就会有先天不足的 |
[28:50] | You know what? I never thought that this would be a problem, | 你知道吗 我从来不认为这会是个问题 |
[28:53] | then the two of you eloped… | 之后你俩私奔了 |
[28:55] | so I just decided not to think about it… | 所以我决定不去想这事了 |
[28:59] | ’cause that’s the best solution sometimes. | 因为有时候不去想它就是最好的解决方法了 |
[29:00] | – Wait, is Lloyd still my dad? – Yeah, nobody knows. | – 等等 罗伊德还是我父亲吗 – 没人知道 |
[29:03] | – But you’re now officially my stepsister. – Half sister. | – 但你现在真的是我的继妹了 – 同父异母的妹妹 |
[29:06] | I’m sorry, I think I’m gonna be sick again. | 不好意思 我想我又要吐了 |
[29:10] | Mac and cheese is ready. | 芝士通心粉好了 |
[29:12] | Do you have any apple slices? | 你有苹果片吗 |
[29:14] | Anything you want, honey. | 你想要什么都有 宝贝 |
[29:15] | I want Lloyd to not be my dad! | 我不想罗伊德是我父亲 |
[29:19] | Me too. | 我也是 |
[29:20] | 华盛顿DC 下午4:28 | |
[29:20] | Ma’am, you said | 女士 你不是说 |
[29:22] | – you weren’t gonna be here. – Surprise! | – 你来不了了吗 – 惊喜咯! |
[29:23] | Do you want to meet baby Henry? He’s so cute. | 你想看看小亨利吗? 他太可爱了 |
[29:26] | Yes, but often, when a child gets a new baby brother, | 是的 但是通常 当一个小孩有了弟弟以后 |
[29:29] | they can feel neglected and– and low self-esteem. | 会感觉被忽略 自尊心受到伤害 |
[29:33] | – Catherine, for one. – Well, yes, exactly. | – 比如说凯瑟琳- 嗯 是的 |
[29:35] | And she didn’t even have a baby brother. So– | 她甚至连弟弟都没有 |
[29:37] | I actually feel the same way, too, as a dad, sometimes. | 有时候作为一个父亲 我也有这种感觉 |
[29:39] | So I think I should probably go and see Ellen right now. | 我想我该去看看艾伦了 |
[29:42] | Sure. Does anybody want to meet baby Henry? | 当然可以了 有人想去看看小亨利吗? |
[29:45] | No. | 没 |
[29:46] | Hi, Ellen. | 你好 艾伦 |
[29:47] | I’m your Auntie Selina, | 我是你塞琳娜阿姨 |
[29:49] | and this is Uncle Bennie, | 这是本尼叔叔 |
[29:51] | – and this is… – Chief Strategist Kent Davison. | – 然后这位是 -首席策略官肯特·戴维迅 |
[29:54] | – How do you do? – Hi. | – 你好 – 你好 |
[29:55] | Honey, can you do me a favor? | 亲爱的 可以帮我个忙吗? |
[29:57] | You know what, I’ve got this piece of paper. | 我有一份文件 |
[29:59] | I don’t know what it says. | 我不知道上面说些什么 |
[30:00] | I think maybe it’s in Mandarin. | 我想这可能是中文 |
[30:03] | – Did you bring me a present? – It’s in the car. | – 你给我带礼物了吗? – 在车里 |
[30:05] | Cool. Let’s see… | 太棒了 |
[30:08] | I just talked to my guy in the Southern District. | 我刚和南区的人通了电话 |
[30:10] | They’re dropping the investigation into the Meyer Fund. | 他们放弃了对梅耶基金的调查 |
[30:14] | – No! – Without Andrew, | – 不是吧! – 安德鲁没了之后 |
[30:15] | the whole thing just blew up. | 整件事都解决了 |
[30:17] | Sorry. | 抱歉 |
[30:18] | Well, what are ya gonna do? | 你打算怎么办? |
[30:19] | Also, the Post is spiking | 还有 华盛顿邮报在大肆渲染 |
[30:20] | its election interference story. | 其干预选举的故事 |
[30:22] | Oh, my God! What?! | 天啊 真的吗? |
[30:24] | Is this what it feels like to be a man? | 这样做他会觉得比较男人吗? |
[30:26] | – Who is Mon-tiz-uh? – What? Mon-tiz-uh? | – 谁是蒙… 特… 兹? -什么? 蒙… 特… 兹? |
[30:30] | – Montez. – Wait a minute. | – 蒙特兹 -等等 |
[30:31] | Let me– Let me see what you wrote. | 我看看你写了些什么 |
[30:34] | “By giving Meyer the nomination, | 提名梅耶 |
[30:36] | they can ensure a Montez presidency”? | 他们可以确保蒙特兹当选总统 |
[30:39] | I want to be president when I grow up. | 长大了我想当总统 |
[30:41] | – You cannot. – Goddamnit! | – 你不行 – 该死的 |
[30:42] | We can’t even commit treason right?! | 我们都不能叛国对吧?! |
[30:45] | – What about my present? – Uh, I’m giving it to your brother. | – 我的礼物呢? – 我要把它给你弟弟 |
[30:48] | More than a dozen Iowa government officials are in hot water. | 爱荷华州十几名官员深陷困境 |
[30:52] | The lieutenant governor, along with several state senators, | 副州长 连同数位州参议员 |
[30:54] | have all been arrested for | 因为接受来自农化家庭农场 |
[30:56] | accepting improper campaign contributions | 的不正当竞选捐款 |
[30:59] | from Con-Ag-Chem Family Farms. | 被捕 |
[31:00] | Bye-bye, Sidney. | 西德尼 再见了 |
[31:02] | Dan, I’m glad you’re here. | 丹 我很高兴你来了 |
[31:04] | Uh, the governor called. | 州长给我电话了 |
[31:05] | He wants me to resign as mayor, effective immediately. | 他要我辞去市长的职务 立即生效 |
[31:08] | What? You didn’t do anything wrong! | 什么? 可是你没做错事啊! |
[31:09] | That’s what he said. | 他就这么说的 |
[31:10] | He’s appointing me the new lieutenant governor. | 他要任命我为新任副州长 |
[31:13] | Yes. Richard, that is what I’m talkin’ about. | 太好了 理查德 这才对嘛 |
[31:15] | You see? Stick with me, right? | 是吧? 跟着我一起好好干吧? |
[31:17] | Oh. Now that we’re moving to Des Moines, | 还有 既然我们要搬到得梅因去 |
[31:20] | Willa is fair game and DTF– diverticulitis flare-up. | 那我们可以公平竞争一下薇拉了 而且随时可以和她发生关系 |
[31:23] | So if you go out to eat, she can only have rice. | 不过她憩室炎发作了 所以如果你想出去吃的话 她只能吃米饭 |
[31:25] | Good to know. Thank you. | 谢谢告知 |