时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:10] | Wake up! | 起床了! |
[01:14] | I’ve spent the last forty minutes listening to Logan dry-heave so you can buy a deformed pinata? | 我过去四十分钟都在听 Logan 干呕就是为了你能买个变形的打击惊喜玩偶? |
[01:19] | Dude, everything was closed. It was the cheapest souvenir I could find. | 兄弟,商店都关门了. 这是我能买到最便宜的纪念品了 |
[01:23] | I’ll say it one more time. | 我再说一次 |
[01:27] | Juanita, from the Hot Tamale: Ay, ay, ay. | Juanita,来自辣妹:是,是,是. |
[01:31] | Whoa, what’d I tell you about drool on the leather? Dad’s very strict about the car. | 哇,我怎么和你说皮革上的口水来着? 爸爸对车要求很严 |
[01:38] | He’s the only one allowed to dry-heave in it. | 他是唯一一个允许在车里干呕的人 |
[01:44] | Alright. | 好吧 |
[01:46] | Have we had our fill of Tijuana? | 我们在Tijuana玩够了吧? |
[01:48] | – No. – Yes. | -没够 -够了 |
[01:54] | – No, no thanks. – Senor? | -不,不要,谢谢了 -先生? |
[01:57] | These border checkpoints, man, they always freak me out. | 伙计,这些边境检查站总是让我发狂 |
[02:00] | Maybe you shouldn’t volunteer for the full-cavity search. | 也许你不应该自愿参加彻底搜查 |
[02:10] | Morning. | 早上好 |
[02:11] | Morning, sir. | 长官早上好 |
[02:13] | You, ah, fellas have a good time in Mexico? | 你和伙伴们在墨西哥玩得开心吧? |
[02:15] | Yes, sir. | 是的,长官 |
[02:19] | You wanna go ahead and hand over your contraband? | 马上交出你们的走私品如何? |
[02:26] | It works sometimes. Pop the trunk. | 这有时有用. 打开汽车尾箱 |
[02:34] | Anybody else hungry? | 还有谁饿了吗? |
[02:36] | – Sure. – Yeah. | -当然 -好的 |
[02:38] | I can’t believe you’re calling me a wuss. I’m serious. You’re the guy that can’t close the deal. | 难以置信你竟然叫我懦夫. 我是认真的 你才是不能作决断的人 |
[02:42] | Dude, what are you talking about? | 花花公子,你在说什么? |
[02:44] | I’m talking about that girl. That girl, Esmerelda. | 我在说那个女孩. 那个女孩,Esmerelda |
[02:46] | The deal was closed back in VIP, my brother, make no mistake. | 那交易以前就用贵宾帐户结了,兄弟,没出错 |
[02:50] | No way. | 不可能 |
[02:52] | Did you wash your hands? | 你洗手了吗? |
[02:55] | Thank you. | 谢谢 |
[02:56] | I got this, boys, let’s roll. | 我来付账,小子们,开路吧 |
[02:59] | Settle something for us, partner. | 帮我们做些事,搭档 |
[03:01] | Didn’t Luke look scared last night when that senorita started working her milkshakes on him? | 昨晚那个小妞开始在他身上弄奶昔 Luke 看起来不是很害怕吗? |
[03:06] | That’s great. That’s adorable, You’re a good man, thank you. | 那太棒了. 那很可爱. 你是个好人,谢谢你 |
[03:10] | I wasn’t scared. I was concerned. | 我不是害怕. 我是很投入 |
[03:14] | Ah, yeah. You never saw a girl take a shot glass like that before. | Ah,是的. 你从没见过那样像破酒瓶的女孩 |
[03:17] | Isn’t this where we parked? Tell me that this isn’t where we parked. | 这不是我们停车的地方? 告诉我这里不是 |
[03:20] | Please, someone tell me that you can see my father’s car and this heart attack I’m having now is for nothing. | 拜托,谁来告诉我你们能看到我爸爸的车, 我只是瞎紧张 |
[03:28] | I don’t know. Maybe it’s like Brigadoon. | 我不知道. 可能这就像世外桃源 |
[03:30] | Come back in a hundred years and it’ll be right back in this spot. | 一百年之后它就会回到这个地点 |
[03:33] | Troy! | |
[03:36] | Did you lock it? | 你锁了吗? |
[03:38] | Did I lock it? | 我锁了吗? |
[03:41] | What’s your problem? It’s not even your ass on the line. | 你怎么回事? 又不是你命悬一线 |
[03:45] | Yeah I know. | 是,我知道 |
[03:47] | This just… | 这只是… |
[03:50] | really sucks, man. | 真的很糟,伙计 |
[03:52] | Wow, man, that’s profound. | Wow,伙计,那真深奥 |
[03:55] | My parents come back in five days. If the car’s not back before my dad is, | 我爸妈五天后回来.如果我爸比车先回来 |
[03:58] | I’ll be singing hymns and doing rosary beads faster than you can say The Passion. | 我就能唱赞歌、做玫瑰色十字架 比你能说出耶稣受难记还快了 |
[04:05] | Dude! Where’s your car? | 花花公子!你的车呢? |
[04:10] | Sorry. | 对不起 |
[04:12] | Ah, your monkey’s gonna have to ride in the back. | Ah,你的猴子必须坐在后面 |
[04:15] | Nice car. | 真是部好车 |
[04:17] | That must have been a huge cereal box. | 这样我一定在一个巨大的麦片盒里 |
[04:19] | Now let’s let that go. Cherish these moments, | 现在让我们忘了那些. 珍惜这些时光 |
[04:23] | because they will probably be the last ones that we spend together. | 因为这可能是我们最后一次在一起了 |
[04:27] | Hey. I don’t mind dating a guy that rides a bike. | Hey.我不介意和骑自行车的男孩约会 |
[04:30] | How do you feel about dating a guy who’s being sent to Catholic school in Albuquerque? | 那你觉得和个要被送到 Albuquerque 的天主教学校的男孩约会呢? |
[05:14] | Thanks for the ride. | 驾车的旅程谢谢你了 |
[05:18] | Does this mean you’re gonna play nice now? | 这是不是意味着你现在要开始表现友好些了? |
[05:20] | Walk in front of the car. We’ll see. | 走到车前面. 我们看看怎样 |
[05:26] | Can I stay in your guest house? I just don’t wanna wake my parents up this early. | 我能呆在你的客人房吗? 我不想这么早把父母吵醒 |
[05:29] | – I have a brilliant idea. – Does it involve a time machine? | -我有个很明智的主意 -它包括时间机器吗? |
[05:33] | Why don’t I make some phone calls and see if I can track down the car? | 为什么不让我打几个电话看我能不能找到车? |
[05:38] | I appreciate it, but I think this is even beyond your superpowers. | 我很感激,但我想那甚至超越了你超能力的范围 |
[05:41] | Haven’t you heard? I’ve got friends in low places. | 你没听说吗? 我有下流地方的朋友 |
[05:45] | Look, I can’t report the car stolen because my Dad thinks it’s still safely tucked in the garage. | 听着,我不能报失车丢了 因为我爸爸还认为它还安全的在车库里 |
[05:50] | Which means I can’t get the anti-theft homing device activated. | 这意味着我不能激活那个防盗导航装置 |
[05:53] | It’s probably on a cargo ship to Jamaica. | 它可能已在一艘去牙买加的货船上了 |
[05:56] | And my dad is going to send me away. Then he’s going to track me down and he’s going to kill me. | 我爸爸之后就会把我送走. 然后找到我 杀了我 |
[06:00] | Not if he doesn’t find out. | 他不发现就不会 |
[06:02] | Let’s go back to your house. | 我们回你家吧 |
[06:04] | And take my mind off my problems? | 然后让我忘了烦恼? |
[06:07] | And get details on the car. | 然后弄清车的细节 |
[06:09] | Model, license number, VIN… | 型号,牌照号码,车牌号码… |
[06:14] | How do you make VIN sound so hot? | 你怎么能让牌照号码听起来这么惹火? |
[06:18] | You’re going to find Troy’s stolen car over the internet? | 你要从网上找到Troy被偷的车? |
[06:21] | You’d be surprised what one can find with a few nimble keystrokes. | 人通过敲下键盘就能发现的东西会让你吃惊的 |
[06:25] | Alright, then, Velma, why don’t you see what you can find on, say, me? | 好吧,那么,Velma,为什么你不看看能发现什么 比如说,在我身上? |
[06:29] | It’s Daphne, thank you very much. | 那是Daphne,非常感谢 |
[06:33] | What’s that? | 那是什么? |
[06:34] | If you’re a P.I. with a password, this is the gateway to many-a skeleton-filled closet. | 如果你是个拥有密码的私人侦探, 这是一扇通往许多家庭秘密的大门 |
[06:40] | Arrests, divorces, bankruptcies. | 被捕,离婚,破产 |
[06:44] | Rut-roh! Somebody got their license suspended last year! | Rut-roh! 某人驾照去年被吊销了! |
[06:49] | I got it back. Bet you it doesn’t say that! | 我拿回了. 我赌上面没说这个吧! |
[06:53] | Well, if I’m Daphne, what does that make you? Fred? | 好吧,如果我是Daphne,那你呢? Fred? |
[06:55] | Oh, no. If I gotta be one of those white boys, I gotta be Shaggy all the way, baby. | Oh,不是. 如果我要成为那些白人男孩之一 我会一直做Shaggy,宝贝 |
[07:01] | Shaggy’s got mad flava. | Shaggy有疯狂的味道 |
[07:03] | Aw, you still have a subscription to Mad Magazine? | Aw,你还订 Mad 杂志? |
[07:08] | You’re all about the flavor. | 你还真是只为风味 |
[07:10] | – Hey, guys. – Hi. | -Hey,伙计们 |
[07:13] | Hey, help me out. So, for my Dad’s birthday, I’m thinking… rock climbing? | Hey,帮帮我.关于我爸的生日,我在考虑,攀岩怎样? |
[07:18] | Because he loves heights? | 因为他爱高处? |
[07:19] | Not so much, but keep thinking outside the box. I like it. | 不用这么过分,只要不太俗套就行. 我喜欢攀岩 |
[07:23] | And don’t wait on me for dinner. I’ll probably get take-out from the Italian place. | 别等我吃晚饭了 我很可能会从意大利餐馆买外卖 |
[07:26] | Luigi’s? Will you get me some lasagna? | Luigi’s? 你能带些意大利面给我吗? |
[07:28] | Some lasagna? | 一些意大利面? |
[07:30] | I’m just saying, the last time we went to Luigi’s, you ate your weight in manacotti. | 我说,上次我们去Luigi’s 你吃了和你一样重的通心面 |
[07:33] | And now your birthday will be spent skydiving. | 现在你生日将要去滑雪了 |
[07:37] | Alone. | 一个人 |
[07:40] | Hi, buddy! Hi. We’ll go out in a minute. | Hi,老兄! Hi.我们马上就出去 |
[07:46] | Hi, Keith, it’s me. I might be a little late for dinner since I came into work– | Hi,Keith,是我. 因为工作的关系我可能会晚些去晚餐– |
[07:50] | Oh. Wait a minute. I’m sorry, I was gonna call your cell. | Oh.等下.对不起,我本来是要打你手机的 |
[08:00] | Hi, you’ve reached Rebecca James and the counseling office at Neptune High School. I’m away– | Hi,你打的是 Rebecca James,Neptune 高中咨询办公室的电话. 我现在不在– |
[08:07] | You know those people who can predict when change is coming in their life? | 你知道那些能预感他们生活将要发生变化的人? |
[08:10] | I’m not one of them. | 我不是其中之一 |
[08:11] | Change has a way of just walking up and punching me in the face. | 变化总有办法突然来到还在我脸上给我一拳 |
[08:15] | I love the effort. | 我喜欢你的努力 |
[08:17] | I mean, look at this guy. He’s really working. You’re pushing through the pain, man. | 我是说,看看这个伙计. 他真的在努力 你在促成痛苦,老兄 |
[08:21] | Nobody’s kicking sand in your face. You look a little tired there, Tiger, so I’ll tell you what. | 没人往你脸上踢沙子. 你看起来有点累了,壮汉 不如这样 |
[08:28] | Tell me where my package is and I’ll help you lighten that load. | 告诉我我的包裹在哪,我就帮你减轻那个负荷 |
[08:32] | It’s in a friend’s car. I’ll have it for you tomorrow. | 它在一个朋友的车里. 我明天就拿给你 |
[08:38] | Okay, I’ll tell you what. You got until nine a.m., otherwise I’m gonna hunt you down | 好的,不如这样. 你早上9点之前给我 否则我就会抓到你 |
[08:42] | and the closest thing you’re gonna come to playing baseball is me shoving a bat up your ass. | 和你去玩垒球最接近的事就是我拿球棒打你的屁股 |
[08:59] | – Morning, honey. – What’cha doin’? | -早上好,甜心 -你在干吗? |
[09:02] | I figured I’d put the rest of your mom’s stuff in storage. | 我想我应该把剩下的你妈妈的东西放进仓库里 |
[09:04] | I don’t think we need the reminders anymore, you know? | 我想我们不再需要沟起回忆的东西了,对吧? |
[09:08] | Yeah. | 是的 |
[09:11] | You wanna take a look? | 你想看看吗? |
[09:14] | Not so much, no. | 不怎么想,不想 |
[09:16] | Well, I’m gonna leave it here for now. I’ve got an eight o’clock. | 我现在要走了.我8点有约会 |
[09:24] | So, you and Miss James, huh? I wouldn’t have pegged that one. | 这么说,你和 James 小姐, huh? 我根本想不到会是这种借口 |
[09:30] | Well, we only went out a couple of times. I didn’t want to make a big deal out of it. | 我们只出去过几次. 我不想那不算什么大事 |
[09:35] | So don’t. I get it. Companionship. Needs. Yada, yada, yada. It’s fine. | 那就不要. 我懂了. 陪伴. 需要…那没关系 |
[09:41] | I’m sorry you didn’t hear about it from me first. | 我很抱歉你最初没从我口里得知 |
[09:43] | Don’t sweat it. You know how many things I don’t tell you? | 别起誓了. 你知道我有多少事没告诉你 |
[09:47] | I’m kidding. | 我开玩笑的 |
[09:48] | It’s cool. Just next time, could you shoot for an actual teacher? | 这很不错. 只是下次,你能选个真正的老师吗? |
[09:52] | Because this has no potential benefit to my grade point average. | 因为这对我的成绩没有潜在的好处 |
[09:55] | Sure you feel okay about this? | 确定你对这个没意见? |
[09:58] | Yes. | 是的 |
[09:59] | Good. | 好的 |
[10:00] | I like her. | 我喜欢她 |
[10:02] | Cool. | 很棒 |
[10:04] | Have a nice day. | 有个美好的一天 |
[10:06] | Peace. | 安宁的一天 |
[10:28] | The best way to dull the pain of your best friend’s murder | 减轻你最好的朋友死于谋杀的痛苦的最好方法 |
[10:31] | is to have your mother abandon you as soon as possible. | 就是让你妈妈尽快抛弃你 |
[10:34] | It’s like hitting your thumb with a hammer, then when it’s throbbing so badly | 这就好像拿锤子砸你的大拇指,当它痛的这么厉害时 |
[10:37] | you don’t think you’ll survive, you cut the damn thing off. | 你认为你活不了了,你就会把该死的大拇指切下来 |
[10:41] | When my dad implicated the much beloved Kane family in Lilly’s death, | 当我爸爸说深受爱戴的 Kane 一家和 Lily 的死有关时 |
[10:45] | I was willing to stand by him and lose everything else. | 我愿意站在他一边, 失去其他所有 |
[10:49] | Mom? Wasn’t. | 妈妈? 她不是 |
[10:56] | A safety deposit box key? | 一片保管箱钥匙? |
[11:03] | Thanks everybody! Don’t forget, interviewing exercise tomorrow. | 谢谢各位! 别忘了,明天的面试练习 |
[11:14] | Hey. You’re helping Troy find his dad’s car, right? | Hey. 你在帮 Troy 找他爸爸的车是吧? |
[11:17] | You’re sweating on me. | 你的汗流在我身上了 |
[11:19] | Look, I need your help. | 听着,我需要你的帮助 |
[11:21] | There’s kinda more to this car thing than the car. | 关于那车有比那车更重要的事 |
[11:28] | There was a pinata full of steroids in the backseat. | 有个装满类固醇的打击惊喜玩偶在后座 |
[11:31] | I did a run for Hank Zigmund. He owns the Zig-Zag Sports Club. | 我帮 Hank Zigmund 带的货 他有个急转弯运动俱乐部 |
[11:35] | I wanted to get pumped for Varsity baseball. I was pretty much down for whatever. | 我是想为 Varsity 垒球去锻炼 那时我很倒霉之类的 |
[11:40] | Including shrunken testicles and acne scars. Well, speaking for the women of America: good plan. | 包括阳痿和痤疮疤. 代表美国女性说一句:好计划 |
[11:45] | Wait. What did Troy and Logan know about this? | 等等. Troy 和 Logan 对此知道什么? |
[11:48] | Nothing. I swear. | 一无所知. 我发誓 |
[11:51] | Yeah, alright. Logan knew, but he wasn’t in on it. | 是,好的. Logan 知道, 但他没参与 |
[11:54] | It doesn’t matter, anyway. I don’t help dealers find their lost products. | 不管如何那没关系. 我不帮助毒贩子找回他们丢失的货物 |
[11:59] | Look, don’t think of it like that, alright? | 听着,别那样想,好吗? |
[12:01] | Think of it like you’re saving my life, okay, the guy is built like a truck! | 想想那样是救我的命,好吗,那男的壮得像卡车! |
[12:05] | He will break one of my limbs. | 他会打断我一条腿的 |
[12:09] | If I were to help you, you would have to return the steroids and get your money back | 如果我会帮助你,你要还回那些类固醇,拿回你的钱 |
[12:13] | and then return the cash, not the drugs. | 然后返回那些钱给别人,而不是那些药 |
[12:15] | Yeah, I’ll do whatever. | 好,不管什么我都做 |
[12:20] | I’ll figure something out. Just lay low. | 我要查些事. 你要保持低调 |
[12:27] | Hi, may I help you? | Hi,我能帮你什么? |
[12:28] | Hi. My mom died last year, and I just found this. | Hi. 我妈妈去年死了,我刚发现了这个 |
[12:43] | All this time, I’ve been thinking mom bolted because she couldn’t handle losing everything. | 一直以来,我认为妈妈逃跑时因为她不能面对失去一切 |
[12:48] | Maybe she just couldn’t handle losing me. | 可能她只是不能面对失去我 |
[13:01] | Looks like they used a 300mm on this one. Not bad. Definitely the work of a pro. | 看起来他们用300毫米的镜头照这张 不错. 绝对是专业人士做的 |
[13:07] | A pro who knew my schedule quite well last year. | 一个十分熟悉我去年行程的专业人士 |
[13:10] | Judging by my lack on an eight man, twenty-four hour security detail, | 根据我没有8个24小时保镖的情况判断 |
[13:14] | I’m guessing Dad hasn’t had the pleasure of viewing this little slideshow. | 我想爸爸一定看到这些幻灯片秀可不会高兴 |
[13:20] | Hi! | |
[13:21] | Hello. | |
[13:24] | – Hey. – Hi. | |
[13:25] | – I thought– – I’m guessing I’m early. | -我原想– -我想我来早了 |
[13:26] | – No, it’s fine. – Am I? I’m sorry. I guess I’m just anxious. | -没有,没关系 -我来早了对吗? 对不起. 我想我只是太急切了 |
[13:29] | – Hi. – Hi. | – Hi. |
[13:30] | Hi. | |
[13:32] | Umm, Veronica, Rebecca wanted to stop by. | Umm, Veronic, Rebecca想过来看看 |
[13:35] | And just say hello. Outside of school. | 只是来打个招呼. 在学校以外 |
[13:39] | I’m sure this is a little weird for you. So… | 我想这对你肯定有点怪. 因此… |
[13:42] | Well, this is a little weird, but you two dating isn’t. Um, I’m fine. No worries. | 这是有点怪,但你们两个约会不是 Um,我没关系. 别担心 |
[13:49] | – Well I thought– – And I agree. | -我想– -我同意 |
[13:51] | –that if you had the chance to talk, things would seem a little less awkward. | –如果你有时间谈谈的话,就不会这么尴尬了 |
[13:55] | And are you starting to see the Catch-22 inherent in the plan? | 你是不是感觉到这个提议让人进退两难了呢? |
[13:59] | As a matter of fact, I am. | 实际上,我感觉到了 |
[14:02] | Okay, well, um, is there anything I can do that would make things easier for you? | 好吧,um,我能为你做什么事能让你觉得自在些? |
[14:09] | Can you get me out of fifth period bio? | 你能让我不学第5期生物吗? |
[14:12] | So far it’s been a whole lotta brick walls, but I talked to my buddy Earl yesterday at the impound yard. | 目前为止还是毫无头绪,我昨天 和我在没收车停放处的兄弟 Earl 谈了 |
[14:17] | What do I love more? That you have a buddy named Earl or that he works at the impound yard? | 我更爱什么? 你有个叫 Earl 的兄弟还是他在没收车停放处工作 |
[14:21] | I’m guessing both. No sign of the Beemer. | 我猜两个都爱. 没有宝马车的踪迹 |
[14:23] | But he can get you a great deal on a Good Times van. | 但他能帮你弄笔好时光房车的不错交易 |
[14:28] | I’ll pass that onto my dad when he gets back. Maybe it’ll take his mind off of loading his gun. | 我爸回来后我会传达给他的 也许这能让他不往枪里装子弹 |
[14:33] | – I dig this song. – Yeah, me too. | -我喜欢这首歌 -Yeah,我也是 |
[14:36] | Here’s a thought. | 我有个想法 |
[14:37] | If Tijuana was Logan’s idea then stealing the car could’ve been the master plan. | 如果去 Tijuana 是 Logan 的主 那偷车也可能是他主要目的 |
[14:43] | It was more of a meeting of the minds, if you will. | 那只不过是些更高层次的心灵会晤,如果你想的话 |
[14:46] | Ah. So what was on the menu for this night of grand debauchery? | Ah. 那那个放荡夜晚有些什么节目? |
[14:51] | Let’s see. From eight to nine, we brainstormed on how to overthrow Kim Jong Il. | 我们看看.8点到9点 我们一起研究如何推翻 Kim Jong II |
[14:57] | From nine to ten, we deleted the records of the black voters of Florida. | 9点到10点,我们删除了 Florida 的黑人选民的记录 |
[15:00] | And after that was all donkey shows. | 那之后就全是傻瓜秀了 |
[15:02] | – So the usual? – Pretty much. | -那很平常了? -非常平常 |
[15:05] | Anything else? | 还有其他事吗? |
[15:10] | If you wanna ask something, you just ask. | 如果你想问什么事,你就问 |
[15:12] | Okay. Did you meet anyone odd, or were you followed? Did you see any suspicious activity? | 好吧. 你们有没有见奇怪的人 或者被人跟踪? 有没有看见可疑的行为? |
[15:18] | How about all of the above? Have you ever been to Tijuana? | 以上所有都有怎样? 你去过 Tijuana 吗? |
[15:21] | I’m not looking for DNA samples. | 我不是在找 DNA 样本 |
[15:24] | It’s just the more information I have about the car, the better chances of you finding it. | 只是我对车的情况掌握的越多 你找到车的机会越大 |
[15:30] | I know. | 我知道 |
[15:31] | Sorry. | 对不起 |
[15:45] | So you think they’re going to turn the Beacon system on just because you ask sweetly? | 你认为他们会只因为你可爱地请求就打开无线电系统? |
[15:49] | Well, we’ve tried everything else. | 我们已经试过其他所有方法了 |
[15:51] | Just watch a master at work, alright? This is what I do. | 你只要看着能手做事就行了,好吧? 这是我的工作 |
[15:59] | Hi! | |
[16:01] | Um, I’m the personal assistant to Lawrence Vandergraff. He’s freaking out. | Um,我是 Lawrence Vandergraff 的私人助理. 他正在抓狂 |
[16:05] | He thinks his device is broken and he wants to run a diagnostic on his BMW. | 他认为他的装置坏了,他想对他的 BMW 做个诊断 |
[16:10] | Here’s the VIN number. | 这是车牌号码 |
[16:12] | Please tell me you can do this. | 拜托告诉我你能做这个 |
[16:13] | Pretty please? Cherry on top? | 拜托了? 帮个忙 |
[16:16] | It’s not really procedure… | 这不合程序… |
[16:19] | Well, can it be our little secret? | 这能成为我们之间的小秘密吗? |
[16:23] | I’ve worked for the guy for two weeks and he already thinks I’m a ditz. | 我为那个人工作了两周,他已经认为我是个白痴 |
[16:28] | Okay then. Super Roger to the rescue. | 那好吧. 超级 Roger 来救你 |
[16:39] | Roger. What are you doing? | Roger. 你在干什么? |
[16:40] | Um, a simple diagnostic. This young lady works for– | Um,一个简单的诊断. 这位年轻女士受雇于– |
[16:44] | Has the car been reported stolen? | 那辆车报失了吗? |
[16:46] | Oh, not exactly. | Oh,确切的说不是 |
[16:48] | We never activate Beacon unless the car is reported stolen. | 除非车报失了我们从不激活无线电 |
[17:07] | Hey, can you pick me up tomorrow? | Hey,你明天能来接我吗? |
[17:09] | – Yeah. – Good, good. | -可以 -好,好 |
[17:38] | You better run, you punk bitch! | 你最好逃跑,你这个同性恋婊子! |
[17:51] | Time for a chat? | 有时间谈谈吗? |
[17:53] | Well. You’d think if hell froze over, maybe it would be on the news. | 哦. 你认为如果地狱冰封了, 可能那会上新闻 |
[17:57] | I just wanna hear more about the steroids you bought last weekend. | 我只想听听更多关于你上周末买的类固醇的事 |
[18:00] | You mean the steroids Luke bought. | 你是说 Luke 买的类固醇 |
[18:03] | Wow, you suck at this Nancy Drew stuff. You should get a new hobby. | Wow, 你干 Nancy Drew 的活遭透了 你最好找个新兴趣 |
[18:07] | So you knew he was doing it. | 那你知道他干的了 |
[18:09] | You actually think that I would tell you anything? | 你真认为我会告诉你任何事吗? |
[18:17] | I guess we’re done here, Officer. | 我想我们说完了,长官 |
[18:21] | What’s up, T? | 怎么样,T? |
[18:27] | Hey Gorgeous. | Hey 美女 |
[18:29] | That guy bothering you? | 那男孩烦着你了? |
[18:31] | What guy? | 什么男孩? |
[18:46] | Alright, where is your sister? | 好吧,你姐姐去哪了? |
[18:49] | – I don’t think we have one. – Oh, hi! Um… | -我认为我们没有姐姐 |
[18:58] | – You didn’t give Backup human food, did you? – Oh, no, no! I just found his happy spot, that’s all. | -你没给 Backup 吃人类食物吧? -Oh,没有! 我只找到了他的快乐痣,就这些 |
[19:02] | So, um, another case of bad timing. Your dad went out for groceries, | 那么,um,又是一次不好的时机. 你爸爸出去买杂货了 |
[19:07] | ’cause I’m making dinner for both of you tonight. | 因为我今晚为你们两个做晚餐 |
[19:10] | – So, uh, how was your day? – Fine. How was yours? | -那么,uh,今天过得怎样? -很好.你呢? |
[19:14] | It was excellent, thank you. I know you guys like Italian food, so I am making fettucine | 很棒,谢谢你. 我知道你们喜欢意大利菜 所以我在煮宽面 |
[19:19] | and for dessert, guess. | 还有甜品,你猜是什么. |
[19:22] | – No idea. – Waffles and ice cream. That’s your favorite, right? | -不知道 -蛋奶饼和冰激凌. 那是你喜欢的,对吗? |
[19:26] | I put this sauce on top of vanilla ice cream… | 我把这些汁淋在香菜冰激凌的上面… |
[19:29] | So, when are we gonna cook for your boy? | 那么,我们什么时候开始为你的新男朋友做饭? |
[19:32] | We’re Mars women. Should we play to our strengths? | 我们是 Mars 家的女人 我们应该知道自己优势何在? |
[19:34] | And who says there’s a new boy? | 谁说的我有新男朋友? |
[19:36] | Don’t even try that. No, wait a minute. Let me guess. Um… | 千万别尝试那样做. 不,等等. 让我猜猜. Um… |
[19:41] | Garret Fisher? Kenny Houseman? | |
[19:43] | – Have we met? – Thank you! | -我们认识吗? -谢谢! |
[19:46] | – Um… Travis Kittlemeyer. – Ooh, I think he’d rather be dating Kenny Houseman. | -Ooh,我想他宁愿和 Kenny Houseman约会 |
[19:51] | – Okay. Then Boris– – Okay! | -好吧. 那么 Boris– -够了! |
[19:55] | It’s Duncan Kane. | 是 Duncan Kane |
[19:59] | The waffle’s burning. | 蛋奶饼糊了 |
[20:03] | Oh! Oh, god, I am so sorry! It just slipped out of my hands. | Oh! Oh,上帝,我真抱歉! 手滑了 |
[20:07] | It’s alright. | 没关系 |
[20:09] | – Hey, how’s it going in here? – Look at this. I’m a klutz. | -Hey,怎么样了? -看看这个. 我真笨手笨脚 |
[20:12] | Oh, that was ancient anyway. Don’t even worry about it. | Oh,那个很旧了. 别介意 |
[20:16] | I really appreciate you doing this, but I actually can’t stay for dinner. | 我真的很感激你做的,但我真的不能在家吃晚餐 |
[20:19] | – Really? – Why not? | -真的? -为什么不? |
[20:21] | I told a friend I’d meet him at the Sac and Pac. It’s a school project. | 我和一个朋友约好了在 Sac & Pac 见面 是一个学校项目的事 |
[20:24] | Oh. Well, I’ll ask first next time. Make sure you’re available. | Oh.好吧,下次我会先问的. 确定你有时间 |
[20:28] | Thanks for cooking. I’ll try the pasta when I get home. | 谢谢你做饭. 我回来会试试那个面的 |
[20:30] | Which won’t be too late. | 别回得太晚 |
[20:32] | Have a good night. | 晚上玩得开心些 |
[20:48] | Angel. How’s business? | Angel. 生意怎样? |
[20:54] | This is Veronica. She’s the girl that got me out of juvie. I told you about her. | 这是 Veronica. 是她把我弄出监狱的 我和你说起过她 |
[20:58] | Look, she’s looking for a car. A green BMW 740i. | 听着,她在找一台车. 一台绿色的 BMW 740i |
[21:02] | Should’ve come through here a couple days ago. | 应该几天前来到这了 |
[21:17] | Ya, I hear you. | 我听懂了 |
[21:22] | Alright. | 好的 |
[21:25] | Did you ask him about the pinata? | 你问了那个打击惊喜玩偶吗? |
[21:27] | Oh yeah, one more thing. Uh, did you happen to see a pinata? | 哦对了,还有件事. Uh 你有可能见过有过一个打击惊喜玩偶吗? |
[21:36] | – So, the car– – Was chopped. | -这么说,车– -被拆解了 |
[21:38] | Your uncle won’t say for who, but the papers are in order. Blah, blah, blah. | 你叔叔不肯说是谁,但文件都按程序办了之类的 |
[21:41] | Please tell me you know where Mario lives, because we need to get that pinata right away. | 拜托一定知道 Mario 住哪,因为我们需要马上拿回那个打击惊喜玩偶 |
[21:45] | Baby, I’ll buy you a pinata. | 宝贝,我买一个打击惊喜玩偶给你 |
[21:48] | Will you buy me a pinata full of steroids? | 你能买一个装满类固醇的打击惊喜玩偶给我吗? |
[21:51] | I’ve only been here once. | 我只来过一次 |
[21:53] | Uh, maybe that one. Where the balloons are. | Um,可能是那一家,气球那里 |
[22:04] | Yeah, this has to be it. | 是,这肯定就是那个 |
[22:07] | Stop! Stop! | 停下! 停下! |
[22:26] | Sorry. Sorry. | 对不起. 对不起 |
[22:36] | – Am in trouble? What? God! – We need to talk. | -我有麻烦了吗? 怎么了? 上帝! -我们得谈谈 |
[22:40] | Alright. But does it have to be next to the feminine hygiene machine? | 好的. 但必须在女性卫生机旁边谈吗? |
[22:42] | Get over it. Look, I found the pinata and it is not full of steroids. | 忘了它. 听着,我找到了那个打击 惊喜玩偶但它装的不是类固醇 |
[22:47] | You’re out of options. If you want Ziggy off your back, you’re gonna have to buy him off. | 你没选择了. 如果你想要 Ziggy 放过你 你必须收买他 |
[22:51] | Veronica, you don’t understand. If I go to him without any steroids, | Veronica,你不明白. 如果我拿不出类固醇去找他 |
[22:54] | cash or no cash, he’s gonna hurt me. Bad. | 不管有没有现金,他都会伤害我的. 严重的伤害 |
[22:57] | Well. You let me worry about that. You worry about getting the money. | 好吧. 你让我担心那个. 你担心怎么弄到钱 |
[23:00] | Yeah, how? You think I’ve got eight grand stashed away in my other wallet? | 是啊,怎么弄? 你以为我有8千美金的小金库吗? |
[23:04] | Figure it out! | 那就想办法! |
[23:19] | Mom, what are you doing here? Where are we going? | 妈,你来这干吗? 我们要去哪? |
[23:21] | I just thought it would be nice to spend some time together. I thought we could go visit Aunt Sheryl. | 我想我们花多点时间在一起会很棒 我们去拜访 Sheryl 阿姨吧 |
[23:25] | In Palm Springs? Mom, I can’t go to Palm Springs. | 去 Palm 温泉? 妈妈,我不能去 Palm 温泉 |
[23:27] | I have a history test next period and a Spanish project due. | 我下一段还有历史考试和西班牙文课程 |
[23:30] | Honey, please. Don’t make this hard. Just come with me, okay? | 甜心,拜托. 别弄得太复杂. 就跟我来,好吗? |
[23:34] | Three days later, she was gone. | 三天后,她走了 |
[23:36] | At the time, I thought it was just one more on the growing list of odd things my mom was doing. | 那时,我想那只是我妈不断增加的怪事里又添了一项 |
[23:41] | I chalked her nerves up to the vodka. | 我认为她的紧张是因为伏特加酒 |
[23:44] | But now I think she really was scared. | 但现在我认为她那时真是很害怕 |
[23:54] | People rarely cut all their ties, even when they try. | 人们极少断绝所有联系,尽管他们尝试过 |
[23:58] | If she’s out there and these untraceable, disposable cell phones | 如果她在外面某处 那么这些我寄给能联系上妈妈的 |
[24:01] | I’m sending to Mom’s closest friends and family reach her, | 她的最亲密朋友和她家人的不可追踪的一次性手机 |
[24:04] | maybe she’ll realize it’s safe for her to call me. | 也许她会意识到打电话给我是安全的 |
[24:07] | It’s my version of a message in a bottle. | 这是我的版本的”瓶中信” |
[24:16] | One more hour and this might actually constitute a walk of shame. | 再过一小时这就真的可能成了羞愧之旅了 |
[24:22] | Let’s say I’m gonna play the dad card and go to bed. | 我要去玩父亲节卡片,然后睡觉了 |
[24:26] | That alright? | 可以吗? |
[24:27] | Actually, I need your help. | 实际上,我需要你的帮助 |
[24:30] | What’s up? | 什么事? |
[24:32] | Troy got his dad’s car stolen on his way back from Tijuana, | Troy 从 Tijuana 回来的路上弄丢了他爸爸的车 |
[24:36] | and we’re trying to find it before his dad gets back | 我们试着在他爸爸回来前找到车 |
[24:38] | so he’s not shipped off to boarding school in Albuquerque. | 这样他就不会被遣送到 Albuquerque 的寄宿学校去 |
[24:43] | He’s important to you, isn’t he? | 他对你来说很重要,是吧? |
[24:46] | Yes, he is. | 是的,他很重要 |
[24:48] | And I need you to do some of that voodoo that you do so well. | 我需要你施些你很擅长的魔法 |
[24:56] | I’ll be nice to your boyfriend if you be nice to my girlfriend. | 你对我女朋友友善,我也会对你男朋友好 |
[25:02] | Veronica. | |
[25:06] | Deal. | 成交 |
[25:08] | Good morning. | 早安 |
[25:14] | Good night. | 晚安 |
[25:21] | – Can I help you? – James Anderson, head of security for L.T. Vandergraff. | -我能帮您什么吗? -James Anderson,L.T. Vandergraff 公司保安经理 |
[25:25] | – Sorry, I’m not sure I– – Do you know who Mr. Vandergraff is? | -抱歉,我不确定我– -你知道 Vandergraff 是谁吗? |
[25:27] | You will when you’re named in the lawsuit he’ll file against your employer. | 当你的名字被包括在他控告 你老板的诉讼时你就会认识他了 |
[25:30] | Now I know you value him as a client. | 我知道你尊重他为顾客 |
[25:32] | He really values this car, so we need to run a drill. | 他非常珍视这部车,因此我们需要做些调查 |
[25:36] | You look like a smart lady, do yourself a favor and turn his system on now. | 你看起来是位聪明的女士, 为了你自己好,现在激活他的系统 |
[25:45] | This is insane. | 这太蠢了 |
[25:47] | I mean, two thousand bucks with four bids? | 我说,2千美金只有4个人出价? |
[25:50] | These people have no idea what a Barry Bonds ball’s worth. | 这些人根本不知道 Barry Bond 的球值多少钱 |
[25:53] | No, it’s classic bidding strategy. They’ll wait ’til the end of the auction. | 不,这是典型的出价策略. 他们会等到拍卖的最后时刻 |
[25:57] | Try hitting refresh. | 多刷新试试 |
[25:59] | Classic bidding. | 典型出价 |
[26:01] | See, there you go. $2800, we’re almost there. | 看,你得到你想要的了.2800美金. 和我们要的差不多了 |
[26:05] | No, we’re not almost there! | 不,和我们要的差的远! |
[26:09] | I can’t do this. I mean, you have no idea what I went through to get this ball. | 我不能这么做. 我说 你不知道我费多大劲得到这个球 |
[26:13] | You have no idea what it’s going to be worth when he retires. | 你不知道他退役后这会值多少钱 |
[26:16] | Luke. A ball, or your life. | Luke. 一只球,还是你的命 |
[26:21] | You do the math. | 你自己衡量 |
[26:26] | – It’s a ball! – Yeah. | -那只是个球! -是的! |
[26:28] | What are you doing after school? | 你放学后干吗? |
[26:31] | Wanna come over and play detective? | 想和我一起玩侦探游戏吗? |
[26:33] | How are you so laid-back about all this? | 你怎么能对这处之泰然? |
[26:35] | I mean, if we don’t find this car, we’re done. | 我是说,如果我们找不到车,我们就结束了 |
[26:39] | This? Over. | 这个? 结束 |
[26:43] | Does that not scare you? | 它不让你恐惧吗? |
[26:45] | Yes, it does. It’s scares the hell out of me. | 是的,让我害怕. 让我害怕得要死 |
[26:48] | Then why do you seem so– | 那为什么你看上去这么– |
[26:51] | Let’s just say that you’ve been told you have seventy-two hours to live. | 假设一下你知道你只有72小时的生命了 |
[26:54] | How do you spend them? | 你会怎么渡过? |
[26:56] | You can dig through medical texts looking for a miracle cure, | 你可以翻遍医学资料寻找奇迹 |
[26:59] | or you can make those seventy-two hours the best three days of your life. | 或者你可以把这72小时变成你生命里最美好的3天 |
[27:02] | And I choose sexy fun time. | 我要选择性感快乐的时光 |
[27:05] | Well, I choose a miracle cure. | 好吧,我选择奇迹 |
[27:07] | I don’t get something. | 我什么也没得到 |
[27:09] | Why are your parents sending you off to prison school in Albequerque? | 为什么你父母要把你送到 Albequerque 的监狱学校去? |
[27:13] | Seriously. What’s wrong with a good old-fashioned grounding? | 说真的. 好的老式的重新开始有什么不好? |
[27:16] | I’ll get them to call you. Get some parenting advice. | 我会让他们打给你的. 听些育儿建议 |
[27:20] | Happy to help. | 很乐意能帮你 |
[27:26] | Remember, start with light, easy questions first. Let your subject get comfortable. | 记住,用积极、轻松的问题开始 让你的被采访人觉得自在 |
[27:30] | So, Ms. Mars. How do you respond to the rumors that your boyfriend | 那么, Mars 小姐. 你怎么回应那些关于你前男友 |
[27:34] | hooked up with strippers in Tijuana last weekend? | 上个周末在 Tijuana 和脱衣舞娘乱搞的谣言? |
[27:37] | Ms. Banks. Have you decided which parent you’re going to live with after the divorce? | Ms. Banks. 你决定父母离婚之后和谁住了吗? |
[27:41] | And if I may, a follow up: can you believe your father’s choice in mistresses? | 请让我说完:你能相信你父亲选择了情人吗? |
[27:48] | Veronica, I need to speak with you after class, please. | Veronica,下课后我需要和你谈谈 |
[27:53] | You look ready for a fight. | 你看起来准备好斗争了 |
[27:55] | I get that a lot. I guess it’s just my usual expression. | 我受够了. 我想那只是我平常的表达 |
[28:01] | How do you think Ashley’s going to sleep tonight? | 你想 Ashley 今晚会睡得好吗? |
[28:03] | I didn’t tell her anything she didn’t already know, deep down. | 我没告诉她任何她不知道的事,太深入的事 |
[28:07] | Maybe. | 可能 |
[28:09] | But sometimes the lies we let ourselves believe are for our own good. | 但有时我们必须相信这是为了我们自己好 |
[28:18] | You coming? | 你来吗? |
[28:19] | In a minute. Research. | 马上来. 做个调查 |
[28:25] | Poor Ms. Dent. She can’t see the big picture yet. | 可怜的 Ms. Dent. 她还不了解大局 |
[28:28] | Love is an investment. Information is insurance. | 爱情是项投资. 信息就是保障 |
[28:32] | With someone who’s heart has already been crushed, I say you can’t be too careful. | 如果你已经动心了,那你再小心也不为过 |
[28:51] | Hey, there you are. | Hey. 你来了 |
[28:54] | I wanted to ask you a favor. | 我想要你帮个忙 |
[28:56] | I know you got something planned for my birthday, but I was hoping it would be fine | 我知道你为我的生日在筹划 但我想如果可以的话 |
[29:00] | if, you know, before we went to do whatever you got cooked up that we go to Rebecca’s house | 在你的节目之前我们先去 Rebecca 家 |
[29:04] | and have her cook us dinner because she’s a great cook. | 吃她做的晚餐,因为她烧得一手好菜 |
[29:07] | I think you should look at that. | 我想你应该看看这个 |
[29:22] | – Did you know she was still married? – I did. | -你知道她结婚了吗? -我知道 |
[29:27] | I’m still married, Veronica. | 我也结婚了, Veronica |
[29:29] | And that she was arrested for passing bad checks? | 还有她因给空头支票而被捕吗? |
[29:35] | When she was twenty-one. | 她那时才21岁 |
[29:39] | What were you thinking, Veronica? I’m your father. | 你在想什么,Veronica? 我是你爸爸 |
[29:42] | What made you think you had the right to do something like this? | 是什么让你觉得你有权这样做? |
[29:45] | What are you talking about, have the right? This–this is what we do. | 你说什么,有权? 这–这是我们的工作 |
[29:48] | This is how we survive. | 这是我们生存下来的方法 |
[29:50] | I was trying to protect you. | 我想保护你 |
[29:52] | Protect me? | 保护我? |
[29:53] | I’m an adult, Veronica! | 我是成年人,Veronica! |
[29:58] | You have let her into our life like it’s no big deal! | 你就好像没什么一样让她进入我们生活! |
[30:01] | Oh, it’s a big deal! It’s a huge deal. | Oh,这是件大事! 超大的事 |
[30:06] | Makes me feel good about myself, wanted in a way that I haven’t in a long time, | 让我自我感觉很好,很久以来都没有的被人需要的感觉 |
[30:10] | and it makes me wake up with a smile on my face. And we didn’t ignore your feelings. | 让我笑着醒来. 我们没有忽略你的感受 |
[30:15] | We tried to make you feel comfortable, but you chose to be snotty! | 我们试过让你觉得自在些,但你选择目中无人! |
[30:19] | Mom is still out there somewhere! | Mom还在外面某处! |
[30:23] | Do you even care if she ever comes back? | 你有一点在乎她会不会回来吗? |
[30:25] | You didn’t care until I started dating! You’ve been hard on your mom for months! | 我开始约会前你也不在乎! 你几个月来一直在埋怨你妈妈! |
[30:29] | You can find anybody! | 你能找任何人! |
[30:32] | If she were a criminal, | 如果她是个罪犯 |
[30:34] | you’d make a couple grand tracking her down and you’d have her back in a week! | 你会花几千美金找到她,在一周内把她弄回来! |
[30:38] | Well, maybe I don’t care to find her. Have you ever considered that? | 好吧,也许我不在乎找到她. 你想过那个吗? |
[30:45] | And here. | 还有这里 |
[30:47] | I’ve turned your boyfriend’s security system on. | 我开启了你男朋友的保险系统 |
[30:51] | There’s the code. | 这是密码 |
[31:11] | You sure you’re alright? | 你确定你还好吧? |
[31:12] | Would you stop asking me that? I need to concentrate. | 你能不问我了吗? 我需要集中精神 |
[31:15] | The signal is weaving all over the place. It’s weird. | 信号到处游走. 这太怪了 |
[31:18] | You think they know that we’re onto them. | 你认为他们知道我们在找他们 |
[31:20] | Maybe, but it looks like it’s going in between buildings. I don’t get it. | 可能,但这看起来像它在建筑物中间走 我不明白 |
[31:30] | It says this is the street. | 这显示是这条街 |
[31:34] | Seems like an unlikely place to hide a stolen car, here in mansion-land. | 看起来不象个藏赃车的地方,在这种公寓区 |
[31:39] | You think it’s in a garage? | 你认为它在车库里? |
[31:41] | No, the signal’s still moving all around. It’s right on top of us. | 不,信号还是一直在动. 它在我们的正北方 |
[31:53] | Please tell me that that dog is not supposed to be the BMW. | 请告诉我这条狗该不会就是我的 BMW 吧 |
[31:57] | Think your dad will notice? | 你想你爸爸会注意到吗? |
[32:03] | Yeah. | 是的 |
[32:10] | You want some breakfast? | 你想要些早餐吗? |
[32:11] | No thanks. I’m just gonna grab an apple. | 不用,谢谢. 我只吃个苹果 |
[32:18] | That’s for you. | 那是给你的 |
[32:19] | It’s everything you may or may not wanna know about Troy. | 这里有 Troy 一切你想知道和不想知道的事 |
[32:24] | You can open it, you can throw it out, it’s your choice. | 你可以打开,可以扔掉,你自己选择 |
[32:44] | I just don’t know how to say this. | 我真不知道该怎么说 |
[32:53] | Keith, just pull the band-aid off. | Keith,别做铺垫了 |
[32:56] | The furrowed brow and the pauses are killing me. | 你的皱眉和这沉默真让我难受 |
[33:03] | I can’t see you anymore. | 我不能再见你了 |
[33:10] | Okay. | 好的 |
[33:12] | I can’t do this to Veronica. She’s not ready to see me dating yet. I’m sorry. | 我不能这么对 Veronica 她还没准备好我开始约会.我很抱歉 |
[33:19] | I’m sorry, but she’s having a really hard time. | 我很抱歉,但她这段日子真的很艰难 |
[33:29] | – Can you do me a favor? – Of course. | -你能帮我个忙吗? -当然 |
[33:34] | Can you just tell me it’s another reason? Like… like a crappy one? | 你能告诉我还有另一个原因? 比如…糟糕的一个? |
[33:42] | Your being a good father isn’t really something I can bitch about to my girlfriends over margaritas. | 我不能和我朋友喝鸡尾酒时 说这是因为你要当个好父亲 |
[33:58] | Hey, Sexy. Give me a kiss? Make all my troubles disappear? | Hey,美女. 给我一个吻? 让我所有的烦恼都消失? |
[34:02] | All your troubles? That would take a lot of kissing. | 你所有的烦恼? 那就要很多吻才行 |
[34:04] | I’m just glad we weren’t dating when you were kicked out of those two schools | 我很高兴你因藏毒和运毒而被前两所学校踢出时 |
[34:07] | for drug possession and trafficking. My lips would’ve fallen off. | 你没和人约会. 我惊讶得合不拢嘴了 |
[34:11] | Huh. Well good morning to you, too. | Huh,你也早安 |
[34:13] | Although, back then, Shauna was doing most of the kissing, wasn’t she? | 尽管如此,回到那时, Shauna 那时给你绝大多数的吻,不是吗? |
[34:17] | You remember Shauna, don’t you? You were kicked out of Pembrooke in Connecticut with her | 你记得 Shauna,对吧? 你和她一起被 Connecticut 的 Pembrooke踢出 |
[34:21] | for marijuana possession and then out of St. Mary’s in Boston. You crazy kids never learn, | 因为持有大麻,然后被 Boston 的 St.Mary’s 踢出. 你们永不吸取教训 |
[34:25] | and yet now I’m supposed to believe that you knew nothing about Luke picking up steroids in T.J.? | 尽管如此现在我还应该相信你和 Luke 为 T.J 运类固醇一无所知? |
[34:30] | – What are you talking about, steroids? – Don’t even– | -你在说什么,类固醇? -不要– |
[34:33] | Look, I don’t know anything about Luke and steroids. | 听着,我对 Luke 和类固醇一无所知 |
[34:36] | Yeah, I got busted in Boston with some dope, big deal. | 是,我在 Boston 因为毒品被开除了 很大件事嘛 |
[34:39] | You got busted for drug possession and trafficking! | 你因为藏毒和运毒而被开除! |
[34:42] | Yeah. So? That was two years before we even met, what does that have to do with us now? | 是.那又怎样? 那是我们相遇两年前的事了 和现在的我们有什么关系? |
[34:46] | Because you never told me about it! | 因为你从未告诉过我! |
[34:51] | Maybe I would’ve. | 也许我会 |
[34:53] | You ever think of that? | 你有想过吗? |
[34:55] | Maybe after I’d known you for more than a month I’d tell you my deep dark secrets. | 可能我会在和你认识一个多月之后 告诉你一些我的不好的秘密 |
[34:59] | Or is that too much of a character flaw? | 或者更多性格缺陷? |
[35:00] | Waiting for the girl to like you before you tell her the things you’re not so proud of? | 在你告诉她你不光彩的事前等待着那女孩喜欢你? |
[35:06] | I don’t have to tell you that. You’re Veronica Mars. | 我不必和你说. 你是 Veronica Mars |
[35:11] | You know everything. | 你知道一切 |
[35:24] | Hey. | |
[35:26] | I got it all. | 我拿到全部了 |
[35:28] | Eight grand. And a little slice of my soul. | 8千. 还有我灵魂被切掉的一块 |
[35:32] | Woe is you. | 你多不幸啊 |
[35:41] | I’ll see you again bright and– | 我会再一次见到你快乐和– |
[35:43] | – Hey! – Talk to you later, alright? | -迟点再说,好吗? |
[35:46] | Is that Hummer downstairs with the Z-MEISTER plates yours? | 楼下那个带 Z-MEISTER 投手板的 Hummer 是你的吗? |
[35:49] | Abso-damn-lutely. | 当然是 |
[35:51] | Wow. Cool, I guessed right. | Wow. 太酷了,我猜对了 |
[35:54] | So, um… | 那么,um… |
[35:56] | – You here to get pumped? – Not exactly. | -你来这健身吗? -严格说不是 |
[35:59] | I’m here to settle Luke’s account. | 我来这搞定 Luke 的帐户 |
[36:02] | – Why don’t we step in my office? – Oh, that’s okay. I’d rather talk out here. | -我们去我办公室谈好吗? -Oh,那没关系. 在这谈就好了 |
[36:05] | – Well, I wouldn’t. – Well, he would. | -哦,我不这么想 -哦,它想 |
[36:08] | You know, darling, unless you’re blind, you’re gonna have to take your doggy outside. | 你知道,亲爱的,除非你瞎了 你必须把你的狗带出去 |
[36:12] | You can try explaining that to him because he never listens to me. | 你可以试着和它解释,因为它从不听我的话 |
[36:15] | – You don’t understand– – Hold on one sec. | -你没明白– -等等 |
[36:20] | Yeah? Oh, hey Wallace. | 是? Oh,hey Wallace |
[36:23] | Not much, you? | 不怎么,你呢? |
[36:25] | No, not at all. No. | 不,一点也不. 不 |
[36:28] | Piece of cake. | 小菜一碟 |
[36:30] | Yeah, thanks. | 是的,谢谢 |
[36:33] | Here’s the eight grand you fronted Luke. You two are square now. | 这是你之前给 Luke 的8千美金 你们现在两清了 |
[36:38] | I’m take the eight grand, but we ain’t square, you see. | 我接受这8千美金,但我们还没两清,懂了吧 |
[36:41] | The little bitch let me down and I’m gonna have to make him pay. | 那个小婊子让我失望了我就要让他付出代价 |
[36:46] | Remember this moment. ‘Cause you’re gonna regret it. | 记住这一刻. 因为你会后悔的 |
[36:50] | Toodles! | |
[37:24] | I can do better, I swear, just give me another chance. | 我会学乖的,我发誓,再给我次机会 |
[37:26] | You’ve used up all your chances. You’ve gotta learn discipline and respect. | 你已经用完你所有的机会了 你必须学会规则然后尊重它 |
[37:30] | Dad, please. I’m sorry. I– | 爸爸,拜托. 我很抱歉. 我– |
[37:34] | It’s too late for apologies, Troy. You’ve made your bed. | 现在道歉太迟了. Troy. 你自找的 |
[37:44] | Yeah. | 是的 |
[37:46] | Wow. That’s some cake. | Wow. 那算是个蛋糕 |
[37:47] | – Isn’t it, though? – I love it. | -即便这样这不能算是吗? -我很喜欢 |
[37:50] | Did you ever notice that everything you make just tends to lean a little to the left? | 你注意到你做的所有东西都有点太偏左了吗? |
[37:56] | I do that on purpose. | 我故意那样做的 |
[37:59] | – What time is Rebecca coming? – She’s not. | -Rebecca 什么时候来? -她不来了 |
[38:05] | Oh! I already cancelled the birthday surprise… | Oh! 我已经取消了生日惊喜… |
[38:09] | I was gonna take you to see Santana at the Bowl. | 我本打算带你去 Bowl 见 Santana |
[38:12] | I’m not seeing her anymore. | 我不会再见她了 |
[38:17] | Dad, you don’t… | 爸爸,你不必… |
[38:21] | Sorry. I obviously know nothing about relationships. | 对不起. 我显然对爱情一无所知 |
[38:26] | But you can bake and that’s important. | 但你能烤东西,这很重要 |
[38:29] | It’s your birthday. You should be happy. | 这是你的生日. 你应该开心 |
[38:32] | And what better way to spend it? | 还有更好的方式来过生日吗? |
[38:34] | No, you should– | 不是,你应该– |
[38:36] | I should be able to do whatever I want because it’s my birthday. | 因为是我生日我应该能做任何我想做的事 |
[38:39] | I just wanna have a piece of cake with my daughter. That’s all I want. | 我只想和我女儿一起吃蛋糕. 这就是我想要的全部 |
[38:47] | Well, happy birthday, Pop. | 好吧,生日快乐,爸爸 |
[38:50] | Thanks, Kid. | 谢谢,孩子 |
[38:53] | Don’t forget to make a wish. | 别忘了许愿 |
[39:07] | Good one. | 干得不错 |
[39:13] | Let’s keep this between us, alright? | 为我保密,好吗? |
[39:46] | – Hello. – Hey, baby, it’s Shauna. | -你好 -Hey,宝贝,我是 Shauna |
[39:50] | Can you feel the heat yet? I am getting so close, baby, | 你能感受到那热度了吗? 我就快到了,宝贝 |
[39:53] | your panties oughta burst into flames any minute now. | 你的内裤应该几分钟内就燃烧成灰烬了 |
[39:56] | Troy, what’s with this girl calling me? You gave her my number? | Troy,打电话给我那女孩是怎么回事? 你给她我的号码了? |
[39:59] | Oh, whoa. What girl? | Oh,whoa. 什么女孩? |
[40:01] | Some girl named Veronica. | 一个叫 Veronica 的女孩 |
[40:04] | You didn’t tell her you’d be seeing me soon, did you? | 你没告诉我你马上要和我见面吧? |
[40:07] | She caught me off guard! What was I supposed to– | 她让我防不胜防! 我本打算– |
[40:17] | Sorry we didn’t get a chance to say goodbye, but just wanted to wish you good luck | 很遗憾我们没机会说再见,但只想说声祝你 |
[40:20] | at your new school and leave you something to remember me by. | 在新学校好运,留点东西让你记住我 |
[40:24] | It took me a while to figure out where you stashed the steroids, | 我花了一阵才想出你把类固醇藏在哪了 |
[40:26] | but there was only one place you were alone, right? | 但只有一个地方你是一个人呆着,对吧? |
[40:29] | In case you’re wondering, the former contents of the package are somewhere | 如果你想知道,包裹里原来的东西在 |
[40:32] | between my toilet and the Pacific Ocean. | 我厕所和太平洋之间的某个地方 |
[40:34] | Say hi to Shauna for me. She sounds like a keeper. | 替我向 Shauna 问好. 她听起来像个能保密的人 |
[40:37] | Damn it! Damn it! Damn it! | 该死!该死! 该死! |
[40:56] | Mr. Zigmund? You wanna go ahead and turn over your contraband? | Mr. Zigmund? 你能打开你的汽车尾箱吗? |
[41:03] | Step out of the car, please. | 请从车里出来 |
[41:23] | Hello, sweetheart. First of all, I miss you so much. | 你好,甜心. 首先,我非常想念你 |
[41:29] | More than you could possibly imagine. | 比你能想象的还要想念 |
[41:32] | You know what, I did get one of your letters, but I won’t tell you which one | 你知道吗,我确实收到你那些信中的一封 但我不会告诉你 |
[41:35] | because I don’t want you to try and find me. | 是哪一封,因为我不想让你尝试并找到我 |
[41:38] | Veronica, you listen to me, I know you have a million questions, | Veronica,听我说,我知道你有成堆的问题 |
[41:42] | but everything will make sense when the time is right. I promise. | 但当时机来临时一切都会清楚的. 我保证 |
[41:47] | I’ll be in touch soon. | 我会很快联系你的 |
[41:51] | Trust me, okay? | 相信我,好吗? |
[41:54] | I love you. | 我爱你 |
[41:56] | And could you tell your father I said happy birthday? | 还有,你能告诉你爸我祝他生日快乐吗? |
[42:07] | Synchro : Amariss – www.forom.com – | 禁止任何商业用途否则后果自负 ————————– |