时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on Veronica Mars | 在上一集的 Veronica.Mars 里: |
[00:02] | All this time, I’ve been thinking Mom bolted ’cause she couldn’t handle losing everything. | 最近这段时间,我一直在想母亲是因为 不能承受失去所有东西的事实而离开。 |
[00:06] | Maybe she just couldn’t handle losing me. | 也许她只是不能接受失去我。 |
[00:08] | Did you know that your dad and my mom were king and queen of the prom? | 你知道你爸和我妈是高中毕业舞会上的 国王和王后么? |
[00:11] | Mr Kane. | |
[00:12] | Veronica, we meet again. | Veronica,我们又见面了。 |
[00:13] | What are the odds? | 我们还真有缘啊 |
[00:14] | It’s been a year since my best friend Lilly Kane was murdered. | 从我最好的朋友 Lilly.Kane被谋杀到现在 已经有一年了。 |
[00:17] | And I know you’re still investigating Lilly’s murder. | 而且我知道你仍然在调查杀Lilly的凶手。 |
[00:19] | Solve the case and your mom comes home. | 解开这个案件然后你的母亲就会回家了。 |
[00:21] | So let’s do it, let’s solve the case. | 让我们开始吧,解开这个案件。 |
[00:22] | It’s the footage of Abel Koontz’s arrest. | 这是Abel Koontz被逮捕时的录像。 |
[00:25] | I know who you are Veronica Mars. | 我知道你谁, Veronica.Mars。 |
[00:27] | My dad tried to save your life. | 我爸爸试过去救你的命。 |
[00:29] | Look in a mirror. | 自己照照镜子, |
[00:31] | Are you the product of a schluppy sheriff or the king and queen of the prom? | 到底是一个笨蛋警长还是舞会的国王和王后生了你? -=COSL-YTET小组工作室=- |
[00:46] | So Jake Kane is your father. | 这么看来,Jake.Kane是你的父亲。 |
[00:48] | Deal with it, Veronica. | 接受它吧,Veronica。 |
[00:51] | Does Dad know? | 爸爸知道么? |
[00:52] | Did he go after Jake Kane so obsessively because of the affair? | 是不是因为那件事让他紧追着Jake.Kane不放? |
[00:56] | Oh god, does this mean- | 天哪,这是不是表示- |
[01:00] | Is Duncan my- | Duncan是我的- |
[01:09] | Those photos that were sent to Mom, | 那些被送给母亲的照片, |
[01:11] | the ones with me framed in a gun sight, | 其中有一些里我是被枪准星框住的, |
[01:13] | was that how Jake finally stuck it to Dad, | 那就是Jake给我爸的最后一击 ? |
[01:16] | his old rival. | 他的老对手。 |
[01:18] | If so, I’m taking this bastard down. | 如果这样,我将搞定这个混蛋。 |
[01:20] | Hard. | 这太困难了。 |
[01:21] | I don’t care whose father he is. | 我不在乎他是谁的父亲。 |
[01:27] | This one was taken last year. downtown. | 这张是去年在市中心照的。 |
[01:29] | My sole reason for being in that part of town | 我去城市中那个地方的唯一理由, |
[01:32] | was that Mom insisted I see a counsellor after Lilly died. | 是Lilly被害后母亲坚持我去找一个心理医生。 |
[01:35] | Every Thursday for six weeks, Dr Dave and I stared across an ottoman at each other. | 持续了六个星期的每周四, 我和Dave医生都坐 在长沙发上对望着。 |
[01:40] | But which Thursday? | 但是哪个周四? |
[01:45] | Book week? | 读书周? |
[01:47] | Miss Murphy, when was book week? | Miss. Murphy,读书周是什么时候? |
[01:49] | Wow, now there’s an attitude I like to see in our post-literate age. | 哇哦, 很高兴能在这个后文学的时代里 看见你这样的态度。 |
[01:53] | Don’t worry, Veronica. It’s still months away. | 别急,Veronica,还有几个月呢。 |
[01:55] | Last year’s book week? | 去年的读书周? |
[01:56] | It’s always the first week in February. | 它总是在二月的第一个星期。 |
[01:59] | OK. Now I know which Thursday. | 嗯,我现在知道是哪个周四了。 |
[02:02] | In the picture, I’m standing in this exact spot. | 在这张照片上我站在和现在一样的位置。 |
[02:07] | Whoever took those photos had to be sitting at this exact table. | 那个照相的家伙肯定是坐在这张桌子。 |
[02:11] | It’s the only one where the angle matches. | 这是唯一一个符合角度的。 |
[02:13] | Dated and time-stamped. Gotcha. | 时间和地点都确认了,找到你了。 |
[02:17] | Can you tell me if you keep all your receipts. | 你能告诉我是不是保留了所有的帐单? |
[02:19] | Is it possible for you to pull just the ones from February 4th between 4:45 and 5:30? | 你能不能找出在2月4号4:45和5:30之间的那些? |
[02:24] | Someone’s been stalking me. | 有人跟踪我。 |
[02:26] | My god. | 我的天。 |
[02:27] | I’m positive whoever took these shots was sitting at that table over there. | 我肯定照这些照片的人是坐在那张桌子的。 |
[02:34] | Clarence Wiedman. | |
[02:35] | Big mistake paying with a credit card. | 他犯下了使用信用卡的大错误 |
[02:39] | And there he is. | 他在这儿。 |
[02:40] | The man who took surveillance photos of me. | 那个监视我并拍照的家伙。 |
[02:54] | Well, wouldn’t you know? | 呃,果然如此 |
[03:03] | Kane Software? Main number please. | Kane软件? 请给我主机号码。 |
[03:05] | The number you requested is 555-0125. | 你需要的电话号码是555-0125。 |
[03:10] | Kane Software. How may I direct your call? | Kane软件。你想转接哪个分机? |
[03:12] | Give me Clarence Wiedman, please. | 请帮我接一下Clarence Wiedman.。 |
[03:14] | You’ve reached Clarence Wiedman, Head of Security, Kane Software. Please leave a message. | 你接通了Clarence Wiedman.,安全总管,Kane软件。请留言。 |
[03:21] | And there it is. I know who’s responsible for scaring Mom away. | 这就是了,我知道谁该为恐吓走妈妈负责。 |
[03:25] | So if Jake Kane is my biological father | 所以,如果Jake.Kane是我生理上的父亲, |
[03:28] | that information is gonna be worth millions. | 这条消息可真值数百万。 |
[03:31] | And after what that family has done to mine. | 而且经历了那个家庭对我做的事情。 |
[03:34] | I intend to collect. | 我打算讨帐了。 |
[04:11] | What happened to you? | 你怎么了? |
[04:12] | It’s nothing. | 没事儿。 |
[04:13] | A little collision at home. Now, cover your eyes and give me your hand. | 家庭里的一点小冲突。现在,闭上你的眼睛, 给我你的双手。 |
[04:17] | A collision at home? Did you fall in the garbage disposal? | 家庭里的冲突?你掉进垃圾处理器里了? |
[04:21] | No, no, home plate. | 不,不,本垒而已。 |
[04:23] | Safe! | 安全! |
[04:24] | Did you see a doctor? | 你有没有看过医生? |
[04:26] | Honey, it’s fine. | 亲爱的,没事。 |
[04:27] | Chicks dig scars, now come on. Ya gotta see this. | 女人最爱伤疤了,现在过来。你应该看看这些。 |
[04:30] | What is your deal? You’re jacked up like some hillbilly kid | 你这是怎么了?你兴奋的像个刚好闯进老爸的 |
[04:34] | who just stumbled into Daddy’s meth lab. | 摇头丸制造室的农村孩子。 |
[04:36] | Hey, come on. | 嗨,过来。 |
[04:43] | Sit! | 坐下! |
[04:46] | It’s a water bed. | 这是个水床。 |
[04:48] | All right. | 好好玩。 |
[04:49] | Come on, you’ve wanted one of these things since you were, like, five years old. | 过来,你很想要这样的一个东西从你, 呃,五岁大的时候。 |
[04:52] | I also wanted to marry Vanilla Ice and build the world’s largest collection of Z-bots. | 我也想跟Vanilla Ice结婚并建立世界上 最大的Z-bots收藏库。 |
[04:57] | You asked me, no you begged me for a water bed like four years in a row. | 你要求我,不 你连续四年乞求我给你买个水床。 |
[05:01] | It was your obsession. | 你迷上了它。 |
[05:04] | It’s all coming back to me now. | 啊哈,现在我都想起来了。 |
[05:06] | The way you explained it, Santa was cool with the basic concept, | 你当时的解释是,圣诞老人能接受这个基本的概念, |
[05:10] | but had grave doubts about second floor deployment. | 但是很怀疑把它放在二楼。 |
[05:12] | That well known, bed-rock pragmatism of elvish culture. | 就那广知的, 执著于硬床的精灵文化。 |
[05:16] | But I gotta tell ya. If it had been my call, I would’ve- | 但我真和你说。如果是我的决定,我肯定- |
[05:18] | You’re so full of it but it is incredibly sweet of you. | 你太会装了, 但仍然很温馨。 |
[05:24] | Yard sale, right. Ten bucks maybe. | 草地甩卖,是吧。也就10美元吧。 |
[05:26] | No. | 不。 |
[05:27] | It’s okay. | 没事。 |
[05:28] | You forgot to remove the masking tape price tag sticker. | 你忘记除掉胶带的价格标签了。 |
[05:31] | Besides, our money situation being what it is, | 此外,就我们现在的经济状况, |
[05:35] | I’m glad you didn’t blow your wad on a whim gift for me. | 我很高兴你并没乱花钱给我买个俗气的礼物。 |
[05:38] | Well, you’ll be even gladder to know that I got us | 嗯,你会更高兴的,如果你知道我们得到了- |
[05:40] | a throw in with some old Gordon Lightfoot LPs. | 一些付赠的老Gordon Lightfoot的大碟。 |
[05:46] | I love you. | 我爱你。 |
[05:50] | Yeah, you too. | 是,我也爱你。 |
[05:54] | Well, anyway, | 嗯,不管怎么样, |
[05:57] | sorry it took so long to get Santa’s old dead ass in gear. | 很抱歉这么久才让圣诞老人爬起来做点事儿。 |
[06:01] | Night, sweetie. | 晚安,甜心。 |
[06:02] | Night. | 晚安。 |
[06:12] | He was as well adjusted a kid as you could ever want to meet. | 你以后再遇不到比他还正常的孩子了。 |
[06:15] | Ah, secure, extroverted, lots of friends and school activities. | 哈,可靠,外向,很多的朋友和学校活动。 |
[06:19] | Super popular, super focused. | 超级受欢迎,超级专心。 |
[06:22] | Girlfriends, top grades, | 女友一对,成绩一流, |
[06:24] | not into the drug scene as far as we could tell. | 据我们目前所知, 不吸毒, |
[06:26] | Definitely not a druggie. | 决不是一个瘾君子。 |
[06:28] | Casey is just not the kind of kid who just up and joins a cult. | Casey不是那种随便离家出走并参加邪教的孩子。 |
[06:33] | Well, it’s actually the ones who seem to have everything that so often go off- | 呃,事实上看起来什么都有的人往往最不稳定- |
[06:36] | I know what you’re thinking. Spoiled rich boy raised in a soulless lap of luxury, | 我知道你在想什么。被宠坏的富家孩子从一个 繁华而腐化的环境中长大。 |
[06:40] | no material whim denied, no spiritual need met. | 没有物质欲望的限制,没有精神需求的寄托。 |
[06:44] | Six weeks ago, Casey kisses me goodbye and drives to school, same as always. | 六星期前Casey吻别了我并开车到学校,像往常一样。 |
[06:50] | But he never comes home. | 但他再也没有回家。 |
[06:52] | He says he’s gone off to live at some place called the Moon Calf Collective | 他说他离开家并去一个叫做月亮牛犊互助会的地方住。 |
[06:56] | and basically, thanks for all you’ve done guys but I can take it from here. | 基本上,谢谢你们每个人所做的但我可以自己解决了。 |
[07:01] | The Porsche. | 保时捷。 |
[07:02] | That’s right, the Porsche. He sold his Boxster | 对了,那部保时捷,他卖掉了他的Boxster |
[07:05] | and gave all the money over to the cult. | 然后把所有的钱捐给了邪教。 |
[07:08] | Look, Mr Mars, here’s what we need | Mr. Mars,这些是我们需要的东西。 |
[07:11] | and what we’re prepared to pay handsomely for you to do. | 还有我们准备付你一笔不斐的费用去做的事。 |
[07:14] | – Thank you, Mr Mars. – Thank you, you’re welcome. | – 谢谢你,Mr. Mars。 – 谢谢你,不用客气。 |
[07:16] | – Thank you very much. – Thank you. | – 非常感谢你。 – 感谢你。 |
[07:23] | Now what? | 现在干吗? |
[07:25] | I’m trying to draw a blood sample. | 我在尝试采一个血样。 |
[07:27] | Our health teacher said she’ll give extra credit for anyone taking a self-administered HIV test. | 我们的健康老师说她将给任何一个参与HIV 自检的人额外的加分。 |
[07:32] | I ordered this thing online but | 我在网上定购了这套东西,但是- |
[07:35] | I am seriously punking on this fingerstick. | 我真的很怕刺破指尖。 |
[07:38] | This is so endearing. | 这真可亲。 |
[07:40] | My badass, action figure daughter is afraid to draw a teensy little drop of blood. | 我到处惹是生非的小混蛋女儿害怕采 一丁点的血? |
[07:46] | You know, if you really were a good father, | 你知道的,如果你真是一个好父亲, |
[07:50] | you’d let me draw some of your blood for the test. | 你应该让我采一些你的血来应付测试。 |
[07:54] | Nobody’ll know the difference. | 没人知道中间的区别。 |
[07:55] | Besides, you’ve been sexually active, I haven’t. | 同时,你有活跃的性生活,而我没有。 |
[07:58] | Oh for crying out loud, you’re serious about this, aren’t you? | 哦,不会吧,你是认真的,是吧? |
[08:02] | Let me have that. | 让我来做吧。 |
[08:05] | You wuss. | 你这个胆小鬼。 |
[08:07] | So those are the parents of Casey Gant, you know him? | 那是Casey.Grant的父母,你知道他么? |
[08:10] | Unfortunately, yeah. | 不幸的说,是的。 |
[08:12] | He’s just another slice off the loaf of shallow vapid pain-in-the-ass 09erdom. | 他只是09社区那帮肤浅而讨人厌的人的后辈而已。 |
[08:18] | Hmm, well, despite your assessment his parents are still a little irked | 嗯,呃,尽管你如此评价,他的父母还是感到 有些烦恼 |
[08:21] | about his decision to run off and join a cult. | 因为他决定离家出走而且参加了一个邪教。 |
[08:24] | He joined a cult? | 他参加了一个邪教? |
[08:26] | What do they worship? | 他们崇拜什么? |
[08:27] | Wedgies, keggers, | 平底鞋,啤酒桶, |
[08:30] | their parents’ platinum cards? | 或者是他们父母的白金卡? |
[08:32] | It doesn’t matter. | 那无所谓。 |
[08:33] | He’s 18 so there’s little the law can do. | 他只有18岁,所以诉诸于法律也没什么用。 |
[08:36] | If we get him back, the Gants are offering a five grand bonus | 如果我们把他拉回来,他的父母将会付给5000美元的奖金。 |
[08:38] | so it’s time to focus like the proverbial laser. | 所以现在是像公认的激光一样凝聚的时候了。 |
[08:43] | Target acquired and locked on. | 目标获得并且锁定。 |
[08:45] | What they’d be paying us for is proof of any unlawful activity out there | 他们给我们钱是想找到那里有非法活动的证据, |
[08:48] | like firearms, drugs, kidnapping, anything’ll work. | 比如非法持械,吸毒,绑架,任何非法勾当都可以。 |
[08:52] | All we need is a sound legal basis for the Sheriff’s Department to shut ’em down. | 所以我们需要一个听起来合理的理由让警局关闭它。 |
[08:56] | I’m still with ya. | 我仍然在听呢。 |
[08:57] | This boy is a classmate of yours. Maybe you can find something that’ll shed some light. | 这个男孩是你的同学,也许你能找到一些里面暗藏的东西。 |
[09:02] | You know, his parents say he’s still showing up at school. | 你知道的,他的父母说他仍然在学校露面。 |
[09:04] | For a five thousand dollar bonus, I’ll get you his genetic code. | 为了5000美元的奖励,我能给你搞来他的基因码。 |
[09:09] | Veronica, do not, under pain of slow, | Veronica,就是被缓慢,而痛苦的死亡而威胁, |
[09:11] | agonising death even think about going to the compound yourself. | 也不要想着自己去那个教会的所在地。 |
[09:16] | I’ll run the title search, do the background check, | 我将进行产业所有权搜索,执行背景查找, |
[09:18] | take the recon shots, all of that, | 拍侦查照片,所有这些 |
[09:22] | nous comprenons nous? | nous comprenons nous(你的,明白?) |
[09:24] | Mais oui. | Mais oui。(明白了) |
[09:25] | Gotcha Frenchie. | 知道了法国佬。 |
[09:34] | Okay. So there’s no health class extra credit. | 好的,生理课的额外加分没了。 |
[09:37] | There is, however, an online company that does paternity testing. | 但是,有个在线公司提供亲子鉴定。 |
[09:41] | I need to know, without a doubt, | 我必须知道,毫无疑问的, |
[09:44] | who my father is. | 到底谁是我的父亲。 |
[09:50] | – Hey. – I am not ready to face Duncan. | – 嗨。 – 我并没有准备好面对Duncan。 |
[09:53] | Too many sweet memories have become chilling what ifs. | 如果那样的话,许多甜蜜的回忆将变为残酷的如果了。 |
[10:03] | Hacky Sack? | 踢沙包? |
[10:06] | The final arena of unquestioned white domination. | 最后一块无疑问的白人至上的地方 |
[10:10] | New crush? | 新的恋情? |
[10:11] | Hardly. | 差远了。 |
[10:13] | That’s Casey Gant. | 那是Casey.Grant。 |
[10:14] | He sold his Porsche, joined a cult and took up Hacky Sack. | 他卖掉了他的保时捷,参加了一个教会并参与踢沙包游戏。 |
[10:19] | He looks normal enough. | 他看起来再正常不过了。 |
[10:21] | Not if you knew him before. | 不像你以前知道的他。 |
[10:25] | The prisoners pray when they’re on death row. | 当死囚们排队上绞架前他们都祈祷, |
[10:28] | Hear the angels sing. | 希望能听到天使为他们唱歌。 |
[10:30] | The junkie cries for love but it’s all run out. | 这个瘾君子哭求博爱但那都用完了。 |
[10:35] | Go on, Eli. | 继续,Eli。 |
[10:38] | When the angels sing, the sins of the world | 当天使唱歌的时候,世界上的原罪 |
[10:41] | And it’s cold on the streets and you’re all alone | 然后大街冷了起来,然后就剩你一个人 |
[10:43] | And the tears, they start to fall | 然后眼泪,它们开始掉落。 |
[10:46] | When it all comes down, hear the angels sing. | 当它们全掉下来了,听天使在歌唱. |
[10:50] | Casey Gant! You can learn good manners or go see Mr Clemmons. | Casey.Grant!要不学乖点,要不就去Mr. Clemmons那 |
[10:54] | Eli, it’s amazing work. | Eli,这是一个令人惊奇的作品。 |
[10:56] | You’re doing great. | 你做的太棒了。 |
[10:57] | Miss, that’s not original poetry. | 小姐,这不是原创诗歌。 |
[11:00] | That’s a Social Distortion song. | 这只是首 “社会变态” 乐团唱的歌。 |
[11:03] | Is that true Eli? | 这是真的吗,Eli? |
[11:11] | I know who’ll give me all the dirt I want. | 我知道谁将把那些我所需的内情给我。 |
[11:14] | Who? | 谁? |
[11:15] | His ex-girlfriend. | 他的前女友。 |
[11:16] | I’m as clueless as anyone about this trip he’s on. | 我和大家一样不明白他为什么会这样。 |
[11:19] | I mean one day, he’s totally cool, the next he’s like alien lobotomy boy. | 我是说某天,他非常酷,而下一天他却像个被 切除前脑的外星男孩。 |
[11:24] | Any explanation? | 有任何解释么? |
[11:26] | Nothing that made a bit of sense. | 没有什么感觉合理的。 |
[11:28] | He started babbling about renouncing the toxic death style | 他开始嘟囔着要断绝这些有毒而且腐化生活方式 |
[11:32] | of late-stage capitalist society and un-remembering the consumer siren song. | 关于晚期资本主义以及忘掉消费者迷魂歌什么的。 |
[11:37] | I think compost even came up too, once. | 好像有此还提起了混合肥料。 |
[11:41] | It was just so bizarre. I mean, I had to cut him loose. | 这太古怪了,我是说,我必须摆脱他。 |
[11:45] | Did he talk about any new friends he’d made, before he started weirding out, I mean? | 在他变得这么怪异以前,有没有谈到过 结交的新朋友? |
[11:51] | No, but | 没有,但是? |
[11:53] | you know what? | 你知道么? |
[11:56] | I think he’s got something going on with Miss Mills. | 我认为他跟Miss Mills有些牵扯。 |
[12:00] | You mean, like, sexually? | 你是指,像是,性方面的? |
[12:02] | Yeah. | 是的。 |
[12:03] | It got to where they were doing everything together. | 因为他们基本上每件事都一起做。 |
[12:06] | He even started working for the literary magazine. | 他甚至开始为文学杂志工作。 |
[12:09] | I mean, this is the same guy who’s been downloading | 我的意思是,这是同一个家伙持续了下载 |
[12:11] | every writing assignment since the seventh grade. | 每一篇写作作业,从他7年级开始。 |
[12:14] | He used to think Cliff Notes were for the intellectual posers. | 他过去曾认为克利夫名著解读是聪明人看的书。 |
[12:17] | There’s no way they’re not getting it on. | 他们俩之间不可能什么都没发生。 |
[12:19] | Ah, how to get in tight with the lit-mag crowd. | 嗯,该如何与那帮文学杂志的人混熟。 |
[12:23] | I’ve got it. Become one of them. | 我知道了,成为他们中的一员。 |
[12:26] | The attributes and style of crap teen poetry: | 年轻颓废诗人的特点和风格: |
[12:28] | must be written in a funky colour of ink, | 必须使用一种鲜艳的墨水来写作, |
[12:31] | must include dominant themes of alienation, sexual ambivalence, | 必须有隔离感和性迷惑的主题, |
[12:35] | self-loathing, death, etcetera. | 自卑,死亡,等等。 |
[12:40] | Dad! | 老爸! |
[12:42] | You’re an ex-cop. You know gangland enforcer types. | 你是前任警员,你知道一些黑社会的执行者。 |
[12:45] | Can’t you find someone to intimidate the maintenance supe into fixing the hot water problem? | 你就不能找个人来威胁楼管去解决这个没有热水的问题? |
[12:49] | Honey, he swears he’s putting all new copper pipes, | 亲爱的,他保证他全都换成了崭新的铜管。 |
[12:52] | new five thousand gallon tank, the works. | 崭新的五千加仑的蓄水箱, 全套服务。 |
[12:54] | That nimrod has been feeding us the same line for five months. | 那浑蛋五个月来都是这么对我们说的。 |
[12:58] | Just try to tough it out. | 好了,就试着忍过去吧。 |
[13:01] | Hey, if we get that five grand bonus, maybe we can go look for a new place. | 嗨,如果我们有5000美元的话,也许我们就可以 换个好点的地方住了。 |
[13:09] | Ten-o-five, ladies and gents, time to get cracking. | 十点五分了,女士们先生们,该忙起来了。 |
[13:12] | Hope y’all have those editorial content analyses I signed last week. Everybody good? | 希望你们都拿到了我上周写的那些社论分析, 每个人都拿到了吧 |
[13:16] | Okay then, let’s break into groups of four and start comparing notes. | 好的,现在让我们四人一组来进行比较阅读。 |
[13:31] | Can you feel the luv? | 你能感受到爱么? |
[13:38] | Hey, Veronica! | 嗨,Veronica! |
[13:39] | Miss Mills, what’s up? | Miss Mills,有什么事么? |
[13:41] | I, um, read the poem you submitted for the literary journal, | 我,呃,读了你向文学期刊递交的那首诗, |
[13:45] | “I Cut Because I Can”. | “我割因为我能” |
[13:46] | Oh, yeah. | 哦,是的。 |
[13:48] | Um, there are a bunch I thought about submitting but that one seemed more | 嗯,我有一堆诗我想着投稿, 但我觉得…. |
[13:52] | I don’t know, relevant to where I am now. | 这个, 我想,更贴近于我现在的心境吧。 |
[13:55] | So, are you going to publish it? | 那么,你将会把它发表么? |
[13:58] | Well, you have a very unique outlook, Veronica. | 嗯,你有一个独特的视野,Veronica。 |
[14:01] | You know, if you ever feel like sharing, there’s a place where you’re always welcome to do so. | 你知道,如果你喜欢共享的话,是有一个地方 会很欢迎你的。 |
[14:05] | We’re kind of like family. | 我们就像一家子一样。 |
[14:07] | Yeah, I have some friends who work on your literary magazine and they say it’s really cool. | 是的,我有一些朋友在你的文学杂志工作, 而且他们说那里真的很酷 |
[14:12] | Actually, I’m, uh, I’m talking about the folks out at the Moon Calf Collective. | 事实上,呃,我说得是月亮牛犊社区的那些人。 |
[14:15] | That’s where I live. | 那是我住的地方。 |
[14:17] | Something tells me you’d really enjoy visiting. | 我猜你的参观会很满意的。 |
[14:20] | If you’d like I could even take you out there today. | 如果你喜欢, 我甚至今天就可以带你去那儿。 |
[14:24] | How’s that sound? | 那听起来怎么样? |
[14:25] | So Miss Mills lures kids out to cult headquarters? | 那么,Miss Mills就这么引诱孩子去了邪教的总部? |
[14:28] | That sounds | 那听起来? |
[14:30] | great. | 太好了。 |
[14:33] | I’m ready to go whenever you are. | 我随时准备上路。 |
[14:35] | Wait, what did Dad say about going out there? | 等等,关于去那儿爸爸说过什么? |
[14:45] | Come on over. | 过来吧。 |
[14:48] | This is all so amazing. | 这些都太令我惊奇了。 |
[14:50] | I feel like I’m on a movie set or something. | 我觉得自己就像在电影外景地或什么里一样。 |
[14:53] | Thank you so much for inviting me Miss Mills. | 太谢谢你邀请我了,Miss Mills。 |
[14:56] | Ah, around here I’m just Holly. | 呃,在这儿我是Holly。 |
[14:58] | And as far as you can see is all ours. | 你所能看到的这些都是我们的。 |
[15:00] | You should take some time later, wander around and get a feel for the place. | 你可以稍微从容一点,四处转转可以让你对 周围的环境有个印象。 |
[15:03] | Just stay out of the barn; | 就是别去谷仓; |
[15:05] | you do not want to go in there, trust me. | 你不会想要进去的,相信我 |
[15:07] | Hey, way to throw me off your trail, Holly. | 嗨,想把我骗离开你们的秘密,Holly? |
[15:10] | “Wander freely, don’t go in the barn, whatever you do”? | “自由的转转,不管你做什么,只是别进谷仓,?” |
[15:13] | Maybe I should play this needy, despondent waif card more often. | 也许我应该用用这个迷惑,多需求的招牌。 |
[15:17] | Come meet my man. | 过来见见我的男人。 |
[15:18] | Well, really he kind of owns all of us. | 呃,其实他拥有我们所有人? |
[15:28] | Hey. | 嗨。 |
[15:37] | Forbidden barn? Check. | 禁止的谷仓?一勾。 |
[15:38] | Implied polygamy? Check. | 暗喻的一夫多妻?一勾。 |
[15:40] | Ladies and gentlemen, we have a cult. | 女士们先生们,我们有一个邪教了。 |
[15:43] | Veronica, this is Josh. | Veronica,这是Josh。 |
[15:46] | Hey there. | 你好。 |
[15:48] | Hi. | 嘿。 |
[15:51] | Help. | 救命。 |
[15:52] | I knew I should have included a few discreet lesbian overtones in that poem. | 我想也许我该在诗里面隐喻一些女同性恋情结。 |
[15:58] | Hey, Veronica. | 嗨,Veronica。 |
[16:00] | I heard you were coming but I had to see to believe. | 我听到你会来,但只有看见你了我才相信。 |
[16:03] | Yeah, I don’t blame you. This is off my beaten path a bit. | 是的,我不怪你。这一切来的太突然了。 |
[16:09] | But now that I think about it, it makes perfect sense that you’d wind up here sooner or later. | 但现在我多想了想, 其实迟早你都会来的。 |
[16:13] | Yeah. | 是的。 |
[16:14] | Cool, well I’m sure I’ll be seeing a lot more of you | 很好,我肯定以后会在这里多见到你 |
[16:17] | and I’ll catch up with you later, okay? | 待会儿再聊,怎么样? |
[16:22] | Veronica, it’s only a few hours ’til dinner time. | Veronica,过不了多久就是晚餐时间了。 |
[16:24] | Why don’t you stay and join us. | 你留下来和我们一起吃饭吧。 |
[16:26] | As you can see, the gardens have really blessed us this year. | 就像你能看到的,这个园子真的在保佑我们。 |
[16:30] | Sure, that would be great. I’m starving. All I had today was | 是的,那太好了。我很饿了,今天吃什么? |
[16:34] | Beef Mexi-Melt and some Cinnamon Crispas. | 墨西哥牛肉和一些肉桂饼。 |
[16:39] | Those Crispas are awesome, aren’t they? | 这些肉桂饼太棒了,不是么? |
[16:41] | Frankly, I’d give my body to anybody for one of those Chocolate Taco Ice Cream deserts. | 坦白的说,我愿意把自己的身体献给任何能我 墨西哥巧克力冰淇淋吃的人。 |
[16:45] | Believe it or not, I think we can raise the culinary bar a bit higher. | 不管怎么样,我觉得我们可以把美食水平 再升高一点儿。 |
[16:49] | As you can see, we get a lot done through team work. | 你看,我们通过团队合作做了不少事情。 |
[16:52] | In fact, if you want to jump in, you’re more than welcome, if you’re interested. | 事实上,如果你想加入的话,一定很受欢迎, 只要你想参加。 |
[16:56] | Ah, sure. Fair warning though. | 哦,是的。事先警告你哦。 |
[16:58] | My idea of gourmet cooking is sprinkling on some three year old Bacos to my microwave soup. | 对我来说, 美食烹饪就是把三年老的猪肉 撒在微波炉速溶汤里。 |
[17:05] | Yeah, same here actually. But most of us are just grunt workers anyways. | 是啊,我也一样。但是基本上大部分人都是打下手的。 |
[17:09] | We find our satisfaction in realizing the visions of chef Django here. | 我们都满足于实现Django厨师做菜设想。 |
[17:14] | The secret ingredient’s love. | 那个神奇的秘密配料是爱。 |
[17:19] | I’m Rain. Glad to meet you. | 我是Rain,很高兴认识你。 |
[17:22] | Veronica. Likewise. | Veronica。我也一样。 |
[17:24] | So, this thing you’re doing seems easy enough, even I can do it. Where do I start? | 看起来你做的很容易啊,连我都能做到, 我该从哪开始? |
[17:29] | Actually, I’ve just about done here but | 事实上,我马上就做完了,但是 |
[17:32] | I’ll hook you up with a job that’s a little more fun. | 我会给你分配一些有趣的小事去做。 |
[17:38] | That’s a good girl, Isis. | 这才是个好女孩,Isis。 |
[17:41] | See Veronica? | 看到了么,Veronica? |
[17:43] | It’s pretty easy once you get the rhythm down. | 当你把握住节奏就很容易做了。 |
[17:53] | Easy for you but I’m not getting a freaking drop. | 你做起来很容易但我一点都没挤出来呢。 |
[17:55] | She may be a little nervous. | 她可能有点紧张。 |
[17:57] | Are you nervous, sweetie? | 你是不是紧张了,亲爱的? |
[17:59] | Okay, got the youngest moonie away from the herd. Time to dig up dirt. | 好了,把到这儿时间最短的人骗开了大众, 现在该搞点内幕了。 |
[18:03] | So I guess you can tell I learned all I know about country life | 我猜你能看出我对乡村生活的了解? |
[18:06] | from “Dr Quinn, Medicine Woman” reruns. | 都来自于 “Quinn 医生, 女治疗家” 的节目重播。 |
[18:09] | What do you mean? | 你是什么意思? |
[18:10] | Well, for example, I was under the assumption that | 呃,举个例子,我总认为 |
[18:14] | milking takes place in, you know, a barn. | 呃,挤奶是应该在谷仓里面进行的。 |
[18:18] | Well, sometimes, I guess. | 嗯,有时候吧,我猜。 |
[18:20] | But I don’t think there’s any hard, fast rule though. | 但我没觉得有个很硬性的规定。 |
[18:26] | So Josh is cool, huh? | 看起来Josh很酷,不是么? |
[18:28] | He’s kind of sexy. | 他有点性感。 |
[18:30] | Really? | 真的? |
[18:32] | I hadn’t really noticed, but, you’re right, he’s a great guy. | 我还真没注意,但是你是对的。他看起来不错 |
[18:36] | You’re really gonna enjoy getting to know him. | 你将会很高兴认识他的。 |
[18:38] | I’ll bet. | 我确定。 |
[18:40] | Holly says it’s looking like a kick-ass harvest this year. | Holly说这看起来像今年是大丰收。 |
[18:43] | I don’t think I asked what you guys were growing. | 我想我还不知道你们在种什么呢。 |
[18:46] | I guess you could say it’s the ultimate cash crop. | 我想你可以把它称为最赚钱的作物。 |
[18:49] | Yahtzee. | Yahtzee(搞定)。 |
[18:50] | And what’s that? | 嗯,那是什么? |
[18:51] | I can’t even begin to describe it. | 我甚至不能开始描述这些。 |
[18:55] | But it’ll blow your mind. | 但它会让你感触很深的。 |
[19:02] | Enough, already with this mellow incense and peppermints vibe. | 够了,我受够这些薰香以及薄荷的感觉了。 |
[19:06] | Let’s break out the mushrooms and dance naked! | 让我们拿出幻菇然后脱裸舞吧! |
[19:08] | Strap on the goat skull headgear, sacrifice a few infants. | 带上个羊头骨帽饰, 供祭几个幼婴。 |
[19:12] | Come on, people, you’re cultists. Start acting like it. | 来吧,人们,你们是邪教徒。至少要看起来像啊。 |
[19:15] | Veronica, over here. | Veronica, 过来这边。 |
[19:17] | Hey, Mars! | 嗨,Mars! |
[19:19] | Why don’t you come on over here? | 为什么你不过来这边? |
[19:21] | I feel like I gave you the hit and run treatment earlier. | 我觉得之前带了你一下儿又跑了很不好。 |
[19:24] | Wow. It’s Bizarro world. | 哇哦。这是个奇幻世界。 |
[19:26] | Out here I’m Miss Popular. | 在这儿我是最受欢迎小姐。 |
[19:30] | I’m serious. | 我是认真的。 |
[19:32] | Look, we’ve been going to classes together for, what, three years? | 你看,我们一起上课有,呃,三年了吧? |
[19:35] | And I don’t think we actually ever really talked. | 嗯?但我不认为我们有真正意义上的交谈过。 |
[19:40] | Lately, I feel like I’ve been missing out on a lot. | 最近,我发现自己错过了很多东西。 |
[19:45] | Okay. | 好吧。 |
[19:47] | So how was everybody’s day? What’s up? | 那么今天你们过的怎么样?有什么事么? |
[19:52] | I woke up scared. | 我被吓醒了。 |
[19:55] | I felt like I was in a dream of peace and happiness | 我觉得自己像是在一个平静而幸福的梦里。 |
[20:02] | Do not roll your eyes, Veronica. You’re undercover. | 不要翻你的眼睛,Veronica。你在卧底呢。 |
[20:05] | It’s strange, isn’t it? | 这很奇怪,不是么? |
[20:07] | How we believe more in the reality of | 我们在现实社会更相信什么? |
[20:09] | Pain. | 痛苦。 |
[20:10] | suddenly I realised I was conscious only of my own voice and delivery. | 突然我意识到自己仅仅在关注自己的声音和表现。 |
[20:15] | I was like directing myself in a play | 我像是在导演自己演一场戏? |
[20:17] | I have to watch that all the time myself. | 我必须一直自己看好自己。 |
[20:20] | This is scary. | 这好恐惧。 |
[20:22] | I’m 32 years old and I feel like I’ll never have a better moment than this. | 我32岁了,但我觉得从没有比现在更好过。 |
[20:25] | Veronica Mars. | |
[20:27] | Hey, how ’bout a big Moon Calf welcome for the honoured guest. | 嗨,月亮牛犊们都来欢迎这位贵客。 |
[20:36] | Veronica’s a writer, a poet. | Veronica是一个作家,一位诗人。 |
[20:39] | She has a unique voice I think you’d all appreciate. | 她有一个独特的声音我认为你们都会欣赏的。 |
[20:43] | Would you honour us with the one you showed me earlier? | 你可以为我们展示你之前给我看过的东西么? |
[20:47] | I was just reading in last month’s “Koreshian Bride” that four out of five cult leaders | 我在上个月的”Koreshian Bride” 杂志里读到 说五个教会的头面就有四个 |
[20:51] | like their handmaidens nubile, flighty, and teetering on the edge of a breakdown. | 喜欢他们的侍女 年青,痴呆,还有就站在 随时崩溃的边缘 |
[20:57] | Go for it, Veronica. | 去吧,Veronica。 |
[21:00] | I’m sorry, I have to go. | 我很抱歉,我必须走了。 |
[21:07] | There. That performance should have them asking me back. | 嗯,这表演会让他们把我请回来的。 |
[21:30] | Veronica! Are you all right? | Veronica!你没事吧? |
[21:32] | Oh, god, I’m so sorry everybody. | 噢,天哪,我对大家觉得很抱歉。 |
[21:35] | I was freaked out and just wanted someplace to sit | 我觉得太突兀了所以想找个地方坐下来 |
[21:37] | and pull myself together before driving. | 并在开车离开前自我调整一下。 |
[21:39] | Oh, it’s my fault, Veronica. | 噢,这是我的错,Veronica。 |
[21:41] | I shouldn’t have teased you earlier with all that stuff about the forbidden barn. | 我不该跟你讲有关禁入谷仓的事。 |
[21:45] | This is a little project we’re undertaking. | 那是我们在做的一件小事。 |
[21:46] | One of our neighbours was going to put down Hildegard here. | 我们的邻居要把这头叫 Hildegard 的牛给安眠死。 |
[21:49] | We’re nursing her back. | 我们在照顾她。 |
[21:51] | Slowly but surely. | 缓慢但是确定的。 |
[22:04] | You’re covered in mud. | 你浑身都是泥。 |
[22:05] | See? That’s why you make the big bucks. | 看到了?那就是为什么你能赚大钱。 |
[22:08] | So what’d you find out about my boy, Casey? | 那么,你知道多少事?关于我的孩子,Casey? |
[22:11] | His ex-girlfriend confirms what his parents said. | 他的前女友肯定了他父母所说的。 |
[22:13] | He’s a full blooded cultist. | 他是一个纯正的邪教徒。 |
[22:19] | I can’t get it out of my mind. | 我不能让自己的大脑忘记。 |
[22:20] | Somewhere in Pennsylvania, a lab tech is determining if I’m heir to a billion dollar fortune. | 在宾夕法尼亚的一个地方, 一个试验员在决定我是否能继承上亿的财产。 |
[22:26] | It’s not about the money, it’s about making Jake Kane pay. | 这跟钱无关,而是关于让Jake.Kane偿还。 |
[22:29] | But if I am an heiress, | 但如果我是一个继承人, |
[22:30] | as God is my witness I’ll never take cold showers again. | 上帝作证我再也不用洗冷水澡了。 |
[22:37] | Casey! | |
[22:38] | Hey. Wait up. | 嗨,停下来。 |
[22:41] | I’m so ashamed of myself | 我为自己感到羞耻 |
[22:42] | for my meltdown last night. | 为我昨晚的崩溃。 |
[22:44] | I was a rampaging jackass. | 我像个发狂的笨驴。 |
[22:48] | Have you forgotten who you’re talking to? | 你忘了你在跟谁说话? |
[22:50] | I’m Casey Gant, okay? | 我是Casey.Grant,好吧? |
[22:52] | I wrote the jackass Bible, the jackass Koran, the jackass Talmud. | 我写了傻瓜圣经,傻瓜古兰经,傻瓜犹太法典。 |
[22:58] | Why don’t you come back out? It’d mean a lot to me. | 你为什么不回来?那对我很有意义。 |
[23:01] | Of course, if I’m not an heiress, Dad and I could really use this five grand | 当然,如果我不是继承人的话,爸爸和我 真的可以用那5000美金 |
[23:04] | and if it means me having to save this homely boy from cultists, so be it. | 所以如果这意味着我必须从那些教徒手里把 这个居家男孩拯救出来。那我认了 |
[23:08] | Veronica. I can’t tell you how happy I am to see you again. | Veronica。我都不知道该怎么描述再见到你我有多高兴。 |
[23:14] | I guess, uh, you can see everyone else feels the same way? | 我猜,呃,你应该能感觉到每个人都这么想? |
[23:19] | Get your game face on, Mars. | 笑一笑,Mars。 |
[23:22] | I’m floored. | 这真出乎我的意料。 |
[23:23] | Hey, listen, would you like to join me for a walk? | 嗨,我说,我们去走走怎么样? |
[23:28] | I knew it. This is when the cult leader claims me as his new bride. | 我就知道。这是教会领袖宣称我是他 最新的新娘的方式。 |
[23:36] | I’m not judging you, I’m just, I’m saying what you already know. | 我不是在评价你,我只是,说一些你知道的事情。 |
[23:39] | That fake fur was a poor choice to infiltrate utopia? | 选择穿假皮草来渗透这个乌托邦是个错误? |
[23:42] | You’ve built this fortress around yourself. | 你在自己身边建立了一个城堡。 |
[23:44] | Now, it does offer a limited amount of protection but | 现在,它确实对你提供了一定程度的保护,但是 |
[23:47] | it also keeps other people and all they have to offer at bay, starving your soul. | 同时让其他人难以接近你,让你的心灵空虚 |
[23:51] | Now, you might want to consider… | 现在,你也许应该考虑….. |
[23:54] | opening yourself up. Letting other people inside. | 打开你的心灵,来欢迎别人。 |
[23:56] | Let other people inside? Got anyone particular in mind? | 让别人进来?让某个特别的人进来? |
[24:00] | Maybe if I discreetly flash Mr Taser… | 也许如果我暗中闪露一下Mr. Tason… |
[24:03] | So, has anyone told you what we grow here? | 现在,有人告诉过你我们这儿种什么没有? |
[24:07] | I heard it was the ultimate cash crop. | 我听说是最终赚钱作物。 |
[24:10] | That it is. | 就是那个。 |
[24:14] | Impressive, isn’t it? | 厉害吧,不是么? |
[24:15] | Aren’t these poinsettias? | 这些不是一品红吗? |
[24:17] | And Christmas is right around the corner. | 然后圣诞节马上就要到了。 |
[24:20] | See, we never would have been able to finish off the greenhouse if Casey hadn’t given us that money. | 看,如果Casey不给我们捐款,我们永远也建 不起这座温室。 |
[24:25] | I wish I wasn’t so broke right now, otherwise, I’d try to chip in too. | 我真希望现在不是这么没钱,不然,我也 可以捐点什么。 |
[24:29] | Oh, well our goal isn’t to be a charity case. | 呃,我们的目的不是变成一个慈善机构。 |
[24:32] | I mean, it’s not that we have anything against money, it’s just, | 我指,并不是我们抵制金钱的,这只是, |
[24:36] | it’s kind of like water, you know? | 有点像水,你明白我的意思么? |
[24:37] | Lots of symbolic power but really just a lifeless substance when you get right down to it | 有很多代表性的力量,但是实际接触上你 会发现仅仅是一种无生命的物质。 |
[24:40] | but the paradox is that life as we know it would be impossible without it, | 但自相矛盾的是,我们都知道生命离不开它。 |
[24:45] | if you see what I’m saying. | 如果你懂我在说什么。 |
[24:46] | You’re saying you don’t want my money, you don’t want my body, | 你说你不想要我的钱,你不想要我的身体, |
[24:49] | you don’t want me working in your ganja fields, you just want me to be happy. | 你不想让我在你的试验田工作,你只希望我开心。 |
[24:53] | Strange. | 奇怪。 |
[25:15] | Hey, listen up everybody. This is important. | 嗨,大家听好了。这很重要。 |
[25:17] | We’ve got South of the County Water Department who’s out here to check for lead in the pipes | 南部水管局将要过来查看水管主线, |
[25:21] | so try not to use the water for the next fifteen to minutes, all right? | 所以在下一刻钟请大家不要用水。 |
[25:43] | That’s it. I’m dead. | 这下我完了。 |
[25:55] | There ya are. What the hell were you thinking Veronica? | 你在这儿呢。你到底在想什么,Veronica? |
[25:58] | That’s got to be the worst decision I’ve ever seen by someone who wasn’t literally brain damaged. | 这是我所见过的任何大脑没死的人做的 最糟糕的决定了。 |
[26:03] | Since when do you reserve the right to totally blow of my instructions? | 从什么时候开始你保存了完全不听我的 指挥的权利了? |
[26:07] | Does my judgement, my concern for your safety carry that little weight with you? | 是不是我的判断,我对于你的关心一点都不重要? |
[26:11] | I’m sorry. | 我很抱歉。 |
[26:13] | Dad, I screwed up, big time, I know. | 爸爸,我做错了,很错,我知道。 |
[26:16] | Trust me. | 相信我。 |
[26:18] | I’ll be following your game plan the rest of the way. | 在往后的调查中我将按你的计划行事。 |
[26:21] | They just seem so harmless. | 他们看起来好无害。 |
[26:24] | What is your basis for that call? | 你这么说是基于什么? |
[26:27] | The absence of swastikas engraved on their foreheads? | 他们额头并没有出现纳粹标志? |
[26:29] | Please, reassure me that you aren’t that dense. | 请保证你并没有那么笨。 |
[26:33] | I’m sorry. | 抱歉。 |
[26:36] | Really. | 真的。 |
[26:42] | So did you plant any bugs when you were out there? | 当你离开的时候留下了窃听器么? |
[26:45] | Yes. | 是的。 |
[26:46] | You’ve been listening in? | 你有在听人交谈 ? |
[26:48] | Heard anything incriminating yet? | 听到任何非法的事情了么? |
[26:50] | Nope. It’s like listening to “The Brady Bunch” with a reggae soundtrack. | 没有,仅仅是像听雷鬼节奏的”The Brady Bunch”。 |
[26:55] | What about your background check on Josh? Anything shady, out of line? | 关于Josh的背景调查呢?有任何看起来违法的地方么? |
[26:59] | Up until four years ago, he was a manager of a downloadable ring development team at E-Tones. | 大概到4年前,他是一个E-Tones公司 下载铃声开发部门的主任。 |
[27:05] | One day without warning he quit his job, cashed out his stock | 然后突然一天他辞职并卖掉了公司的股票, |
[27:08] | and used it to buy the land for the collective. | 并用那些钱买了现在的这片土地。 |
[27:10] | Holly’s totally clean as well. | Holly的背景也是完全清白的。 |
[27:12] | So what’s our next step? | 那么,我们下一步做什么? |
[27:14] | There’s no “our” about it. | 现在不是“我们”来做了。 |
[27:16] | You are officially off this case. I’ll take it home from here. | 你别管这事了。我会从这里把它完成的。 |
[27:19] | What? That makes no sense whatsoever! | 什么?怎么搞的?听起来没点道理! |
[27:23] | Aren’t you even interested in what I’ve learned? | 你并不对我所调查的感兴趣? |
[27:24] | What’s the point, Veronica? I’m prepared to admit that these Moon Calves | 怎么了,Veronica?我准备承认这些月亮牛犊 |
[27:28] | probably don’t merit the full ATF fire-bombing treatment. | 并不值得 ATF 的大型围剿 |
[27:33] | I mean, my guess is they’re just a bunch of tie-dyed Oliver Twists | 我指,我认为他们不过是些逃避社会的人罢了。 |
[27:36] | who scam naïve kids to pay the bills. | 然后骗些有钱人子弟来付帐. |
[27:41] | Mr Gant. | |
[27:42] | I’m sure you have a lot to report but first there’s something you need to know. | 我肯定你有很多想报告的,但是最重要的事你必须知道。 |
[27:45] | Mr Mars, my mother, Casey’s grandmother, is dying. | Mr. Mars,我的母亲,Casey的外婆快过世了。 |
[27:50] | She had a severe stroke on Tuesday night, she’s effectively brain dead | 她在周二晚上脑溢血,基本上已经脑死亡了。 |
[27:54] | and not expected to make it more than a couple of days. | 而且可能熬不了几天了。 |
[27:58] | My condolences. | 请节哀。 |
[27:59] | Thanks. This has been a tough disorienting time for us. | 谢谢。现在对我们来说是一个迷茫的痛苦时期。 |
[28:04] | Even more so because of something else we’ve just learned from her attorney. | 同时我们从她的律师那儿获知了一些其他的事情。 |
[28:08] | What’s that? | 关于什么? |
[28:09] | If she dies, the bulk of her fortune, | 如果她过世,她大部分的财产, |
[28:14] | about eighty million dollars, goes to Casey. | 大概8千万美元,将由Casey继承。 |
[28:19] | Well we’re afraid he’s simply gonna hand it all over to that cult. | 嗯,我们恐怕他会随便就把那些钱全部转给那个教会。 |
[28:24] | I appreciate that information. | 我知道这件事了。 |
[28:27] | And, um, I wish I could say that I found something that we could nail them on but that’s not the case. | 呃,同时我想说我找到一些东西把它们关起来, 但不是你想的那样。 |
[28:32] | I mean, not yet anyway. | 我指,至少现在没有。 |
[28:33] | At least you should know that I’ve seen no evidence that Casey’s in danger. | 至少现在你可以知道我没有看到证据表明 Casey处在危险中。 |
[28:37] | I’m sorry to contradict you, Mr Mars. | 对于和你争论我很抱歉,Mr. Mars。 |
[28:40] | But I have substantial experience with these groups. | 但是我有一些关于那种人的切身体验。 |
[28:43] | The sooner we get him off that farm, the better. | 我们越快让他离开那个地方,越好。 |
[28:45] | If you’re current strategies aren’t working, | 如果你的办法行不通的话, |
[28:49] | perhaps you should try something new. | 也许你该想想新的点子。 |
[28:52] | Any relevant experience you can share, I’ll be happy to consider it. | 任何你提供共享的经验,我会乐意去考虑它们。 |
[28:58] | What’s your background, anyway, if you don’t mind my asking? | 关于你的背景,呃,不介意的话可以告诉我么? |
[29:01] | Technically, my field is SMSPI. | 学术上讲,我的工作范围是SMSPI。 |
[29:05] | Systematic Manipulation of Social and Psychological Influence. | 系统操控社会和心理影响。 |
[29:09] | One vulgar term is deprogramming. | 简单来说, 就是消忆。 |
[29:13] | No kidding. | 别开玩笑了。 |
[29:15] | I’ve heard of that. | 我有听到过这种东西。 |
[29:16] | How does that work, anyway? | 总之,你的工作怎么运作的? |
[29:28] | In simple terms, | 简单的说, |
[29:30] | I control the elements of a subject’s social and psychological environment | 我控制目标的社会和心理环境, |
[29:35] | to eradicate undesirable modes of behaviour. | 去改正他们不理想的行为。 |
[29:38] | I’m then able to instil or re-instil desirable ones. | 然后就能加入, 或者重新加入希望的行为。 |
[29:43] | I’m quite good at my work. | 我在工作上做的很好。 |
[29:46] | Yeah, I bet. | 是的,我确定。 |
[29:49] | We just want Casey back home again. | 我们只是希望Casey再次回家。 |
[29:53] | Soon. | 尽快。 |
[29:55] | This is a sensitive situation and we ask that you proceed accordingly. | 这是个敏感的情况, 所以我们希望您能准确的执行。 |
[30:00] | Of course. | 当然。 |
[30:12] | Not to sweat you, V, but when will we see the FBI-Swarms-Coke-Compound headline? | 不是催你,Veronica,但什么时候能见到 报纸头条说FBI查封那儿? |
[30:17] | The case is dead in the water. | 这事儿泡汤了。 |
[30:19] | We found diddly squat on the Moon Calves and I seriously doubt that there’s anything to find. | 我们进入了那里但是我很怀疑有任何 有价值的东西。 |
[30:24] | Plus, my dad caught me out at the farm so now it’s seriously off limits. | 而且,我老爸在那儿也看到我了, 我不能再去那边。 |
[30:29] | Dang. | 啊? |
[30:30] | As if that weren’t enough, | 而且如果那些还不够的话, |
[30:31] | I’m starting to doubt the whole rationale for what we’re doing. | 我在怀疑我们做这件事到底为了什么。 |
[30:34] | Casey, noxious, overbearing 09er butthead Casey | Casey,坏孩子,专横的09社区小子Casey |
[30:39] | has become a really sweet guy and | 成为一个很可爱的家伙而且 |
[30:42] | I think this so-called cult deserves most of the credit. | 我认为这个所谓的邪教起了很大的作用。 |
[30:45] | Sounds to me, Veronica, like you’ve been drinking the Kool-Aid. | 我听起来,Veronica你象被灌了迷幻药。 |
[30:48] | I have not. | 我没有。 |
[30:50] | You better recognize. | 你最好承认。 |
[30:51] | Thank you for being my own personal “Springer” audience. | 谢谢你做为我个人最热心的听众。 |
[30:54] | Should I check myself before I wreck myself? | 我应该在毁了自己前自我检讨一下么? |
[30:57] | All I’m saying is, is you may be getting a little soft. | 我觉得,你可能变得稍微软弱些了。 |
[31:01] | – Right and I’m – Hey, Veronica. | – 是的,我应该? – 嗨,Veronica。 |
[31:04] | Listen, I’ve got to go visit my grandma in the hospital after school. | 听着,我要在放学后去医院看我的外婆。 |
[31:08] | Do you want to come with me? | 你想跟我一起去么? |
[31:09] | Yeah, sure Casey, I’d love to. | 是的,当然,Casey,我很愿意去。 |
[31:12] | Good. | 很好。 |
[31:17] | Soft, soft. | 软弱,软弱。 |
[31:22] | It’s so hard to see her this way. | 看到她这样真的很难受。 |
[31:25] | Wanna hear something sad? | 想听些不好的消息么? |
[31:28] | Sure. | 当然。 |
[31:30] | My parents’ fortune. | 我父母的财产。 |
[31:33] | Every last nickel of it comes from Grandma’s publishing company. | 他们的每一毛钱都来自外婆的印刷公司。 |
[31:36] | Mom and Dad had nothing to do with it. | 我爸妈什么事都不做。 |
[31:39] | Grandma provided for everything. | 外婆提供了所有的一切。 |
[31:41] | Then, a couple of years ago when she started having strokes, | 然而,在数年前外婆中风后, |
[31:44] | started forgetting stuff, | 她开始变得健忘, |
[31:47] | my parents, who call her Grandmonster behind her back, | 我的父母,在背后叫她老怪物, |
[31:51] | just stopped paying any attention to her. | 再也不关心她了。 |
[31:56] | It’s amazing how much better they started treating me once they found out | 这真的很让我惊讶他们开始对我很好, 当他们知道 |
[31:59] | that she decided to leave all her money to me. | 她决定把所有的财产留给我。 |
[32:04] | So, how long have they known she was willing her money to you? | 那么,他们知道她将把财物留给你有多久了? |
[32:09] | They’ve known for a year. | 他们知道一年了。 |
[32:28] | I wish I could come with you. | 我希望我能跟你一起去。 |
[32:30] | I know. | 我知道。 |
[32:33] | Thanks for spending all this time with me. | 感谢你为我花费的时间。 |
[32:37] | You know, if you wanted to, you could. | 你知道,如果你想,你就能做到。 |
[32:39] | Crazy thing? I do want to. | 疯狂的事情?我真的想做。 |
[33:05] | Rain? | |
[33:21] | That must be good milk. | 那肯定是好牛奶。 |
[33:25] | Recognise her? | 认出她了? |
[33:29] | That’s Rain. One of the girls from the collective. | 那是Rain。社区中的一个女孩。 |
[33:32] | Real name, Debbie Myer. | 真实姓名,Debbie Myer。 |
[33:34] | She’s a runaway, | 她是一个离家出走的孩子, |
[33:36] | a minor. | 一个未成年人。 |
[33:41] | So we gotta call the Gant family right away. | 看来我们应该马上给Grant家打电话。 |
[33:43] | Hold it, hold it. Please Dad. | 等等,请等等,爸爸。 |
[33:45] | Let’s think about this for a minute. | 让我们稍微这个考虑一下。 |
[33:49] | This is what we’re working for. | 这正是我们努力的结果。 |
[33:51] | We were praying for a break and now you gave it to us. | 我们在找一个突破口,现在你为我们找到了。 |
[33:54] | Don’t tell me the prospect of having new digs and steady hot water doesn’t sound good to you. | 不要告诉我新公寓和持续热水对你没价值。 |
[34:00] | And we can’t just blow this off, Veronica. | 而且我们不能放过这件事,Veronica。 |
[34:02] | They’re contributing to the delinquency of a minor. It’s a serious crime. | 他们在对一个未成年人犯罪。这是一个很严重的罪行。 |
[34:06] | Oh, please, Dad, you’ve been around these people. | 哦,天哪,老爸,你也到那些人中间去过。 |
[34:10] | Do you honestly think they’re corrupting anyone? | 你真的认为他们在腐蚀某个人? |
[34:12] | I think they’re exactly what they seem to be; | 我想他们只是像他们看起来那样的, |
[34:15] | a bunch of sweet, naïve, sixties throwbacks. | 一堆人,可爱, 天真,花童时代的风格。 |
[34:18] | That’s possibly true but definitely beside the point. | 那可能是真的但你绝对背离了主题。 |
[34:21] | Even if they are the Utopian sweethearts you think they are, | 即使他们是你认为的可爱的乌托邦派, |
[34:24] | we don’t answer morally or otherwise to the Moon Calf Collective. | 我们并不为道德,或者月亮牛犊社群做事, |
[34:29] | We answer to our clients who pay us to do a job | 我们应给提供给我们钱的客户做事 |
[34:31] | and that job is to find the information they want. | 而这件事就是找到他们需要的信息。 |
[34:43] | Hey, Veronica. | 嗨,Veronica。 |
[34:45] | Casey told me you were out at the farm last night. | Casey告诉我昨晚你去了农场。 |
[34:48] | I wish you could have stayed a while, it was so beautiful. | 我真的希望你多待一会儿,那儿真是太漂亮了。 |
[34:51] | The moon was so bright, you could almost read by it. | 月亮很明亮,你甚至可以在月光下阅读。 |
[34:53] | Holly, there’s something you need to know about, right now. | Holly,你有些事必须知道,现在。 |
[34:58] | The thing is I work for my dad | 这件事就是我为我父亲做事。 |
[35:00] | who’s a private detective, okay, and | 他是一个私人侦探,同时 |
[35:08] | Mr Clemmons just called me to his office. | Mr. Clemmons 刚叫我去了他办公室。 |
[35:14] | My grandma died this morning. | 我外婆今早去世了。 |
[35:17] | Oh, Casey. | 噢,Casey。 |
[35:44] | Josh, Holly. | |
[35:48] | I’ve done something I regret. | 我做了一些让我遗憾的事。 |
[35:50] | I found out that Rain was a runaway. I told my dad about it. | 我发现Rain是离家出走的而且我告诉了我父亲。 |
[35:54] | You have to get her the hell out of there right away. | 你们必须马上让她离开那儿,就是现在。 |
[35:56] | It’s okay, Veronica. | 那没关系,Veronica。 |
[35:58] | We get the picture. Everything’s gonna be just fine. | 我们明白情况了。每件事都会变好的。 |
[36:00] | We appreciate you being up front with us. | 我们很感激你对我们的坦白。 |
[36:02] | If you’ll excuse us. | 如果你不介意。 |
[36:04] | Ah, come join us later if you like. | 嗯,如果你想, 以后可以再来。 |
[36:06] | Thanks, Josh. I won’t keep him long. | 谢谢,Josh。我不会跟他待太久。 |
[36:15] | I appreciated you being here. | 我很感激你能来这儿。 |
[36:18] | For no reason that I can see, | 不管任何理由我都相信, |
[36:20] | you’ve been a real friend to me lately. | 最近你真是我的好朋友。 |
[36:23] | Can you really say that after what I just told you? | 等我告诉你事实真相以后你可能不会这么讲了。 |
[36:27] | I guess I don’t think that you were faking the kindness. | 我猜我不会以为你的好心是装出来的。 |
[36:30] | Am I wrong? | 我错了么? |
[36:37] | Well, I guess I better go have this conversation with my parents. | 呃,我想最好我过去跟我父母谈一下。 |
[36:41] | They wanna hear that I’m not going to let them starve. | 他们希望听到我不会让他们挨饿。 |
[37:05] | Hey, come on, what are you doing? Hey! | 嗨,过来,你在干吗?嗨! |
[37:09] | Hey! What are you doing to him? | 嗨,你们在对他干吗? |
[37:15] | Stop! Stop! | 停下来!停! |
[37:24] | Dad! We have to call the police, Casey’s just been kidnapped. | 爸!我们必须通知警察,Casey 刚才被绑架了。 |
[37:28] | What? What are you talking about? Kidnapped by who? | 什么?你在说什么?他被谁绑架了? |
[37:30] | By his parents | 被他的父母, |
[37:31] | and that creepy guy that was with them at the last meeting. | 还有上次跟他们一起来的那个恶心的家伙。 |
[37:34] | They grabbed him in the parking lot at the funeral | 他们在葬礼后在停车场抓住了他 |
[37:35] | and shoved him in the limo and drove away. | 并把他塞进了一部礼宾车,然后开跑了。 |
[37:38] | They grabbed him? | 他们抓住他? |
[37:39] | So it was against his will, then? He tried to get away? | 看来是违背他意愿的,那么,他开始在逃跑么? |
[37:42] | No, it’s not like he was running from them. | 不,看起来不像他在离开他们。 |
[37:44] | I was kind of far away but I could tell he was surprised by what was happening. | 我离得有些距离但我肯定他对发生的事感到惊讶。 |
[37:49] | Okay. | 好的。 |
[37:51] | Okay. I wasn’t there. You saw what you saw, I’m not doubting your interpretation | 这样啊。我不在那儿。你说你所见到的, 我并不怀疑你的判断 |
[37:57] | but if I was still sheriff and somebody told me an 18 year old kid | 但如果我仍然是一个警长而且有人告诉我 一个18岁的孩子 |
[38:01] | got into a car with his parents after his grandmother’s funeral, | 跟他父母坐进一辆车在他外婆的葬礼后 |
[38:05] | well there’s nothing I could do about it. | 我觉得我不能对这事做什么。 |
[38:08] | Not for a couple of days anyway so let’s just hold off. See what happens, okay? | 我们把这件事放一放,过几天再看看到底发生了什么, 怎么样 |
[38:13] | I wish we hadn’t turned over that information about the collective. | 我希望我们没有把那个教会的资料交出去。 |
[38:17] | We didn’t. | 我们没有。 |
[38:20] | What? You didn’t | 什么?你没有? |
[38:25] | I thought about what you said, what I heard on the wire tap and, uh, you were right. | 我考虑了你所说的,在听了窃听器后我觉得, 呃,你是对的。 |
[38:30] | Once you get past all the sixties theme park trappings, | 当你跳过那个六十年代主题公园的表面后, |
[38:34] | that community’s a lot more wholesome and functional than, | 那个社群更合理而且功能性更强, |
[38:37] | just for example, Neptune is. | 嗯,对比Neptune来说。 |
[38:42] | I also did a little checking on Debbie Myer. | 同时我也进行了一些关于Debbie Myer的调查。 |
[38:45] | What a life. | 悲惨的生活。 |
[38:48] | Poor kid’s been in four foster homes since she was eight years old. | 可怜的孩子从8岁开始转了四个孤儿院。 |
[38:52] | Reports of serious abuse in at least two | 至少两个以上的严重虐待报告 |
[38:56] | and I had to admit it, | 而且我必须承认, |
[38:58] | she’s a lot better off where she is. | 她在那儿可能更好一点。 |
[39:15] | With each day that passes, I come more to terms with the question of my paternity. | 每经过一天,我都会更多的考虑有关我的 父女关系的问题。 |
[39:25] | What’s this? | 这是什么? |
[39:31] | Free Crab Rangoon with purchase of Happy Family Dinner at Wok’n’Roll. Phat. | 在Wok’n’Roll买快乐家庭大餐送的蟹肉饼。 Phat。 |
[39:36] | Don’t think I didn’t notice the sacrifice. | 别以为我没有注意到你的牺牲。 |
[39:38] | My pleasure. | 我的荣幸。 |
[39:43] | I sent off for those test results because I wanted the truth. | 我把检测结果提交了,因为我想知道真正的结果。 |
[39:47] | But can a lab tech really see the shape of my soul in a drunken conga line of genes? | 但是一个试验员真的能从那个酒鬼的基因 序列里看出我的内在么? |
[39:52] | Jake Kane could be my father. | Jake.Kane也许是我的父亲。 |
[39:54] | But whether he is or isn’t, | 但不管他是不是, |
[39:56] | would I really claim him as such and deny the man who raised me? | 我真的能接受他并拒绝抚养大我的那个人? |
[40:01] | Veronica, wait up! | Veronica,等下! |
[40:02] | What’s up? | 发生什么了? |
[40:09] | Oh. | 噢。 |
[40:10] | Now that’s a sweet ride. | 这真是部好车。 |
[40:13] | What’s up, Veronica. | 嗨,Veronica。 |
[40:37] | The DNA test results. | DNA测试结果。 |
[40:44] | It’s my call now. | 现在是我的事情了。 |
[40:46] | I can open this letter and find out if my dad is really my dad. | 我可以打开这封信并知道我的父亲是不是 生我的那个人。 |
[40:50] | If he’s not, then I’m almost certainly the daughter of Jake Kane | 如果他不是,那我基本可以确定是 Jake.Kane的女儿了 |
[40:54] | and, consequently, | 而且,从此以后, |
[40:56] | an heiress. | 一个继承人。 |
[41:28] | Hey, Dad. | 嗨,老爸。 |
[41:31] | Honey, I don’t mean to ask a silly question but is, | 亲爱的,我不想问一个太傻的问题,但是 |
[41:34] | is it really necessary that you do that right now? | 你现在做这件事真的是很必须的么? |
[41:41] | Yeah. | 是的。 |
[41:44] | As a matter of fact it is. | 事实上的确是。 |
[41:47] | Synchro: Amariss – www.forom.com – | 禁止任何商业用途否则后果自负 ————————– |