Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美眉校探(Veronica Mars)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美眉校探(Veronica Mars)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Veronica Mars 上集回顾
[00:02] What do you think Mom was doing at the Camelot motel with Jake Kane? 你觉得妈妈和Jake Kane在Camelot旅馆干吗?
[00:05] Veronica. Please. Veronica. 拜托.
[00:06] I know all about your dad and the murder investigation. 我很了解你爸爸以及关于谋杀的调查.
[00:08] No you don’t. Lilly Kane was my best friend. 不,你不了解. Lilly Kane曾是我最好的朋友.
[00:10] A guy confessed. He said he did it. 已经有人承担了责任. 他说是他干的.
[00:12] You’re dying, Abel. You didn’t kill Lilly Kane. 你快死了, Abel. 你没有杀Lilly Kane.
[00:15] You’re just somebody’s patsy. 你只是某人的替罪羊.
[00:17] Did you know that the head of security at Kane Software 你知道Kane软件的保安头头
[00:19] was the one that got Koontz arrested? 是抓住Koontz的人之一吗?
[00:21] I think I have a secret admirer. 我想我有个神秘仰慕者.
[00:24] J. Geils was right, love stinks. J. Geils 是对的, 一股爱情味.
[00:31] Mom. 妈妈. -=COSL-YTET小组工作室=-
[00:51] I searched for my mother for the better part of a year. 我用一年中的很多时间找我母亲.
[00:53] I doubt that Clarence Wiedman just happened to find her the same night. 我怀疑Clarence Wiedman碰巧也在同一晚找到她.
[01:16] He didn’t know where to find my mother. 他不知道该到哪找我妈.
[01:18] He knew where to find me. 可他知道到哪找我.
[01:29] I never donated to the wildlife alliance, 我从没为野生动物联盟捐过钱,
[01:32] yet I kept that stupid pencil sharpener they sent. 但我还是把他们寄来的这愚蠢的削铅笔器留着.
[01:47] Wiedman was listening when I booked my flight to Barstow. Wiedman听到我订机票去Barstow.
[01:50] I should have left right from the dance but I didn’t want my mother to see me 我应该一跳好舞就走 可我又不想让我妈在这一年里
[01:53] for the first time in a year looking like an extra from “Valley Girl”. 第一次看到我时我穿的像个”乡下妹”.
[01:57] It seemed important at the time. 这一点此时看起来很重要.
[01:59] I know who’s doing it Mom, I know who’s blackmailing us. 我知道是谁干的妈妈, 我知道谁在勒索我们.
[02:05] He had to have seen me. 他看到我们了.
[02:07] He knows I’ve made contact. 他知道我联系过的.
[02:11] I’m fine, I’m fine, I’m fine. 我很好, 我很好, 我很好.
[02:14] Honey, just please go. Please go, baby. 亲爱的, 你走吧. 走吧, 孩子.
[02:19] I have been searching for you for a year. I’m not going anywhere. 我找了你一年. 我哪也不去.
[02:23] Oh, god, I’ve missed you so much. 喔, 天哪, 我是多么想念你.
[02:26] But this is bad. This is very bad, you shouldn’t be here. 但这不好. 非常不好, 你不该在这里的.
[02:30] Neither should you. 你也不该.
[02:31] I’m trying, though, I’m trying to protect you and I can’t. 我在尝试, 我在尝试保护你尽管我做不到.
[02:37] I can’t. It’s just so hard. 我不能. 这太难了.
[02:41] Can we get some coffee over here please? 能给这儿来点咖啡吗?
[02:45] It’s okay. 好的.
[02:47] Mom, Mom, everything is gonna be okay. 妈妈, 妈妈, 一切都会好的.
[02:56] Clarence Wiedman was listening when I booked my flight to Barstow yesterday morning. 我昨天早上订机票 去Barstow时Clarence Wiedman在偷听.
[03:00] I can only hope he’s listening now. 我只希望他现在也在听.
[03:04] Or maybe, I want him listening. 或者,也许, 我希望如此.
[03:27] Now that was just racy. 这才叫竞争力.
[03:30] Respect the jumper, Jack. Respect the jumper. Kid’s got rank. 你得尊重这跳跃 Jack.尊重这跳跃.孩子都懂.
[03:34] Enjoy this moment, ’cause it’s over now. 享受这一刻, 因为现在结束了.
[03:37] I’ve space and opportunity. 我有空间和机会.
[03:44] Ooo. That’s your jock back there. Ooo. 真正的运动健将.
[03:47] Do you need to jump back and kiss yourself? ‘Cause I can wait. 你不想跳回去亲亲你自己吗? 我都等不急了.
[03:50] Good practice, good practice. 干的好, 干的好.
[03:52] Wallace, my man! Wallace, 好家伙!
[03:54] Hey, what’s up Wallace. 嘿, 好吗,Wallace.
[03:55] Good game. 干的漂亮.
[03:56] Wassup, player? 怎样, 球手?
[03:59] They like you! They really like you! 他们喜欢你! 他们真的喜欢你!
[04:05] Hi Wallace. 嗨 Wallace.
[04:07] Hi. 嗨.
[04:08] Who’s the hoochie? 那是谁?
[04:10] Nadine? She’s in our grade. Nadine? 她是我们年级的.
[04:13] See, you need to socialise more, that’s your problem. 看, 你需要更多的社交, 那才是你的问题.
[04:15] Wait. That’s my problem? 等等.我的问题?
[04:18] Yeah, I know. This school hasn’t always been that great to you. 是的, 我知道.这学校不是一直都对你那么好的.
[04:20] The gentleman does have the gift for the understatement. 有话直说.
[04:23] I-I’m just saying 我只是说说
[04:26] I’ve met a few people around here. They seem pretty cool. 我在这儿碰到的一些人. 他们很酷.
[04:29] Maybe this school isn’t as bad as you think it is. 也许这学校不是你想的那么坏.
[04:35] They seem friendly. 他们看上去很友好.
[04:39] Veronica. My office. Now. Veronica. 到我办公室来. 现在.
[04:45] I love this school. 我真爱这学校.
[04:48] When we arrived this morning, we discovered that Polly was gone. 今早我们到的时候, 我们发现Polly走了.
[04:53] Missing or…? 失踪还是…?
[04:55] Missing! 失踪!
[04:57] Someone stole our mascot? 有人偷走了我们的福星?
[05:02] Well, lets get to it. 好吧,直接点.
[05:04] You know is was me and I know it wasn’t 你认为是我,可我知道不是.
[05:06] and now I’m suspended or expelled, tarred, feathered- 所以现在我就像悬在空中被涂满柏油粘满羽毛-
[05:09] Excuse me? 请原谅?
[05:10] I didn’t take the bird. 我没拿走那鸟.
[05:12] I’m not accusing you. 我不是在指责你.
[05:13] I’m asking for your help. 我在寻求你的帮助.
[05:18] I want you to find Polly. 我想要你找回Polly.
[05:56] You know how out of control the rivalry between Neptune and Pan High is. 你知道Neptune中学和Pan中学的竞争有多失控.
[06:00] It used to be toilet paper on trees but in recent years things have escalated. 虽然近年没有事态的扩大 可过去曾有过贴树上的卫生纸.
[06:05] If this matter isn’t resolved quickly and discretely, 如果这事情不能很快的解决,
[06:09] things could get ugly. 事情会很糟.
[06:12] We don’t really have the money to hire a professional 我们没钱去雇专业的,
[06:15] but I have noticed that you have certain 但我想你能行?
[06:18] skills plus as I understand it, you work for your dad in some capacity. 据我所知, 你能帮你爸爸不少忙.
[06:23] I do. 是的.
[06:24] And what do you normally charge for something like this? 像这种事你一般要多少酬劳?
[06:26] A lot. 很多.
[06:28] Yeah, it’s gonna set you back. 没错, 可你能拿回不少.
[06:30] How far back? 多少?
[06:32] Personal letter of recommendation. I’ll write it, you’ll sign it. 一封私人介绍信. 我来写,你签字.
[06:35] My own parking space and… a different locker, preferably in the east hall. 我的私人停车位以及… 一个特别的柜子 最好在东区.
[06:39] The letter and the locker, fine. 信和柜子,好的.
[06:41] But you’re not getting your own parking space. 但你不能有私人停车位.
[06:43] – Can you get me out of PE? – No. – 那让我免修体育? – 不.
[06:44] – How about a few excused absences? – How about one? – 那么几个缺席允许? – 一个怎么样?
[06:46] – I’m thinking three. – Miss Mars… – 我想要三个. – Mars小姐…
[06:47] – You’re the one with the missing bird. – Fine. – 是你要找失踪的鸟. – 好吧.
[06:51] Two. 2个.
[06:55] And this is, obviously, a confidential matter. 并且这次会面是秘密的.
[07:00] It’ll be our little secret. 它会成为我们之间的小秘密.
[07:09] Good game, Wallace. 干的好, Wallace.
[07:10] Yo, Wallace! You hear some guys from the Pan High stole our parrot? 哟, Wallace! 你听说了Pan中学的 几个家伙偷走了我们的鹦鹉吗?
[07:14] Do not take this lying down. 别为此泄气.
[07:16] – They stole Polly? – Gone. – 他们偷走了Polly? – 对.
[07:17] I guess the secret’s out. 我猜秘密已经泄露了.
[07:18] And this matters to you? 这对你有影响?
[07:20] I have plenty of free time as an office aide. Me and Polly, we bonded. 作为办公室助手我有充足的时间 我和Polly, 是联系在一起的.
[07:23] It’ll eat right from my hand. 它只吃我手上的食物.
[07:25] What’s up Wallace? 怎么了 Wallace?
[07:27] I must say, I’m a little touched. You picked the locker next to mine. 我必须说,我很感动. 因为你挑了我旁边的柜子.
[07:31] This is prime real estate. Wallace Fennel adajacent? 这是私人财产. Wallace Fennel ?
[07:36] I’m telling you. This school is so much better than my old one. Look at this. 告诉你.这所学校比我过去的好多了.看看这个.
[07:39] Wow, your own cookies? 哦, 你自己的饼干?
[07:41] Snickerdoodles. And they just appeared in my locker, just like that. Snickerdoodles. 还出现在我的柜子里, 真喜欢.
[07:44] Open my locker, bam. Homemade cookies. 打开柜子. 自制饼干.
[07:48] And that’s not all. 还不只这些.
[07:49] A peeled grape? 一个剥了皮的葡萄?
[07:51] “Go Wallace. We love you. You rock.” “加油 Wallace. 我们爱你. 你真棒.”
[07:55] Wow. A snack and an ego stroke. I wish I was a baller. 哦. 小点心外加自我陶醉. 我着希望我是个球员.
[07:59] Great game the other night, man. 那晚的比赛真不错, 伙计.
[08:01] Eighteen points, eight assists. 18分, 8次助攻.
[08:03] On the streets, we call those dimes. 在街上,我们叫它dime.
[08:04] Streets! You live on the corner of Pleasant Valley and Marigold. 街上! 你住在Pleasant Valley 和Marigold的角落里.
[08:08] Hey, did you cut your hair? 嘿, 你把头发剪了?
[08:13] No, I’m growing it out. 不, 我只是把它披着.
[08:18] Wel- anyway, it looks great. 反正, 看上去不错.
[08:20] Thanks. 谢谢.
[08:22] – We gonna beat Pan, man? – Bet on it. – 我们会打败Pan的,伙计? – 敢打赌能.
[08:27] Can I just do something? 我能做点什么吗?
[08:30] Why does everyone keep doing that to you? 为什么每个人老那么对待你?
[08:31] Seriously, it’s like you’re made of velour or something. 说真的, 像是你干了什么了不得的事.
[08:34] Wallace, you coming or what? Wallace, 你来吗?
[08:36] I was gonna go hang out with some of the guys on the team at lunch. 我要和那些队里的家伙出去吃午饭.
[08:39] And ruin the sanctity of our lunch duo? 来破坏我们圣洁的午饭约定?
[08:42] You know that’ll send me crying to the bathroom. 你知道那会让我躲在厕所里哭的.
[08:44] Come hang out. 一起去吧.
[08:45] At the cool jock table? Me? 在那个酷jock桌? 我?
[08:47] Come on. They’re all right. 来吧. 他们不错.
[08:49] Thanks, but I have other plans. 谢了, 但我还有别的事.
[08:59] Pan High, the Un-Neptune. Just 15 miles away but when those miles are heading inland, Pan中学, 非Neptune的 只是15英里以外但是郡内的,
[09:04] there are no yacht clubs and no $5 million homes with coastal views. 没有游艇俱乐部和5百万美圆的沿海视野的房子.
[09:08] The parking lot is full of American-made cars from the nineties 停车场满是美国造的和90年代的车子.
[09:11] and the vending machines don’t carry Orangina. 而且贩卖机不卖Orangina.
[09:14] People here hate Neptune as much as I do. 这里的人们讨厌Neptune就像我这么多.
[09:17] Go to any High School in America and you can tell who the popular kids are. 去任何的美国高中都能看出谁是热门的家伙.
[09:22] Who’s that? 那是谁?
[09:22] They travel in packs of the biggest, the shiniest, and the prettiest. 他们会用最大最炫最漂亮的包走来走去.
[09:26] And much like wolves, they’re always on the lookout for new meat. 更像是狼, 他们总在寻找新的猎物.
[09:30] Got some room over here! 这儿有位置!
[09:33] Whoever said it’s a man’s world had no idea how easy it is sometimes to be a girl. 任何人说这是个男人的社会的 都没意识到有时候对个女孩来说有多容易.
[09:43] I was doing the first day scout. Where to sit, where not to sit. 我正做着第一天的巡查. 去哪坐, 不去哪坐.
[09:47] This is a good choice, I promise. 这是个好选择, 我保证.
[09:48] I’m Richie. 我是Richie.
[09:50] Uh-oh. Thirteen. Is it my unlucky day? 哦. 13号. 是我的倒霉日?
[09:53] Hardly! It’s your first day and you’re already at the cool table. 才不! 这是你的第一天而你 已经在这张很酷的桌子上了.
[09:56] – This is Curtis. – How you doing. – 这是Curtis. – 你好吗.
[09:58] – And that’s Zeke. – Hey. – 这是Zeke. – 嘿.
[09:59] Hi. I’m 嗨. 我是?
[10:02] Betty.
[10:04] So, you guys all play basketball? 那么, 你们都打篮球?
[10:06] Curtis and I do. Curtis 和我打.
[10:07] I’m team manager. Which is like being on the team. 我是管理人. 就像是队里的.
[10:10] Which is like being near the team. 就像在球队身边.
[10:12] I love basketball. 我喜欢篮球.
[10:14] I’m kind of a freak when it comes to sports. I totally get into it. 对体育而言我像个怪胎. 我百分百投入.
[10:17] Are we talking face paint? 我们在聊涂脸?
[10:18] Face painting, hair streaking the colour of the school. At my old school, I was Horny. 涂脸, 把头发的颜色和学校相衬 在我过去的学校, 我很行.
[10:23] We were the Rhinos. 我们曾像犀牛般.
[10:25] I was the mascot. 我是福星.
[10:27] And what school was that? 什么学校?
[10:29] Riverdale.
[10:33] Never heard of it. 没听过.
[10:34] Oh, but hey, did you guys hear? Someone stole the Neptune parrot. 哦, 但是, 你们听说了吗? 有人偷了Neptune的鹦鹉.
[10:38] Parrot? And you thought rhino was weird? 鹦鹉? 还说犀牛奇怪?
[10:41] Well, they’re the Pirates. 行了, 他们是群海盗.
[10:42] So, you know, their mascot’s a parrot. It’s 所以, 你明白, 他们的吉祥物是鹦鹉. 那是?
[10:45] yeah. 没错.
[10:47] Whoever stole it is my hero. Neptune High sucks. 不管是谁偷了它都是我的英雄 Neptune中学糟透了.
[10:51] Believe me. 相信我.
[10:52] Oh, I do. 哦, 我相信.
[10:53] We beat them every year. 我们每年都打败他们.
[10:56] That was then, this is now. I tell you, that Fennel kid is amazing. 那是过去, 现在是现在 我告诉你,那个叫Fennel的很了不得.
[11:00] He is? Really? 是吗? 真的?
[11:02] We’re not gonna lose. I guarantee it. All right? 我们不会输的. 我保证.行吗?
[11:04] We got something special up our sleeve for Neptune. 我们对付Neptune有一套.
[11:06] Hey Richie! You’re not gonna believe this. They’ve got our goat! 嘿 Richie! 你不会相信的. 他们拿走了我们羊!
[11:09] – What? – Neptune, man, the stole Billy! – 什么t? – Neptune, 伙计, 他们偷走了Billy!
[11:11] It’s so on! 太过分了!
[11:12] A day in the life of a human google. 充满人际搜寻的一天.
[11:15] Always in search mode. 一直在探察的状态.
[11:16] One moment tracking down the absurd, parrots and goats, 全部是荒谬, 鹦鹉和山羊,
[11:19] metaphors for a school pride I don’t possess and an hour or two later, 暗喻着学校的荣誉我不会在多用一个或两个小时,
[11:23] going after the appalling, the murderer of a teenage girl. 用来被惊吓,因为一个女孩子的谋杀.
[11:26] Sheriff Lamb takes an annual marlin fishing expedition. Lamb警长开始了年度的钓marlin鱼探险.
[11:30] I can’t let the opportunity go to waste. 我不能浪费这机会.
[11:33] Just let me know if you need something else. 让我知道你还需要什么.
[11:38] How’s my makeup? 我的化妆怎么样?
[11:41] I wish you weren’t seeing me like this. 我真希望你没看到我这个样子.
[11:44] You should have seen me last night. I was wearing blue eyeshadow. 你真该昨晚见到我.我用了兰色眼影.
[11:48] We had an eighties dance at school. 我们在学校开了个80年代舞会.
[11:50] Oh, that sounds fun. Was that fun? 哦, 听起来不错. 是吗?
[11:55] Well, I guess things don’t just stop, do they. 我想事情不会就这么停止的, 对吧.
[11:59] There’s still birthdays and dances 总还会有生日和舞会
[12:03] and Christmas. 还有圣诞节.
[12:04] No, 不,
[12:06] there’s really not. 其实也不是.
[12:08] You remember that time you wanted to shave your hair like Cyndi Lauper? 你还记得那时你曾想把头发剪成Cyndi Lauper那样的?
[12:11] I know about you and Jake Kane. 我知道你和Jake Kane的事情.
[12:14] I wanna know what was between the two of you. 我想知道你们俩之间发生了什么.
[12:16] Were you so adamant that dad not go after Jake for Lilly’s murder 当爸爸不再为Lilly被谋杀而跟踪Jake时你是那么顽固
[12:19] because you still had feelings for him? 因为你对他仍有感觉?
[12:21] – Oh Veronica. – Tell me. – 哦 Veronica. – 告诉我.
[12:22] Jake was innocent. Jake是无辜的.
[12:24] – How do you know that? – I just know that. – 你怎么知道? – 我就是知道.
[12:26] Like in your heart because you love him? 就像知道你依然爱他?
[12:29] No. Because I was with him at the time of the murder. 不. 因为谋杀案发生时我和他在一起.
[12:32] We were in a hotel room at the Neptune Grand. 我们在Neptune酒店的房间里.
[12:42] Just so you know, in my mind that daydream was about me. 就想你知道的, 我的白日梦里总有你.
[12:46] Oh yeah? 是吗?
[12:48] I was a little surprised you had me in full armour but, whatever. 真有点吃惊这副外表下居然会这样,管它呢.
[12:53] So what can I do for you? 那么我能为你做什么?
[12:55] Ah, I need a favour. 啊, 帮个忙.
[12:58] A big one. 帮个大忙.
[13:04] Please say you need me to take care of a parking ticket for you. 请告诉我你需要我给你留意停车票.
[13:08] I need you to get me the interrogation tapes from Lilly’s murder investigation. 我要你帮我拿到关于Lilly被谋杀的审讯调查.
[13:16] You got a weird call yesterday. 你今天有个奇怪的电话.
[13:20] The bank wanted to let you know you were overdrawn. 银行告诉你你已透支了.
[13:24] I thought you were squirreling away all that college money. 我以为你已经为大学学费做好预备了.
[13:26] Must be a mistake. 一定是搞错了.
[13:28] Forgot a decimal or something? 忘了个小数或是什么吧?
[13:30] Or I blew it on dames and horses. 哦 我有分寸.
[13:32] You’d tell me if there was a problem, right? 如果有问题告诉我, 好吗?
[13:35] I tell you everything. 我什么都告诉你.
[13:39] Maybe not everything. 也许不是所有事.
[13:41] There are some things you’re better off not knowing. 有些事情你还是不知道的好.
[13:47] Guess you couldn’t tell Dad you were in a hotel with your ex. 也许你不愿告诉爸爸你和你的前任男友在酒店.
[13:50] It wasn’t like that. 不是你想的那样.
[13:51] I doesn’t matter what it was like, Mom. 不管在那里发生了什么,妈妈.
[13:54] I just went there to talk to him. 我只是到那里和他说话.
[13:55] On the one day all the Starbucks were closed. 而那天所有星巴克都关门了?
[13:57] Well, it had to be in private. 那,有点私人.
[14:00] Everything’s just not so easy to explain, Veronica. 很多事情不是那么容易去解释的, Veronica.
[14:03] Could you just try? 那你就不能试试?
[14:05] Do you think maybe I could have some real, actual answers? 你不觉得也许可以给我个真实的具体的答案吗?
[14:09] You left us. 你离开了我们.
[14:14] Well, a few days before, 那几天前,
[14:18] I was in your room putting up the laundry. 我在你房间整理要洗的衣服.
[14:21] Your phone rang, the machine got it. 你的电话响了, 答录机开始工作.
[14:23] I heard Celeste’s voice. 我听到Celeste的声音
[14:25] Celeste Kane was leaving me a message? Celeste Kane 给我留言?
[14:27] She said she had important information involving me and her husband. 她说她有关于我和她丈夫的重要信息.
[14:33] Things she thought you ought to know. 一些你该知道的事情.
[14:35] She didn’t want you seeing Duncan. 她不希望你再和Duncan在一起了.
[14:38] So I called Jake, I met him at the Neptune Grand and I told him to tell his wife to back off. 所以我打电话给Jake 在Neptune酒店和他见面并告诉了他他妻子的背叛.
[14:45] I was protecting you. 我是要保护你.
[14:52] Uncool, Zeke, uncool. 太逊了, Zeke,太逊了.
[14:53] It’s not like that. See, now, no matter what, after the game, I’m gonna be happy. 不是那样的. 看, 现在, 无论如何 在比赛后,我会高兴的.
[14:57] – What’s wrong, guys? – Well hey, Betty. -怎么了, 伙计们? – 嘿, Betty.
[15:00] I just learned that Zeke here bet $200 on Neptune. 我刚听说Zeke在Neptune身上押了200美圆.
[15:03] Richie! They’re 14/6, we’re 6/14. I mean, there’s no line. I’d be crazy to pass this up. Richie! 他们的赔率是14/6, 我们是 6/14. 我是说, 这没关系. 我会因为放弃这机会而疯狂的.
[15:07] They were favoured last year and we beat them. 他们去年也被看好,可我们赢了他们.
[15:09] Okay, all I’m saying, is I’m not the only one. There’s a bookie that set up camp at Rest Stop 15 好吧, 我只是说, 我不是唯一的 有个代理人在Rest Stop 15下注
[15:14] and from what I hear, everyone from Neptune and everyone here 我还听说, 所有Neptune和这里的人
[15:16] are gonna go out there and put money on Neptune. 都会把钱押在Neptune身上.
[15:18] What’s Rest Stop 15? 什么是Rest Stop 15?
[15:22] It’s halfway between here and Neptune. 是我们到Neptune的一半路程.
[15:24] It’s like a cross between Inspiration Point and Tijuana. 就像是Inspiration Point和Tijuana之间的十字路.
[15:26] It overlooks the ocean, people go there to park. 那里可俯瞰海洋, 人们到那去休息.
[15:29] Plus guys sell stuff out of their trunks. You can get your hands on anything – 还有人在车上摆摊子. 你可以碰任何东西-
[15:31] beer, weed, porn, car stereos. That’s what I’m told. 啤酒, 杂草, A片, 汽车音响. 所有我说的.
[15:41] What is that all about? Why is everyone clapping for Wilson Stablers? 为了什么呢? 为什么人人都为Wilson Stablers鼓掌?
[15:45] Dude, he’s the one that stole the parrot. 伙计, 就是他偷了鹦鹉.
[15:47] He’s showing everybody this picture he has saved on his phone with himself and the parrot. 他所有人看他手机里他和鹦鹉在一起的照片.
[15:50] I’m gonna go shake that man’s hand. See, Zeke. That’s Pan pride. 我要过去摇这家伙的脑袋. 看, Zeke. 那才是Pan的骄傲.
[16:00] What’s that? 那是什么?
[16:01] Is this a big drop off point? 从车上落下那么个大家伙?
[16:06] “To Pan High cafeteria. “给Pan高中咖啡厅.
[16:08] Bon appetit.
[16:09] Love Neptune.” 爱你的 Neptune.”
[16:19] They butchered Billy. 他们杀了Billy.
[16:27] Wilson!
[16:29] Hello? 你好?
[16:31] I hear you’re the guy to see about seeing a parrot. 我听说你是那个拿走鹦鹉的人.
[16:34] Man. Word really gets around, doesn’t it? 伙计. 话可传的真快, 是吗?
[16:38] You’re the new girl, right? 你是新来的, 是吗?
[16:40] Word does get around. 这话传的的确快.
[16:43] You wa-you want to see the parrot, huh? 你,恩,你想看鹦鹉吗, 啊?
[16:44] I do. 好啊.
[16:45] I just think that’s so cool that anyone would do that. 我刚想这太酷了人人都想做.
[16:48] I mean that takes a real man, you know? 我是说这太难了, 你明白?
[16:52] Yeah. 对.
[16:57] How’d you get your hands on it? 你怎么弄到手的?
[16:58] I just walked into the school, like I was a student there 我只是走进那学校, 就像是那的一个学生.
[17:01] and nobody even asked me anything. 甚至都没人问我话.
[17:04] That’s so brave. 那太勇敢了.
[17:07] Can’t believe that worked. 真不相信那会成功
[17:09] Wilson?
[17:11] Yeah? 什么?
[17:12] I hope this doesn’t seem forward but 我希望这不会太唐突但?
[17:14] I was planning on heading over to Rest Stop 15 later, 我想等会去Rest Stop 15 ,
[17:17] you know, to check it out. 你知道, 去转转.
[17:18] I was wondering if you’d be my tour guide. 我在想你能当我的向导吗.
[17:21] Show me around? 带我在那周围转转?
[17:24] Meet me up there? 在那碰面?
[17:26] Four o’clock. Don’t be late. 4点. 别晚了.
[17:55] Bingo, Betty. 太棒了, Betty.
[18:00] Hey it’s me. 嘿,是我.
[18:02] No, it’s not my phone. 不, 不是我的电话.
[18:03] Listen, I’m sending you a picture. 听着, 我发给你张照片.
[18:05] You wish. 你想的美.
[18:07] What are you doing later? 你等会干吗?
[18:09] Ever hear of Rest Stop 15? 听说过Rest Stop 15?
[18:13] Why doesn’t that surprise me. 那怎么会让我吃惊.
[18:37] Hey there, buddy. 嘿, 伙计.
[18:39] Looking for love in all the wrong places? 在这个错误的地方找爱人?
[18:41] Who, me? I’m a no one. 谁, 我? 我谁都不是.
[18:44] Where’s the bird, Wilson? 那鸟在哪, Wilson?
[18:46] I’m nearly bursting with Pirate pride here. 我快为这吉祥物发狂了.
[18:48] Weevil wanna punch a cracker. Weevil想打个孔.
[18:50] What bird? 什么鸟?
[18:52] You want to think about that answer, man? 你想为这答案再想想吗, 伙计?
[18:54] All right. Look, I know what you’re talking about 好吧. 听着, 我知道你在说什么
[18:56] but I didn’t take the parrot, I swear to god. 可我没拿走鹦鹉, 我发誓.
[18:58] Someone’s going to H-E-double hockeysticks. 有人发了照片.
[19:01] That’s not Neptune’s mascot in the photo. 那照片里的不是Neptune的福星.
[19:04] It’s from a pet store, okay. 那是一家宠物商店里的, 行了吧.
[19:06] I heard that somebody took the mascot. 我听说有人拿走了吉祥物.
[19:08] Everybody was making such a big deal out of it. 人人都为这事下了大赌注.
[19:12] Look, they all thought it was so cool. 看, 人人都觉得那很酷.
[19:13] Wait a minute. You went to a pet store and took a picture of yourself 等等. 你去了家宠物店给你自己和鹦鹉
[19:16] with a parrot so people would think you were cool? 拍了张照片好让别人觉得你很酷?
[19:19] Yeah. All right? 对. 行吗?
[19:22] That’s this close to taking a hot cousin to your prom. 就差一点就给你来一拳.
[19:25] Go home. 回家去.
[19:27] Get out of here. 离开这儿.
[19:34] No more favours for you. Now I gotta feel bad for this kid. 再不帮你忙了. 我真为这孩子难过.
[19:38] If it’s any consolation, I hate myself. 如果能有点安慰, 我恨我自己.
[19:43] Hey! 嘿!
[19:44] Are you the guy? 你是那家伙吗?
[19:45] Probably. 也许吧.
[19:48] Hey, can you put me down for a hundred on Neptune? 嘿, 你能给我在Neptune上押100吗?
[19:53] Hey, Betty. 嘿, Betty.
[19:57] Why don’t you excuse us Betty. 你能离开会吗? Betty.
[20:00] We’re doing some business here. 我们有生意要做.
[20:03] Lucky for me I have business of my own to attend to. 幸运的是我自己也有生意做.
[20:07] Family business. 家庭生意.
[20:09] When Dad lost his job as sheriff, he announced to my mom and me that we were going 当爸爸失去了警长的工作后, 他对我和我妈说的
[20:12] to stay in Neptune and he would try to make his living as a private investigator. 要呆在Neptune并试着以私人侦探的身份赚钱
[20:16] That was the last straw for Mom. 那是妈妈最后的救命稻草.
[20:20] Honey, I’m not feeling too great. 亲爱的, 我感觉不好.
[20:25] You should have something to eat. 你该吃点东西.
[20:27] That’s not gonna do it. 没用的.
[20:29] – I just need a little sip of something. – No. – 我只要喝点东西. – 不.
[20:32] Honey, my head is pounding. It’s like tangled and- 亲爱的, 我的头很疼. 就像是缠着什么-
[20:36] I don’t want you to, Mom. I want you to keep talking to me. 我不想你去, 妈妈. 我要你和我说话.
[20:39] What did Jake say when you told him about Celeste’s call? 你告诉Jake Celeste的电话后他说了什么?
[20:41] I don’t know, nothing but I’m just gonna get a beer. 我不知道, 没什么,我要来杯啤酒.
[20:46] What happened with Jake? 在Jake身上发生了什么?
[20:48] I don’t know, I just, I convinced him to make her back off. 我不知道, 我只是, 说服他让她离开.
[20:51] – How did you convince him? – It’s very complicated Veronica, – 你怎么说服的? – 那很复杂Veronica,
[20:53] I don’t know how to explain it to you or have it make any sense 我不知道该怎么对你介绍或这又有什么意义?
[20:55] Just tell me the truth! How did you convince him? 那就告诉我真相! 你是怎么说服他的?
[20:57] I told Jake that if Celeste tried to contact you again, 我告诉Jake如果Celeste再试图和你联系,
[21:00] I’d have a paternity test done and take him for millions. 我会让他做个亲子鉴定再从他那儿拿走100万.
[21:04] So you know, then? 那么你知道, 是吗?
[21:07] Are you sure that test will prove that Jake’s my father? 你敢肯定那能证明Jake是我父亲?
[21:11] No. 不.
[21:13] Will it prove that Dad is? 那能证明爸爸是?
[21:17] I don’t know. 我不知道.
[21:31] How’s that for inconspicuous? 多不显眼啊?
[21:34] They don’t teach you this at the academy by the way. 顺便说一句,他们在学校可不教你这个.
[21:36] That’s on me. 我干的.
[21:40] Thank you. 谢谢.
[21:42] Yeah. 好.
[21:43] That’s not going to be good enough. 那还不够好.
[21:45] I hate to bribe you but I’m fairly certain that aiding and abetting qualifies me for a dinner date. 我讨厌要你的好处可我真的 很确定这忙足够你请我吃顿晚饭了.
[21:51] Actually, it qualifies you for dinner and a movie but you undershot, so 事实上, 那足够一顿晚饭和一场电影了 可你那么突出, 所以?
[21:56] Damn. 该死的.
[21:58] Hey, do you know anything about sports betting? 嘿, 你知道关于体育打赌的事吗?
[22:02] A little. 一点点.
[22:03] Why would a bookie take bets on a team to win straight up, 为什么会有代理人赌一方完胜,
[22:07] no line, if one team is heavily favoured? 没有分界, 是不是那一队真的很被看好?
[22:10] He wouldn’t. A bookie usually tries to find a line on a game in which half the money 他不会. 代理人通常会划分一条线来下注
[22:14] gets bet on one team and half the money gets bet on the other. 用一些钱下这队的再用剩下的下另一队的.
[22:17] They make their money on commission. 他们通常靠委托赚钱.
[22:18] If a bookie accepts bets that are all on one side of the line, 如果他把钱全押在一队身上,
[22:22] he’s, well, he’s either going to make a killing or he’s gonna get killed. 他应该, 他要么是要通杀要么是要给人杀了.
[22:26] Why would he risk it? 他怎么会冒这险?
[22:28] I don’t know. 我不知道.
[22:30] Maybe he knows something that the people who are betting, don’t. 也许他知道些其他下注的人不知道的事.
[22:39] Four years I’ve been going here and we’ve never beaten these guys. 4年了我们在这从没赢过他们.
[22:41] This most definitely is our year. I’m telling ya. 这次绝对是我们的机会.我告诉你.
[22:43] You gonna eat those? 你要吃那个?
[22:45] I gotta go get a book out of my car. 我要从车上拿本书下来.
[22:47] – Wallace! – Catch up with you guys later. – 等会再找你们.
[22:57] Why are you following me? 干吗跟着我?
[22:58] You say following, I say taking a walk with a friend. 你说跟着, 我说是和个朋友一起散步.
[23:02] I’m just curious to know where you’re going with the apple, the potato chips and the raisins. 我只是很好奇你要拿这苹果这薯片和这葡萄干去哪.
[23:07] Forgot about that third eye. 忘了这第三只眼吧.
[23:08] So what’cha up to? 那么你去哪?
[23:09] Trust me, you don’t want to know. 相信我, 你不会想知道的.
[23:11] Oohh. I hate to know things. 哦. 我讨厌了解事情.
[23:13] Please tell me that’s not filled with Polish hookers. 请告诉那里不全是波兰鱼船.
[23:33] – Oh, man, what is with you? – You stole a goat? – 哦, 伙计, 怎么了? – 你偷了头山羊?
[23:36] They stole our parrot. 他们偷了我们的鹦鹉.
[23:38] Matter of principle. Unlike you, I have some school pride. 原则来讲. 不像你,我还有学校荣誉感.
[23:40] And a goat crapping apples in the back of your buddy’s van. 于是就让只山羊在汽车后厢吃苹果.
[23:43] Congratulations. 恭喜你啊.
[23:45] Will you quit it? 会说出去吗?
[23:50] Well, this is what high school is all about. 好吧, 这就是高中生活.
[23:53] Having some fun, you know, messing around. 玩的开心, 你明白, 搞的一团糟.
[24:00] This was Jack’s idea. 这是Jack的主意.
[24:02] I don’t even know how I got stuck with the damn thing. 我都不知道我是怎么被扯进这事情来的.
[24:04] I had it in the guest house and it ate everything, the rug, the sofa, my Air Jordans. 我把它放在客房里可它什么都吃 地毯, 沙发, 我的乔丹气垫鞋.
[24:09] And he lived to tell the tale? 养着它来说寓言?
[24:11] I don’t’ know what to do with it. It’s driving me crazy. 我不知道要怎么弄它. 它快让我发疯了.
[24:13] Bad, kidnapped goat! 这不好, 绑架山羊!
[24:15] That’s it? You’re not gonna offer me any help? 是吗? 那你打算帮我吗?
[24:20] Looks like we’re going to have plenty of material for the “Letters to the editor” page. 看起来我们对“写给主编的信”有足够题材.
[24:24] “Polly’s kidnapping is more than just a juvenile school prank. It is an act of terrorism.” 绑架Polly可不光是什么校园恶作剧. 是恐怖主义!
[24:28] Wow. Polly wanna payback. 喔. Polly 要回报.
[24:30] There’s about twenty more just like it. 这有大概超过20份的
[24:32] Bird’s got fans. 鸟也有粉丝啊.
[24:34] And now for an opposing view. 这有其他意见的.
[24:36] A little something for the uninformed masses. 一点关于校服的.
[24:39] “Maybe the people who think that the person who took Polly is so awful should stop “也许那些认为偷走Polly的人有多可怕的该停下来
[24:43] and think about the person who ripped Polly from her natural habitat 再想想那些把Polly从自然界带走
[24:46] and forced her to live in a cage. 还把它关笼子里的人吧.
[24:48] I only hope whoever took that beautiful bird had the decency to set her free. 我只希望那人能有觉悟把它放归自然.
[24:53] And if Polly really loves them, she’ll fly back to them.” 如果Polly真的爱他们, 它会飞会他们身边的.”
[24:58] I think she’s one of those SAAC girls. 我想应该是那些SAAC姑娘中的一个.
[25:00] Yeah, that’s gonna need a little further explanation. 对, 可那需要进一步解释.
[25:03] Uh, Students Against Animal Cruelty. 哦, 学生对抗虐待动物.
[25:05] They threw the bucket of blood on the homecoming queen a couple of years ago for wearing fur. 她们几年前在女王游行中曾为了 反对穿戴动物皮毛而泼上一整桶血。
[25:08] Bucket of blood. Have we learned nothing from “Carrie”? 一整桶血. 看起来我们对”Carrie”一无所知?
[25:16] Jake, you know I have to talk to you, it’s routine. Jake, 你知道我必须和你谈谈, 例行公事而已.
[25:19] Well, I already told you, Keith. 好吧, 我告诉过你, Keith.
[25:21] I was at the Neptune Grand with Celeste. 我当时在Neptune酒店和Celeste在一起.
[25:23] What were you doing? 你们在干吗?
[25:27] You’re kidding. 你开玩笑.
[25:31] I was in a hotel room with my wife. What do you think I was doing? 我在酒店房间里和我老婆在一起 你说我在干吗?
[25:35] Come on, you know what it’s like when you’ve got kids. 得了, 你知道有了孩子后那会是什么样的.
[25:38] Privacy just goes out the window. 毫无隐私可言.
[25:41] This is something that we do from time to time. 这是我们长久以来一直在做的.
[25:43] So you’ve done this before? 那么你们以前这么做过?
[25:45] Yes. 对.
[25:46] So you have receipts, to verify that this is something you do. 那你应该有收据, 来证实这些.
[25:50] I mean, this is insane. 我是说, 这很疯狂.
[25:51] You should be out finding Lilly’s killer, not grilling me. 你应该出去找杀了Lilly的凶手 而不是拷问我.
[25:54] Were you making love? 你们在做爱?
[25:56] Private, don’t you think? 那是隐私, 你不觉得吗?
[25:57] Under the circumstances, no. 在这种状况下, 不.
[26:02] How long did you make love for? 做了多久?
[26:05] I’m not answering that. 这我不回答.
[26:07] You were in a hotel room for two and a half hours. 你在那酒店房间呆了2个半小时.
[26:08] How much of that time was spent making love? 对做爱来讲那可不短?
[26:10] Well, I don’t remember exactly. 好吧, 我不记得了.
[26:12] It was a while. 有那么一会儿吧.
[26:14] So what did you do when you first got into the room? 那么你进房间后首先做了什么?
[26:16] I don’t’ know. 我不知道.
[26:17] We settled in. 我们进去.
[26:18] What does that mean? You took off your shoes, your tie 什么意思? 你脱下了鞋子,领带?
[26:21] No, I put on the TV. 不, 我看了会电视.
[26:23] What was on the TV? 电视上正播什么?
[26:27] Why are you doing this Keith? 我们做这个到底是为了什么Keith?
[26:29] I’m just asking questions. 我只是问点问题.
[26:31] Not even hard ones. 并不难的问题.
[26:32] We put on the TV for background noise so we could get right to it. 我们打开电视弄点声音然后就开始.
[26:35] Okay? 行吗?
[26:38] Now do you want a, uh, play-by-play? 你想怎样,啊, 一个个来?
[26:47] It must be some good music. 一定是很不错的音乐.
[26:51] I could’ve painted the living room, you wouldn’t have noticed. 我能把客厅刷一遍, 你不会注意到的.
[26:54] I left my algebra book over here. 我把我的代数书掉在那了.
[26:57] So, maybe you were right about the goat. 那么, 你对付山羊有主意了.
[27:08] Wait a minute. 等等.
[27:10] These are snickerdoodles. 是这些饼干.
[27:13] You’re the one who’s been making my spirit boxes? 是你给我做的那个装饼干的盒子?
[27:15] I used to be on pep squad, remember? 我曾是助威团的, 还记得吗?
[27:18] But you think all this stuff is stupid. 可你觉得这些东西都很蠢.
[27:20] You don’t. 可你不.
[27:23] Hey, you wanna open your locker tomorrow and find an empty box? 嘿, 你打算明天打开柜子看到个空盒子吗?
[27:32] Um-um-um, the girl can bake. Um-um-um, 能烤饼的丫头.
[27:35] That she can. 对,她能.
[27:36] Hey, are you picking your mom up from work today? 嘿, 你今天接你妈妈下班吗?
[27:40] Yeah. 对.
[27:40] Can you do me a weird favour without asking any questions? 你能不能帮我个怪忙而不问任何问题?
[27:44] Isn’t that the bedrock upon which our friendship was founded? 那关乎我们友谊的基石?
[27:48] When you’re at Kane Software, 你到Kane软件公司时,
[27:50] go to Clarence Wiedman’s office. Put this on his assistant’s desk. 去Clarence Wiedman的办公室. 把这个放他助手的桌子上.
[27:54] It’s from her secret admirer. 是来自她的神秘仰慕者的.
[27:57] Um, um, should I wait for a tip? 恩, 我是不是要等点小费?
[28:03] I don’t understand why you couldn’t talk to both of us at the same time. 我不明白为什么你不能同时和我们两个说话.
[28:07] I’m sorry, Celeste, it’s department policy. 我很抱歉, Celeste, 这是规矩.
[28:16] How long were you in the hotel? 你在酒店呆了多久?
[28:18] Two and a half hours. 2个半小时.
[28:19] That’s just what Jake said. Jake就是这么说的.
[28:22] Well we were there together. 我们那时候在一起.
[28:25] Can I get you some water or something? 要给你杯水或什么吗?
[28:27] No, thank you. 不, 谢谢.
[28:29] Celeste, it’s just routine. Celeste, 这只不过例行公事.
[28:30] You don’t have to worry. 你不需要担心.
[28:32] Just answer the questions. 回答问题就行.
[28:34] If it’s routine, then just talk to Jake. 如果是例行公事, 那就和Jake说就行了.
[28:38] I don’t understand why you have to talk to me. 真不明白为什么你一定要和我谈.
[28:41] The two of you were together in the room the whole time? 你们两个当时一直在一起?
[28:43] Yes. 对.
[28:44] And what did you do when you got there? 你们去了那儿后做了什么?
[28:47] We had some champagne. On the patio. 我们喝了点香槟. 在阳台上.
[28:49] From room service. 从客房服务那里.
[28:52] No, we brought it from home. 不, 我们从家里带的.
[28:54] Do you usually bring your own champagne to the Neptune Grand. 你经常把家里的香槟带去Neptune酒店?
[28:56] We don’t usually have to stay at the Neptune Grand. 我们不是经常要去Neptune酒店的.
[29:00] Special occasion. 特别的状况.
[29:02] Do you remember what was on TV that afternoon? 你记得那天下午电视上播的什么吗?
[29:04] Trust me, Keith, we weren’t watching TV. 相信我, Keith, 我们没在看电视.
[29:12] Grab your lip gloss and your pepper spray, sweetheart. Your date’s here. 擦好你的唇彩还有粉底, 亲爱的. 你的约会对象来了.
[29:22] In my culture, Chinese food is always followed by gelato. 在我们的文化里, 中餐总是伴着gelato.
[29:25] I don’t remember you brokering in a dessert stop. 我不记得你点了什么甜点.
[29:27] Getting out of the car was a tacit agreement. 从车里出来就是默认.
[29:33] Right this way. 这边走.
[29:36] Breath mint, smooth. 闻起来很新鲜, 很滑顺.
[29:38] That’s all I wanted. 那正是我要的.
[29:45] Veronica?
[29:50] Uh, hey. 哦, 嘿.
[29:53] Look at you, you look gorgeous. 看看你, 看上去多迷人啊.
[29:58] Hey, Leo. 嘿, Leo.
[30:01] You know Duncan, right? 你认识Duncan的,对吧?
[30:02] – No. – Yeah, uh, no. – 不. – 对, 哦, 不.
[30:04] – Hey. – How ya doing? – 嘿. – 你好吗?
[30:08] These are Duncan’s parents, Mr and Mrs Kane. 这是Duncan的父母, Kane先生和太太.
[30:12] – How ya doing? – How’s it going? Hi. – 你好吗? – 怎么样? 嗨.
[30:16] Hey, well, um, enjoy. 嗨, 那么, 哦, 吃的愉快.
[30:21] Maybe we should find something a little cosier. 也许我们该找个更舒服的地方.
[30:24] It’s fine. 这儿不错.
[30:25] Good evening. 晚上好.
[30:29] Are you sure this is okay? 你确定没事吗?
[30:33] It’s perfect. 很好.
[30:35] the day Lilly died, round the exact time, actually, Lilly死那天, 在那段具体的时间里, 事实上,
[30:39] Jake and I were in that motel room. Jake和我在旅馆房间里.
[30:41] Out of nowhere, Celeste bursts in. 在那里,Celeste忽然闯进来.
[30:45] She’d been following Jake around. 她一直跟着Jake.
[30:48] She’s screaming, saying these horrible things, 她尖叫着,说着那些可怕的事情,
[30:51] I just got out of there. 我刚从那里出来.
[30:54] You don’t see them again? 没再见他们?
[30:56] No. 不.
[30:57] Well actually, I went to the ladies room in the lobby 事实上,我去了大厅的盥洗室
[31:00] and when I came out, I saw Celeste storming out of the lobby. 等我出来, 我看见Celeste狂怒着出去.
[31:07] You see anything you like? 看到什么喜欢的了吗?
[31:10] Yes I do. 对.
[31:15] Celeste told my father she was in the hotel with Jake for two hours. Celeste告诉我父亲她和Jake在酒店里呆了2个半小时.
[31:19] The way my mother tells it, she was there for 20 minutes, tops. 而我母亲说, 她在那里最多20分钟.
[31:23] So what if Celeste say my mom in the lobby? 如果Celeste说我妈妈在大厅会怎样?
[31:26] What better way to control my mother than have Clarence Wiedman 是什么比用Clarence Wiedman拍下我的照片
[31:28] take photos of me framed in a rifle-sight. 来控制我妈妈更好呢.
[31:31] Maybe it wasn’t a paternity issue. 也许这不关乎亲子关系的事.
[31:33] Maybe it was an alibi issue. 也许那只是托词.
[31:35] Maybe it was both. 或者两者都是.
[31:37] not knows that there are still thirteen seats left on the Big Bear ski bus 要知道现在大熊滑雪车上还有13个座位
[31:40] for the weekend of the 18th through the 20th. 在18号到20号的周末.
[31:43] And on a more serious note, the SACs are coming up 更要紧的是, SACs来了?
[31:47] I don’t want to hear about your protein deficiency, Marsha. 我不想再听到你的蛋白质缺乏, Marsha.
[31:51] You eat eggs, you might as well eat baby. 你要吃蛋, 最好还加个孩子.
[31:53] Arriana?
[31:54] Hi. I just wanted to let you know, I really liked your letter. 嗨. 我就想你知道, 我很喜欢你的信.
[31:58] Really? 真的?
[31:59] Yeah, really. 对, 真的.
[32:05] I’m sorry. I have a hard time believing that someone who let a cow die 请原谅. 我很难相信有人会让头母牛死
[32:08] so she could wear butch boots cares about a parrot. 她可以穿着男式靴子来照顾鹦鹉.
[32:12] My boots aren’t butch. 我的靴子不是男式的.
[32:13] But they are leather. 可它们是皮制的.
[32:15] Let me cut to the chase. 那我直说吧.
[32:17] Do you know anything about Polly? 你知道关于Polly的事吗?
[32:19] Yeah. I know that she’s better off not being in a cage. 知道. 我知道它最好别呆在笼子里.
[32:22] Is she better off scrounging for food when she’s used to having it provided for her? 那就是最好它不再像以前那样有人 喂而是到处自己去觅食?
[32:27] – Come here. – Do it. Put it under there. – 到这来. – 快来. 把它放这下面.
[32:31] It’s fake fur, you freaks. 那是假的, 你们这些怪胎.
[32:42] Greetings from your masters at Pan High. 来自Pan高中的你们的主宰的问候.
[32:45] If Wallace Fennel plays in tomorrow night’s game, Polly the parrot will die. 如果Wallace Fennel在明晚的比赛中上场, 鹦鹉Polly就会死.
[32:50] We now return you to your regularly scheduled programme. 现在还给你们你们的常规节目.
[32:54] by the Dance Committee and a school wide vote will choose the winner. 舞蹈协会和学校里大规模的投票会决定胜者.
[33:04] How’s our feathered friend? 我们的羽毛朋友怎么样了?
[33:06] Excuse me? 请原谅?
[33:07] You took the parrot, didn’t you? 你拿走了鹦鹉, 是吗?
[33:09] You’re taking even money bets on a team everyone thinks will win. 你甚至把钱押在人人都认为会赢的队上.
[33:12] Why would you do that unless you knew that Wallace, our best player, wouldn’t play? 你为什么会那么做,除非你知道Wallace, 我们最好的球员, 不会上场?
[33:18] You know, I always knew you had a thing for me but 你知道, 我一直认为你从我身上要样东西
[33:22] I never thought you wanted me for my brain. 可从没想过会是我的头脑.
[33:24] I’m gagging on the inside. 我看中内在的.
[33:27] Come on, Veronica. 得了, Veronica.
[33:28] Do I look that smart? 我看上去有那么聪明吗?
[33:30] I’m just a simple bookie. 我不过是个代理人.
[33:32] I got both sides of the line covered. 我两边都顾及了.
[33:34] And ask yourself this. 问问你自己.
[33:36] Why would I help you find the parrot if stealing the parrot was my secret plan, huh? 我为什么会帮你找鹦鹉如果偷鹦鹉 是我的计划,啊?
[33:55] This just sucks. 这太糟了.
[33:58] I have to say, it really does. 我必须说, 的确如此.
[34:01] Coach called me into his office and said I should play. 教练叫我去办公室告诉我我应该上场.
[34:04] All the guys want me to play. 所有人都希望我比赛.
[34:08] But my playing isn’t really a big deal. Jack’s good. 但我打不打不是什么了不起的事. Jack也打的很好.
[34:11] He was a starter last year. 去年是他开球的.
[34:14] What do you want to do? 你打算怎么做?
[34:16] You know I want to play. 你知道我想上场.
[34:18] But on the other hand, it ain’t worth Polly’s life. 但另一方面, 那比不上Polly的生命.
[34:24] I can’t do it. I can’t play. 我不能那么做. 我不能上场.
[34:28] Would it cheer you up if I brought back the goat? 如果我把山羊带回来你会高兴起来吗?
[34:32] Yeah, it would. 对, 我会的.
[34:38] I need your help with something. 我要你帮点忙.
[34:40] Hey. Um, sure. 嘿. 哦, 好吧.
[34:43] Whatever you need. 无论你要什么.
[34:44] How was your broadcast interrupted? 你的播报被打断是怎么回事?
[34:46] I don’t know. 我不知道.
[34:47] When there’s no breaking news, we record the show the night before. 当没有什么重大新闻时, 我们通常前一天晚上录好.
[34:50] So, someone had to get in and cut in the Polly announcement before it aired this morning? 那么, 有人进来在早晨的播放之前 加进去了关于Polly的那段宣言?
[34:55] They must have. 一定是.
[34:57] Wow. 哦.
[34:59] We actually kinda just had a conversation. 我们终于有了谈话.
[35:03] See, that’s what you do now. 看,这就是你做的
[35:08] You take that deep breath like you’re preparing for battle or something. 来个深呼吸好象是要准备场战斗.
[35:11] I was just breathing. 我只是呼吸.
[35:12] I want everything to be okay between us. 我希望我们之间没事.
[35:17] It is. 的确没事.
[35:18] We just- we run in different circles. 我们只是- 我们生活在不同的世界里.
[35:21] It doesn’t have to be like that. 并不一定要这样的
[35:23] It does. 的确.
[35:25] I’m not programmed to forgive and forget, 我并不想要去原谅或忘却,
[35:28] I can’t just start chumming around with people who’ve ignored and mocked me for a year. 我做不到和那些忽视嘲笑了我一年的人交朋友.
[35:32] That’s just not me. 我做不到.
[35:34] Well, maybe we can have our own circle without them. 好吧, 也许我们能生活在自己的世界里不再那样.
[35:39] Maybe. 也许吧.
[35:43] Well, whoever they are, they’ve done a stellar job at concealing their identity. 好吧, 不管是谁, 他们完成了这工作还让人认不出是谁.
[35:47] Jacket, mask, gloves. 夹克, 面具, 手套.
[35:50] No visible “Hello, my name is” sticker. 没看到说什么 “你好, 我叫…” 之类的.
[35:54] Hey, maybe there’s something on the floor? 嘿, 也许地板上能看到点什么?
[35:57] It’s really shiny, maybe there’s a reflection. 那儿很亮, 也许能映出什么.
[36:01] Wait a sec, what’s that? 等等, 那是什么?
[36:02] What? 什么?
[36:04] On the sneaker. 鞋子上的.
[36:07] I think it’s just dirt. 我看到的只是有点脏.
[36:10] Or maybe not. 或者不是.
[36:14] I need a basketball programme. 我要场篮球赛录象.
[36:24] Good job, Betty. 干的好, Betty.
[36:26] Who is this Betty? 这是什么Betty?
[36:29] Beats me. 打我下.
[36:30] There’s Polly and bonus mascot. 这是Polly以及附加的福星.
[36:32] And those are some photos for Coach. 这些是给教练的照片.
[36:34] Who had Polly? 谁拿了Polly?
[36:37] Give me one sec, okay? 等我会, 好吗?
[36:39] Betty, you made it. Betty, 你成功了.
[36:42] Richie, you are a really great guy Richie, 你真是个好人
[36:45] and if the popular kids at this school were half as nice as you are, 如果这里的红人有你的一半好,
[36:48] I’d wanna be popular. 我也想红.
[36:50] I know that sounds weird but it’s a huge compliment. 我知道这听起来很古怪可这是很大的恭维.
[36:54] So good luck tonight. 那么,祝你今晚好运.
[36:56] You’re gonna need it. 你会需要它的.
[36:57] Wallace Fennel has a killer crossover. Wallace Fennel 有过人的穿越.
[37:00] But it’s really his sweetness 但正是他的善良
[37:04] and purity of spirit that makes him unbeatable. 淳朴和精神让他不可站胜.
[37:11] What did she just say to you? 她刚刚跟你说了什么?
[37:14] Beats the hell out of me. 好好打.
[37:20] You better warm up, Fennel. 你该热身了, Fennel.
[37:22] You got Polly back? 你把Polly拿回来了?
[37:24] I kinda rock. 我快疯狂了.
[37:27] I know what you’re thinking Jack. Aarrgh. 我知道你在想什么,Jack. 啊.
[37:30] Whoever made that death threat video forgot to cover up the number thirteen on his sneakers. 拍那段威胁录象的人忘了 把他鞋上的号码13遮住了.
[37:37] Now there are two thirteens suiting up tonight. 现在这有两个13号.
[37:39] Your Pan counterpart believes that a kid named Wilson stole the parrot. 你在Pan中学的的对手认为是 一个叫Wilson的偷了鹦鹉.
[37:43] Why would I steal our own parrot. 我干吗要偷我们自己的鹦鹉.
[37:45] That’s easy. 很简单.
[37:46] With Wallace sitting out, you’ll go back to being a starter. 因为Wallace出场了,你就得做替补.
[37:49] As point guard, you can control the score of the game. 作为得分后卫, 你能控制比赛的分数.
[37:52] You know, like you did last year when you missed those two free throws in the final minute. 你知道, 就像你去年错失了两次在最后阶段的投篮.
[37:56] How much money did you make betting against your own team last year? 你去年为自己的球队押了多少钱?
[37:59] You went in my room? 你进过我房间?
[38:01] I mean isn’t that like breaking and entering or something? 我指你破门而入还是什么?
[38:02] I told your mom I was a cheerleader and we needed Polly for the game tonight. 我告诉你妈妈我是啦啦对长,我们今晚比赛需要Polly .
[38:06] – She let me in. – She’s crazy man. – 她让我进去的. – 她疯了,伙计.
[38:09] Picture of the Pirate Pride trophy next to the parrot, Jack. 照片上鹦鹉旁边有奖杯, Jack.
[38:11] You’re the guy covering all of Weevil’s bets. 你就是那个全押在Weevil的注上的.
[38:13] There must be thousands of dollars bet on this game. 肯定为这场比赛押了几千.
[38:17] You’re pretty screwed here, Jack. 你把这儿搞一团糟, Jack.
[38:20] Come with me, young man. 过来, 年轻人.
[38:22] Wallace, man. Wallace, 伙计.
[38:27] Okay, Wallace, you’re in. 好吧, Wallace, 你上吧.
[38:30] Yes sir. 好的.
[38:32] Let’s go, let’s go, let’s go! 走吧, 走吧, 走吧!
[38:37] Go kick some ass, Air Fennel. 去踢他们屁股, 气垫Fennel.
[38:41] Ah, the big game. Another high school high that makes me want to eat rocks. 啊, 重要的比赛. 另一所高中兴奋的让我想咬石头.
[38:45] Being surrounded by screaming, foam-fingered spirit freaks 被那些恨我的人听起来很可怕地
[38:49] who hate me hardly sounds thrilling 尖叫包围着, 被指得疯狂
[38:51] but for Wallace, this is his shining moment. 但是为了Wallace,这是他的舞台.
[38:54] So what’s it gonna be girlie girl? 那么接下去会怎么样呢,姑娘?
[39:05] I’ve saved nearly every penny since I started working for Dad. 自从我为爸爸工作以来几乎省下了每一分钱.
[39:09] I know I can’t count on college money from him and I know it kills him that he can’t offer. 我知道我不能指望他. 我知道负担不起那钱简直会要他的命.
[39:14] It’s gone now. 可现在没了.
[39:16] I had enough for four years at San Diego State, 我有足够四年的钱给San Diego州立大学,
[39:19] a year at Stanford and a semester at the Sorbonne. 一年的斯坦福以及一学期的梭尔邦大学.
[39:22] Lets hope it’s worth it. 希望它值得 吧.
[39:25] We do insist that payment be made in full upfront. 我们坚持提前付款.
[39:34] Wait. Wait. 等. 等.
[39:36] This- I don’t need you to- This isn’t right, Veronica 这- 我不需要你去- 这不对, Veronica
[39:39] I can figure this out. I can kick this on my own. 我能解决的. 我能自己解决的.
[39:42] There is nothing twelve weeks in here can do that I can’t do myself. 这里的12个星期什么都做不了我不能做我自己.
[39:47] I don’t want you to have to do this. 我不希望你这么做
[39:48] I want you to come home. 我希望你回家.
[39:52] I miss you. 我想念你.
[39:56] Okay. 好吧.
[39:59] Okay. 好吧.
[40:02] Okay. 好吧.
[40:17] Dad, can you come in here for a minute? 爸爸, 你能过来会儿吗?
[40:24] I really need to get you a bell so you can ring for me. 我真觉得该给你个铃铛好让你叫我.
[40:28] Looks like Neptune beat the hell out of Pan last night. 看上去Neptune昨晚大败Pan高中.
[40:31] Yeah. 对.
[40:33] I want you to answer me something, honestly. 我要你回答我些事情, 说实话.
[40:35] Sure, honey. 好的, 宝贝.
[40:37] Don’t get mad and don’t blow me off, just answer me, please. 不要发疯也别不理我, 回答我就行了, 求你了.
[40:41] Okay. 好的.
[40:43] Why would a person agree to confess to a murder he didn’t commit? 为什么会有人为自己没干过的谋杀认罪呢?
[40:47] Veronica.
[40:53] Money, a lot of it. 钱, 一大笔钱.
[40:54] But if you’re not around to spend that money, what does it matter? 可如果你又不能用到那些钱, 又有什么用?
[40:58] Well, maybe there’s someone else. 好吧, 也许还有别的什么人.
[41:01] Someone you care about that will be around after that person dies. 那个让你死后还一直牵挂的人.
[41:18] Wait, Dad, you know what? 等等, 爸爸, 你知道嘛?
[41:20] I think I know who’s collecting the money from Abel Koontz’s confession. 我知道谁从Abel Koontz的招供中得益了.
[41:25] Now we’ll learn how well Wallace follows instructions 现在我们能知道Wallace贯彻要求有多好了
[41:28] if my special rubber tree plant was delivered to the desktop of my choice. 看看我的特别橡皮树有否 被送到我指定的那个桌子.
[41:34] Lois. Get me Amelia DeLongpre. Lois.帮我接Amelia DeLongpre.
[41:36] Yes, Mr Wiedman. 好的,Wiedman先生.
[41:39] Let’s see what the connection is between Amelia DeLongpre and Abel Koontz. 让我们瞧瞧Amelia DeLongpre 和Abel Koontz之间的关系.
[41:43] What do you know. In the entire internet universe, 你怎么知道. 全部的因特网上,
[41:46] there’s only one document that pairs them. 只有一条关于她的.
[41:50] “Stella Koontz died Sunday night after a long battle with cervical cancer. “Stella Koontz于星期天晚上死于颈癌.
[41:54] She leaves behind son Abel Koontz of Neptune and granddaughter Amelia DeLongpre.” 她留下了在Neptune的儿子Abel Koontz 以及孙女Amelia DeLongpre.”
[42:02] Abel Koontz has a daughter? Abel Koontz有个女儿?
[42:06] Synchro: Amariss – www.forom.com – 禁止任何商业用途否则后果自负 ————————–
美眉校探

文章导航

Previous Post: 美眉校探(Veronica Mars)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美眉校探(Veronica Mars)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美眉校探(Veronica Mars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号