时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on Veronica Mars | 上集回顾 |
[00:03] | Duncan? | |
[00:04] | Why didn’t you tell me how often you’d visited meg since the accident? | 你为什么不告诉我 自从那次事故后你多久探望meg一次? |
[00:07] | What did you say to duncan? | 你对duncan说了什么? |
[00:08] | Let’s start with what I didn’t tell him. | 让我们从我没有告诉他的地方开始吧 |
[00:10] | I didn’t tell him that his mother drove my mother out of town. | 我没有告诉他是他的母亲 把我的母亲赶出城的 |
[00:14] | The night felix got killed, did you see who called the cops? | felix被杀的那晚, 你有没有看见谁叫了警察? |
[00:16] | No, man. | 没有,兄弟 |
[00:17] | I’m getting to the bottom of this. | 我快弄清真相了 |
[00:18] | What happened to felix? | felix怎么了? |
[00:19] | I can’t remember, okay? | 我记不起来了,行了吧? |
[00:25] | Is it done? | 完成了么? |
[00:26] | You have no idea the hell you just brought on yourself. | 你绝对不敢相信我刚才做了什么 |
[00:31] | Since you all had such a raucous good time with venereal diseases, | 既然你们都对性病害怕 |
[00:35] | I’m sure you’ll be thrilled with phase two of sex ed. | 我感肯定你们会对性教育感到兴奋的 |
[00:39] | Ladies and gentlemen… | 女士们先生们 |
[00:43] | welcome to parenthood. | 欢迎来到父母的世界 |
[00:46] | So that’s where babies come from. | 那就是婴儿出生的地方吧 |
[00:49] | For the next five days, | 在接下去的5天里, |
[00:50] | you moms and dads will team up and care for your very own baby think-it-over. | 你们这些爸爸妈妈将要组合在一起, 细心照顾你们的孩子 |
[01:00] | Some parenting tips. | 一些关于做父母的小帖士 |
[01:02] | Your babies have very sophisticated sensors. | 你们的小孩有十分敏感的感官 |
[01:06] | They know when they want to be held… | 他们知道什么时候需要抱抱。。。 |
[01:09] | and when they want a bottle. | 什么时候想要奶瓶 |
[01:14] | Most importantly, your babies have very good memories — | 最重要的是,你们的孩子有非常好的记忆力 |
[01:17] | or rather, memory chips. | 或者说是内有记忆芯片 |
[01:19] | So, if you’re looking to pass this class, | 那么,如果你想要通过这门课程的话 |
[01:22] | I’d give junior some serious tlc. | 我会给小孩却确确实实的温柔呵护 |
[01:26] | Now, find a partner, | 现在,找一个配偶 |
[01:28] | pick a baby. | 再选一个小孩 |
[01:32] | Oh, aren’t we supposed to have a shot of tequila first? | 哦,我们不是应该先来杯龙舌兰吗? |
[01:39] | Pick a good ‘un, honey. | 挑个好点的,宝贝 |
[01:41] | I got to go see the man. | 我得去见见那个人 |
[01:47] | What do you got for me — | 你给我带了什么? |
[01:49] | S.A.T. Cheating scam, | 学术智能测试的作弊诡计 |
[01:51] | toilet cam in the girls’ locker room, | 女生更衣室里的摄像头? |
[01:54] | a sticky divorce, perhaps? | 也许你被离婚缠身吧? |
[01:56] | I need for you to open up your purse, Veronica. | 我需要你打开你的包,Veronica |
[01:58] | Hand over your keys. | 把你的钥匙拿过来 |
[02:07] | All your keys. | 你所有的钥匙 |
[02:27] | I can explain that. | 我无法为此解释 |
[02:28] | You don’t have to. | 你不必解释 |
[02:29] | The district’s put in a security system that keeps track of all after-hours visitors. | 这个区域是被纳入一个能跟踪监测所有 办公时间以后的来访者的系统 |
[02:34] | I don’t see any cameras here. | 我并没有看见这里有任何的摄像机 |
[02:36] | There’s no way you can prove that I broke in. | 你无法证明我闯进过你的办公室 |
[02:39] | How else could you have gotten the drug testing results? | 那你是哪里弄的药品测试结果的? |
[02:41] | The faked drug test results? | 那个伪造的药品测试结果? |
[02:44] | Let me walk you through it. | 让我告诉你吧 |
[02:46] | Usually when I save your butt, | 省省吧 |
[02:48] | I start by — | 我从。。。 |
[02:48] | what else have you stolen from my school? | 你还从我学校偷了什么? |
[02:50] | I can’t imagine that all of these keys belong to your property. | 我无法想象这些都是你的钥匙 |
[02:53] | For instance, | 比如说, |
[02:55] | what’s this one for? | 这把是干什么的? |
[02:56] | That one? Let’s see. | 这把,让我瞧瞧 |
[02:58] | That one opens a duraguard file safe manufactured prior to 1990. | 这把能打开早于1990年制造的文档安全设备 |
[03:04] | And, uh, this one? | 那么,这把呢? |
[03:06] | Fits any vespa scooter. | 能打开任何小摩托车 |
[03:09] | What? I like to come prepared. | 干嘛?我喜欢早做准备。 |
[03:11] | In that case, prepare yourself for a suspension. | 既然那样的话, 准备好休学吧 |
[03:14] | You broke into my filing cabinet. | 你闯进了我的档案室 |
[03:15] | That’s possibly even grounds for the sheriff’s involvement. | 那可能甚至牵涉到治安的问题了 |
[03:18] | If you suspend me, I won’t be eligible for… | 如果你把我休学的话, 我就没有资格。。。 |
[03:20] | the Kane scholarship. | Kane奖学金 |
[03:21] | Yes, I’m aware of both your academic record and your financial situation. | 是的,我了解你的在校情况和财政状况 |
[03:27] | I might be inclined to let you off with detention. | 我很有可能关你禁闭 |
[03:31] | Fine, detention. I’ll take it. | 行啊,来吧。 我可无所谓 |
[03:38] | Excuse me, Mac? | 嗨, Mac? |
[03:39] | Mac? | |
[03:41] | Oh, were you talking to me? | 噢,你在和我说话吗? |
[03:42] | Yeah, I was, actually. | 恩,是的。 |
[03:44] | Um, I was wondering if I could hire you. | 我在想是否我可以雇佣你 |
[03:47] | To do what? | 干什么呢? |
[03:48] | Well, I need a domain registered and an online identity for my company, | 我需要我公司的一个注册域名和一个在线的标识 |
[03:51] | Phoenix Land Trust. | 凤凰地信托 |
[03:53] | I would also need you to design a logo for my letterhead. | 我还需要你为我的信笺上设计一个标识 |
[03:56] | You know, I-I-I’m happy to match whatever your going rate is. | 我很想得到你的见解 |
[04:01] | I need the work to be fortune 500 caliber. | 我要努力成为财富500强 |
[04:04] | Look, I’ll help you get your company up and running, | 听着,我会帮你的公司成立和运营 |
[04:07] | but basically you’re hiring me to do your homework for you, right? | 但是事实上你只是雇佣我做你的家庭作业, 是不是? |
[04:11] | Um… | 啊。。。 |
[04:14] | Right. | 是的 |
[04:15] | Some other exciting news — | 激动人心的好消息 |
[04:16] | Neptune players will be holding open audition for “Hamlet” all week, | 海王星剧社会持续“哈姆雷特”的公开排练一周 |
[04:20] | and I am especially proud to announce this year’s special celebrity director — | 我很荣幸地宣布今年的特别着名的导演 |
[04:24] | television and screen star, not to mention NHS Alum, | 电视和电影明星, 更别提NHS Alum了, |
[04:28] | miss Trina Echolls. | Trina Echolls小姐 |
[04:29] | Principal Moorehead, you old star stroker. | Moorehead校长, 你这个老式的明星安抚者 |
[04:33] | If Logan’s sister is back in Neptune, | 如果Logan的姐姐回到了海王星剧社 |
[04:35] | that must mean she was the first one booted off “The Surreal Life” this season. | 那就意味着她是第一个 这个季度被“超现实生活”踢出的人 |
[04:39] | Veronica… | |
[04:40] | you are aware that school isn’t over yet? | 你还不知道你的课还没结束吧? |
[04:43] | But detention was just so close. | 但是禁闭时间快到了呀 |
[04:45] | I convinced my 7th-period teacher to let me out early. | 我还说服了我第7节课的老师 让我早点出来 |
[04:48] | Follow me, then. | 跟我来 |
[04:49] | Got a little project for you. | 有点小任务给你 |
[04:53] | The janitor had a dolly accident last week moving the permanent records. | 管理员在上周在搬动这些永久档案的时候 发生了一些小小的事故 |
[04:58] | Your sentence is up when each of these files finds its way alphabetically… | 把这些文件都按字母顺序搬到 架子里面去以后。。。 |
[05:04] | into that cabinet. | 你的任务就完成了 |
[05:08] | And I can’t use magic, right? | 而且我还不能用我的法力,是不是? |
[05:27] | My mom’s permanent record? | 我妈妈的永久档案? |
[05:29] | Six months ago she vanished in the middle of the night, | 六个月前,她在半夜里消失了, |
[05:32] | but I guess we all leave a little something behind. | 但我想我们都留下了点什么东西 |
[05:35] | Mom didn’t talk about her Neptune days very often. | 妈妈并没有过多地讨论 在海王星剧社的那些日子 |
[05:38] | But back before she started drinking, | 但是在那之后她开始酗酒了 |
[05:40] | she told me that high school is something you had to get through. | 她告诉我高中是你必须要经历的 |
[05:43] | I knew what she meant. | 我知道她想说什么 |
[05:44] | I always liked imagining that I would’ve gotten along with Lianne as a teenager, | 我总是喜欢想象能和Lianne 象个十几岁的小孩一样相处 |
[05:48] | even long after Lianne the adult failed to meet or exceed expectations. | 甚至在Lianne成人后 没有达到或超越期望的很久以后 |
[05:53] | Lianne Reynolds suspended three days for spreading false and malicious rumors concerning another student. | Lianne Reynolds由于散布关于另一个学生的 虚假和恶意的流言而被停课叁天 |
[06:02] | Lianne Reynolds appeared at a disciplinary hearing along with fellow student Deborah Philipina Drummond. | Lianne Reynolds和她的同伴Deborah Philipina Drummond 出席了一个纪律听证会 |
[06:08] | Huh. I wonder if she’s any relation to Deborah Philipina Hauser. | 哈,我怀疑她是不是和 Deborah Philipina Hauser有关系 |
[06:13] | This is gonna take you a very long time if you plan to read each individually. | 如果你要一份份读过来的话, 要花很长时间 |
[06:18] | I was just — | 我只是。。。 |
[06:19] | snooping through school property. | 到处窥探学校财物 |
[06:21] | Isn’t that what landed you here in detention? | 不就是这个你才被关禁闭的吗? |
[06:24] | Back to work, Veronica. | 继续工作,Veronica. |
[06:42] | Hey, you tripped the damn breaker again, Berto! | 喂,你又把闸弄关了,Berto! |
[06:46] | You hear me, man?! | 你听见我说话没有?! |
[06:56] | I heard your lights were out. | 我听见你的灯灭了。 |
[07:00] | Ever hear of genetics, kid? | 没听说过遗传学吧,孩子? |
[07:02] | Thanks to your grandma, I’ve got a 50/50 shot at becoming an alky. | 都是因为你的奶奶, 我有一半的概率成为一个酒徒 |
[07:07] | Guess that makes your odds 1-in-4, which isn’t so bad. | 那你是酒徒的概率大概就是1/4了, 那还不算坏 |
[07:11] | Oh, and there’s also this latent mean-girl gene. | 哦,还有潜在的坏女人的基因遗传 |
[07:15] | You’re lucky you’re made out of plastic. | 还好你只是个塑料的 |
[07:17] | Hey, mrs. Hauser, do you have a sec? | 嗨Hauser小姐, 我能和你谈一会吗? |
[07:20] | I haven’t had my coffee. | 我还没喝咖啡呢 |
[07:22] | Intrude on my personal time at your own risk. | 占用我的个人时间 可是要负责任的哦 |
[07:25] | You used to be friends with my mom, Lianne Reynolds? | 你过去是我妈妈的朋友吗, |
[07:29] | You were in the same class? | 你们在同一个班上课? |
[07:31] | I knew your mother. | 我认识你母亲 |
[07:33] | Well enough to get suspended together senior year. | 好的足以一起被停课 |
[07:37] | Why would you dig up an ugly story like that? | 你为什么要挖出那么件丑事? |
[07:40] | Discovering that your mom and your teacher were suspended for spreading a false and malicious rumor | 发现你的妈妈和你的老师因为 一个虚假和恶意的流言而被停课之后 |
[07:44] | who wouldn’t want to know more about that? | 谁会不想知道的更多? |
[07:46] | It’s not a juicy story, Veronica. It’s an embarrassment. | 那不是个有趣的故事,Veronica. 那是一个尴尬 |
[07:50] | I’m ashamed I even listened to Lianne’s gossip, let alone repeat it. | 我甚至对听了Lianne的闲话而感到羞愧, 更不用说去重复它了。 |
[07:55] | I didn’t understand the consequences. | 我当时不清楚后果会是这样 |
[07:57] | A lot of people got hurt because your mother just couldn’t keep her mouth shut. | 就因为你妈妈的大嘴巴, 导致了很多人受伤害 |
[08:03] | Maybe you can learn from her mistake. | 也许你能吸取教训 |
[08:28] | There you go, kid. | 到了,孩子 |
[08:30] | Here’s life lesson number one — | 这是人生的第一课。。。 |
[08:32] | what goes around, comes around. | 无风不起浪 |
[08:35] | A long time ago, | |
[08:37] | we used to be friends but I | |
[08:40] | haven’t thought of you lately at all | |
[08:45] | come on, now, sugar | |
[08:47] | bring it on, bring it on, yeah | |
[08:49] | just remember me when | |
[08:53] | we used to be friends | |
[08:55] | a long time ago | |
[08:57] | we used to be friends | |
[09:12] | You’ve been working here for what, like, ever? | 你在这里工作到底是是为了什么? |
[09:17] | Any idea what my mom did her senior year to get herself suspended? | 你对我妈妈在四年级被停课有什么解释? |
[09:21] | Let me get this straight — | 让我直说吧 |
[09:22] | you want follow-up on what I explicitly forbade you from doing yesterday? | 你想要继续做我昨天坚决反对你做的事情吗? |
[09:26] | Um…yes. | 恩。。。是的 |
[09:28] | More alphabetizing, less cold-casing. | 多排序,少拖延 |
[09:36] | Back then I was a young science teacher. | 那时候我是个年轻的科学老师 |
[09:40] | I would have no idea. Didn’t you read the report? | 我不清楚 你有没有读过那份报道? |
[09:43] | Yeah, but they blacked all the good stuff out. | 读过,但是他们把好的东西都抹去了 |
[09:45] | Hmm. | 呃 |
[09:46] | Who else was here in 1980? | 1980年的时候还有谁? |
[09:49] | What? I’m just trying to figure out what kind of person my mom was. | 什么?我只是想搞清楚我妈妈是什么样的人 |
[09:54] | Mrs. Hauser was a student. | Hauser夫人是个学生 |
[09:55] | Mr. Moorehead was the vice principal. | Moorehead是副校长 |
[09:58] | Mary mooney was a student. | Mary mooney是个学生 |
[10:01] | I think that’s it, the entire list. | 我想,那就是全部名单了 |
[10:03] | Mary Mooney? Who’s that? | Mary Mooney? 她是谁? |
[10:07] | Excuse me, Mary? | 不好意思, Mary? |
[10:09] | Mary Mooney? | |
[10:12] | You can ask as loud as you want. Lunch lady does not talk. | 你说的再响也没有用。 做午饭的女人不会说话 |
[10:15] | She’s, like, retarded or deaf or something. | 她有点智力障碍或者是个聋子什么的 |
[10:17] | Mom learned to sign because she had an aunt who was deaf. | 因为妈妈有个聋人阿姨, 所以她学过手语 |
[10:20] | She taught me the alphabet, but that was a long time ago. | 她教过我字母,但是那时很早以前了 |
[10:23] | Excuse me. Did you know… | 对不起。 你知道。。。 |
[10:26] | L-i-a-n-n-e R-e-y-o-n-l-d-s? | |
[10:38] | Alas, it seems that sign language isn’t at all like riding a bicycle. | 哎,看来用手语并不象骑自行车那样啊 |
[10:46] | I’m sorry. Can you go slower? | 对不起。你能慢点吗? |
[10:49] | Lianne was a… fiend? | Lianne是个。。。魔鬼? |
[10:55] | My mom, the fiend. | 我妈妈,是魔鬼? |
[10:57] | Tell me something I don’t know. | 告诉我些我不知道的事情吧 |
[11:05] | Principal Moorehead. | Moorehead校长 |
[11:07] | Veronica. | |
[11:07] | I see that mr. Clemmons is failing in his prime directive. | 我想Clemmons先生并没有做好他的首要任务。 |
[11:11] | What’s that? | 他有什么任务? |
[11:11] | Keeping you out of my face. | 不让你在我眼前出现 |
[11:14] | Mind if we walk and talk? | 边走边说好么? |
[11:16] | You were vice principal here in 1980. | 1980年的时候你是副校长 |
[11:18] | Indeed, I was. | 是的 |
[11:19] | And you suspended my mom for spreading a false and malicious rumor about another student. | 并且你把我妈妈停课了, 理由是散布另一个学生的流言 |
[11:24] | That sounds like me. | 听起来是我做的 |
[11:26] | What was your mom’s name? | 你妈妈叫什么? |
[11:27] | Lianne Reynolds. | |
[11:29] | Well, uh, I saw a great deal of your mother, as a matter of fact. | 哦,事实上,我很了解你妈妈 |
[11:34] | Do you remember why she was suspended? | 你还记得她为什么被停课吗? |
[11:36] | What did she say that was so awful? | 她到底说了什么可怕的东西? |
[11:38] | Well, of course, I don’t, Veronica. | 我当然不记得了 |
[11:40] | But even if I did, why would I want to repeat it? | 即使我记得,我为什么要重复呢? |
[11:43] | I’m sure your mom turned into a terrific person. | 你妈妈那时的确变成了一个可怕的人 |
[11:46] | But during the time she was here, Lianne was rather… vicious. | 但是在那段时间 Lianne确实有点品行不正 |
[11:59] | Veronica? | |
[12:01] | And you, alan. How’s my favorite principal? Take five. | 是你啊,Alan。我亲爱的校长最近如何啊? 休息五分钟 |
[12:07] | Oh, isn’t he a big old teddy bear? | 哦,这不是一个大大的老泰迪熊么? |
[12:10] | Well, Trina, it’s good to have you back here. | Trina, 真高兴你又回来了 |
[12:13] | And you look…fantastic. | 你看上去棒极了 |
[12:18] | That look is so great. | 真不错 |
[12:20] | J’adore. | 太好看了 |
[12:21] | So, how have you been? | 最近怎么样? |
[12:23] | I mean, aside from that whole mess with dad and all. | 我是说,除了你爸爸的那一大撂子事情之外 |
[12:25] | What, that? | 哦,那个啊 |
[12:26] | It’s water under the bridge. | 事情早就过去了 |
[12:27] | Great. I’ve really been meaning to call you. | 太好了,我早就想打电话给你了 |
[12:30] | There has been some super exciting news with the project. | 这里有一些关于这个计划的 十分惊人的消息 |
[12:33] | Three words — | 叁个词―― |
[12:34] | Evan Rachel Wood. | |
[12:36] | Okay. | 哦 |
[12:37] | She’s gonna play you in “the Aaron Echolls story”. | 她将要在”the Aaron Echolls story”中扮演你 |
[12:40] | Name changed since you won’t sign the release forms. | 既然你不肯同意,我只好把名字改了 |
[12:43] | It’s such a great part. | 那真是大动作啊 |
[12:44] | It was all over the trades. You didn’t see it? | 那都在协议里面。 你没有看见吗? |
[12:47] | I don’t know how I missed it. | 我不知道我怎么会没看到的 |
[12:50] | You should audition for the play. | 你应该来试镜 |
[12:53] | Oh, you can audition using anything. | 你试镜的时候可以动用任何东西 |
[12:55] | Frankly, we need some pretty girls. | 坦率地说,我们需要一些漂亮的姑娘 |
[12:57] | Yeah, thanks anyway. | 谢谢 |
[12:59] | I can’t act. | 不过我演不了 |
[12:59] | Oh, acting’s overrated. | 演戏其实没那么难 |
[13:01] | You’ve got presence, sweetie. | 你得出场,甜心 |
[13:03] | Listen, we’ll catch up later. Right now my company needs me. | 听着,我们等会再谈。 我的公司现在需要我。 |
[13:06] | Oh, the play is my master, and I am its whore. | 戏就是我的主人, 我就是戏的奴隶。 |
[13:15] | Someone request turn-on service? | 有人需要特殊服务吗? |
[13:17] | I’m pretty sure it’s called turndown service. | 我肯定我不需要 |
[13:20] | Oh, well, who would want that? | 哦,那么谁需要呢? |
[13:22] | Logan’s not here. | Logan不在这 |
[13:23] | Loosen up, Richie Rich, okay? | 放松点,Richie Rich |
[13:26] | I’ve been in both your beds. I’ve earned the occasional drop-by. | 我和你们俩都上过床。 我有资格偶尔过来逛逛。 |
[13:32] | Oh, my god, | 天哪 |
[13:34] | tell me that is not a baby. | 不要告诉我那是个婴儿 |
[13:38] | Don’t be silly. | 别傻了 |
[13:41] | It’s an animatronic parental-lifestyle simulator. | 那是个电动的父母生活方式模拟机 |
[13:47] | It’s a class project. | 这是个课堂计划 |
[13:50] | Well, isn’t that just the creepiest little thing I’ve ever seen? | 这是我看见的最可怕的事情了 |
[13:53] | So, you want a break from daddy duty? | 你想不想从扮演父亲中解放一下? |
[13:57] | Let me take you for a ride. | 我来给你上一课 |
[14:01] | A ride? | 啊? |
[14:02] | Big d’s maserati is downstairs. | 你的小弟弟已经跃跃欲试了 |
[14:04] | You got to check it out. You would look so hot in it. | 你得检查一下。 你在里面一定很性感 |
[14:09] | Can’t I just be loved for me? | 我能不能清净一会? |
[14:11] | The maserati retails for 150 grand, but I’ll let you have her for half that. | 我会让你好好的享受一番的 |
[14:17] | You do know how to drive a stick, don’t you? | 你不知道如何驾御你的小棒是不是? |
[14:20] | Actually — | 事实上―― |
[14:21] | don’t worry. | 别担心 |
[14:22] | I’ll teach you the fun way. | 我来教你体会乐趣 |
[14:25] | We don’t even have to leave the couch. | 在这个沙发上就可以了 |
[14:33] | Do they, like, chemically castrate you boys over at that school? | 他们是不是在学校 把你们这些男生都阉了呢? |
[14:37] | You don’t need sex ed. | 你不需要性教育 |
[14:39] | I am sex ed. | 我就能给你性教育 |
[14:45] | Hey, Trina. | 你好,Trina. |
[14:46] | Duncan, you’re looking good. | Duncan,你看起来棒极了 |
[14:48] | It’s all the clean living. | 都是健康生活的功劳 |
[14:50] | Hi, baby. | 宝贝 |
[14:52] | What took you so long? | 怎么那么长时间不见你 |
[14:56] | If I had known you were throwing yourself at my roommate, I’d have raced home. | 要是我知道你在勾引我室友的话, 我就不进来了 |
[14:59] | I brought a surprise for you. | 我带给你个惊喜 |
[15:00] | I figured you and Duncan could try it. | 我想你和Duncan可以试试 |
[15:02] | Maybe if you boys play nice, | 也许你们能做的好 |
[15:05] | you could share or take turns or something. | 你们可以一起或者轮流做 |
[15:09] | Duncan’s not into that sort of thing, pumpkin. | Duncan不会做那种事情的,小宝贝 |
[15:11] | I’m talking about Dick’s maserati. | 我说的不是那种事情 |
[15:13] | Wait a minute. | 等等 |
[15:14] | Are you, like, sleeping with my little brother? | 你是不是想和我的弟弟睡觉? |
[15:18] | What is he — 13? | 他几岁了?13岁? |
[15:19] | 13? He wishes. | 13岁?他想的美 |
[15:22] | So, is this your much-older sister I’ve heard nothing about? | 这就是你的比你大很多的姐姐么? 我怎么没听说过? |
[15:26] | Ah, yes, where are my manners? | 呃,呵呵,我的礼仪都到哪里去了 |
[15:28] | Kendall Casablancas, Trina Echolls. | |
[15:30] | Rode hard, meet put away wet. | 用力骑,就湿了 |
[15:33] | I’m guessing she’s the wet one. | 我猜她就是那个湿的 |
[15:35] | Well, I’d love to stay and chat, but I’ve got places to be. | 我很想在这里聊天, 但是我还有地方要去。 |
[15:38] | Where? | 哪里? |
[15:39] | Is there a club where you, Dedee Pfeiffer, Joey Travolta, and Melissa Rivers all meet for drinks? | 是那个你,Dedee Pfeiffer, Joey Travolta, 和Melissa Rivers一起喝酒的地方吗? |
[15:43] | There is. I don’t think you’d like it. It’s 21 and over. | 对啊。我想你不会喜欢的。 21岁以上才行 |
[15:47] | We’re hitting an after-party at Chuck E. Cheese, though, if you’re free. | 我们在聚会后在Chuck E. Cheese碰头, 如果你有空的话。 |
[15:51] | Okay, well, I need him in bed by 10:00 P.M. sharp. | 我在晚上十点的时候,急需他在床上。 |
[15:54] | He’s got school tomorrow. | 他明天还有课 |
[15:57] | Night, all. | 晚安 |
[16:00] | Well, the joke’s on her. She came over to borrow my video camera. | 她在开玩笑。 她是过来借摄影机的。 |
[16:03] | The girl does love a good exit line. | 这个女孩喜欢夸张 |
[16:07] | After scouring mom’s senior yearbook, | 在看了妈妈的四年级年鉴之后, |
[16:09] | I found one mysterious inscription amidst all the “stay cool”s and “let’s party this summer”s. | 我在“冷静”和“让我们这个夏天开派对”中间 发现了一段神秘的文字 |
[16:15] | One Patty Wilson wrote, | Patty Wilson写的, |
[16:16] | “Lianne, thanks for all the dishy dish. | “Lianne, 感谢所有的美味佳肴。 |
[16:19] | You made physics bearable.” | 你让物理学变的可以忍受” |
[16:21] | Lucky for me, not only does Patty still live in Neptune, | 幸运的是,Patty不止还住在Neptune, |
[16:24] | but she jumped at the chance to meet me for coffee. | 她还和我在咖啡店碰头 |
[16:26] | At least someone remembers mom fondly. | 至少还有人很善意地记着我妈妈 |
[16:29] | Patty? | |
[16:30] | You must be Veronica. | 想必你就是Veronica吧 |
[16:33] | Just look at you. Pretty, just like your mom. | 看看你。 多漂亮,像你的妈妈。 |
[16:38] | I’m sure you’ll be happy to hear that your mom was very popular. | 我肯定你听到你妈妈很受欢迎会很高兴的 |
[16:41] | That’s great. | 太好了。 |
[16:43] | We were lab partners, and we’d just sit in the back of the room and gossip and snipe… girl stuff. | 我们一起做实验,我们还坐在角落里说闲话。。。 都是些女孩子的事情 |
[16:49] | But the juiciest bits were always about your mom’s love life. | 但是最多料的总是你妈妈的感情生活。 |
[16:52] | Really? What about? | 真的吗? 都是些什么? |
[16:54] | Your mom and Jake Kane… The Kake Kane… | 你妈妈和Jake Kane… |
[16:57] | were on again, off again the summer before senior year. | 在四年级前的夏天忽隐忽现 |
[17:00] | But by homecoming, they were together for good… | 但是最终,他们在一起了 |
[17:03] | or so Lianne thought. | 或者说Lianne这么认为 |
[17:04] | What happened? | 发生了什么事? |
[17:05] | That spiteful little shrew that he dated over the summer told him that she was pregnant. | 他在夏天约会的那个臭女人告诉他她怀孕了。 |
[17:11] | Jake Kane got somebody pregnant 25 years ago? | Jake Kane25年前把别人肚子搞大了? |
[17:13] | Well, your mom didn’t think so. She was sure that Celeste was lying. | 你妈妈可不这么认为。 她肯定Celeste在撒谎 |
[17:17] | Celeste Kane? | |
[17:18] | Celeste Carnathan back then. | 那时候叫Celeste Carnathan |
[17:21] | Her family was moving out of the school district, | 她的家搬出了学校的区域, |
[17:23] | so she had to find a way to break Jake and Lianne up for good. | 所以她必须想办法来永远拆散 Jake和Lianne。 |
[17:27] | Celeste finished the year at penn. | Celeste在宾夕法尼亚州度过了那年 |
[17:30] | Of course, she managed to find her way back to Neptune for prom. | 当然,她试着回Neptune。 |
[17:33] | And I’m guessing she wasn’t pregnant at the dance. | 我觉得她在舞会的时候没有怀孕 |
[17:36] | That’s right. Jake’s love child had magically disappeared. | 对了,Jake的可爱的孩子魔术般地消失了 |
[17:42] | Either mom got dumped because Celeste said she was pregnant | 有可能是因为Celeste说她怀孕了 所以妈妈被甩了 |
[17:45] | or mom said Celeste was pregnant because she was dumped. | 或者是妈妈说Celeste怀孕了 因为她被甩了 |
[17:56] | Sorry I’m late. | 对不起我晚了 |
[17:57] | Almost started without you. You’d have missed out on my chili surprise. | 我快不等你就开饭了。 你差点错过我的红辣椒惊喜风味。 |
[18:01] | You made chili? | 你做红辣椒的菜? |
[18:02] | Surprise. | 我说过是惊喜了。 |
[18:03] | Had to stop by Duncan’s and pick up my progeny. | 我必须去Duncan家接我的孩子 |
[18:10] | Can I ask you a question about mom? | 我能问一个关于妈妈的问题吗? |
[18:12] | Shoot. | 问吧 |
[18:14] | When you met her, she was still a cool person, right? | 当你遇到她的时候, 她还是一个正常的人,是吧? |
[18:20] | Of course she was cool. She married me, didn’t she? | 当然她很正常。 她不是和我结婚了么,呵呵 |
[18:25] | Why do you ask? | 你为什么问这个? |
[18:27] | I just found out that mom was suspended her senior year. | 我刚发现妈妈在四年级的时候被停课了 |
[18:30] | I’m pretty sure it was for spreading a rumor that Celeste Kane was pregnant. | 我敢肯定,那是因为传播Kane怀孕的流言 |
[18:34] | That doesn’t sound very cool. | 那听上去很糟 |
[18:35] | My point exactly. | 这就是我想说的 |
[18:38] | Do me a favor? | 帮我个忙好吗? |
[18:39] | What kind of favor? | 什么? |
[18:40] | Access the county birth records, find out if mom was telling the truth. | 拿到她的出生记录, 看看妈妈说的是否是真的 |
[18:43] | And that’s gonna tell you what? | 那么那说明什么呢? |
[18:47] | You know who your mom was. | 你就知道你妈妈是个什么样的人了 |
[18:49] | Forget the past couple of years. | 忘记过去的几年吧 |
[18:52] | You loved her. She loved you. | 你爱她,她也爱你 |
[19:01] | Which is more torturous : | 哪个更痛苦: |
[19:03] | organizing disciplinary files or spending lunch watching the bard get flogged by the second lead of “Wilder Things” ? | 整理例句档案或者是午饭时间观看诗人 被“Wilder Things”的第二主演折磨? |
[19:11] | Are you honest? | 你是诚实的吗? |
[19:12] | My lord? | 我的主人? |
[19:14] | Are you fair? | 你是公平的吗? |
[19:15] | What means your lordship? | 你的主人身份意味着什么? |
[19:20] | Oops, sorry. It’s mine. He’s just a little colicky. | 对不起,我来对付。 他有点害疝痛病 |
[19:25] | That if you be honest and fair, | 如果你诚实和公平的话 |
[19:28] | your honesty should admit no discourse to your beauty. | 你的诚实应该承认你的美丽 |
[19:31] | Could beauty, my lord, have better commerce than with… | 我的主人,美丽能更好地。。。 |
[19:52] | You are too cute. | 你太可爱了 |
[19:54] | You want to have a meeting. | 你想要聚一下 |
[19:56] | I love it! | 我喜欢 |
[19:58] | So, what’s this all about? | 那么,要说什么呢? |
[20:03] | What’s that? | 那是什么? |
[20:04] | This is the box for my father’s $15 000 panerai destro that you sold to the webbers for 5 grand. | 这里面是我父亲的价值 15000的宝贝, 你在网上只卖了5个子儿 |
[20:13] | This family has been humiliated enough already. You need to stop. | 这个家庭已经被羞辱了,你必须停下来。 |
[20:17] | Yeah. He bilks investors for millions, but I’m humiliating the family? | 哈,他诈骗投资者数百万, 难道我算是羞辱这个家庭? |
[20:21] | I don’t have a little trust fund to take care of me, | 我没有一点信托基金来养活我自己 |
[20:24] | so a girl’s got to do what a girl’s got to do. | 我只是做一个女孩应该做的事 |
[20:29] | I have a better solution. | 我有个更好的解决方法 |
[20:31] | I’m using my trust fund to start a real-estate business. | 我正在用我的信托基金来做我的房地产生意 |
[20:34] | I’ve already found some office space downtown, | 我在市中心已经找好办公室了 |
[20:36] | and I’ve drawn up a prospectus, | 我已经起草了样板 |
[20:38] | if you’d like to take a look at it. | 感兴趣的话可以看看 |
[20:40] | What’s this got to do with me? | 这个和我有什么关系? |
[20:42] | I’m 16 : I can’t meet with investors, I can’t sign legal documents. | 我才16岁: 我不能见投资者。 我不能签署任何有效文件。 |
[20:46] | Now, this is where you would come in. | 我叫你来是因为。。。 |
[20:48] | You would be the face of the Phoenix Land Trust. | 你会成为凤凰地信托公司的代言人 |
[20:52] | Gee, Cassidy, I didn’t think you liked me. | 喔, Cassidy, 我以为你不喜欢我 |
[20:55] | I don’t, but I find value in your desperation. | 我不喜欢,但是我从你的绝望中找到了价值 |
[21:05] | Look, kid, I have worked very hard over the years to avoid working. | 你看,小鬼,我这两年一直努力避免工作 |
[21:10] | Now you want to give me a job? | 现在你想要给我一份工作? |
[21:12] | I know nothing about sales. | 我对销售一无所知 |
[21:14] | Sure you do. That’s all you know. | 你当然知道。 这就是你会的。 |
[21:17] | Look, you’ll be salaried, a grand a week plus commission that you’ll see outlined there. | 你会领薪水,一周一次,还有额外的佣金, 你都会在这份大纲里看到 |
[21:21] | Big “D” is gonna get through this eventually. | 大D终于度过了难关 |
[21:24] | It’s sweet what you’re trying to do. Your dad would be so proud. | 很高兴你在努力。 你爸爸会为你骄傲的。 |
[21:30] | If you want this little arrangement to work, try not to patronize me. | 如果你想让这个小小的安排能运作起来, 那就不要资助我。 |
[21:35] | Sir. Yes, sir. | 好的,长官。 |
[21:39] | So, when do I get my first check? | 那么,我什么时候能领第一份工资? |
[21:50] | There’s no baby born in 1980 under either last name, Kane or Carnathan. | 在1980年没有叫Kane或Carnathan的婴儿出生。 |
[21:56] | So Celeste was lying. | 所以Celeste在撒谎 |
[21:58] | That or she might’ve had an abortion. | 也许她是领养呢? |
[22:00] | Is that the type of thing you can check up on? | 你能核对一下那件事情么? |
[22:02] | Honey, it looks to me like you and Duncan have a nice little thing going, | 宝贝,你和Duncan之间的关系 好象不一般啊 |
[22:08] | so why do you have to go out of your way to pick off a 25-year-old scab? | 你为什么还要抽出空来去关 那件25年前无关紧要的事情呢? |
[22:12] | I just want a little proof that my mom was a good person, | 我只想证明我妈妈是个好人 |
[22:16] | that she wasn’t one of the girls I hate so much, | 不是那个我讨厌的人 |
[22:19] | one of the girls that makes high school miserable for everyone else. | 也不是让全校人觉得恶心的人 |
[22:23] | Okay. | 好吧 |
[22:26] | What? | 什么? |
[22:26] | Kind of a bonus, isn’t it? | 还有个额外奖励,不是么? |
[22:28] | That you can prove Celeste is the witch you think she is at the same time? | 你还能同时证明Celeste也是你想象中的婊子么? |
[22:32] | If she didn’t split Jake and your mom up, well, you wouldn’t have me. | 如果她没有拆散Jake和你妈妈, 那好,你就不会有我了 |
[22:38] | And that means you wouldn’t be you,Veronica. | 而且那就意味着你不会是你了,Veronica. |
[22:42] | And that would be bad, right? | 那很糟是么? |
[22:44] | Right. | 恩 |
[22:46] | So, try to keep that in mind when I tell you this. | 那么,我说你仔细听着 |
[22:52] | A Jane Doe baby was delivered to the Balboa County Hospital on may 8th, 1980. | 1980年5月8日,一个叫Jane Doe的婴儿 被送到了Balboa County医院 |
[22:57] | That’s weird. | 真奇怪 |
[22:59] | It gets weirder. | 还有更奇怪的呢 |
[23:01] | They found the baby in the girls’ bathroom during the Neptune High School prom. | 他们在Neptune高中的舞会上发现了这个孩子。 |
[23:05] | Celeste. | |
[23:06] | You don’t actually listen when I talk, do you? | 你没有在听我讲话 |
[23:17] | You’re it. | 我来了 |
[23:18] | Oh, no, no, no. Junior’s all yours tonight. | 哦,不不不。 今晚是你带孩子。 |
[23:21] | Baby and cheeseburgers. | 不光有孩子 |
[23:23] | It’s a package deal. | 还有奶酪汉堡 |
[23:24] | I have to get some sleep tonight, civics test. | 我今晚得睡觉 |
[23:27] | I would if I could, but I’ve got plans. | 我行的话一定帮忙,可是我今天有活动 |
[23:29] | Plans? I don’t remember you running anything by me. | 活动?我不记得你和我在一起的时候搞过任何活动 |
[23:37] | I left the bottle in my car. | 我把奶瓶忘在车子里了 |
[23:42] | Well, at least you brought the baby up this time. | 至少这次你把孩子带上来了 |
[23:44] | Look, I’ll handle this, but then you’ve got to get out of here. | 好,我来处理这个,但是你等会得离开 |
[23:47] | Do you have a chick coming over? | 等会你要孵出个小鸡么? |
[23:49] | I’m going out to dinner. | 我要出去吃饭 |
[23:53] | You know I’m surprised that mom never got one of these things for Lilly. | 妈妈从不让Lilly做任何事情 |
[23:56] | She was always so terrified that Lilly would get pregnant. | 她太害怕Lilly怀孕了 |
[23:59] | That’s ironic. | 真是讽刺啊 |
[24:00] | What’s ironic? | 有什么讽刺的? |
[24:02] | Your mom afraid that Lilly would get pregnant. | 你妈妈害怕Lilly怀孕 |
[24:04] | Hey, now, you’re not about to bad-mouth Celeste, are you? | 你现在不会变成大嘴巴Celeste吧? |
[24:07] | Heavens no. | 天知道 |
[24:09] | I mean, what could I say about that…saint? | 我能说她什么呢?圣人? |
[24:14] | She is a warmhearted, good-humored, lovely woman of high breeding and impeccable social grace. | 她是一个热心,幽默,可爱的上流社会的完美女性 |
[24:22] | Why, thank you, Veronica. | 谢谢,Veronica. |
[24:28] | Mom. Hey, you’re early. | 妈妈,你回来的真早啊 |
[24:31] | I wanted to give you your clean clothes before dinner. | 我想要在晚饭前给你干净的衣服 |
[24:34] | What is she doing here? | 她来干什么? |
[24:35] | “She” meaning me? | “她”是指我? |
[24:38] | I guess I’m here as Duncan’s secret girlfriend. | 我在这里是因为我是他秘密的女朋友 |
[24:41] | Oh, and we have a love child. | 我们还有个可爱的孩子 |
[24:45] | Want to hold her? She’s snuggly. | 要抱抱吗? 她挺暖和的 |
[24:48] | I’ll pass. | 还是不要了 |
[24:49] | Astrid, if you’re done gaping, the clothes? | Astrid,去把衣服整理好好么? |
[24:53] | I’m sorry. I should’ve told them. | 对不起,我应该告诉她的 |
[24:56] | Or mentioned to me that you hadn’t. | 或者告知我你没有 |
[24:58] | I told your father something like this would happen. | 我告诉过你父亲这样的事要发生的 |
[25:01] | This is exactly why we should’ve taken you up to napa. | 这就是为什么我要把你送到napa那去的原因 |
[25:04] | Not in front of the baby. | 这里有孩子呢 |
[25:05] | This isn’t amusing, Veronica. | 这可不好笑,Veronica. |
[25:06] | It’s not. | 我是认真的 |
[25:08] | Me breeding with a kane? No laughing matter. | 要我养个姓kane的小孩? 别说笑了。 |
[25:11] | But, look, no one has to know, right? | 不过,谁知道呢 |
[25:14] | Worst case scenario, things don’t work out, I’ll just dump her off at the big dance. | 最糟的场景,什么都不起作用, 我在那场舞会后甩掉她 |
[25:19] | It worked at your prom, didn’t it? | 那在你的房间里发生了不是吗? |
[25:21] | Does she ever make sense, Duncan? | 她在胡说些什么,Duncan? |
[25:23] | Does she ever thaw out, Duncan? | 她有没有变的和善一点, Duncan? |
[25:25] | When I look at your face, all I see is your drunk slut of a mother. | 我一看到你的脸 我就想起你那醉鬼老妈 |
[25:30] | Ma! | 妈妈! |
[25:31] | – Look, Duncan, she can’t just… – Veronica, I need a moment alone with my mom. | -你瞧, Duncan, 她就不能… – Veronica, 我要和妈妈单独谈会 |
[25:34] | Sure. | 当然可以 |
[25:35] | We’ll be in the bedroom. | 我们卧室见 |
[25:36] | You don’t mind your dirty laundry mixing with your clean laundry, do you? | 你不介意你的脏衣服和干净的衣服混在一起吧? |
[25:44] | Nice boss you got out there. | 你的老板可真好啊 |
[25:46] | Ooh, yeah. | 是的 |
[25:47] | How can you put up with her? | 你怎么能忍受她 |
[25:48] | I wouldn’t, but she promised to pay my way through grad school next year. | 我不喜欢她,但是她答应付我明年的学费 |
[25:53] | Kind of a weird question, but is that your real hair color, Astrid? | 这个问题有点怪, 这个是你原来头发的颜色吗, Astrid? |
[25:57] | You’re right. That is a weird question. | 这的确是个奇怪的问题 |
[26:00] | I’m more of what you’d call a bottle blonde. | 我就是你们所谓的染出来的金发女郎 |
[26:03] | And I’m guessing you’re about 25? | 我猜你是25岁? |
[26:06] | You should really work at a carnival. I am indeed 25. | 你真应该在嘉年华工作。 我的确25岁 |
[26:10] | Please, don’t ask me my weight. | 求你,可别问我体重了 |
[26:14] | We’re leaving, now. | 我们要走了 |
[26:22] | So, is that how Celeste lives with herself? | 那么,这就是Celeste如何和她自己生活的吗? |
[26:25] | She hires her abandoned daughter to fold laundry in exchange for paying her tuition? | 她雇佣被她遗弃的女儿来整理衣物, 以此来替她付学费? |
[26:29] | If Astrid is the prom baby, she’s got a whole hell of a lot more coming her way. | 如果Astrid 就是那个婴儿,她可有的倒霉了 |
[26:36] | Excuse me, mrs. Murphy? | 对不起,Murphy夫人? |
[26:37] | Yes, Logan? | 恩,Logan? |
[26:38] | Hey, you mind if I take a bathroom break? | 我能去洗手间吗? |
[26:40] | You always ask to go to the bathroom during this period. | 这种时候你总是要去洗手间 |
[26:44] | I know. It’s that 12-pack I slam at lunch. It goes right through me. | 是啊,中午喝了太多了, 现在憋不住了 |
[26:49] | Hurry back, Logan. | 快去快回, Logan. |
[26:59] | I hope that tape didn’t burn too much when they ripped it off. | 我希望他们撕扯带子的时候 没有把带子弄坏太多 |
[27:02] | I hear that can leave some chafing. | 我听说那会引起皮肤发炎 |
[27:04] | You made the wrong play, dog. | 你做了件错事,小子 |
[27:06] | I shouldn’t let you live for what you pulled. | 我真不该还让你活着 |
[27:07] | What I pulled? | 我做了什么? |
[27:09] | Hang on, compadre, let’s recap. | 打住,让我理一下 |
[27:12] | You blasted a shotgun through my car with me inside. | 你朝我坐着的车里放了一枪 |
[27:16] | That wasn’t me. | 那不是我 |
[27:16] | You torched my house. | 你烧了我的房子 |
[27:18] | Then your masked bandidos played russian roulette with my hand… | 然后你那些蒙面同伙和我玩俄式轮盘赌游戏 |
[27:21] | Okay, my math says you still owe me. | 你还是欠我很多的 |
[27:23] | I thought you killed Felix. | 我以为是你杀了Felix |
[27:25] | I didn’t. | 我没有 |
[27:26] | Yeah, I pretty much know that now. | 现在我清楚了 |
[27:29] | Are you waiting for the music to swell before you start the apology? | 你在等音乐响起才和我道歉是吧? |
[27:32] | We have something in common now. | 我们现在有共同点了 |
[27:34] | We both need to find out who killed Felix. | 我们都需要找出谁杀了Felix |
[27:37] | So, what, we team up, | 那又怎么样,难道我们合伙? |
[27:39] | get matching capes, I ride shotgun in a sidecar? | 系好比赛披肩, 我在一边拿着枪? |
[27:42] | Something like that, but not yet. | 差不多,不过不是 |
[27:44] | See, I can’t let you leave here looking the way you did when you walked in, | 我不能让你出去的时候还像进来的时候一样 |
[27:48] | not if I don’t want to end up some bald guy with tattoos who rides the school bus. | 就像我不能让一些有文身的光头家伙进校车一样 |
[27:52] | I hope you don’t just expect me to stand here and take it. | 我想你不会就让我站这里接招吧 |
[27:54] | Wouldn’t be much fun if you did. | 这么做就没劲了 |
[27:56] | Who’s gonna throw the first — | 谁先来第一下? |
[27:58] | [playing: The hives – Walk, idiot, walk] | |
[28:11] | Well, is it true what they say about it? | |
[28:14] | They say it’s new, but I have to doubt it. | |
[28:17] | And then they tell you everything about it | |
[28:20] | Had enough | |
[28:23] | All right. All right. Let’s move it. | 好了,好了,让一下 |
[28:25] | Come on, get to class. | 看什么,去上课 |
[28:27] | I got some people saying this way | |
[28:30] | I got some people saying that way | |
[28:34] | Ain’t it tough? | |
[28:37] | See the idiot walk | |
[28:40] | See the idiot talk | |
[28:43] | let’s go. | 走吧 |
[28:43] | See the idiot chalk up his name on the blackboard | |
[28:48] | Nothing to see here. Come on, let’s go. | 没什么好看的。 走吧 |
[28:53] | See the robot talk | |
[28:55] | They’re lucky they got that door down. | 真幸运他们把门弄下来了 |
[28:56] | Sounded like weevil was just beating the freckles off his ass. | 听上去像是一场激烈的打斗啊 |
[29:00] | Did you see him walk by? | 你看到他走过去了吗? |
[29:02] | Wasn’t much left off that pretty 09er face. | 好象他被揍的鼻青眼舯 |
[29:04] | But he walked, didn’t he? | 但是他还是能走路 |
[29:06] | If that was me, after what surfer boy did, | 如果那是我,那个冲浪小子那么做 |
[29:10] | I would’ve put him in the ground. | 我就把他打趴下 |
[29:16] | I gave you a few options. | 我给你几个选择 |
[29:18] | Here’s if you want to go with the whole flash animation route. | 这个很有生气 |
[29:21] | Sweet. | 真可爱 |
[29:25] | But if you’re worried about inducing epileptic fits with your clients, | 如果你怕顾客不适应的话 |
[29:29] | we can go with a more sleek graphic version. | 我们有另一个整洁的版本 |
[29:33] | I like sleek. | 我喜欢整洁 |
[29:34] | Me too. | 我也是 |
[29:38] | “Phoenix Land Trust, inc. Cassidy casablancas, CEO.” | “凤凰地信托公司 |
[29:42] | Nice! I would totally trust this company with my money. | 太好了,我会给这家公司投钱的 |
[29:45] | And it’ll work wonders with the ladies. | 它会对女生产生特别效果 |
[29:48] | Chicks dig scars and acronyms. | 漂亮的字体 |
[29:51] | Good to know. | 很有用 |
[29:52] | I’m a giver of info. | 我是这个介绍的创始人 |
[29:53] | Yeah, well, as much as I’d like to impress the ladies with my title, | 我想用我的标题给女士们留下深刻印象 |
[29:58] | I actually need the ceo to be listed as Kendall Casablancas. | 我想CEO应该是Kendall Casablancas吧 |
[30:02] | Pay me in cash, I ask no questions. | 付我现金, 就没问题了 |
[30:06] | Just tip me off when you’re going public. | 你对外营业的时候告诉我一声就行了 |
[30:09] | You know, I think that might be illegal. | 我想那个可能不合法 |
[30:12] | Still. | 不过 |
[30:14] | You’re admiring my moxie, aren’t you. | 你还是喜欢我的设计不是吗 |
[30:18] | Something like that. | 是的 |
[30:24] | You must be mrs. Mahnovski. Thanks for coming down. | 你是Mahnovski女士吧 欢迎你的到来 |
[30:27] | If you wouldn’t mind following me into my office. | 如果你不介意来我办公室好么? |
[30:31] | Adoption agencies tend to keep their information under lock and key. | 领养机构一般都把他们的信息加以保密 |
[30:35] | Temporary foster parents, however, tend to be the weak link in the security chain. | 其中临时的养父母一般都比较容易被从中突破 |
[30:43] | I see you and your husband have taken in a number of children over the years. | 我知道你和你的丈夫连着好几年收养了一些孩子 |
[30:48] | You don’t happen to remember a little girl who was in your care for a few weeks back in 1980? | 你是否还记得1980年你用了几周时间 暂时收养了一个小女孩 |
[30:53] | She was the one who was… | 她就是那个。。。 |
[30:54] | found in the high school. | 在舞会上被发现的 |
[30:56] | How could I forget the prom baby? | 我怎么可能忘记那个孩子 |
[30:58] | The prom baby, right. | 对,就是那个孩子 |
[31:00] | Well, my clients seem to think she might be their very own long-lost child. | 我的客户认为她就是他们失散多年的孩子 |
[31:05] | Well, I’ll be. | 行,我会见他们的 |
[31:06] | My clients don’t want a lot of publicity. | 我的客户不想太张扬 |
[31:09] | They’re quite wealthy, and they’re really only interested in taking care of the child financially. | 他们相当的富有, 并且他们只是想在财政上帮助那个孩子 |
[31:14] | So, if you could just point me in the right direction… | 如果能告诉我正确的信息 |
[31:16] | I’m just not sure their money would mean all that much to her. | 我不能肯定钱对她一定会有用处 |
[31:19] | Really? Why is that? | 真的吗? 为什么? |
[31:21] | I happen to know she ended up in a wealthy local home. | 我知道她后来到了一个当地的富户家里 |
[31:24] | She did? | 真的? |
[31:25] | Though this past year, I’m afraid, | 但已经过了好几年了 |
[31:28] | her adoptive mother committed suicide and her adoptive father went to jail. | 她的养母自杀了,他的养父进监狱了 |
[31:40] | By all rights, I should just let this drop. | 不管怎么样,我要让其水落石出 |
[31:42] | I can’t pretend I’m righting a wrong. | 我不能假装我在纠正一个错误 |
[31:44] | I’m not rescuing a housekeeper. | 我不是在拯救一个家庭主妇 |
[31:46] | Be honest with yourself, Veronica. | 对自己更加坦诚一点, Veronica |
[31:49] | You just can’t stand Celeste Kane, and you want to see her humiliated. | 你受不了Celeste Kane的, 你想看到她出丑 |
[31:53] | Heard you were still in here. | 听说你还在这里啊 |
[31:56] | Yeah, they’re keeping me another day for observation. | 他们还要我住两天以供观察 |
[31:59] | Doc wants to make sure the swelling goes down before I leave. | 医生要确保在我离开前肿块消退了 |
[32:03] | I should let you rest. | 我应该让你休息的 |
[32:05] | I don’t even know why I’m bothering you with this. | 我都不知道我为什么来打扰你 |
[32:07] | What’s that you’ve got? | 你拿了什么? |
[32:10] | Nothing. | 没什么 |
[32:11] | I was just thinking of trying out for the play. | 我只是想试试那部戏 |
[32:13] | And I wanted to tape myself, | 我想把我录下来 |
[32:15] | maybe get some direction. | 然后接受指导 |
[32:29] | Don’t do this to yourself. You’re dying. | 别那么做。 你会死掉的。 |
[32:33] | Can’t you see you’re dying? | 你难道不知道你快死了吗? |
[32:35] | Then please let me die in peace. | 求求你让我安静地死去吧 |
[32:38] | I can’t do that, because there is hope. | 我不能这么做,因为还有希望 |
[32:41] | There’s always hope. | 总是有希望的 |
[32:42] | I don’t need hope. I need bone marrow. | 我不需要希望, 我需要骨髓 |
[32:45] | My doctor said only a blood relation can save me. | 我医生说只有血缘关系才能救我 |
[32:49] | What about your parents? | 那你的父母呢? |
[32:51] | I’m adopted. | 我是被收养的 |
[32:53] | Unless the mother who abandoned me comes forward, unless I find out who I really am… | 除非遗弃我的母亲出现, 除非我知道我是谁 |
[33:00] | it’s over for me. | 对我来说太难了 |
[33:05] | And scene. | 好了。 |
[33:07] | You know, I really am adopted. | 你知道,我倒真的是被收养的 |
[33:09] | Really? I… I didn’t know that. | 真的吗?我不知道 |
[33:16] | So, who’s the mean girl now? | 现在,谁是那个坏女孩呢? |
[33:19] | To do what needs to be done, I wouldn’t just be shaming Celeste. | 做了那些需要做的事情之后, 我就不会仅仅羞辱Celeste了 |
[33:22] | I’d be making a public spectacle out of Trina. | 我还会让Trina的事情曝光 |
[33:28] | Okay, Trina, I was lying. | 好了,Trina, 我在撒谎 |
[33:30] | That whole bit about wanting to try out for the play — a lie. | 那个想要为那部戏试镜的的整件事, 都是个谎言 |
[33:33] | The truth is, | 真相是, |
[33:35] | as a baby, you were left in a Neptune High girls’ bathroom on prom night 25 years ago. | 25年前,当你是个婴儿的时候, 你被遗弃在Neptune高中的晚会上 |
[33:41] | No way. | 不可能 |
[33:44] | Ashton kutcher is hiding somewhere, right? Ashton, come out. | Ashton kutcher一定藏在这里。 Ashton,你好出来了 |
[33:48] | You can’t get me that easy. | 你轻易骗不了我 |
[33:50] | Trina, I’m dead serious. | Trina,我可是认真的 |
[33:52] | Okay. | 好吧 |
[33:54] | If you’re joking, you really can act. You’re a natural. | 如果你在演戏的话,你可真是个好演员。 你不会装得那么像 |
[33:57] | You were found in a girls’ bathroom on prom night. | 在舞会的那个晚上 你在女生的更衣室里被发现了 |
[34:00] | What? | 什么? |
[34:00] | So, you mean my mother was, like, one of those trashy sluts that dumped me in a garbage can? | 你的意思是说我的妈妈像个荡妇一样, 把我丢在了垃圾箱里 |
[34:07] | I’m pretty sure Celeste Kane is your mom. | 我确定Celeste Kane是你的妈妈 |
[34:14] | Well, there’s worse news you could’ve given me. | 不过还不算太坏的消息 |
[34:16] | They’ve got billions. | 他们很富有 |
[34:18] | I suppose they do. | 我想他们是的 |
[34:19] | Um…I was gonna use this audition tape to smoke her out, | 我准备用这个带子来把她引出来 |
[34:25] | shame her. | 让她出出丑 |
[34:26] | I was gonna send this video to all the tabloids. | 我准备把这段录象卖给多家小报 |
[34:30] | Oh, you’re a rascal, Veronica Mars. | 哦,你可真卑鄙, |
[34:32] | Am I? | 是吗? |
[34:34] | I was thinking I was something else less flattering. | 我可经不起恭维 |
[34:37] | You know, if we hurry, that tape can make tonight’s entertainment news. | 如果我们动作快点, 也许能赶上今晚的娱乐节目 |
[34:41] | Oh, it’s the least big pat can do for me after leaving all those pervy messages on my voice mail. | 在留下我的所有的语音邮件后 那可是对我的最大安慰了 |
[34:49] | “Poor yorick. I knew him, horatio…” | “可怜的yorick. 我认识他, horatio…” |
[34:52] | Okay, people, take five. | 伙计们,休息一会 |
[34:57] | “Starlet’s silent struggle with death.” | “小明星与死亡的沉默斗争” |
[35:01] | “The echolls family curse.” | “家庭密闻的再现” |
[35:03] | “Webster rumored to be discovered in neverland basement.” | “Webster传言是在地下室被发现的” |
[35:09] | I’m sorry. You have to go slower. | 对不起,请慢一点 |
[35:12] | Look — it’s lunch lady Doris. | 她是午餐工Doris. |
[35:14] | Doris was so nice to me when I went here. | 我到这里来了以后Doris对我很好 |
[35:16] | Used to always give me extra cake. | 经常给我额外的蛋糕 |
[35:18] | Actually, her name is Mary. | 她实际上叫Mary. |
[35:20] | Really? Guess I just decided to call her Doris. | 真的吗?大概是我喜欢叫她Doris吧 |
[35:23] | You want to help? | 你要来帮忙? |
[35:24] | Oh, that’s so sweet. Tell her thanks, but this is a student production. | 你真好,不过谢谢, 这是个学生的活动 |
[35:29] | Trina? | |
[35:34] | What’s she saying? | 她在说什么? |
[35:40] | Veronica, could you please tell me what’s going on? | Veronica,你能告诉我发生了什么吗? |
[35:46] | She’s saying she wants to give you her bone marrow. | 她说她想要给你骨髓 |
[36:13] | Trina is really your daughter? | Trina真的是你的孩子? |
[36:18] | Trina was the prom baby? | Trina就是那个舞会上的婴儿? |
[36:25] | What did my mother do to hurt you? | 我妈妈做了什么伤害你的事情? |
[36:31] | “Hurt? You mother was my friend.” | “有吗?你妈妈是我的朋友” |
[36:35] | Friend? | 朋友? |
[36:37] | Lianne was your friend? | Lianne是你的朋友? |
[36:40] | What a difference a letter makes. | 真是差之毫厘,失之千里啊 |
[36:43] | “Lianne could sign. She’d eat lunch with me most of the time. She was the sweetest, coolest girl in school.” | “Lianne很有名。她总是和我一起吃午饭。 她是学校里最可爱,最酷的学生” |
[36:59] | You know, when I was a kid, | 当我还是个孩子的时候 |
[37:00] | I used to imagine that someday I’d find out my parents were, like, movie stars. | 我总是在想我会发现 我的父母是电影明星之类的 |
[37:06] | Trina, your parents actually were movie stars. | Trina,你的父母就是电影明星 |
[37:09] | I mean my real parents. | 我指的是我的亲生父母 |
[37:12] | So, why are you so interested in all this? | 你为什么对这事情那么感兴趣呢? |
[37:16] | 25 years ago, | 25年前, |
[37:17] | Mary told my mother she was having an affair with a faculty member, | Mary告诉我妈妈她和一个教工有染 |
[37:21] | and mom made the mistake of asking her friend Deborah Hauser for advice. | 我妈妈犯了一个错误, 她去向Deborah Hauser求助。 |
[37:26] | So, when the future health teacher spread the story all over school, | 当这个未来的健康教师到处传播此事之后 |
[37:31] | they got called into the principal’s office. | 她们被叫到了校长办公室 |
[37:33] | So, did they nail my mystery dad? | 那么她们把我那神秘的爸爸供出来了吗? |
[37:36] | Nope. Mom recanted, said she made the whole thing up. | 没有,我妈妈说是她 散布流言引起了整件事情 |
[37:39] | Why? | 为什么? |
[37:40] | ‘Cause Mary begged her not to tell. | 因为Mary求我妈别说出来 |
[37:43] | She didn’t want the story being confirmed. | 她不象让这事情被确认是真的 |
[37:45] | So she wanted to protect the teacher? | 这么说她想保护那个教师? |
[37:48] | Mary was scared and pregnant. | Mary当时十分害怕,还怀有身孕 |
[37:51] | So she decided it would be easier to just dump me at the prom? | 她就认为把我遗弃在舞会上更容易些? |
[37:54] | No, she left you on your father’s doorstep. | 没有,她把你放在了你爸爸的家门口 |
[37:57] | He was the one who panicked, | 他当时慌极了 |
[37:58] | knowing he couldn’t take you to the hospital without drawing suspicion. | 他怕把你带到医院会引起怀疑 |
[38:02] | The dance was perfect. | 舞会上就没人注意了 |
[38:03] | Everyone would assume the baby belonged to a student. | 人们都认为这个孩子是哪个学生的 |
[38:06] | So, what happened to my real dad? You said he was a teacher, right? | 那么我爸爸到底,是吧? |
[38:10] | Even better. | 不止如此 |
[38:12] | Raise academic achievement scores. | 要提高学术的成绩 |
[38:15] | Hey, pops. Hope I’m interrupting. | 嗨,爸爸。 |
[38:18] | Trina, glad to see you’re feeling better. I’d heard that you were… | Trina, 很高兴看到你好多了, 我听说。。。 |
[38:21] | at death’s door? | 我快死了? |
[38:22] | And when exactly were you planning to hook me up with a little bone marrow? | 你什么时候准备把你的骨髓给我一点呢? |
[38:25] | Perhaps we should take this outside. | 我们到外面去说 |
[38:27] | Oh, come on, dad. | 别来这套,爸爸 |
[38:29] | It’s the least you can do for your daughter after dumping me in the john on prom night. | 在你把我在舞会上遗弃之后, 至少你还能为我做这件事 |
[38:39] | Hey. | 嗨 |
[38:40] | You grab dinner yet? | 你晚饭吃了吗? |
[38:42] | Funny you should ask. | 你问这个问题真可笑 |
[38:44] | I’m not actually that hungry. | 我不饿 |
[38:46] | I was scrounging through the old fridge for a little study snack. | 我为了找点吃的找遍了那破冰箱 |
[38:50] | And I’m not normally a corn dog type of girl… | 我不是那种娇滴滴的女孩 |
[38:55] | …But this… | 。。。但是这个。。。 |
[38:58] | is gonna put me off them forever. | 实在无法让人忍受 |
[39:01] | Are you keeping a dead rat in our freezer or do we have a slam- | 你是在冰箱里放了个死老鼠 |
[39:04] | dunk lawsuit against the processed-food industry? | 还是你正在和加工食品过不去? |
[39:06] | I found it on the bus. | 我在那公交车上发现的 |
[39:08] | You checked out the bus and didn’t tell me? | 你检查了的汽车却不告诉我? |
[39:10] | It was duct-taped under one of the back seats. | 它被绑在后座下面 |
[39:15] | It was a message for me. I’m the rat. | 对我来说有用。 我就是老鼠。 |
[39:17] | I don’t know, maybe. | 也许吧,我不知道 |
[39:19] | Maybe it was someone else on the bus. | 也许车上还有其他人 |
[39:24] | You were right, Veronica. | 你是对的,Veronica. |
[39:26] | I should’ve won that election. | 我本来应该赢得选举的 |
[39:28] | I should’ve taken over this case. | 我本来应该接这个案子的 |
[39:36] | You sly, old dog. | 你真是老奸巨滑啊 |
[39:38] | Your sentence is up, Veronica, | 你的惩罚加重了 |
[39:41] | unless you’re here to atone for something I don’t yet know about. | 除非你告诉我一些我还不知道的事情 |
[39:44] | Deducing I had a key to your office now, that was clever. | 说我有你办公室的钥匙, 你可真聪明啊 |
[39:48] | Obviously you had to find a way to stick me in detention. | 显然你要为关我禁闭找借口 |
[39:51] | That way you could be sure I’d find my way into my mom’s permanent file. | 你要确定我能找到我妈妈的档案 |
[39:55] | What are you going on about? | 你到底要说什么? |
[39:58] | You read Machiavelli this summer, didn’t you. | 你夏天读过Machiavelli了对不对 |
[40:02] | Ooh, nice. | 果然 |
[40:04] | Not taking credit for it? | 不为此负责任? |
[40:07] | Even more badass. | 真是禽兽不如 |
[40:08] | That’s a very imaginative theory, Veronica. | 你想象力可真丰富,Veronica. |
[40:12] | But if you’ll excuse me, | 对不起 |
[40:13] | I’ve got a lot of paperwork. | 我还有很多工作 |
[40:30] | Hello? | 喂? |
[40:30] | Hello, ms. Mars? | 喂,Mars小姐吗? |
[40:31] | This is the neptune memorial hospital again regarding abel koontz’s belongings. | 这里是Neptune 医院 问候abel koontz的亲属 |
[40:53] | How sobering is it that the sum of a person’s life fits into a cardboard box? | 一个人的生命都系于一个纸盒子 是多么的另人吃惊啊 |
[40:59] | Since I’ve made it past security already, there’s one thing I want to check… | 既然我已经通过安检, 我还要去确认一件事情 |
[41:04] | Meg’s room, unguarded. | Meg的房间没人看护 |