时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on Veronica Mars… | |
[00:02] | Man had good taste. Let’s honour him by putting his killer behind bars. | 他很有品位 我们必须把凶手绳之以法 以表达对他的尊敬之情 |
[00:05] | You’re off the case, Mr. Mars. | 这案子你不用管了 Mars先生 |
[00:06] | You can fire me, Mrs. O’Dell, but I’m afraid you can’t take me off the case. | 恐怕你不能强迫我停止调查 |
[00:10] | Coach Barry was found murdered last night beside the PCH. | Barry教练昨晚 在太平洋海岸公路旁被杀 |
[00:13] | Sheriff suspects Josh… | 探长怀疑是Josh干的 |
[00:14] | It’s Mason. Why else would he lie? It makes sense. | 是Mason干的 他还有其他撒谎的理由吗 |
[00:16] | You really think that I would kill my coach because he wasn’t starting me? | 你真的以为 我会因为 教练不让我上场 就动杀机? 给 探长准许的读物 |
[00:19] | Here you go, sheriff-approved reading material. | |
[00:23] | Miss Mars. You are under arrest | Mars小姐 你因帮助教唆 Josh Barry逃跑被捕 他在哪儿 Veronica?Josh去哪儿了? |
[00:26] | for the aiding and abetting of the escape of Josh Barry. | |
[00:31] | Where is he, Veronica? | |
[00:33] | Where’s Josh? | 回想一下 探长 你最后把他关在哪儿了? |
[00:34] | Think back, Sheriff. Where did you have him last? | 回想一下 探长 你最后把他关在哪儿了? |
[00:36] | Josh’s cellmate says you snuck him a peanut-butter cookie. | Josh的狱友说 你偷渡花生曲奇给他吃 |
[00:39] | And he bribed one of your deputies with said cookie? | 然后他用所谓的曲奇贿赂了一名狱警? 你肯定知道他对花生过敏 护理人员给他打了肾上腺素 进行急救后 他制服了护理人员 |
[00:42] | He was allergic, but you know that. | |
[00:44] | After the paramedic revived him with an epinephrine shot, | |
[00:47] | Josh overpowered him and escaped out of the back of the ambulance. | 从救护车里逃跑了 你没安排手下跟在救护车里? 他在副驾驶座上 |
[00:50] | You didn’t have a deputy with him? | |
[00:53] | He was riding up front. | |
[00:54] | As his accomplice, I would think you would want to get yourself out of hot water | 我建议你 想要从中抽身 告诉我们他在哪儿 我可以打个电话吗 |
[00:58] | and tell us where he is. | |
[01:02] | Don’t I get a phone call? | |
[01:10] | Please Keith, | 拜托了 Keith 找到我儿子 |
[01:11] | find my son. | 他有可能试图和你联系 你必须说服他 让他来找我 |
[01:13] | It’s likely he’ll try to contact you. | |
[01:15] | When he does, you’ve got to convince him to turn himself into me. | |
[01:18] | It will be safer than turning himself in directly to the sheriff. | 这比直接去找探长自首 要安全得多 我到那边去接 喂? |
[01:26] | I’ll just take it in here. | |
[01:32] | Yeah? | Keith Mars 请不要挂断 Veronica Mars要与您通话 Vinnie Van Lowe侦探社 |
[01:33] | Keith Mars? Please hold for Veronica Mars. | |
[01:46] | Yeah, honey, it’s me. | 喂 宝贝 是我 |
[01:51] | You’re where?! | 你在哪儿? 拜托告诉我 |
[01:57] | Please, tell me you didn’t help an accused murdered to escape jail. | 你没帮谋杀犯越狱 |
[02:00] | Yo, pops, check it out. | 老爸 看招 这女孩不会向任何人低头 你最好认清楚 |
[02:02] | This girl ain’t gonna be nobody’s bitch. You better recognise. | |
[02:05] | What’s that on your arm? | 你手臂上是什么? |
[02:07] | I’ve had some free time. | 闲来无事 |
[02:09] | And, no, I didn’t help Josh escape. | 不 我没有帮Josh逃跑 至少不是故意的 原来他对花生过敏 |
[02:13] | Not intentionally. | |
[02:15] | It turns out he’s allergic to peanuts. | |
[02:17] | His plan was to take advantage of my kindness. | 企图利用我的善心 |
[02:20] | That’s got to be the first time that’s worked for anybody. | 这是第一次有人对你用这招成功啊 |
[02:25] | Cliffod! | Clifford 出什么事了? |
[02:26] | Something wrong? | 我刚想起 |
[02:28] | I just remembered I need to return Caged Heat to the video store. | 得把电影<监狱风云录>还给音像租赁店 你们想先听好消息还是坏消息? 我想先听好消息 |
[02:31] | You folks want to hear the good news or the bad news first? | |
[02:34] | I’m gonna say the good news. | |
[02:36] | Josh’s cellmate and key witness to the cookie incident ate the evidence | Josh的狱友 即曲奇事件的主要证人 把证物吃光了 |
[02:39] | and, icing on the cake, | 锦上添花的是 他酒精测试读数是0.21 (大于0.20即为酒后驾车) |
[02:41] | blew a point two-one on the breathalyzer when they booked him. | 录口供时 Lamb不可能给你定罪 听上去是超级好消息 |
[02:44] | No way Lamb can get a conviction and he knows it. | |
[02:46] | Well, that sounds like great news. | 但他会关押Veronica至法律允许底线 |
[02:47] | But… | |
[02:48] | he’s gonna hold Veronica as long as he possibly can. | |
[02:52] | Can I get you anything, honey? | 要我给你带什么吗 宝贝? |
[02:54] | Oh, a couple cartons of smokes. | 带几盒香烟 |
[02:58] | What, dad? It’s currency on the inside. | 干吗 老爸?烟是牢里的货币啊 知道在哪能找到Josh吗 |
[03:02] | Any guess where I might find Josh? | |
[03:04] | Mexico? | 墨西哥? |
[03:05] | So you think he did it? | 你认为是他干的? |
[03:06] | I don’t know. If he didn’t, he sure panicked quickly. | 不知道 如果不是他 他早该怕了 我也这么觉得 |
[03:10] | That was my thought, too. | 有人想听听我的看法吗 |
[03:11] | Anyone want to know what I think? | 有人想听听我的看法吗 算了 我就不说了 我只想说 我的全部精力 |
[03:14] | Fine, I’ll keep it to myself. | |
[03:18] | I’m just saying… | |
[03:19] | my entire workday is spent sorting through my various clients’ lies. | 都浪费在解决各个委托人的 各式谎言上了 |
[03:22] | This kid? | 我觉得这孩子诚实可信 好吧 我和O’Dell校长的助理 有约 不能不管他的谋杀案 怎么? |
[03:24] | I think he’s on the up-and-up. | |
[03:30] | Okay. | |
[03:32] | I’ve got an appointment with Dean O’Dell’s old assistant. | |
[03:35] | I can’t just put his murder case on hold. | |
[03:40] | What? | 没什么 我以为 |
[03:41] | Just… | |
[03:43] | I thought this sight would be more traumatic for me, but… | 这种场景会很伤感 不过… 抓到逃犯了 还是保释你老爸? |
[03:52] | Vincent! | |
[03:56] | You bringing in a fugitive or picking up your dad? | |
[03:58] | Old-timer, fraud warrant. | 老前辈 Fraud Warrant |
[04:00] | Turns out, his uncle isn’t Nigerian royalty. | 原来他叔叔不是尼日利亚皇室 有个问题 我在Barry教练遗孀家 看到一封你的印刷传单 我们在调查同一案件? |
[04:06] | Hey, uh, question. | |
[04:08] | I saw what looked like an invoice from you at the home of Coach Barry’s widow. | |
[04:12] | Any chance we’re working the same case? | |
[04:14] | Negatory. | |
[04:15] | Mrs. Barry hired me about a month ago, wanted to know if her husband was cheating. | 不是 一个月前Barry太太 雇我调查他丈夫婚外情 结果怎么样? |
[04:18] | What’d you learn? | Keith 我和你一样 |
[04:19] | Keith, I am bound by the exact same ethical codes you are. | Keith 我和你一样 要遵守职业道德 |
[04:24] | Yeah, well- | 啊 好吧 跟你开玩笑呢 |
[04:27] | I was pulling your leg. I had you, though. | 中招了吧 没有 从来没上过其他女人 |
[04:29] | No. Never got a money shot, | 不过我的确逮到过他在停车场 和一位非常迷人的已婚女子交谈 |
[04:30] | but I did catch him getting friendly in a parking lot | |
[04:33] | with a very attractive married lady. | |
[04:35] | Any chance I could get a copy of that picture? | 能给我一张当时的照片吗 |
[04:37] | Yeah, what the hell? It’ll be good having you owe me one. | 好啊 随便吧 欠我一个人情 你在追查那孩子? |
[04:39] | I guess you’re tracking that kid? | |
[04:41] | I was thinking of diving into that. | 我也想一起调查 |
[04:43] | Well, I’m… looking for the coach’s killer. | 在找谋杀教练的凶手 |
[04:45] | Didn’t you hear? | 你没听说吗 是那孩子干的 |
[04:46] | It’s the kid. | |
[04:49] | I spoke to the Sheriff two month ago, is there anything… | 我2个月前和探长说过了 如果有问题… 只是有关保险理赔的例行跟进 |
[04:52] | Just routine follow-up on some insurance matters. | |
[04:55] | If you could just tell me anything you can recall about the day the dean died. | 校长死那天 还有任何 你能想到的事吗 和平时一样 各类会议 倒是有一件怪事 |
[04:59] | Just the usual stuff, meetings. | |
[05:02] | There was one strange thing. | |
[05:04] | Mel Stoltz showed up, no appointment. I didn’t know who he was until he left. | Mel Stoltz没有预约 就来了 到他走了 我才知道他是谁 |
[05:08] | He seemed to agitate Cyrus. | 似乎令Cyrus坐立不安 |
[05:09] | Really? Mel Stoltz? | 真的?Mel Stoltz? |
[05:11] | Oh… | 还有 校长的安定药吃完了 我打电话去药店订处方 |
[05:12] | and, um, he was out of Xanax. I had to call in the prescription. | |
[05:17] | Did he pick it up, do you know? | 他有没有去取药? |
[05:18] | Mmm, he was stuck here all day, and the pharmacy closes at 7:00, so… | 他忙得不可开交 药房7:00关门 所以… 12月10日有人打电话来重配处方药 你们登记取药人姓名了吗 好 |
[05:23] | A prescription refill called in on December 10th. | |
[05:27] | Do you have a record of who picked it up? | |
[05:30] | Bye. | |
[05:34] | – Dr. Landry, what brings you- – Question, Keith. | Landry博士 什么风把你… 提问 Keith |
[05:37] | I found this bug in my cell phone. | 我在手机里发现了窃听器 是你放进去的吗 |
[05:39] | Did you put it here? | |
[05:43] | – No, Hank. – Did Veronica do it? | – 不是 Hank – 是Veronica干的吗 |
[05:46] | I’m sure she had nothing to do with it. | 我肯定她跟此事无关 |
[05:48] | You’re sure, sure? | 你确定?她很有主见啊 知道吗 那天她问我 |
[05:49] | She’s got a lot of initiative. | |
[05:51] | You know, the other day, | |
[05:53] | she asked me something about the movie that I watched in the hotel that night, | 有关那晚我在酒店看的那部电影 – 我才发现 她在调查我的不在场证明 – 她的确很有主见 她还很有前途 |
[05:56] | and then I realised she was probing my alibi. | |
[05:59] | She does have a lot of initiative. | |
[06:01] | She also has got a lot of promise, | |
[06:03] | and she doesn’t need to be slumming it | 不必在私家侦探社 |
[06:05] | in a P.I. office the rest of her life. | 荒度余生 |
[06:07] | And, uh, just for the record, | 供您调查 |
[06:09] | that night I checked into the Grand at 7:30. | 那晚我7:30入住酒店 在房间了收看快船队的篮球赛 直到8:15 Mindy出现 那晚剩余时间 都花在婚外情的常见事务上 接着看按次收费的电影 然后睡觉 |
[06:12] | I watched the Clipper game in my room | |
[06:14] | until Mindy showed up, about 8:15. | |
[06:16] | The rest of the evening was occupied by the usual business of an affair, | |
[06:20] | followed by a pay-per-view movie, then sleep. | |
[06:22] | There’s no more to say. | 没别的了 你和你女儿也查不到其他的 别枉费气力了 你的调查把我惹毛了 我想见探长 不知道 Keith 他好像很忙 |
[06:25] | And there’s no more for you or your daughter to find. | |
[06:27] | So please stop trying. It’s starting to piss me off. | |
[06:33] | I need to see the Sheriff. | |
[06:37] | I don’t know, Keith. He looks kind of busy. | |
[06:39] | Well, that’s something I got to see. | 那我更得见见他忙的样子了 如果我没听错 你说我是低能 |
[06:44] | So, if I’m hearing you right, you’re calling me a dumbass. | |
[06:46] | All I said was the dean’s death was a murder, not a suicide. | 校长的死是谋杀 不是自杀 作为好市民 我向你报告知道的一切 还记得毒物测试显示 酒里有安定药吗 他有这药处方 你想证明什么 |
[06:50] | I wanted to bring you what I had as a concerned citizen. | |
[06:53] | You remember from the toxicology report | |
[06:54] | he had traces of Xanax in there with the booze. | |
[06:56] | And he had a prescription for the stuff which proves zilch. | 但据他秘书所说 药已经吃完了 |
[06:59] | But according to his secretary, he had run out. | 她又订了新处方 而且那晚 药被取走了 据我所知 是Mindy O’Dell拿的 联系Hearst学院 |
[07:01] | She’d just called in a new prescription, | |
[07:02] | which was picked up that night, I learned, by Mindy O’Dell. | |
[07:09] | Sacks. | |
[07:12] | Call over to Hearst. | 看看他们是否保存着校长的物品 |
[07:13] | See if they stored any of the dean’s stuff. | 看看他们是否保存着校长的物品 |
[07:14] | Computer, phone or whatever. We can dust for prints. | – 电脑 电话之类的 要找指纹 – 是 探长 |
[07:16] | Sure Sheriff. | 叫Mindy O’Dell来 我有话要问她 锒铛入狱 |
[07:17] | And bring Mindy O’Dell in. I’d like to ask her a few questions. | |
[07:26] | Veronica Mars | |
[07:28] | Mars Bars | |
[07:31] | Transcript: Inigo [vmtranscripts.com] Synchro: Camilla [veronicamars.it] | |
[07:47] | Vieni a trovarci! | |
[07:49] | veronicamars.it | |
[07:59] | You bring my harmonica? | 我的口琴带来了吗 |
[08:00] | I’ve got the blues, pa, | 老爸 我心情郁闷 |
[08:02] | the sittin’-in-my-jail-cell blues. | 蹲班房的郁闷 |
[08:06] | Did you bug Hank Landry’s phone? | 你是不是在Hank Landry手机里 装了窃听器? |
[08:08] | Wait, what? | – 等等 什么? – 他刚刚风风火火地冲进办公室 说在手机里发现了窃听器 |
[08:09] | He just came storming into the office, | |
[08:11] | saying he found a bug in his cell phone, | 问我是不是我放的 |
[08:13] | asking me if I planted it. I didn’t. Did you? | 我没干过 你呢? |
[08:15] | No. | 没有 |
[08:17] | Really. | 真的 别这样 老爸 多真诚的一张脸啊 换个环境再来这套吧 不过我最容易受骗 小鬼 信你啦 真心劝告 你最好开始重新找个导师 |
[08:19] | Come on dad, this is the face of truth. | |
[08:21] | Yeah, that played better in a different context. | |
[08:23] | But, okay, I’m a sucker. I believe you. | |
[08:25] | Word of advice: you might want to start looking for a new mentor. | |
[08:29] | Wait. He suspected me? | 等等 他怀疑我? 非常怀疑 |
[08:31] | Vigorously. | 不过他强调 这都是我造成的恶劣影响 |
[08:32] | Though he emphasised that it was my bad influence. | 不过他强调 这都是我造成的恶劣影响 你是个聪明的孩子 只是被误导了 那部电影 他发现我为什么要问<小贼 美女 妙探>了 |
[08:34] | that you’re a sharp kid, just a bit misguided. | |
[08:37] | The movie. | |
[08:39] | He knew why I asked about Kiss Kiss Bang Bang. | |
[08:42] | You want to pick at his alibi, | 要验证他的不在场证明 |
[08:44] | you should have asked him about the Clippers game that night. | 该问他那晚快船队的比赛情况 |
[08:46] | Men routinely accept the idea that women don’t know sports. | 男人都习以为常地认为 女人不喜欢体育运动 |
[08:49] | That’s just a… | 导师举例 有兴趣吗 |
[08:50] | That’s just a… mentoring sample, for if you’re interested. | |
[08:53] | – You didn’t bug him? – No. | 你没窃听他? 是的 Mars先生 |
[09:02] | – Mr. Mars. – Logan. | 走到底 在右边 |
[09:06] | Down the hall, on the right. | |
[09:14] | Logan? | 怎么没有节日装饰? |
[09:16] | No holiday decorations, huh? | |
[09:19] | Actually, that’s just why I’m in jail, | 其实 我躲进监狱 就是为了躲开情人节 见到你真高兴 |
[09:21] | to avoid Valentine’s day. | |
[09:27] | Glad to see you. | 我们都是成年人了 |
[09:28] | We’re both adults now, right? | |
[09:30] | We can be civil. | 可以心平气和讲道理 |
[09:33] | Do you need anything? | 需要什么吗 |
[09:34] | There is one thing you could do for me, if you’re heading back to campus. | 如果你回学校的话 倒是能帮我一个忙 |
[09:39] | Get my wireless card back from the deputy. | 把我的无线网卡从警察那儿拿回来 |
[09:42] | I was taking it to Mac when I got arrested. | 我被捕时 正打算给Mac送去 |
[09:44] | She said she needed it for a thing tonight. | 她说今晚要用 |
[09:47] | Sure. | 没问题 谢谢 |
[09:50] | Thanks. | 你温暖了我冰冷的心 这景象温暖我心 |
[09:51] | You’ve nearly warmed this cold, cold heart of mine. | |
[09:59] | Well, this definitely warms mine. | |
[10:01] | You don’t remember the movie? | 不记得那电影了吗 |
[10:03] | Hank must have ordered it after I fell asleep. | Hank一定是在我睡着后才看的 |
[10:05] | That’s pretty late for a movie. | 那也太晚了 |
[10:07] | Don’t you think he’d have been pretty tired after all your… activities? | 你不觉得 “运动”过后 他应该精疲力尽吗 某些人精力旺盛 你没离开过房间? |
[10:11] | I guess that some people have stamina. | |
[10:15] | – You didn’t leave the room? – No. | 是的 |
[10:17] | Lying to me is a crime, you know. | 对我撒谎也是犯罪 你以为我在做伪证? |
[10:21] | You might be thinking of perjury. | |
[10:22] | I am thinking of perjury. | 我的确觉得是伪证 |
[10:23] | Well, then you might be confused about what perjury is. | 你大概不明白什么是伪证 |
[10:26] | Me lying to you here is not perjury. | 我在这儿撒谎不叫伪证 |
[10:29] | But I am not lying | 况且我也没有撒谎 |
[10:30] | You’re aware the dean had traces of Xanax in his system? | 你知道校长体内有安定药残留吗 知道 还有酒精 他们都跟我说了 |
[10:33] | Yes, and alcohol. They told me. | |
[10:35] | Any idea where he got those pills? | 他从哪儿弄来这些药片的? 他有处方 |
[10:37] | He had a prescription. | 但药用完了 |
[10:39] | Which had run out. | 大概还有一点剩余 |
[10:40] | Well, he must have had some left. | 大概还有一点剩余 O’Dell太太 Cyrus被杀当晚 |
[10:41] | Mrs. O’Dell, did you sign for a prescription for Cyrus the night he was killed? | 你有没有替他的处方签收? 有 |
[10:45] | Yes. | 但之后没见过他 |
[10:46] | But you didn’t see him after that. | 但之后没见过他 |
[10:48] | That’s right. | 是的 |
[10:49] | So if I found that bottle, there wouldn’t be any missing pills? | 这么说 如果我找到药瓶 里面的药应该是完整无缺的吧? |
[10:52] | There are several missing. | 有几片没了 |
[10:55] | Where did they go? | 到哪去了? |
[10:56] | I took them. | 我服了 |
[10:57] | My husband’s suicide left me with a certain amount of anxiety. | 丈夫自杀的事 让我身心俱疲 Cyrus O’Dell曾用过的电脑 都给你了 别呆太久 Magnum |
[11:12] | One-three-zero-zero-four-seven-nine. The former computer of Cyrus O’Dell. | |
[11:15] | She’s all yours. Knock yourself out, Magnum. | |
[11:21] | – Logan! – Hey. | 嗨 Mac在吗 在 进来 |
[11:23] | – Is Mac around? – Yeah, come in. | |
[11:27] | – Hey. – Hi. | 嗨 Veronica叫我把这个带给你 |
[11:29] | Veronica ask me to bring you this. | |
[11:32] | Performing a favor from a jail cell? | 从牢里还能给我帮忙? 这女孩人脉极广 Jason也不行 他不在城里 Logan 能借用你一会儿吗 能完整无缺的还回来吗 能 |
[11:34] | The girl has serious friendship skills. | |
[11:37] | Jason can’t do it, either. He’s out of town. | |
[11:40] | Oh… | |
[11:42] | Logan, can we, | |
[11:44] | like, borrow you? | |
[11:47] | Will I be returned in my current pristine condition? | |
[11:50] | Yes. | 好吧 大新闻 Mason今天没来训练 |
[11:51] | Go on. | |
[11:53] | So, big news today. | |
[11:55] | Mason didn’t show at practice and no one’s seen or heard from him. | 没人有他的消息 |
[11:57] | Any chance Mason is lying about seeing Josh with his dad? | Mason会不会根本没有看到Josh和他父亲? |
[12:01] | Man, I don’t know. | 不知道 谁想出狱? |
[12:02] | Who wants out of jail? | 谁想出狱? |
[12:04] | I do! I do! | 我想 我想 我认识你 你让我去见魔法师 向他要”勇气” |
[12:12] | I know you from somewhere. | |
[12:14] | Yeah, you told me to go see the Wizard and ask him for some guts. | |
[12:18] | Well, did you? | 那你去了吗 |
[12:19] | Yeah. | |
[12:20] | He said to let you know you’re the only sheriff in America | |
[12:22] | who he considers a true friend of Dorothy. | 他说 你是全美探长中 Dorothy的唯一挚友 (<绿野仙踪>主角 广受同性恋喜爱) – 谢谢 Cliff – 再见 V |
[12:32] | – Thanks Cliff – Goodnight, V. | |
[12:36] | Hey. It’s me. | 嗨 是我 继续走 我要看你看样东西 哦 Josh |
[12:39] | Just keep walking. I need to show you something. | |
[12:46] | Oh, Josh. | |
[12:48] | He did it, Veronica. I know he did. He killed my dad. | 是他干的 Veronica 是他干的 他杀了我父亲 |
[12:51] | You gotta believe me. | 你要相信我 |
[12:54] | It’s the gun I told you about. He had it. | 这就是我跟你说的那把枪 是他的 |
[12:55] | He killed my dad, Veronica, and this proves it. | 他杀了我父亲 Veronica 这就是证明 |
[12:59] | I know how this looks, | 情况混乱 但我别无选择 |
[13:00] | but I didn’t have a choice. | 枪给我看看 |
[13:01] | Let me see the gun. | 枪给我看看 我能看看吗 |
[13:04] | Can I see it? | |
[13:09] | This is a .22-calibre pistol. | 这是一把.22口径的手枪 |
[13:12] | Your dad was shot with a .45. | 你父亲是被.45枪杀的 你为什么要撒谎? |
[13:15] | – Josh. – Why are you lying about me?! | |
[13:16] | – I wasn’t with him! – Josh! Let him go. | 我没和他在一起 放了他 |
[13:20] | Let him go. | |
[13:24] | You have to turn yourself in. | 你必须去自首 |
[13:26] | If you run, you’ll look guilty. | 如果你逃跑 就是做贼心虚 我早就心虚了 |
[13:28] | I already look guilty. | |
[13:29] | I’m gonna get out of the country, but I need cash. | 我要跑路 可没钱 |
[13:31] | I-I have ten grand in rare coins my grandfather left me in a safe deposit box. | 我爷爷在银行保管箱里 留给我价值1万美元的稀有古币 |
[13:35] | I need an ID that says I’m twenty-one to pull them out without a parent’s signature. | 我需要一张身份证 证明我21岁 能够把钱全部拿出来 |
[13:38] | Can you help me with that? Wallace showed me the fake ID you made him. | Wallace给我看过你伪造的身份证 |
[13:44] | Buy a disposable cell phone and call me in twenty-four hours. | 去买一部一次性手机 24小时后联系我 |
[13:48] | Go! | 快走 |
[13:56] | Are you okay? | 你还好吧? |
[13:57] | I was jumped and thrown in the back of my own car | 某个疯子认为我杀了他父亲 |
[13:59] | by some psycho who thinks that I killed his father! | 我被他关在自己的汽车后备箱里 所以我一点也不好 |
[14:02] | So, no! I’ve had better days. | |
[14:09] | Thank you for believing me. | 谢谢你 相信我的话 手枪的事 你撒谎了 但亲眼所见的事 我没撒谎 |
[14:12] | You lied about having a gun. | |
[14:14] | But I wasn’t lying about what I saw. | |
[14:16] | He seems convinced otherwise. | 但他也不像在撒谎 |
[14:18] | Oh, really? I-I must have missed that. | 哦 是吗 我怎么没看出来 需要做数学吗 |
[14:35] | Will this require math? | |
[14:36] | I hope not | 但愿不要 |
[14:37] | ‘Cause I’m bad at math. | 因为我数学很差 |
[14:39] | I’ll do the math. You just be male and drive. | 我来做数学 你做个男子汉 好好开车就行了 好了 比赛规则如下 |
[14:42] | Okay, so, here’s how it works. | |
[14:45] | You’ve just been given a clue that will lead you to a set of instructions. | 你们刚刚拿到的线索 能帮助你能寻找一组指令 |
[14:48] | You must take a cell phone photo of your team performing the task, | 你们必须按指令完成任务 并用手机拍下照片 发送给我 我会给你们下一条线索 |
[14:52] | as instructed. Send it to me, and I’ll send you the next clue. | |
[14:56] | The first team to finish wins backstage passes to all tomorrow’s parties. | 第一支完成的队伍 可以自由出入明天的所有派对 好了 情侣们 准备好参加情人节生存测试了吗 |
[15:02] | So, okay, couples! Are we ready for the Valentine’s Day scavenger hunt? | |
[15:09] | Then open your clues. | 打开线索 好的 |
[15:14] | “Clue #1: Demonstrate 127 of HQ470.S3V3.” | 线索一:展示HQ470.S3V3的127 你来算 我去开车 |
[15:17] | You do the math. I’ll drive. | |
[15:20] | Honey? | 宝贝 为什么冰箱里有一把枪? |
[15:23] | why is there a pistol in the freezer? | |
[15:25] | Because there’s this guy, see, | 因为我想让某个男生 |
[15:26] | and I want to put him on ice. | 冷静下来 因为复仇需要冷血 因为我想在零下2度自杀? |
[15:29] | Because revenge is a dish best served cold. | |
[15:34] | Because I want to commit murder in the 28th degree? | |
[15:36] | Stop. | 够了 回家的时候 Josh意外拜访 |
[15:36] | Josh paid me a surprise visit when I got home. | |
[15:40] | I’m fine. | 我没事 Mason被关在车里 那把枪是Mason的 |
[15:41] | He had Mason shoved in his trunk. | |
[15:44] | The gun was Mason’s. | |
[15:46] | – It’s a .22. – Yeah, I pointed that out. | 这是一把.22口径的枪 是啊 我也发现了 真奇怪 如果Josh有罪 为什么纠着Mason不放? |
[15:49] | It’s weird. | |
[15:51] | If Josh is guilty, what’s he doing going after Mason? | |
[15:55] | That’s what an innocent man does. | 无辜的人才会这么做 |
[15:57] | Yeah, I’m forming a new theory about that. | 我有一个新想法 |
[16:01] | Mrs. Barry thought her husband was having an affair. | Barry太太认为丈夫有婚外情 |
[16:04] | Before he was murdered, she hired Vinnie to tail him. | 谋杀案发生前 她雇Vinnie去查教练 Vinnie拍到的 你的意思是Barry雇人谋杀亲夫? |
[16:07] | Vinnie snapped these. | |
[16:12] | You think Mrs. Barry hired someone to kill her husband? | |
[16:14] | That’s one possibility, | 这是一种可能 |
[16:16] | but it would be odd for her to hire us after that. | 但如果这样 她再雇我们岂不是很奇怪 快说啊 我不会替你欢呼 我从神秘女子的车牌查到她的身份 |
[16:20] | I’m not gonna provide a drum roll. | |
[16:22] | I was able to ID our mystery woman from her plates. | |
[16:25] | Her husband is a captain. | 她丈夫是海军上校 |
[16:27] | Official side arm of the navy? | Colt .45手枪是海军正规装备 不知道上校查出他们的婚外情吗 我明天去探探 |
[16:29] | Colt .45. | |
[16:31] | I wonder if the captain found out about the affair. | |
[16:35] | I’m gonna pay a visit tomorrow. | |
[16:37] | Be careful. | 小心 |
[16:38] | And where did you leave things with Josh? | 你怎么处理Josh的? – 我叫他去自首 – 很好 |
[16:42] | I told him to turn himself in. | |
[16:43] | Good | 然后通知探长 |
[16:44] | And I called the sheriff’s department and told them he made contact. | 他联系我了 |
[16:47] | – Good. – And I might also… | 我还向他保证 |
[16:49] | promised to help him sell his coin collection | 会帮他出售古币收藏 换钱跑路 |
[16:51] | so that he could skip the country. | |
[16:52] | Veronica… | |
[16:53] | I’m not really gonna do it. | 我不会真这么做的 |
[16:56] | But it will help us bring him in. | 但能帮忙捉到他 可以设个陷阱 |
[16:58] | We can lay a trap. | |
[17:04] | See? I told you. | 看到没? 我就说 |
[17:06] | It’s a library of congress number. | 这是美国国会图书馆编号 难道我是唯一一个喜欢 Melvil Dewey图书分类法的人? |
[17:08] | Am I the only one who misses good old Melvil Dewey? | |
[17:12] | And there it is, | 都在这儿了 |
[17:14] | all the knowledge I retained from fourth grade. | 我4年级习得的所有知识 Melvil dewey (美国著名图书馆学家) |
[17:17] | Melvil Dewey. | |
[17:18] | Oh, and the types of clouds. | 哦 还有云层类型 <印度经典> “展示 127” 是页码吗 |
[17:23] | You know, stratus, cumulus, cirrus- | |
[17:26] | Indian Sutras. | |
[17:31] | Demonstrate… | |
[17:34] | 127. Page? | |
[17:42] | Ah, look. “The Kama Sutra, plate number eleven… Congress of the Cow.” | <爱经> (古印度一本关于性爱的经典书籍) 第11式 “神牛式” |
[17:46] | So, we, like… | 那我们要… |
[17:48] | Demonstrate. | 展示 |
[17:52] | Happy Valentine’s Day. | 情人节快乐 你们先来 |
[17:56] | – Okay, you first. – Yeah. | 好 好 |
[18:05] | Wait. That’s “Splitting of a Bamboo.” | 等等 那是”竹裂式” |
[18:07] | – Can I see that for a second? – Yeah. | – 我能看一眼吗 – 好啊 好了 |
[18:09] | Oh, shoot. Okay. | |
[18:19] | That’s good. | 不错 还要提醒您 我们的常规节目 |
[18:38] | And a reminder: our regularly scheduled programming | |
[18:41] | can be seen an hour after its usual time. | 会在一小时后播出 超级猛男?(安全套品牌) |
[18:52] | Super Titans? | |
[18:54] | It’s a curse, actually. | 其实是诅咒 |
[19:05] | Just hand them to me, please. | 给我就行了 拜托 嗨 |
[19:26] | Hey! | |
[19:27] | You know you’re missing that show where women have sex in an urban setting. | 你要错过节目了 今天会演女生们在城里做爱 |
[19:31] | It’s an hour off. | 还有一个小时 |
[19:34] | You said Hank watched a Clippers game that night. | 你说Hank那晚收看了快船队比赛 |
[19:37] | Channel 9 pushes all their programming back an hour for Clippers games, | 9频道因为快船队比赛 延后了其他节目 |
[19:42] | which means on the night of the dean’s murder, | 意味着校长被杀那晚 |
[19:45] | our earwitness was watching Space Ghost at 3:30, | 证人收看<太空幽灵>的时间 是3:30 而不是2:30 |
[19:49] | not 2:30. | |
[19:50] | Which means the shot he heard came an hour later, | 说明他是在一小时后听到枪声的 |
[19:53] | also after Mindy’s car was returned to the hotel valet. | Mindy也已经回到酒店停车场了 |
[20:11] | Get out. | |
[20:14] | Tell me the next challenge is to sleep on the beach for twelve hours. | 但愿下一个挑战 是在沙滩上睡12小时 |
[20:18] | “Go to the top of the lifeguard station to rescue your final clue. | “到救生塔上 |
[20:21] | Don’t forget to bring your buddy.” | “拯救最后的线索 别忘了带上你们的另一半” |
[20:25] | Buddies, buddies. | |
[20:27] | – Come on. – Where are we going? | 来吧 |
[20:29] | Let’s go. | |
[20:41] | Okay. | |
[20:46] | Hey. Look there. | 嗨 看看那儿 |
[20:52] | There’s nothing here. | 什么也没有 转过头 |
[20:53] | Turn around. | |
[21:07] | Here’s the thing… | 问题是 我不是你们所谓的游泳健将 |
[21:08] | I’m not what you would call a strong swimmer. | |
[21:12] | Yeah, Bronson can’t swim. | – Bronson不会游泳 – 我来 |
[21:16] | Okay. | |
[21:19] | Uh, do you have any idea how cold that water is? | 你知道水有多冷吗 |
[21:22] | Please. I’m from Denver. | 拜托 我是丹佛来的 (美国中部城市 冬季气候寒冷) 也就是说 你从来没 沾过太平洋海水 我以为你是某类冲浪小子 |
[21:23] | Right. Which means you’ve never actually touched the Pacific Ocean. | |
[21:26] | I thought you were supposed to be some kind of surfing badass. | |
[21:30] | Okay. | 车里有游泳衣 |
[21:31] | But I have a wet suit in the car. Why don’t we just grab that? | 车里有游泳衣 不如去拿来吧? |
[21:34] | We’re in a race against time, Logan. | 我们在与时间赛跑 Logan |
[21:36] | We have no time for you to change out of your panties. | 没时间让你换裤子 |
[21:39] | Panties. | |
[21:41] | Okay, that’s fine. | |
[21:45] | You can’t swim, huh? | 你不会游泳? |
[21:57] | Hey. Here you go. | |
[22:02] | Thanks. | 谢谢 有空吗 探长? |
[22:09] | You got a second, Sheriff? | |
[22:11] | You two kids are sure up early. | 真早啊 |
[22:14] | Just complete a shift snapping dirty pics at the Camelot? | 刚在汽车旅馆前 偷拍完偷情照吗 O’Dell的死亡时间搞错了 |
[22:17] | We got O’Dell’s time of death wrong. | |
[22:19] | It wasn’t until an hour later that the witness overheard the gunshot. | 目击证人 是在一小时后听到枪声的 我会在校长验尸报告上注明的 多谢报告 Keith |
[22:23] | I’ll be sure and get that noted on the dean’s autopsy. | |
[22:26] | Thanks for the bulletin, Keith. | |
[22:28] | According to the valet, | 根据泊车记录 |
[22:29] | Mrs. O’Dell was back at the Neptune Grand at the time of her husband’s death. | O’Dell太太的车 是在她丈夫死亡时回到酒店的 这么说 我听了一个好市民的话 反而成了蠢货了? 本来就该听 探长 |
[22:32] | So, what, now I’m a jerk because I listened to a concerned citizen? | |
[22:36] | No, just ’cause. | |
[22:38] | Sheriff! | |
[22:40] | Does everyone need a piece of me this morning? | 今早人人都想折磨我吗 键盘的指纹比对出来了 |
[22:43] | We got the results on the keyboard you wanted. | |
[22:45] | You got prints off the dean’s computer? | |
[22:46] | By all means, Sacks, | 总算出来了 Sacks 当着Neptune最受欢迎 |
[22:48] | tell me the forensics results | |
[22:49] | in front of Neptune’s favourite amateur crime-fighting duo. | 业余侦探二人组面前 告诉我检测结果 |
[22:53] | I can’t tell, Sheriff, | – 不行 探长 你是讽刺… – 说吧 |
[22:54] | – are you being sarcastic- – Did you ID the prints or not, Sacks? | 确认指纹的身份吗 sacks? |
[22:56] | Yeah. | 是的 是个叫Steve Botando的人 |
[22:57] | Someone named Steve Batando. | 是的 是个叫Steve Botando的人 |
[23:04] | Sheriff? | |
[23:06] | Surprise. Batando can type. | 真吃惊 Botando会打字? |
[23:08] | Enough to write, “Goodbye, cruel world.” I don’t know, Veronica. | 至少会 “永别了 残酷的世界” |
[23:11] | He just doesn’t seem like the perfect-murder kind of guy. | 不知道 Veronica 但他不像会”完美谋杀”的家伙 Ratner说他在Landry房间 听到2个男人争执 |
[23:13] | Ratner said he overheard two men arguing in Landry’s room. | |
[23:17] | What if the second one was Batando? | 或许其中之一是Botando? |
[23:22] | Okay, guys. | |
[23:24] | Stop it. | 别玩了 跟着我 跟着我 |
[23:27] | Follow me. Follow me. | |
[23:31] | Congratulations! | 恭喜 你们是第三名 |
[23:32] | You guys got third place. | |
[23:44] | Hey, a $50 gift certificate for the Neptune Grand restaurant. | 一张价值50美元的 Neptune酒店餐厅抵用券 |
[23:47] | That ought to come in handy. | 那也不错了 |
[23:48] | Well, hey, it’s still third place. | 但只是第3名 |
[23:50] | More like second loser. | 第二个失败者 |
[23:55] | All right. | 好了 |
[23:57] | – Bye. | – Bye. 再见 |
[23:59] | – See you. | – See you. 回见 |
[24:02] | Hey, I had a good time last night. | 昨晚玩得很高兴 我也是 你是个运动健将 Logan |
[24:03] | Yeah, me too. | |
[24:05] | You’re a sport, Logan. | |
[24:09] | Here | 给 |
[24:11] | I’ll, uh, I’ll see you around. | 回头见 |
[24:12] | Okay. | 喂 |
[24:16] | I keep on sending an error message… | |
[24:22] | – Okay. I’ll see you. – Yes, see you tomorrow. | |
[24:25] | What’s wrong? | 怎么了? |
[24:28] | Nothin’. I’ve just got O-Chem at eleven. | 没什么 我11:00要上化学课 |
[24:31] | By the time I get back to my apartment to take a nap, I’ll have to come straight back. | 一回公寓 就得马上出来 你可以来我房间 |
[24:35] | Or you could just come to my room. | |
[24:39] | We could… I don’t know… crash for an hour? | 在床上小睡一会儿? 好吧 |
[24:48] | Okay. | |
[25:00] | And this is what you meant by “crash”? | 这就是你说的”小睡”? |
[25:03] | Oh. Yeah. | 我是说”上床” |
[25:06] | I meant “bang.” | |
[25:09] | I got my onomatopoeias mixed up. | 我都搞混了 我也觉得不是”上床” |
[25:11] | I don’t think “bang” is the right word, either. | |
[25:13] | Well, not when you’re all sweet and tender about it. | 上床不会这么温柔甜蜜 |
[25:17] | I like being sweet to you. | 我喜欢对你温柔甜蜜 我真的很高兴 等等 我还能说些其他的吗 哦 |
[25:20] | I’m really glad. | |
[25:24] | Wait. Can I say something else, instead of that? | |
[25:28] | Oh. | |
[25:29] | Uh, I like being sweet to you. | 我喜欢对你温柔甜蜜 这次我要说的是…”谢谢” 没事儿 怎么回事? 不用先告诉我罪名什么吗 我只要你回答几个问题 如果Cyrus O’Dell校长在办公室被枪杀 |
[25:33] | Now all I got is… | |
[25:37] | “thank you.” | |
[25:39] | That’s okay. | |
[25:48] | What is this? Don’t you have to charge me or something? | |
[25:51] | I just need you to answer a few questions. | |
[25:53] | If Dean Cyrus O’Dell is found shot to death in his office, | |
[25:56] | what are Steve Batando’s fingerprints doing on his computer keyboard? | Steve Botando的指纹 怎么会在他的电脑键盘上? |
[26:00] | You got to be… | 你开玩… |
[26:02] | you think I killed that old bastard? | 你以为是我杀了那老家伙? 电脑键盘最后输入的东西 |
[26:04] | The last thing typed on his keyboard was a suicide note, | |
[26:08] | and whoever wrote it also put a bullet in the dean’s head. | 是一张自杀留言 无论是谁写的 还把一颗子弹射入校长脑中 |
[26:13] | That bitch is setting me up. | 那娘们陷害我 “那娘们”是你前妻? 我说完了 我要找律师 |
[26:15] | “That bitch” being your ex-wife? | |
[26:19] | I’m done talking. I want a lawyer. | |
[26:23] | You got it, Stevie. | 律师马上来 Stevie |
[26:26] | Mr. Batando? | Botando先生? |
[26:31] | Brace yourself for the best free legal representation in Neptune county. | 为Neptune郡最好的 免费法律代理欢呼吧 |
[26:37] | Do I know you? | 我们认识吗 |
[26:38] | I’ve got one of those faces. | 这种表情我看多了 我想提醒我的委托人 回答这些问题完全是 出于对探长的敬意 |
[26:40] | I’d like to remind my client that | |
[26:42] | he is answering these questions only as a courtesy to the sheriff. | |
[26:46] | Is that it? | |
[26:47] | That’s it for now. | 是吗 至少现在是 |
[26:50] | Mr. Batando, where were you on the night of December 10th, | Botando先生 12月10日晚上 您在…? |
[26:52] | – approximately- – Hold on. | |
[26:54] | It says here Mr. Batando was picked up at the laundromat on El Camino. | 等等 上面写着Botando先生是在 El Camino大道的洗衣店被逮捕的 |
[26:58] | So? | |
[26:59] | Just pointing out that | 怎么? |
[27:00] | my client was taken into custody a hundred yards inside Santa Rita County. | 我的委托人是在 Santa Rita郡100码内被拘押的 |
[27:05] | You don’t have jurisdiction there. | 那儿不是你的辖区 你今天收集的任何信息都是无效的 |
[27:08] | Any information you gather today will be inadmissible. | |
[27:12] | I’m sure you know that. | |
[27:13] | Do go on. | 这你一定知道吧 请继续 Andreotti太太 |
[27:30] | Mrs. Andriotti! | |
[27:35] | Keith Mars. | 我是Keith Mars 抱歉 打扰您了 我是一名私家侦探 正在调查Tom Barry死亡案 |
[27:37] | Sorry to bother you. | |
[27:38] | I’m a private investigator looking into the death of Tom Barry. | |
[27:42] | A few weeks before his death, his wife hired another P.I. to follow him. | 他死亡几周前 他太太雇用了另一名私家侦探 |
[27:47] | She suspected he was having an affair. | 她怀疑丈夫有婚外情 |
[27:51] | Mrs. Andriotti, if you know something… | Andreotti太太 您知道什么吗 我是Andreotti医生 |
[27:54] | It’s Dr. Andriotti. I’m a neurologist. | |
[27:57] | Mr. Barry was a patient. | 我是神经科专家 Barry先生是我的病人 |
[28:00] | He was sick? | 他病了? |
[28:01] | Have you heard of Creutzfeldt-Jakob disease? | 他病了? 您听说过克雅氏病吗? (疯牛病为其一种) 已经是晚期了 马上会受到病痛折磨 |
[28:04] | He was terminal. | |
[28:06] | And what he was about to go through… | |
[28:08] | All I know is… | 无论谁杀了他 反而了结了这可怜人不少痛苦 |
[28:10] | is whoever killed him | |
[28:11] | probably spared that poor man a lot of suffering. | |
[28:18] | You’re alive. | 你还活着 |
[28:19] | I’m always happy to come home and find | 很高兴回家时 |
[28:22] | my dad hasn’t been shot by a naval officer. | 发现老爸没有被某个海军军官枪杀 |
[28:24] | Some interesting twists in the Coach Barry case. | Barry教练的案子有几个 有趣的疑点 |
[28:29] | It turns out the coach’s wife took out an additional life-insurance policy on her husband | 原来教练太太 在看了Vinnie拍的偷情照片后 |
[28:33] | a couple of days after Vinnie showed her the pictures of her husband with another woman. | 重新选择 丈夫的保险单 |
[28:37] | Oh, my. | 天啊 |
[28:39] | And that’s not all. | 这还不止 新保单有一条双重理赔条款 |
[28:40] | The new policy had a double-indemnity clause. | |
[28:43] | If his death is ruled an accident- | 如果是意外死亡 |
[28:46] | say, a carjacking/murder, for instance – | 如劫车谋杀等 |
[28:49] | it paid out double. | 可以获得双份保险金 |
[28:51] | As it stands, the family will be sitting pretty with a five million dollar payout. | 全家可以得到 5百万美元 |
[28:56] | Mrs. Barry was at home with the younger son and the babysitter at the time of the murder. | 谋杀案发生时 Barry太太和保姆在家看小儿子 |
[29:00] | You think she hired somebody? | 难道她雇其他人干的? |
[29:02] | That was my first thought, but with what? | 我开始也这么想 但哪来的钱? |
[29:04] | They took out a second mortgage to pay for their younger son’s medical expenses. | 他们已经使用第二抵押权 来支付小儿子的医疗费用了 |
[29:08] | It’s not like they’d find ten grand in the couch cushions. | 不可能从沙发下翻出1万元干这事儿 |
[29:11] | And it’s not like hit men work on spec. | 也不像杀手投机行为 |
[29:15] | Veronica? | |
[29:16] | Nothing. | 没什么 |
[29:18] | Wait till you hear the kicker. | 最劲爆的是 |
[29:19] | The coach wasn’t having an affair. | 教练没有偷情 |
[29:21] | The woman he was seeing is a neurologist. | 那位女士是神经科专家 |
[29:23] | The coach was dying of Creutzfeldt-Jakob disease. | 教练患有致命的克雅氏病 |
[29:27] | It promised a grim, prolonged, and expensive death. | 痛苦难忍 长期折磨 花费巨大 她反而做了好事 |
[29:31] | She may have actually done him a favour. | |
[29:45] | Keith. | |
[29:52] | Number Unavailable – Unknown. | 来电无法显示 |
[29:55] | Josh? | |
[30:02] | Here. | 给 你的新身份证 |
[30:03] | Your new ID. | |
[30:05] | Thanks, Veronica. | – 谢谢 Veronica – 祝你好运 |
[30:07] | Good luck. | |
[30:12] | You think you’re nervous now? | 开始紧张了? |
[30:14] | What if you knew that there’s a chance those coins will be gone, | 你知道有可能 钱都没了 而且如果钱没了 就说明你母亲杀了你父亲 |
[30:17] | and if they’re gone, it means your mother had your father killed? | |
[30:22] | Mr. Mars, it sounds to me like you’re asking | Mars先生 您的口气 |
[30:25] | if I had my son kill my husband for insurance money. | 是在质问我是否为了保险金 教唆儿子谋杀我丈夫 |
[30:28] | Not exactly. | 不完全是 |
[30:31] | Wait here. I want to show you something. | 等等 我给你看样东西 |
[30:40] | I need to get into my safe deposit box, please. | 我要查看我的保管箱 |
[30:43] | Can I see some ID? | 请出示您的身份证明 |
[31:01] | Here you go, Mr. Barry. I’ll give you your privacy. | 给 Barry先生 您可以一个人慢慢看 Mars先生? Colt .45手枪 |
[31:23] | Mr. Mars? | |
[31:38] | That’s a colt .45. | |
[31:40] | Something you want to tell me, Mrs. Barry? | 有什么要坦白吗 Barry太太? |
[32:02] | Mr. Mars, I was not planning to shoot you. | Mars先生 我没想杀你 太荒谬了 我甚至不会用枪 |
[32:06] | That is so ridiculous. I don’t even know how to use a gun. | |
[32:09] | You pull the trigger. | |
[32:10] | Listen to me. I got the gun to show it to you. | 你拉开扳机了 听我说 我是想把枪拿给你看 |
[32:15] | When Josh told me that my husband was killed and the police showed up, | Josh说我丈夫被杀时 警察出现了 我把枪藏起来了 |
[32:19] | I hid it. | |
[32:20] | Because he did it? | 因为是他干的? 因为我觉得这会对他不利 |
[32:21] | Because I thought it would make him look guilty. | |
[32:25] | But then I read on the internet that they can test them, can’t they? | 但后来 我在网上看到 他们会检测枪支 对吗 |
[32:28] | That’s why I wanted you to have it, | 所以我想交给你 |
[32:31] | to prove that my son is innocent. | 以证明我儿子是无辜的 那是Tom参军时的老枪 |
[32:37] | It was Tom’s old gun from his army days. | |
[32:43] | He coached there, you know. | 他在那儿带队 |
[32:54] | So? | 怎么样? |
[32:58] | Relieved? | 松一口气了吧 |
[33:01] | This was in there, too. | 还有这个 |
[33:03] | It’s my dad’s handwriting. | 这是我爸的笔迹 |
[33:05] | Do you have any idea what it is? | 知道是什么吗 |
[33:07] | None. | 不知道 |
[33:12] | Hey, Keith. | 嗨 Keith 这是什么? |
[33:14] | What’s that? | |
[33:15] | Something Mrs. Barry neglected to turn over. | Barry太太忘了上交的东西 |
[33:17] | She wants it tested for powder residue. | 想做火药残留测试 |
[33:19] | She thinks it’ll help prove her son didn’t do it. | 能证明她儿子是无辜的 |
[33:23] | Let’s move, Sacks. | 行动 Sacks 地址再报一遍 |
[33:25] | Give me that address again. | |
[33:26] | 112 Delmar Circle. | Delmar Circle112号 |
[33:27] | Something happen at the O’Dell’s’? | O’Dell家出事了? |
[33:29] | Yeah, another breaking-and-entering call. | 又有人破门而入 |
[33:31] | It’s Batando. | – 是Botando – 但愿如此 |
[33:32] | That’s what I’m hoping. | – 是Botando – 但愿如此 |
[33:33] | You want me to come along? | 要我一起去吗 |
[33:35] | It’s just I’ve dealt with him before. The guy’s a little unhinged. | 我和他较量过 这家伙有点不正常 |
[33:39] | I think I can handle it, Keith, | 我能对付 Keith |
[33:41] | but I’ll tell you what. I’ll give you a call if I need any backup. | 需要支援的话 我会打电话给你 |
[33:57] | Make sure he doesn’t slip out. | 别让他逃跑 |
[34:12] | You better hide, you crazy bitch! | 你最好夹着尾巴躲好 疯婆子 |
[34:55] | You like that?! Huh?! | 自找的 探长? |
[35:06] | Sheriff? | |
[35:09] | I… | 我闻到面包味了 |
[35:10] | I s-smell bread. | 我闻到面包味了 |
[35:16] | Sacks! | |
[35:21] | Sacks. | |
[35:23] | I need for you to go call for an ambulance now. | 马上去叫救护车 |
[35:46] | Son, if you’re watching this, | 儿子 如果你现在在看录像 说明你已经21岁了 |
[35:48] | you’re twenty-one years old, | |
[35:50] | I’m long gone, | 我已死去多年 保险理赔的 有效时限法令也已过期 |
[35:51] | and the statute of limitations has run out on our insurance claim. | |
[35:55] | It’s time you know. | 是时候让你知道真相了 |
[35:57] | I was responsible for my own death. | 我是自杀的 |
[36:02] | Joshua, as I make this tape, | Joshua 我录这盘带子时 已经身患绝症 这会毁了我的脑子 毁了我们的经济来源 |
[36:04] | I’m dying of a disease | |
[36:06] | that will sap me of my mind and | |
[36:09] | our financial resources. | |
[36:13] | I had my first attack today. | 今天第一次发作 |
[36:16] | And I won’t allow myself to have another. | 我不想再发病 |
[36:19] | I didn’t want to go out like that, | 我不想这么做的 |
[36:21] | but I won’t leave our family destitute, either. | 但更不能让家人身陷困境 帮我的人不是凶手 而是了解真相的好友 儿子 我以你为荣 |
[36:26] | The person I asked to help me wasn’t a killer. | |
[36:29] | He was a dear friend who knew everything. | |
[36:33] | Son, please know that I am proud of you. | |
[36:36] | I know I was tough on you, | 我知道自己对你太严厉了 |
[36:38] | but I was preparing you to be man of the house. | 但都是为了你能支撑整个家 我即将辞世 |
[36:43] | I leave this earth with no doubt | |
[36:45] | you’ve taken good care of your mother and brother the past couple of years. | 坚信你在过去的几年里 能照顾好妈妈和弟弟 |
[36:49] | That’s simply the kind of man you are. | 因为你是个男子汉 Josh 房间里还有其他人 很像你 |
[37:06] | Josh, | |
[37:08] | there’s someone else in the room. | |
[37:13] | It looks like you. | |
[37:16] | That’s, | |
[37:17] | uh, that’s Coach Yeager. | 是Yeager教练 |
[37:20] | He was my dad’s assistant coach. He played for him at army. | 他是爸爸的助理教练 参军时就跟着他了 |
[37:22] | That’s who Mason saw. | Mason看到的是他 |
[37:36] | They said on the radio that Sheriff Lamb is still in intensive care. | 广播报道 Lamb探长仍在重症监护室 我在海关的朋友 |
[37:41] | My buddy in customs found | |
[37:42] | footage of Josh crossing the border on a fake ID. | 发现Josh使用假身份证越过边境 |
[37:45] | Please tell me it’s just a coincidence. | 请告诉我这是巧合 |
[37:46] | – Dad- – You want to give me plausible deniability? | 想用花言巧语来抵赖? |
[37:49] | I suggest you remember to unplug the laminator next time. | 下次记得把覆膜机关上 |
[37:55] | Why, Veronica? | 为什么 Veronica? |
[37:56] | You know Josh didn’t do it. | 不是Josh干的 |
[37:58] | Only guilty people flee the country, honey. | 只有有罪的人才会逃跑 孩子 |
[38:00] | Here’s something you need to see. | 你该看看这个 |
[38:10] | Mars Investigations. | Mars侦探社 |
[38:13] | The same thing happens every year. | 每年同样的事不断上演 |
[38:16] | “Heat’s not working.” | “暖气坏了 火炉熏人” |
[38:18] | “The furnace smells bad.” | |
[38:21] | Wah, wah, wah. | “哇 哇 哇” 天啊 这东西跟学校一样老 |
[38:24] | Hell, the thing’s as old as the damn university. | |
[38:29] | Trustees might as well put it on the historical registry. | 股东们最好帮它申请 遗产保护 |
[38:34] | Look at that. Rusted clear through. | 看看 全生锈了 |
[38:37] | Hey, Weevil, | Weevil 趁我们在下面 你疏通一下暖气管吧 |
[38:39] | why don’t you clean the flue, long as we’re down here, huh? | |
[38:42] | Sure. | 是 |
[39:08] | Whoa. | 啊 头 |
[39:09] | Boss, | |
[39:11] | I think you should see this. | 你该看看这个 |
[39:20] | That’s simply the kind of man you are. | 因为你是个男子汉 |
[39:25] | It’s the County Commissioner’s office. | 是郡委员会的电话 |
[39:28] | So, Josh is planning to stay gone | 这么说 Josh打算一直躲着 |
[39:30] | until his family’s insurance money is safe? | 直到保险金完全到手? |
[39:32] | That’s his plan. | 他是这么计划的 |
[39:34] | He said he’d try to get in touch with his mom, | 他说他会试着联系妈妈 |
[39:37] | tell her what really happened, | 告诉她真相 |
[39:38] | but that it was more important for her and his little brother to be taken care of. | 但更重要的是 照顾好妈妈和弟弟 |
[39:43] | He said it was… | 他说是时候做一个男人了 |
[39:45] | time for him to be a man. | |
[39:50] | Dad, | 老爸 郡委员会的电话 |
[39:51] | the County Commissioner. | |
[39:55] | This is Keith Mars. | 我是Keith Mars |
[39:58] | Sure, Commissioner. | 是 长官 |
[40:00] | No. | 不 |
[40:03] | What? | 什么? 太遗憾了 |
[40:07] | I’m very sorry to hear that. | |
[40:12] | Of course. | 当然 明天头等大事 好的 |
[40:15] | First thing in the morning, fine. | |
[40:18] | Okay. Goodbye. | 好 再见 他 |
[40:28] | He, uh… | |
[40:32] | He says Sheriff Lamb’s dead. | 他说Lamb探长死了 真不敢相信是Josh干的 他就这么消失了 |
[40:42] | I can’t believe Josh did it and | |
[40:44] | just disappeared. | |
[40:47] | How awful for that guy’s family. | 他家真是祸不单行 真不明白 你们为什么拉我来这儿… 我明白 我可不容易被唬弄 O’Dell太太 |
[41:09] | I really don’t understand why you had to drag me down here- | |
[41:14] | I know. I’m a tough man to shake, Mrs. O’Dell. | |
[41:18] | What do you want, Keith? | 你想怎么样 Keith? |
[41:20] | Sheriff Mars. | 是Mars探长 2名维修工 |
[41:24] | Two maintenance workers found a bag of bloody clothes on campus. | 在学校里找到一包带血的衣物 |
[41:34] | The shirt belongs to your boyfriend, Hank Landry. | 是你男朋友Hank Landry的衬衫 |
[41:37] | So, here’s the deal. | 所以 情况是 |
[41:38] | Either you’re covering for him, or he’s covering for you, | 要么你在替他掩饰 要么他在替你掩饰 |
[41:41] | and you’re gonna tell me which it is right now. | 必须告诉我真相 |
[41:46] | Transcript: Inigo [vmtranscripts.com] Synchro: Camilla [veronicamars.it] Host: www.CsSubs.org – Thanks Guys |