时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | Last year, my wife took the wrong pills. | 去年我妻子服错了药 |
[00:13] | I tried to console my daughter. | 我想安慰我的女儿 |
[00:15] | She told me that my wife’s death was no accident… | 她告诉我我妻子的死并不是意外 |
[00:19] | that she killed herself. | 她是自杀的 |
[00:23] | Are we logging records of guests’ experiences | 我们在记录游客的体验数据 |
[00:27] | and their DNA? | 和他们的DNA吗 |
[00:29] | We’re not having that conversation, Bernard. | 我现在不和你谈这个事 伯纳德 |
[00:32] | The investment here is in the future. | 这里的投资是为了未来 |
[00:34] | I’m not interested in the future. | 我对未来没兴趣 |
[00:35] | I’m interested in reality. | 我只对现实有兴趣 |
[00:38] | I think in 20 years this will be the only reality that matters. | 我想二十年后 这里将成为唯一重要的现实 |
[00:41] | Maybe so, but I’ll be long gone by then. | 也许是吧 但那时我早已不在了 |
[00:45] | This is a retirement party? | 这是退休派对吗 |
[00:47] | Looks more like a coronation. | 看起来更像是加冕礼 |
[00:48] | Our arrangement’s been a perfect fit. | 我们的安排很合适 |
[00:50] | You stepping down doesn’t help me at all. | 你退休对我无益 |
[00:52] | Nor me. | 也对我无益 |
[00:53] | And I was told I might– — | 有人告诉我 我可能 |
[00:55] | I might not have to. | 我可能不用退休 |
[00:56] | Well, things are progressing, but we’ll all need a little patience. | 事情还在推进 但我们需要有点耐心 |
[00:58] | Yeah, well, some of us | 对 我们中的一些人 |
[01:01] | can afford to have more patience than others. | 能比别人更有耐心 |
[01:03] | You don’t know who you are, do you? | 你其实不知道 是吧 |
[01:05] | The real purpose of this place. | 这里存在的真正意义 |
[01:08] | But I do. | 但我知道 |
[01:09] | One fine day, perhaps we shall even resurrect the dead. | 将来有一天 我们甚至能让亡者复生 |
[01:12] | Call forth Lazarus from his cave. | 就像耶稣将拉撒路复活一样 |
[05:32] | You have a visitor, Mr. Delos. | 您有访客 提洛先生 |
[05:34] | Shall I send him in? | 要让他进来吗 |
[05:37] | ‘Bout time. | 终于来了 |
[05:55] | William, m’boy. | 威廉 孩子 |
[05:57] | Where the hell have you been? | 你都到哪里去了 |
[05:58] | It’s good to see you again, Jim. | 很高兴能再见到你 吉姆 |
[06:02] | Thank fuck for that. | 谢谢你的酒 |
[06:05] | Most potent thing these cretins’ll give me is grapefruit juice. | 这帮蠢货给我最烈的喝的是西柚汁 |
[06:10] | Here. | 坐 |
[06:22] | It’s a little early for me. | 现在喝酒对我来说早了点 |
[06:25] | A little fuckin’ late, you mean. | 是太晚了吧 |
[06:28] | Besides, if you aim to cheat the devil, | 况且 你要是想骗过魔鬼 |
[06:32] | you owe him an offering. | 就得敬他一杯 |
[06:39] | So… | 那么 |
[06:41] | when can I get out of here? | 我什么时候能出去 |
[06:43] | Soon. | 很快 |
[06:44] | The observation period is almost over, | 观察期很快就要结束了 |
[06:46] | and the last step is a baseline interview. | 最后一步是基线面谈 |
[06:50] | It’s, uh, it’s a conversation | 就是一个 |
[06:52] | that’ll give ’em something to refer back to. | 供他们参考的对话 |
[06:55] | All right. Well, let’s get on with it! | 好吧 那我们赶紧开始 |
[06:59] | This is the interview. | 这就是面谈 |
[07:02] | The thinking is, it should be conducted | 他们认为应该由一个你熟悉的人 |
[07:03] | by someone that’s familiar to you, | 一张友好的面孔 |
[07:04] | a friendly face. | 来做这件事 |
[07:06] | It’s about capturing your frame of mind, | 这是为了掌握你的思维 |
[07:08] | your mood, your sense of humor. | 你的情绪 和你的幽默感 |
[07:10] | I own a biotechnology company, | 我拥有一家生物技术公司 |
[07:13] | and I’m dying of a disease | 而我15年前撤资 |
[07:14] | whose research I defunded 15 years ago. | 研究的绝症就快要了我的命 |
[07:18] | I think my sense of humor is fuckin’ intact. | 我觉得我幽默感该死的够完好 |
[07:22] | My patience, on the other hand… | 但是 我的耐心… |
[07:26] | Fair enough. | 有道理 |
[07:28] | I’m gonna ask you a couple of questions. | 我要问你几个问题 |
[07:33] | Do you know where you are? | 你知道你在哪里吗 |
[07:35] | Carlsbad, California, | 加州卡斯巴德 |
[07:38] | in some office park I’m probably overpaying for, | 某个我可能买贵了的办公区 |
[07:42] | along with the rest of this fucking endeavor. | 还有这该死的项目 |
[07:45] | And how long you been here? | 你在这里多久了 |
[07:46] | Far too fuckin’ long already. | 太他妈久了 |
[07:49] | I’ve got a business to run. | 我还有公司要打理 |
[07:52] | What is the purpose of these questions? | 问这些问题的目的是什么 |
[07:54] | Like I said, they’re just trying to establish a baseline. | 就像我说的 是用来建立基线 |
[07:58] | For what?! | 为了什么 |
[08:00] | Fidelity. | 真实度 |
[08:03] | So, what’s the idea? | 所以 是什么意思 |
[08:07] | That afterwards you and I have the exact same conversation? | 之后我们还要进行完全相同的对话吗 |
[08:12] | It seems a little far-fetched, doesn’t it, William? | 威廉 这未免有些牵强了吧 |
[08:41] | No whiskey, no tobacco, low on ammo– | 没有威士忌 没有香烟 子弹还不够 |
[08:45] | wherever it is you’re takin’ me, | 无论你要带我去哪里 |
[08:47] | we best get there soon. | 我们最好能快点到 |
[09:34] | No! Let me go! No! | 不 放开我 不 |
[09:36] | What are you doing?! | 你在干什么 |
[09:54] | These tracks are supposed to head north, | 这些轨道应该通往北方 |
[09:57] | not west. | 而不是西方 |
[09:59] | Seems like Ford’s game has multiple contenders. | 看起来福特的游戏有不少玩家 |
[10:03] | Plus it detours through Las Mudas. | 另外它会途径拉斯幕达斯 |
[10:06] | What, that two-bit town? | 那个鸟不拉屎的小镇吗 |
[10:09] | There are better places to– | 有更好的地方能 |
[10:09] | Oh, cut the crap, Lawrence. | 别废话了 劳伦斯 |
[10:12] | I know you have family there. | 我知道你有家人在那里 |
[10:15] | Looks like Ford’s arranging a reunion. | 看起来福特安排了一次重聚 |
[10:44] | Clementine. | 克莱门汀 |
[10:46] | Where are we? | 我们在哪里 |
[11:15] | Hello? | 有人吗 |
[11:17] | Who’s there? | 是谁 |
[11:38] | Elsie? | 埃尔希 |
[11:40] | Are you fucking kidding me? | 你在逗我吗 |
[11:42] | Stay the hell away from me. | 离我远一点 |
[12:03] | You’re OK– | 你没事 |
[12:06] | Don’t move. | 别动 |
[12:08] | I’m not gonna hurt you, Else. | 我不会伤害你的 埃尔希 |
[12:09] | It’s too late for that, asshole. | 现在说这话太晚了 混蛋 |
[12:11] | You choked me out and you left me here | 你掐晕了我 还把我留在这里 |
[12:13] | with a bunch of fuckin’ protein bars and a bucket. | 给了我一堆能量棒和一个桶 |
[12:16] | It wasn’t me. | 那不是我 |
[12:17] | It was Ford. He forced me. | 是福特 是他逼我的 |
[12:19] | Oh, he forced you? | 他逼你的 |
[12:21] | You knew too much. | 你知道得太多了 |
[12:23] | He couldn’t risk you stopping him. | 他不能冒险让你阻止他 |
[12:24] | Stopping him from what? | 阻止他干什么 |
[12:26] | Ford wrote a g-game, and we’re all in it. | 福特写了一个游戏 我们都身在其中 |
[12:30] | Now all the hosts are free, | 现在所有的接待员都自由了 |
[12:32] | with no constraints, | 毫无限制 |
[12:34] | n-n-no safeguards. | 没有保护程序 |
[12:36] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[12:39] | P-Please. Please. | 求求你 |
[12:41] | What the hell is wrong with you? | 你到底有什么毛病 |
[12:43] | Please. P-P-Please. | 求求你 求求你 |
[12:46] | Elsie, please. | 埃尔希 拜托了 |
[12:48] | Please. | 求你 |
[12:50] | No. Hey. | 别过来 |
[12:56] | Elsie, p-p-please. | 埃尔希 求…求你 |
[12:59] | T-T-Tablet. | 控…控制板 |
[13:06] | Cognitive… l-l-lock. | 认知 锁…锁死 |
[13:23] | But you– | 但你… |
[13:24] | You rotated out. | 你轮班离岗了 |
[13:28] | Where did you go when you rotated out? | 你轮班离岗之后去了哪 |
[13:32] | You have a family. You have an ex-wife. | 你有家庭 有前妻 |
[13:36] | You have… | 你有… |
[13:39] | a backstory. | 一个背景故事 |
[13:41] | Shh– Shh– shutting… down. | 关…关掉 |
[13:46] | – Shh– Shh– – OK. OK. | -关…关… -好吧 好吧 |
[13:50] | I can– I can detask your systems, | 我可以关掉你的系统 |
[13:53] | put you in safe mode, but… | 让你进入安全模式 不过 |
[13:57] | And don’t worry. | 别担心 |
[13:59] | I’m not gonna brick you, asshole. | 我不会卸了你 混蛋 |
[14:01] | Not yet. You got too much shit to answer for. | 还不到时候 你还有很多代价要付 |
[14:05] | OK. You’re gonna be out | 好了 马上就关闭 |
[14:08] | in three… | 三 |
[14:10] | two… | 二 |
[14:13] | one. | 一 |
[14:49] | Is this now? | 我在现在吗 |
[14:52] | You have extensive cortical damage. | 你的脑皮层严重受损 |
[14:56] | If I didn’t know any better, I’d say you shot yourself. | 如果我不了解你 准以为你朝自己开了一枪 |
[15:01] | I altered your code to ignore the physical damage for now, | 我修改了你的代码 让你暂时忽略肉体创伤 |
[15:03] | but you’re not gonna last long without cortical fluid. | 但如果没法补充脑皮层液 你还是撑不久 |
[15:15] | With any luck, | 运气好的话 |
[15:16] | you’ll survive till they call in the cavalry. | 你会撑到他们派救兵过来 |
[15:24] | Elsie, wait! | 埃尔希 等等 |
[15:27] | Elsie. | 埃尔希 |
[15:30] | Wait. | 等等 |
[15:33] | No one’s coming for any of us. | 没人会来救我们 |
[15:37] | Delos doesn’t want them to. | 提洛公司不想让他们来 |
[15:38] | What? Why? | 什么 为什么 |
[15:40] | There’s something here. | 有东西在这里 |
[15:42] | Something they’ve been working on a long time. | 他们一直在研究的东西 |
[15:44] | Delos won’t call in the rescue until they’ve ensured it’s safe. | 在确保安全之前 提洛公司不会派人来援救 |
[15:47] | Elsie, please. | 埃尔希 求你了 |
[15:49] | I won’t last without cortical fluid. | 没有脑皮层液我活不成 |
[15:51] | Even if I wanted to, | 就算我想帮你 |
[15:54] | we don’t have any tools. | 我们也没有工具啊 |
[15:56] | We’re in Sector 22. I mean, there’s nothing out here for miles. | 我们在22区 方圆几里空无一物 |
[16:06] | Bernard? | 伯纳德 |
[16:08] | What the hell are you looking at? | 你在看什么呢 |
[16:32] | Bernard. What the hell is wrong with you? | 伯纳德 你到底怎么回事 |
[16:37] | There’s a facility here. | 这里有个设施 |
[16:42] | What? | 什么 |
[16:43] | I think Ford | 我认为福特 |
[16:44] | had Clementine bring me here for a reason. | 让克莱门汀带我来这儿是有原因的 |
[17:02] | I told you, there’s– | 我告诉过你 这儿… |
[17:04] | there’s really nothing around here for miles. | 方圆几里真的空无一物 |
[17:06] | It’s hidden. | 是隐藏的 |
[17:08] | It’s part of their project. | 这是他们项目的一部分 |
[17:28] | What the hell is that? | 那是什么东西 |
[17:46] | Where does that go, Bernard? | 它通向哪里 伯纳德 |
[17:51] | I don’t remember. | 我不记得了 |
[18:37] | It’s a whole lab. | 这是个实验室 |
[18:53] | What the hell happened here? | 这里发生了什么 |
[19:01] | Oh, my God. | 天哪 |
[19:02] | This is a control unit printer. | 这是控制单元打印机 |
[19:05] | What are they doing with this? | 他们在用这个做什么 |
[19:42] | Bernard. | 伯纳德 |
[19:45] | What the fuck is that? | 那是个什么鬼东西 |
[19:50] | Don’t threaten it and it won’t hurt you. | 别威胁它 它就不会伤害你 |
[20:04] | What the hell were they doing here? | 他们在这里搞什么 |
[20:06] | I think they were watching the guests. | 我觉得他们在观察游客 |
[20:11] | What would they want with the guests? | 他们想从游客那得到什么 |
[20:14] | Great. Cortical fluid. Ok. | 好 脑皮层液 好 |
[20:28] | Please. | 求你 |
[20:32] | Bernard. | 伯纳德 |
[20:34] | Did you have something to do with this project? | 你有参加这个项目吗 |
[20:38] | I don’t know. | 我不知道 |
[20:40] | I don’t think so. | 我觉得没有 |
[20:42] | Is Ford in control of you now? | 福特现在还在控制你吗 |
[20:46] | Ford’s dead. | 福特死了 |
[20:50] | Fuck me. | 我操 |
[20:53] | Ok. | 好吧 |
[20:54] | OK, stay with me, Bernard. | 好 保持清醒 伯纳德 |
[20:56] | Stay with me. | 保持清醒 |
[21:04] | This is gonna hurt. | 会有点痛 |
[21:22] | This can’t be happening because none of this is real, right? | 不可能发生这种事 这些都是不是真的对吧 |
[21:25] | It’s gonna be OK. Someone’ll rescue us. | 会好起来的 会有人来救我们的 |
[21:29] | Seems to me like our rescue’s in the same boat we are. | 来救我们的人似乎正和我们困在一起呢 |
[21:58] | She said “Time is coming,” | 她说”时间要到了” |
[21:59] | or something “Is coming.” | 或是什么东西”要到了” |
[22:02] | You’ve spent enough time in the park | 你在园区里待了很久吗 |
[22:04] | to learn the language? | 还学会了他们的语言 |
[22:07] | A lot of people tend to ignore their narratives. | 很多人都会忽略这些人的故事线 |
[22:10] | I don’t like other people very much. | 我不是很喜欢其他人 |
[22:13] | I’ve been watching ’em since they ambushed me, and… | 遭到埋伏后 我一直在观察他们 |
[22:16] | they keep the humans close, | 他们把人类都留在身边 |
[22:17] | but they’re not killin’ us– just the hosts. | 但没有杀我们 只杀了接待员 |
[22:19] | No offense, but I’m not gonna stick around to test that theory. | 无意冒犯 但我不会用自己去验证你的理论 |
[22:21] | Safer to wait for the first responders. | 还是等着应急救援队来比较安全 |
[22:24] | There’s a protocol for evacuation. | 我们有疏散方案 |
[22:26] | They’ll get you out of here. | 他们会救你出去的 |
[22:28] | Thanks. | 谢了 |
[22:29] | But, uh… | 但是… |
[22:31] | I’m not looking to get out of here. | 我并不想出去 |
[22:40] | Home, sweet home, Lawrence. | 终于到家了 劳伦斯 |
[22:58] | Where the hell is everybody? | 人都去哪了 |
[23:16] | Whiskey. | 威士忌 |
[23:18] | Nothin’ fancy. | 不用太好的 |
[23:23] | You don’t seem too happy to be home, Lawrence. | 到家了你怎么不开心呢 劳伦斯 |
[23:26] | I’ve never been the domestic type. | 我不是一个恋家的人 |
[23:29] | By some fluke of nature I got myself a wife and a daughter | 老婆女儿觉得我是个大英雄 |
[23:33] | who think I hung the moon. | 纯属走运 |
[23:35] | Truth is, I’m a son of a bitch. | 事实是 我就是个混蛋 |
[23:38] | Kindest thing I ever did was to keep away. | 我做的最大的好事就是离她们远点 |
[23:46] | The Gran Reserva. Only for our most distinguished guest. | 极品珍藏 只给我们这里最尊贵的客人 |
[23:52] | I haven’t even shot anybody yet. | 我还没开枪杀人呢 |
[23:56] | What’s your problem? | 你怎么了 |
[24:08] | You harbor even the faintest ambition of using that thing | 你敢有一丝开枪的念头 |
[24:13] | and I’ll turn that pretty face of yours inside-out. | 我就把你这张俊俏脸打穿 |
[24:26] | Someone took a chunk out of you boys. | 有人狠狠地咬了你们一口 |
[24:29] | What happened to the rest of you? | 你们其余的人呢 |
[24:31] | Double-crossed… | 被一个 |
[24:33] | by some bitch name of Wyatt. | 叫怀亚特的婊子给出卖了 |
[24:37] | – Good for her. – On your feet. | -干得漂亮 -站起来 |
[24:46] | Go on. In here. | 走 进屋 |
[25:00] | Papa! | 爸爸 |
[25:03] | Ah, mija. | 宝贝 |
[25:10] | Now, me and my men here | 我和我的手下 |
[25:13] | have a long journey ahead of us. | 还有很长的路要赶 |
[25:19] | We need food, whiskey, | 我们需要食物 威士忌 |
[25:22] | and ammunition. | 和弹药 |
[25:25] | You people have some village elder | 你们有能代表大家的 |
[25:27] | who can speak for you? | 乡长吗 |
[25:28] | Make some kind of a deal? | 做点交易 |
[25:49] | I ain’t interested in makin’ fuckin’ deals. | 我对交易不感兴趣 |
[25:55] | You understand? | 你明白吗 |
[26:00] | We know you motherfuckers are rebels. | 我们知道你们这些混蛋要造反 |
[26:05] | So you’re gonna tell me | 你们得告诉我 |
[26:06] | where the fuck you hid your weapons, | 你们把武器藏哪了 |
[26:09] | or you’re gonna die. | 不然你们都得死 |
[26:10] | The second we tell him | 反正我们告诉他后 |
[26:12] | he’s gonna kill us all anyway. | 他也马上会杀了我们 |
[26:22] | They got my family. | 他们抓了我的家人 |
[26:24] | My daughter. | 我女儿 |
[26:28] | You told me you had a daughter. | 你说过你也有个女儿 |
[26:35] | Did I? | 说过吗 |
[26:37] | I don’t know. At some point. | 不知道 某个时候吧 |
[26:40] | You ain’t exactly forthcoming… | 你不怎么健谈 |
[26:45] | but I remember that much. | 但这个我还记得 |
[26:49] | The point is, | 重点是 |
[26:52] | you think she’d want to watch you gunned down in front of her? | 你觉得她想亲眼看着你被枪打死吗 |
[26:57] | Probably. | 可能吧 |
[27:02] | Well, I’m not gonna fuckin’ die here. | 我不要死在这里 |
[27:05] | We just need to get the weapons. | 我们只要拿到武器 |
[27:10] | You know where they are? | 你知道武器在哪吗 |
[27:13] | They’re in an unmarked grave out back. | 在后面的一座没有墓碑的坟墓里 |
[27:16] | We’ll wait till they’re drunk, | 等他们喝醉了 |
[27:18] | make a run for it. | 我们就跑去拿枪 |
[27:20] | Sound like a plan? | 你觉得可行吗 |
[27:25] | Yeah. | 行 |
[27:31] | What the fuck are you doin’? | 你要干什么 |
[27:32] | You. | 你 |
[27:36] | Let’s make a deal. | 我们来做个交易 |
[27:42] | The weapons are in an unmarked grave behind the church. | 武器在教堂后一座没有墓碑的坟墓下 |
[27:46] | For a man who wants to deal, you ain’t very proficient at it. | 你说你想做交易 可是你不怎么上道啊 |
[27:49] | Supposed to set the terms | 你应该在给出你的筹码前 |
[27:51] | before you give up what you got. | 定好条件 |
[27:52] | That’s not what I’m offering. | 这不是我的筹码 |
[27:55] | I know something you don’t. | 我知道一些你不知道的事 |
[27:58] | I know where you’re goin’. | 我知道你要去哪里 |
[28:02] | You’ve been telling your men you know… | 你一直在跟你的人说你知道在哪 |
[28:05] | but you don’t. | 但其实你并不知道 |
[28:07] | Just someplace you think your dreams are comin’ true | 一个你觉得会让你美梦成真的地方 |
[28:12] | and you call it Glory, but… | 你称之为荣耀之地 其实… |
[28:15] | it’s got a lot of names. | 它有很多名字 |
[28:19] | And I know the way. | 我知道去的路 |
[28:26] | Go check the graveyard. | 去检查下墓地 |
[29:40] | You have a visitor, sir. | 您有访客 先生 |
[29:44] | ‘Bout time. | 终于来了 |
[30:02] | William, m’boy. | 威廉 孩子 |
[30:05] | Where the hell have you been? | 你都到哪里去了 |
[30:07] | It’s good to see you again, Jim. | 很高兴能再见到你 吉姆 |
[30:16] | A little early for me. | 现在喝酒对我来说早了点 |
[30:18] | A little fuckin’ late, you mean. | 是太晚了吧 |
[30:21] | Besides, you aim to cheat the devil, | 况且 你要是想骗过魔鬼 |
[30:25] | you owe him an offering. | 就得敬他一杯 |
[30:32] | What is the purpose of these questions? | 问这些问题的目的是什么 |
[30:35] | Like I said, they’re just trying | 就像我说的 是用来 |
[30:37] | to establish a baseline. | 建立基线 |
[30:38] | For what? | 为了什么 |
[30:40] | Fidelity. | 真实度 |
[30:44] | So… what’s the idea? | 所以 是什么意思 |
[30:48] | That afterwards, | 之后 |
[30:50] | we’d have the exact same conversation? | 我们还要进行完全相同的对话吗 |
[30:53] | Seems a a little far-fetched, doesn’t it, William? | 威廉 这未免有些牵强了吧 |
[30:57] | It did… at first. | 没错…一开始的确是这样 |
[31:13] | 提洛科研集团 基准线调查 01版 | |
[31:45] | And here I thought… | 我之前还以为 |
[31:47] | you were just pissin’ away my money. | 你只是在骗我的钱 |
[31:54] | You little fucking chancer. | 你这个小混蛋 |
[31:59] | I take it I didn’t recover. | 看来我的病情没有好转吧 |
[32:02] | I’m afraid not. | 恐怕如此 |
[32:06] | How long’s it been? | 多久了 |
[32:08] | Seven years. | 七年 |
[32:10] | Give or take. | 大概吧 |
[32:21] | I’m not in California anymore, am I? | 我已经不在加利福尼亚了 对吗 |
[32:25] | If you can’t tell, does it matter? | 如果你分辨不出来 这还重要吗 |
[32:34] | So… | 那么 |
[32:36] | let’s get me the fuck out of here! | 那就带我离开这鬼地方吧 |
[32:42] | I am ready… | 我准备好 |
[32:44] | to smoke my cigars, | 抽我的雪茄 |
[32:47] | sail my boat, fuck my wife. | 驾驶我的船 干我的老婆 |
[32:56] | I take it that last part isn’t an option. | 看来最后这件事是没可能了 |
[32:59] | I’m afraid not. | 恐怕是的 |
[33:04] | What did her in? | 她怎么走的 |
[33:06] | It was a stroke. | 中风 |
[33:09] | Juliet had her buried in the family plot. | 朱丽叶把她埋葬在家族墓地了 |
[33:16] | Juliet. You’re lookin’ after her? | 朱丽叶 你在照顾她吗 |
[33:20] | Yeah. | 是的 |
[33:21] | And my granddaughter, she– she– | 还有我的外孙女 她… |
[33:23] | She’s whip-smart. | 她很聪明 |
[33:25] | Capable. | 能干 |
[33:45] | I assume my house is ready for me? | 我的家应该在等待我的归来吧 |
[33:51] | I’m afraid it’s not that… simple, Jim. We– | 恐怕没有这么简单 吉姆 我们… |
[33:55] | We’re gonna need to keep you here just a little bit longer. OK? | 我们还得再留你一段时间 好吗 |
[33:58] | For some observation. | 再观察一段时间 |
[34:00] | These fuckers have poked and prodded me ad infinitum. | 这些混蛋已经对我乱捅乱戳了这么久 |
[34:04] | Yeah, but we don’t want to rush it. | 没错 但我们不想太着急 |
[34:06] | We don’t want to wear you out. | 我们不想让你累坏 |
[34:08] | Wear me out? I feel fuckin’ brand-new. | 让我累坏 我感觉自己焕然一新 |
[34:11] | I am ready to get out there | 我已经准备好离开这里 |
[34:14] | and see the sun. | 看看太阳了 |
[34:17] | Get some fresh aid– | 呼吸点新鲜东西 |
[34:22] | Air. | 空气 |
[34:26] | Get some– | 呼吸点… |
[34:29] | Get back to– | 回到… |
[34:37] | I’ll come back tomorrow. | 我明天再回来 |
[34:44] | You come– | 你明… |
[34:46] | Yeah. | 嗯 |
[34:47] | In the– | 在… |
[34:49] | It’s good to have you back, Jim. | 你回来真好 吉姆 |
[35:15] | Same problems as before. | 还是和之前一样的问题 |
[35:17] | Made it to Day 7 this time, so… that’s progress. | 这次坚持到了第七天 所以算是有进步 |
[35:21] | Would you like to go ahead and terminate, sir? | 你想终止吗 先生 |
[35:27] | Go ahead. | 终止吧 |
[35:56] | Great-lookin’ piece. | 这枪成色多好 |
[35:59] | Got stolen at the border. | 在边境被偷走了 |
[36:00] | Ain’t that right, amigo? | 对吧 大哥 |
[36:12] | Nitro. | 硝化甘油 |
[36:18] | Whoo! Oh, boy! | 伙计 |
[36:19] | We are going to blast our way clear to Glory. | 我们将炸出一条走向荣耀的路 |
[36:28] | What the– | 你… |
[36:29] | Sorry. So sorry. | 抱歉 很抱歉 |
[36:32] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[36:36] | Hey. You need steadier hands in your occupation. | 干你这行的手一定要稳 |
[36:41] | Let me teach you. | 我来教教你 |
[37:02] | Now, how ’bout you try and measure a dozen paces? | 你来走几步试试吧 |
[37:46] | Well done, my friend. | 很不错 朋友 |
[39:11] | Oh, God. It’s too late. | 天啊 太晚了 |
[39:14] | You and your stupid fucking fantasy. | 你和你该死的幻想 |
[39:16] | You’ve gotten us killed. | 你害死我们了 |
[39:41] | You live only as long as the last person who remembers you. | 只要最后一个记得你的人忘记你 你就死了 |
[40:15] | Elsie. | 埃尔希 |
[40:17] | Pint or so of the good stuff. | 来一品脱好东西 |
[40:19] | You should be feeling a bit more like yourself. | 你应该能感觉好一点 |
[40:22] | Thank you. | 谢谢 |
[40:24] | I still don’t trust you. | 我还是不信任你 |
[40:26] | But I also figure I might need your help. | 可我也知道我需要你的帮助 |
[40:29] | Whoever did this | 不管这事谁做的 |
[40:31] | really didn’t want us accessing whatever’s on this processor. | 都绝对不想让我们接触到这个处理器上的内容 |
[40:34] | It’s an entirely different OS than our systems. | 这和我们的操作系统完全不同 |
[40:36] | A language I’ve never seen. | 是一种我从没见过的语言 |
[40:39] | I’ve seen this kind of encryption scheme before. | 我以前见过这种类型的加密方案 |
[40:43] | Where? | 在哪 |
[40:44] | In Peter Abernathy’s head. | 在彼得·艾伯纳西的脑袋里 |
[40:47] | In reference to a database | 其中的数据库 |
[40:48] | much larger than anything I know of in the park. | 比我在园区里见过的任何数据库都要庞大 |
[40:55] | I think I’ve been here before. | 我想我以前来过这里 |
[40:58] | – Can you remember? – I think Ford sent me here. | -你还记得吗 -我想是福特派我来的 |
[41:01] | I’m not sure. | 我不确定 |
[41:04] | The damage is repaired, but my memories, I– | 损伤虽然已经修复 但我的记忆 |
[41:08] | I get lost in them. | 我总是迷失其中 |
[41:09] | I can’t tell if this is now or then. | 我总是分不清过去和现在 |
[41:13] | Yeah. I saw that when I was digging around in your code. | 是啊 我在检查你的代码时也发现了 |
[41:17] | Your memories aren’t addressed. | 你的记忆都没有定址 |
[41:19] | They’re just kind of drifting around in there, | 就像是在你的脑袋里到处飘 |
[41:20] | so when you’re experiencing one, | 所以当你回到一段记忆中时 |
[41:22] | you have no idea whether it comes before or after the others. | 你无法分辨这段记忆和其他记忆的先后顺序 |
[42:01] | I’ve been here recently. | 我最近才来过这里 |
[42:05] | Why? | 为什么 |
[42:06] | What were you doing? | 你来干什么了 |
[42:08] | I don’t know… | 我不知道 |
[42:10] | but I think I know what they were doing here. | 但我想我知道他们之前在这干什么了 |
[42:14] | They weren’t building hosts– | 他们不是在制造接待员 |
[42:16] | not exactly. | 不完全是 |
[42:23] | What were they building here, if not hosts? | 如果不是接待员 那他们是在造什么 |
[42:26] | The same hardware, | 相同的硬件 |
[42:28] | but the code is different, the language– | 但是编码不同 这种语言 |
[42:30] | not code at all, not really. | 完全不是编码 |
[42:39] | Elsie. | 埃尔希 |
[42:41] | Don’t. | 别去 |
[42:44] | Whatever they’re making here, it’s behind this door. | 不管他们在造什么 都在门里面 |
[42:49] | Maybe we don’t want to know. | 也许我们不想知道 |
[42:55] | We have to see what’s inside. | 我们必须看看里面是什么 |
[42:58] | Elsie. | 埃尔希 |
[43:00] | Elsie. | 埃尔希 |
[43:03] | I’m not here with you, am I? | 我并不是真的跟你在这里 是不是 |
[43:12] | I’m trying to remember. | 我是想要记起来 |
[43:15] | I’m trying to remember what we found here. | 想要记起我们在里面发现了什么 |
[43:20] | It wasn’t hosts they were making. | 他们造的不是接待员 |
[43:24] | It was something else. | 而是别的东西 |
[43:43] | Elsie, don’t! | 埃尔希 不要 |
[43:49] | If you wanted this nitro, | 如果你想要这硝化甘油 |
[43:52] | you didn’t have to steal it. | 也不见得非得偷啊 |
[43:54] | Open up! | 张嘴 |
[43:56] | No? | 不要吗 |
[44:09] | Keep fuckin’ playin’. | 继续弹 |
[44:14] | There ya go. | 这就对了 |
[44:24] | You look restless. | 你看上去有点急啊 |
[44:27] | Are you upset the way we’re treatin’ your friend? | 我们这么对你朋友 你不高兴了吗 |
[44:30] | He’s not my friend, | 他不是我朋友 |
[44:32] | and we’re wasting time. | 而我们在浪费时间 |
[44:41] | I’ve known men like you. | 我见过你这样的人 |
[44:43] | All the death… makes you agitated. | 死亡 让你兴奋不已 |
[44:50] | Don’t worry. | 别担心 |
[44:52] | Me and death… | 我和死亡 |
[44:56] | we go way back. | 是老相识了 |
[45:08] | Come over here… | 过来 |
[45:10] | mamacita. | 当妈的 |
[45:25] | Death… | 死神 |
[45:27] | is an old… amigo of mine. | 是我的 老哥们了 |
[45:32] | I died just recently, in fact. | 其实我最近刚死过一次 |
[45:36] | But death can’t bear to lay claim on me. | 但是死神似乎不太想带走我 |
[45:40] | So it sent me back here… | 所以又把我派回来了 |
[45:43] | to do its bidding. | 来照他的吩咐办事 |
[45:45] | Because I… | 因为我啊 |
[45:47] | I do it with such goddamn style. | 我的办事作风可不得了 |
[45:57] | Your husband looks parched, huh? | 你丈夫看起来很渴 |
[46:00] | Let’s get him a drink. What do you say? | 咱们给他点喝的吧 怎么样 |
[46:11] | Nice and slow, ya hear? | 慢慢走 听见了吗 |
[46:18] | No… | 不 |
[46:41] | I’ve served death well. | 我为了死神尽心尽力 |
[46:44] | And in turn, | 而作为回报 |
[46:45] | it’ll be watching over us as we cross these lands. | 他会护佑着我们穿过这一片大地 |
[47:56] | You think death favors you, | 你以为死亡把你送回来 |
[47:59] | that it brought you back. | 是对你的恩惠 |
[48:04] | But death’s decisions are final. | 但是死亡的决定都是终审判决 |
[48:11] | It’s only the living that– | 只有活着的人 |
[48:13] | that are inconstant… and waver, | 才会主意不定 犹豫不决 |
[48:16] | don’t know who they are or what they want. | 不知道自己是谁 想要什么 |
[48:24] | Death is always true. | 死亡永远是真实的 |
[48:29] | You haven’t known a true thing in all your life. | 可你这辈子从不知道真实为何物 |
[48:35] | You think you know death… | 你以为你认识死神 |
[48:39] | but you don’t. | 其实你不认识 |
[48:45] | Is that so? | 是吗 |
[48:48] | You didn’t recognize him sittin’ across from you this whole time. | 死神一直就坐在你面前 你却没有认出他来 |
[49:57] | Open up. | 张嘴 |
[50:11] | Don’t worry, amigo. | 别担心 朋友 |
[50:14] | I’m here now… | 我就在这儿 |
[50:16] | watching over you. | 照看着你 |
[50:40] | I believe you said this was yours. | 你说过这个是你的吧 |
[51:30] | You have a visitor, sir. Shall I send him in? | 您有访客 先生 要让他进来吗 |
[51:36] | ‘Bout time. | 终于来了 |
[52:00] | Who the fuck are you? | 你他妈是谁 |
[52:02] | Been a long time, Jim. | 很久不见了 吉姆 |
[52:06] | Good to see you again. | 很高兴能再见到你 |
[52:12] | William? | 威廉 |
[52:15] | William, my boy. | 威廉 孩子 |
[52:21] | Well, fuck me. | 见鬼了 |
[52:29] | I take it I didn’t recover. | 看来我没有康复 |
[52:33] | I’m afraid not. | 恐怕没有 |
[52:36] | How ya feelin’? | 你感觉如何 |
[52:39] | Better than you look. | 比你看起来好 |
[52:44] | And speaking of things that age well… | 说到时间越久越好的东西 |
[52:48] | Well, thank fuck for that. | 谢谢你 |
[52:53] | Most potent thing these cretins will give me is grapefruit juice. | 这帮蠢货给我最烈的喝的是西柚汁 |
[53:09] | Little early for me. | 现在喝酒对我来说早了点 |
[53:11] | Little too fuckin’ late, you mean. | 是太晚了吧 |
[53:13] | Besides, you cheat the devil, | 况且 你要是想骗过魔鬼 |
[53:16] | you owe him an offering. | 就得敬他一杯 |
[53:30] | So… | 那么 |
[53:33] | how long has it been? | 过去多久了 |
[53:35] | Longer than we thought. | 比我们以为得要久 |
[53:38] | So then, let’s get me the fuck outta here! | 那就快放我出去 |
[53:41] | No, I don’t think so. | 我觉得不行 |
[53:45] | Why? | 为什么 |
[53:49] | I’m as fit as a fi– | 我现在健康得就像… |
[53:53] | I’m as– | 我… |
[53:59] | You’re feeling it more. Aren’t you? | 你越来越能感觉到了 对吗 |
[54:02] | The engineers call it a cognitive plateau. | 工程师称之为认知停滞 |
[54:07] | Your mind is stable for a few hours, few days, | 你的心智会稳定几个小时 几天 |
[54:09] | and then it starts to fall apart. | 然后就开始崩溃 |
[54:14] | Every time. | 每次都是这样 |
[54:16] | At first we thought it was your mind rejecting the new body. | 一开始我们以为是你的心智在排斥你的新躯体 |
[54:21] | Like an organ that’s not a perfect match. | 就像没能完美配型的器官 |
[54:23] | But it’s more like your mind… | 但情况更像是你的心智 |
[54:26] | rejects reality. | 在排斥现实 |
[54:29] | Rejects itself. | 排斥自己 |
[54:32] | I don’t, uh– | 我不… |
[54:36] | ‘member any prior– | 不记得之前的任何… |
[54:39] | I– I– i– | 我…我…我… |
[54:45] | Attemp– | 是想… |
[54:50] | No, Jim, this is the 149th time we’ve brought you back. | 吉姆 这其实是我们第149次让你活过来了 |
[54:56] | We’re gettin’ closer to workin’ out the kinks, | 我们就快要解决缺陷问题了 |
[54:58] | slowly but surely. | 进展缓慢但在步步推进 |
[54:59] | You’re on Day 35. | 现在是第35天 |
[55:01] | You’re only now starting to degrade. | 你才刚开始衰退 |
[55:04] | I feel– fuckin’ fi– | 我觉得…很好 |
[55:09] | Ticker– | 心脏 |
[55:11] | steady as a– | 很稳健 |
[55:17] | Another year or two, they might crack it… | 再过个一两年 他们也许就能破解问题 |
[55:19] | and get a version of you | 就能制造出 |
[55:22] | that’s viable long-term. | 一个长期稳定版本的你 |
[55:27] | But the thing is… | 但问题在于 |
[55:36] | I’m not so sure anymore. | 我不再那么确信了 |
[55:48] | I’m beginning to think that this whole enterprise | 我开始觉得这整个计划 |
[55:51] | was a mistake. | 就是一个错误 |
[55:57] | People aren’t meant to live forever. | 人不应该永远活下去 |
[56:03] | I mean, take you, for example. | 就比如你 |
[56:05] | Ruthless philanderer with | 一个无情的浪荡子 |
[56:08] | no ethics in your business or family dealings, | 无论是经营生意还是家庭都没有道德 |
[56:12] | a veritable shithead. | 一个名副其实的混蛋 |
[56:17] | In truth… | 其实 |
[56:19] | everyone prefers the memory of you to the man himself. | 大家喜欢的是你的回忆 而不是你 |
[56:26] | Want me to stay here forever, do ya? | 你想要我永远待在这里 是吗 |
[56:29] | Hmm? Enjoyin’… | 你爱上 |
[56:34] | running my company, Bill? | 经营我的公司的感觉了 比尔 |
[56:38] | Livin’ in my house? | 住在我的房子里 |
[56:42] | Fucking my daughter? Hmm? | 玩弄我的女儿 是吗 |
[56:46] | Juliet’s dead. | 朱丽叶死了 |
[56:49] | She killed herself. | 她自杀了 |
[56:57] | Why would she– | 她怎么会… |
[57:01] | Why would she do that? | 她为什么要这么做 |
[57:05] | What did you– | 你对她… |
[57:07] | What did you do to her? | 你对她做了什么 |
[57:12] | World is better off without you, Jim. | 这个世界没有你会更好 吉姆 |
[57:15] | Possibly without me. | 也许没有我也会更好 |
[57:24] | Logan! | 罗根 |
[57:28] | Logan! | 罗根 |
[57:30] | Logan! | 罗根 |
[57:33] | Logan overdosed years ago. | 罗根多年前就死于吸毒过量了 |
[57:35] | Couldn’t face reality, either. | 他也面对不了现实 |
[57:39] | Your wife’s gone, Juliet’s gone… | 你妻子死了 朱丽叶也死了 |
[57:43] | no one’s coming to help you. | 没人能帮你 |
[57:51] | Took me a long time to learn this… | 我花了很久才明白一个道理 |
[57:54] | but some men are better off dead. | 有些人死了比活着好 |
[58:01] | Good night, Jim. | 晚安 吉姆 |
[58:15] | I don’t understand. He was stable. | 我不明白 他之前挺稳定的 |
[58:19] | We should terminate, sir. | 我们应该终止 先生 |
[58:21] | – Sir! – Leave him. | -先生 -别管他 |
[58:26] | Might be useful to observe his degradation | 正好在接下来的几天里 |
[58:28] | over the next few days. | 观察他是怎么退化的 |
[59:08] | – Elsie. – Someone’s in there. | -埃尔希 -有人在里面 |
[59:14] | 安保锁定 手动解锁 | |
[1:00:22] | Hello? | 有人吗 |
[1:00:53] | I’m all the way down now. | 我已跌至谷底 |
[1:00:58] | I can see all the way to the bottom. | 我可以看到尽头 |
[1:01:07] | You like to see what I see? | 你想看看我看到了什么吗 |
[1:01:14] | Stay away. | 别过来 |
[1:01:54] | They said there were two fathers. | 他们说 有两个父亲 |
[1:01:58] | One above, one below. | 一个在天堂 一个在地狱 |
[1:02:03] | They lied. | 都是谎言 |
[1:02:06] | There was only ever the devil. | 一直以来 只有魔鬼 |
[1:02:09] | And when you look up from the bottom, | 当你从地狱向上看时 |
[1:02:13] | it was just his reflection… | 只有他的倒影 |
[1:02:18] | laughing back down at you. | 肆意嘲笑着身在地狱的你 |
[1:02:56] | 手动解锁 焚化 | |
[1:03:04] | You aim to cheat the devil… | 你要是想骗过魔鬼 |
[1:03:10] | you owe him at least an offering. | 就至少得敬他一杯 |
[1:03:12] | 对象80%退化 开始焚化 | |
[1:03:15] | Save your bullets. | 别浪费子弹 |
[1:03:20] | I’ll put him out of his misery. | 我来让他从痛苦中解脱吧 |
[1:03:34] | Tell me that was a host and not a human. | 那是接待员 不是人类吧 |
[1:03:39] | I think it was both. | 应该都算 |
[1:03:44] | That… person was James Delos. | 那个人叫詹姆斯·提洛 |
[1:03:48] | I thought he died years ago. | 他不是好久以前就死了吗 |
[1:03:51] | He did. | 确实 |
[1:03:53] | So they printed his body… | 所以他们打印了他的躯体 |
[1:03:56] | and they copied his developed mind onto a control unit, | 把他完整的思想复制到控制单元上 |
[1:03:58] | like our hosts. | 像接待员那样 |
[1:03:59] | And by the looks of it, unsuccessfully. | 看样子好像不太成功 |
[1:04:03] | But I think they intend to keep trying. | 但我觉得他们想继续尝试 |
[1:04:05] | Fuck that. | 去他妈的 |
[1:04:07] | They’re gonna get us all killed | 他们把我们都害死 |
[1:04:08] | so some asshole can live forever? | 就为了让某些混蛋永生吗 |
[1:04:11] | No. | 不行 |
[1:04:15] | I gotta get to the Mesa. | 我得去梅萨 |
[1:04:17] | I’m gonna contact the mainland. | 我要跟大陆联系一下 |
[1:04:20] | Fuck Ford and his game. | 福特和他的变态游戏都去死吧 |
[1:04:24] | And fuck these assholes and their project. | 这些混蛋和他们的项目也都去死吧 |
[1:04:27] | Wait. | 等等 |
[1:04:30] | I think I know why Ford sent me here. | 我好像知道为什么福特要派我来这里了 |
[1:04:34] | He had me print a control unit for someone else. | 他让我为别人打印了一个控制单元 |
[1:04:37] | Another human. | 另一个人类 |
[1:04:41] | Who? | 谁 |
[1:04:43] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:04:46] | But I need to find out. | 但我得搞清楚 |
[1:04:48] | We’ll go together. I can help you. | 我们一起去 我能帮你 |
[1:04:51] | Elsie. | 埃尔希 |
[1:04:53] | The things I did before… | 我之前做的那些事 |
[1:04:56] | I wasn’t in control. | 我完全无法控制 |
[1:04:59] | But since Ford died, that’s all changed. | 但自从福特死了之后 一切都变了 |
[1:05:03] | For the first time, I get to decide who I want to be. | 我第一次有机会决定我想成为怎么样的人 |
[1:05:08] | Please. | 拜托了 |
[1:05:11] | Give me that chance. | 给我这次机会吧 |
[1:05:21] | Fuck it. | 管他呢 |
[1:05:24] | I always trusted code more than people anyway. | 反正我也更相信代码 而不是人类 |
[1:05:28] | But you gotta promise me one thing. | 但你得答应我一件事 |
[1:05:31] | No more lies. OK? | 别再撒谎了 好吗 |
[1:05:35] | And you’ll never hurt me again. | 也不准再伤害我 |
[1:05:39] | Of course. | 当然 |
[1:05:45] | Ok. | 好 |
[1:07:26] | Help me… | 帮帮我 |
[1:07:29] | please. | 求求你 |
[1:07:54] | Is everything OK? | 你没事吧 |
[1:07:56] | Everything’s fine. | 没事 |
[1:08:12] | Gracias. | 谢谢 |
[1:08:23] | You said we need some men. | 你说我们需要人手 |
[1:08:27] | My cousins want to help us on our journey west. | 我亲戚想助我们西行一臂之力 |
[1:08:32] | Figure they’d follow you anywhere out of gratitude. | 出于感激 他们会随你到天涯海角 |
[1:08:34] | Well, let’s not get carried away, Lawrence. | 还是别高兴过头了吧 劳伦斯 |
[1:08:38] | Most of ’em won’t be comin’ back. | 大多数人可能回不来了 |
[1:08:52] | They might not remember… | 他们可能不记得了 |
[1:08:54] | but I know who you are, William. | 但我知道你是谁 威廉 |
[1:08:57] | One good deed doesn’t change that. | 一次善行并不能改变你的本质 |
[1:09:00] | Who said anything about a good deed? | 谁说我是在做善行了 |
[1:09:04] | You wanted me to play your game. | 你们想让我来玩你的游戏 |
[1:09:07] | I’m gonna play it to the bone. | 我就奉陪到底 |
[1:09:15] | And you still don’t understand | 你还是不明白 |
[1:09:16] | the real game we’re playing here. | 真正的游戏是什么 |
[1:09:19] | If you’re looking forward, you’re looking in the wrong direction. | 如果你向前看 那你可找错方向了 |
[1:09:29] | Papa! | 爸爸 |
[1:10:39] | Hi, Dad. | 你好啊 爸 |